Поэты Франции. 1870-1913. Переводы Н. Эренбурга. Книгоиздательство ‘Гелиос’. Париж. 1914 г, Астров Семен Григорьевич, Год: 1914

Время на прочтение: < 1 минуты

Поэты Франціи. 1870—1913. Переводы Н. Эренбурга. Книгоиздательство ‘Геліосъ’. Парижъ. 1914 г. Цна 1 р. 50 коп.

‘Въ этой книг собранъ рядъ переводовъ стихотвореній поэтовъ (1870—1913 г.г.), объединенныхъ скоре личными пристрастіями, чмъ какимъ-либо общимъ планомъ. Не задаваясь цлью дать читателю полную антологію, я былъ свободенъ въ выбор, какъ поэтовъ, такъ и стихотвореній’. Такъ говоритъ въ предисловіи г. Эренбургъ. И дйствительно въ выбор поэтовъ и образцовъ ихъ творчества сказалась поэтическая индивидуальность переводчика. Можно, конечно, пожалть, что книга эта, превосходная во многихъ отношеніяхъ, остается чисто субъективной.
Переводчикъ — чувствуется — ближе къ Ф. Жамму, чмъ къ другимъ поэтамъ его сборника. У Жамма глубокая религіозность, любовь къ живому, близкому и дальнему свита съ раздумьями, съ грустью и радостью жизни, что обручены въ душ. И какъ хорошо, что русская публика познакомится съ творчествомъ этого своеобычайнаго поэта, подобныхъ которому въ русской поэзіи Немного…
Многое на нашъ взглядъ въ сборник лишнее. Мы никакъ не можемъ раздлить восторговъ г. Эренбурга отъ поэзіи Тристана Дерема, Ш. Кроса, А. Спира и др., по всей душой присоединяемся къ мнніямъ переводчика о Жюл Лафорг, о Шарл Вильдрак, объ Артюр Рембо. Прекрасны стихи Альбера Самена, прозрачные, тонкіе, какъ ‘вечера апрля’.

С. Астровъ.

‘Современникъ’, кн. XIII—XV, 1914

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека