Почему?, Григорьев Петр Иванович, Год: 1870

Время на прочтение: 23 минут(ы)

ТЕАТРЪ
П. И. ГРИГОРЬЕВА.

ТОМЪ II.

ИЗДАНІЕ КНИГОПРОДАВЦА М. . ВОЛЬФА,
ТИПОГРАФА ИМПЕРАТОРСКИХЪ С.-ПЕТЕРБУРГСКИХЪ ТЕАТРОВЪ.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ МОСКВА
Гостинный Дворъ, No 18, 19 и 20. Кузнецкій мостъ, домъ Рудакова
1870.

ПОЧЕМУ?

Комедія-водевиль въ одномъ дйствіи.

(Съ Французскаго)

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

ЖИРОДО.
КАРПАНТЬЕ.
Г-жа ЖИРОДО, ЛУИЗА.
Г-жа КАРПАНТЬЕ, КЛАРИСА.
ФИЛИПЪ, слуга.
МАРІЯ, служанка.

(Театръ представляетъ комнату, убранную со вкусомъ, средняя дверь, выходъ. Направо дверь въ комнаты Жиродо, налво дверь Карпантье, при поднятіи занавса, Луиза и Клариса сидятъ у столика, на которомъ стоить чай, об занимаются работою,— Жиродо еще завтракаетъ).

ЯВЛЕНІЕ I.

ЖИРОДО, КЛАРИСА и ЛУИЗА.

Жиродо. И такъ, любезная г-жа Карпантье, вамъ очень хочется прохаться верхомъ?
Клариса. Да. Это такая рдкость для меня!—
Жиродо. Изъ этого я заключаю, что верховая зда не по вкусу моему пріятелю Карпантье.
Луиза. Ха, ха, ха! Онъ въ самомъ дл долженъ быть хорошъ верхомъ. Впрочемъ, можно хать и безъ мужа.
Жиродо. Почему-же? Хоть онъ и толстъ, но при всемъ этомъ можетъ быть очень пріятенъ. Карпантье съ утра хлопочетъ объ нашихъ длахъ, когда онъ возвратится, я берусь выпросить у него согласіе на нашу прогулку, и хочу даже чтобъ онъ самъ непремнно съ нами халъ.—
Вамъ не должно разлучаться (Жен)
Точно такъ, какъ вамъ со мной,
И всегда верхомъ кататься
Долженъ мужъ съ своей женой.
Луиза (Кларис).
Нтъ, не врь ему онъ бредитъ.
Жиродо (жен).
Ну, такъ къ ней изъ далека
Кто нибудь другой подъдетъ,
И додетъ муженька.
Филипъ!— Луиза, налей чашку чаю, хочу ее изъ твоей милой ручки… Филиппъ! Фил… (Филиппъ входитъ) А! Филиппъ, или въ манежъ, найми для меня четырехъ лошадей, скажи что ты пришелъ отъ г. Жиродо.— И спроси Героя для Карпантье, и Субретку для меня… потомъ зайдешь къ барону Ле-Ферьеръ, поклонись ему отъ меня, скажи что мы очень рады его предложенію и что въ два часа будемъ… ахъ, Боже мои, гд же онъ насъ станетъ дожидаться?..
Клариса. У заставы.
Жиродо. Да, точно… иди, Филиппъ… (встаетъ и потираетъ руки). Нынче къ чорту вс дла!.. Ну, другъ мой, поторопись, ты не будешь готова когда приведутъ лошадей, а ты знаешь, что дожидаться, смерть для меня… гд-же мой хлыстикъ?
Луиза. Въ самомъ дл, я вамъ удивляюсь.
Жиродо. Мн?.. А почему?..
Луиза. Вы распологаете моимъ временемъ, моей во.те и не сказавъ мн ни слова… разв вы не могли спросить у меня хочу ли я хать?
Жиродо. Ты ничего ne говорила… а притомъ недавно я подарилъ теб безподобное амазонское платье, вотъ случай показать его.
Луиза. Вы думаете?
Жиродо. Оно къ теб такъ пристало!.. А ты любишь пококетничать! Это всмъ извстно!
Луиза. Я? съ чего вы это взяли, сударь?
Жиродо. Съ чего!.. вы, такъ сказать… природная кокетка!..
Луиза (съ большимъ сердцемъ). Я не ожидала отъ васъ подобнаго упрека. Если вы такъ думаете обо мн, то я ршительно не ду съ вами!
Клариса (печально). Мой другъ!
Жиродо. Разсердилась?.. Это неудивительно… такъ должно быть… сегодня г-жа Жиродо еще ни разу со мною не ссорилась… ну, виданы ли гд такіе капризы?..
Клариса. Милая Лмиза, ты слишкомъ разсудительна, чтобъ сердиться за шутку… я уврена, что это было сказано не въ упрекъ теб… и притомъ съ твоей стороны будетъ неучтиво заставить г-на Ла-Ферьера дожидаться понапрасну.—
Жиродо. Да, конечно… Ла-Ферьеръ прекрасный молодой человкъ… мы очень часто бываемъ у тетки его, я вчера даже у ней былъ, и мы вс четверо приглашены… но г-жа Жиродо ни объ чемъ не думаетъ.
Луиза (успокоясь). Ну, я… виновата, признаюсь… надюсь, что съ моей стороны это великодушно… при томъ этотъ бдный Ла-Ферьеръ прождалъ-бы насъ цлый день.
Клариса. Ужь половина втораго.
Луиза. Хорошо, черезъ 10-ть минутъ мы будемъ готовы.
Клариса. А мужъ мой еще не воротился.
Луиза. Если его во-время не будетъ, мы и безъ него удемъ. (Уходятъ)

ЯВЛЕНІЕ II.

ЖИРОДО, потомъ ФИЛИППЪ.

Жиродо. Разумется… мы и безъ него удемъ!.. О! она бы и безъ меня ухала, еслибъ я опоздалъ одной минутой.— Все копчено!.. Она обращается со мною какъ будто мы уже двадцать лтъ женаты: и я не жаловался, нтъ, я говорилъ себ: Луиза любитъ меня, я въ томъ увренъ, кой-какія ссоры ничего не значатъ, он необходимы въ супружеств, но съ тхъ поръ какъ Карпантье живетъ въ одномъ дом со мною, съ тхъ поръ какъ я вижу его семейную жизнь, я открылъ глаза на счетъ своей.
Онъ никогда съ женою не бранится,
Клариса съ нимъ привтлива, скромна,
А мн съ моей никакъ нельзя ужиться,
Ахъ! у меня вотъ тутъ сидитъ она!

(показываетъ на затылокъ)

Съ утра начнемъ, и, что всего смшне,
Весь день и вечеръ сердимся, ворчимъ,
И только лишь въ объятіяхъ Морфея
Мы никогда другъ друга не бранимъ.—
Ахъ! Какой счастливецъ этотъ толстякъ, Карпантье! Быть можетъ во всемъ свт и была одна только женщина, которая могла бы его любить… кракъ… именно ее онъ и подцпилъ. Хотя Карпантье мой другъ, но вдь нельзя сказать, что онъ хорошъ собой… онъ дуренъ собою… а коли говорить всю правду, такъ онъ и очень дуренъ собою! ну, а жена его находитъ безподобнымъ… ласкаетъ, нянчитъ, балуетъ!.. Когда только подумаю объ его счастіи, такъ оно просто даже бситъ меня…
Филиппъ. Лошади готовы, сударь.
Жиродо. Хорошо, сыщи хлыстъ. (Встор.) У меня вс нервы разстроены.
Филиппъ. Вотъ онъ, сударь.
Жиродо. Подай. (Встор.) О, есть минуты, въ которыя изъ за жены я готовъ драться и перебить все, что у меня подъ рукою. (Стегнувъ Филиппа хлыстомъ.)
Филиппъ. Ой! ой! ой! Что вы, сударь! вдь это больно!.
Жиродо. Ахъ! извини меня!.. я очень разсянъ!..
Карпантье (за кулисами). Принесите мн завтракъ въ гостиную!
Жиродо. А! вотъ счастливецъ!

ЯВЛЕНІЕ III.

Т ЖЕ и КАРПАНТЬЕ.

Карпантье. Уфъ! Филиппъ. Скоре стулъ, кресло, диванъ, табуретъ, кровать, что нибудь, я едва стою на ногахъ.
Жиродо. Я думалъ, что ты и не воротишься.
Карпантье. Хорошъ! Ты врно сытехонекъ, а я съ утра бгаю на тощакъ! Филиппъ, вели, братецъ, давать завтракать поскорй.
Жиродо. Филиппъ, скажи моей жен и г-ж Карпантье, что мы ждемъ ихъ. (Филиппъ уходитъ.) Какъ ты еще хочешь завтракать?
Карпантье. Это тебя удивляетъ? Я голоденъ какъ собака! Кстати о скотахъ,— скажи, что значитъ, тамъ на двор, это собраніе четвероногихъ?
Жиродо. Это значитъ, что мы демъ верхомъ и что тебя только и ждали. Я веллъ взять лучшихъ лошадей въ манеж. Ты подешь на Геро: безподобная рыжая лошадь.
Карпантье. Рыжая? Именно она-то и хотла меня лягнуть! да ты, братецъ, съ ума сходишь!.. Разв я похожъ на наздника? Ты, я думаю, помнишь, что даже во дни нашихъ проказъ я здилъ верхомъ только на ослахъ… и то еще не на бойкихъ.
Жиродо. Твоей жен очень хочется прогуляться.
Карпантье. Вздоръ! моей жен хочется того только, что мн пріятно, ты можешь отослать лошадей, которыхъ веллъ привести для насъ.
Жиродо. И ты ршаешь это одинъ?
Карпантье. Одинъ!
Жиродо. И самовластно откажешь г-ж Карпантье въ удовольствіи…
Карпантье. Откажу! Я скажу только что остаюсь, и она останется.
Жиродо. О, толстый хвастунъ! Неужели съ перваго слова жена твоя согласится?
Карпантье. Конечно.
Жиродо. Безъ ссоры, безъ замчаній?
Карпантье. Безъ всякихъ!
Жиродо. Ты думаешь?
Карп. Не думаю, а наврно знаю.
Жиродо. Какая увренность.
Карп. Она весьма натуральна, другъ мой, я любимъ.
Жиродо. Невозможно!
Карпантье. Какъ?
Жиродо. Она не согласится!
Карп. А! да вотъ она, ты увидишь.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Т Ж и Клариса.

Клариса (въ костюм). Здравствуйте, другъ мой, изъ моей комнаты я слышала вашъ голосъ, вы сегодня такъ рано ухали…
Карп. Что не усплъ обнять тебя. (Обнимаетъ ее) Ого! да куда же ты такъ нарядилась?
Клариса. Луиза и г. Жиродо мн предложили..
Карп. хать верхомъ? Да, я знаю, но мн кажется, что прежде чмъ согласиться, ты могла бы подождать моего возвращенія.
Жиродо. Вотъ большая бда —
Карп. Клариса знаетъ, что я не люблю здить верхомъ, я философъ! но ты ужь одлась,— и я, разумется, не мшаю хать съ г-жею Жиродо и ея мужемъ.—
Клариса (сърадостію). Ахъ! благодарю васъ!
Жиродо. Хотлось бы мн видть, какъ бы онъ ей отказалъ?
Карп. Что же до меня, я одинъ останусь дома, я философъ! мн конечно будетъ очень скучно,— страшно скучно, но что длать, если ты подумала прежде о своемъ удовольствіи. Какой только дуралей выдумалъ эту прогулку?
Жиродо. Я выдумалъ! я! правда, что она бы мн въ голову не вошла кабы не баронъ…
Клариса (живо). Оставимъ это, другъ мой. (Снимаетъ перчатки и шляпу.)
Жиродо. Чтожъ? Что это вы длаете?
Клариса. Мои мужъ далъ мн почувствовать, какъ не прилично мн оставлять его одного,— и я не воспользуюсь его позволеніемъ.
Теперь довольны ли вы мной?
Карп. (встор).
Какъ Жиродо повсилъ носъ-то…
За то что я въ ладу съ женой!
Жиродо.
Да онъ не мужъ, а дьяволъ просто!
Карп.
Себя счастливцемъ я зову!
Кто такъ съ женой живетъ въ Париж?
Жиродо
Какъ кто? Да я живу какъ ты же,
(съ крикомъ) То есть: чортъ знаетъ какъ живу!
Клариса. Мой другъ! я пойду переодться. Вы извините меня передъ Луизою.
Карп. Прикажи, мой другъ, мн дать скоре позавтракать.
Клариса (встор. уходя). А я была такъ счастлива! (Уходитъ).

(Жиродо смотритъ на Карпантье, который гордо качается на креслахъ.)

ЯВЛЕНІЕ V.

ЖИРОДО, КАРПАНТЬЕ, посл ФИЛИППЪ.

Карп. Ну! что? Ты, я вижу, удивленъ, другъ мои?
Жиродо. Да ты колдунъ? Чмъ ты заставилъ себя такъ страстно любить?
Карп. (см&#1123,ясь). Я любезенъ, вотъ и все.
Жиродо. Перестань, смяться, шутъ! Я не хочу думать о твоемъ счастіи, чтобы не быть самымъ несчастливымъ человкомъ въ мір!.. ршено! и я не поду! И Луиза будетъ довольна, она хала только изъ угожденія.
Карп. (увидя Филиппа). А! вотъ мой завтракъ, наконецъ!
Жиродо. Филиппъ! отведи лошадей въ манежъ:— мы не демъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Т ЖЕ и ЛУИЗА въ костюм.

Луиза. Какъ! мы не демъ?
Жиродо. Нтъ, другъ мой, я раздумалъ…
Луиза. Зачмъ? вотъ и г-нъ Карпантье.
Жиродо. Да, но онъ очень занятъ, онъ не хочетъ хать: словомъ, онъ остается дома съ женою, а я не вижу надобности намъ однимъ отправляться.
Луиза. А я не вижу надобности оставаться.
Жиродо. Я повторяю теб, что Карпантье не хочетъ хать, и я желаю того же, слышала-ли? Чтобы объ этой поздк и рчи не было. Филиппъ, длай какъ я сказалъ.
Луиза. Филипъ, погоди.
Жиродо. Что это значитъ?
Луиза. Я не думала объ этой прогулк, она мн даже не правилась, но теперь я ршилась хать, одлась,— и вы остаетесь? Мои другъ, вы ничего не уступаете прихотямъ жены вашей, на этотъ разъ и она вамъ не уступитъ. Я объявляю вамъ, что теперь хочу хать.
Жиродо (встор.) Чортъ возми! вотъ какъ мн отвчаютъ! а тотъ тамъ стъ да пьетъ…
Карп. (продолжая стъ). На что вы ршаетесь?
Луиза. Мой другъ, Филиппъ ждетъ: я не могу приказывать вашему человку, вдь я согласилась хать по вашему требованію, теперь ваша очередь.
Жиродо. Въ самомъ дл, вдь она сегодня согласилась! не надобно въ одинъ день слишкомъ много требовать отъ нея, вдь у меня не такъ какъ у Карпантье.
Луиза. Притомъ вы знаете, что насъ ждутъ.
Жиродо. Это правда: ты этого не зналъ, Карпантье, насъ ждутъ. Филиппъ въ манежъ отведетъ только пару лошадей,
Луиза. Вотъ такъ! Ну, сударь, въ другой разъ не будьте такъ капризны, и поцлуйте меня.
Жиродо (цлуетъ ее.) Милая Луиза! (встр.) Однако этотъ-толстякъ все-таки гораздо счастливе меня.
Луиза. Мой другъ!
Не заставимъ дожидаться,
Ну, подемъ поскорй,
Ты не можешь отказаться
Изъ любви къ жен своей.
Жиродо
Я бы радъ не соглашаться,
Но я самъ не свой при ней:
Какъ начнетъ ко мн ласкаться —
Я на все готовъ, ей ей!
Жиродо и Луиза.
Не заставимъ дожидаться,
Ну, подемъ поскорй,
Не могу я отказаться
Изъ любви къ жен моей.
Карпантье.
Не заставьте дожидаться,
Позжайте поскорй,
Ты не можешь отказаться
Изъ любви къ жен своей.

(Уходятъ въ среднюю дверь. Клариса, вошедшая въ первомъ костюм, глядитъ печально на уходящихъ.)

ЯВЛЕНІЕ VII.

КАРПАНТЬЕ и КЛАРИСА.

Клариса (вздыхая.) Они дутъ!
Карп. Желаю имъ счастливаго пути. Жиродо не разъ поморщится, когда придется посл садиться за столъ. Скажи мн, теб не хотлось оставаться дома?
Клариса. Вы знаете что для меня пріятне всего быть съ вами, это мой долгъ. (Тихо) Ахъ! какъ скучно!
Кари, (стъ съ большимъ апетитомъ). Въ самомъ дл разв не лучше здсь, въ покойныхъ креслахъ, передъ хорошимъ завтракомъ… нежели въ Булонскомъ лсу… Клариса! ты меня не слышишь?
Клариса (выйдя изъ задумчивости). О, безъ сомннія, я не знаю что за мысль пришла мн въ голову,—
Карп. Съ кмъ детъ Жиродо?
Клариса. Мой другъ, вы слишкомъ много разговариваете, а отъ этого почти ничего не кушаете.
Карп. Это правда, я почти ничего не мъ, можетъ быть оттого, что мн пить хочется.—
Клариса (стараясь услужитъ ему). Погодите, не пейте этого вина, вотъ ваше любимое, бургонское.
Карп. Это правда, я ужасно какъ люблю бургонское! я философъ!
Клариса. Я не хочу чтобъ вамъ подавали другаго.— (Наливаетъ ему вина.)
Карп. О, еслибъ Жиродо насъ видлъ: теперь-то бы онъ сказалъ что я колдунъ. А я просто любимъ, вотъ и все, не правда ли, другъ мой? (Беретъ ее за руку и хочетъ привлечь къ себ.)
Клариса. Боже мои, какъ рука ваша холодна!… а Филиппъ не развелъ огня въ камин!.. Я позвоню…
Карп. Нтъ, нтъ… не нужно, я подл тебя ужъ врно не озябну, душенька! Дай мн еще винца.
Клариса (наливая ему). Извольте…
Карп. Ангелъ мой! какъ видно, что ты меня обожаешь…. черезъ край наливаешь.—
И я, любя тебя одну!.
Ни съ чмъ мой жребій не сравняю!
Взгляну, вздохну, винца хлебну,—
И цлый свтъ позабываю!
Я не забочусь ни о чемъ,
Живу, какъ въ масл сыръ катаюсь,
Съ такой женой, съ такимъ виномъ.

(Клариса еще наливаетъ ему.)

Вполн блаженствомъ упиваюсь!
Я пью и мъ какъ алчный зврь!
И чтобъ по горло быть мн сытымъ,
Такъ и смотрю на васъ теперь
Съ невыразимымъ аппетитомъ!!
Ну, еще рюмочку!…
Клариса, Ахъ, мой другъ, это вамъ будетъ вредно.—
Карп. Нтъ, нтъ, это раждаетъ мысли, исполинскія мысли, длаетъ предпріимчивымъ! Ну, обними своего мужа!
Клариса (неподходя). Не хотите ли, чтобъ я спла вамъ что нибудь?
Карп. Нтъ, не нужно! музыка иметъ надо мной странное впечатлніе въ род усыпленія… а мн теперь спать не хочется… напротивъ, я хочу шутить, играть съ тобою.

(Клариса садится на другую сторону, и беретъ свою работу.)

Клариса. Какъ вамъ угодно, другъ мои,—
Карп. А зачмъ же ты ушла отъ меня? (хочетъ встать и не можетъ). Странно, у меня какъ будто усталость въ ногахъ.
Клариса (вставая). Вы страдаете?.. вотъ… (ставитъ подъ ноги скамеечку). Эти люди ни объ чемъ не думаютъ, я побраню ихъ.
Карп. (протягивая ногу). Теперь я милъ какъ херувимчикъ! я увренъ, что въ эту минуту Жиродо не такъ доволенъ своимъ положеніемъ!.. Кстати, скажи-ка мн, кто хотлъ хать съ Жиродо?
Клариса. Кажется баронъ Ла-Ферьеръ.
Карп. А! пріятель семейства Жиродо… внукъ твоей крестной матери, баронессы Ла-Ферьеръ… ты у нея часто бываешь… онъ премилый молодой человкъ!.. Скажи мн, ангелъ мой! зачмъ онъ къ намъ никогда не здитъ?..
Клариса. Мн не слдовало звать его… притомъ вы такъ часто по дламъ отлучаетесь… я бываю одна…
Карп. О! конечно, ты не хочешь чтобы думали что онъ здитъ для тебя: истинное знаніе приличій… осторожное… утонченное знаніе!.. Да, Жиродо правъ! Я ршительно счастливйшій человкъ! Еслибъ онъ былъ здсь, то врно бы опять спросилъ: почему?

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Т ЖЕ, ФИЛИППЪ, потомъ ЖИРОДО и ЛУИЗА.

Филиппъ, (вбгаетъ испуганный). Ахъ! сударь! ахъ, сударыня!.. Еслибъ вы знали…
Клариса. Что такое?
Филиппъ. Мой бдный баринъ!.. Надо приготовить поскоре диванъ.
Карп. Какъ! разв что случилось съ Жиродо?
Филиппъ. Онъ упалъ съ лошади!
Клариса. Ахъ! Боже мой!
Карп. Хорошо же я сдлалъ, что остался дома и полъ. Это здорове. Бдный Жиродо, гд же онъ?

(Жиродо, поддерживаемый Луизою, входитъ.)

Жиродо. (слабымъ голосомъ).
Ахъ! Боже мой! ахъ! Боже мой!
Карп. (жен).
Ну, вотъ отличная потха! (увидя ею.)
Ха! ха! ха! ха! Да что съ тобой?
Жиродо.
Ой! ой! ой. Мн не до смха!
Луиза.
Мой другъ! ты лягъ здсь отдохнуть…
Карп.
Эге! какъ онъ накуралесилъ!
А я такъ цлъ, и сытъ, и веселъ!
Жиродо.
А я едва могу шагнуть…
Карп.
Ужь ты не вывихнулъ ли поту?
Жиродо.
Нтъ, ноги цлы, ой! ой! ой!
Карп.
А руки цлы?..
Жиродо
Слава Богу. (Ложится на диванъ )
Карп.
Такъ что же сдлалось съ тобой?
Жиродо.
Подушекъ дайте, Бога ради!
Луиза.
Давай, давай скорй, Филиппъ…
Жиродо.
Подушекъ! спереди и сзади!.
Карп.
Чортъ знаетъ, что онъ тамъ ушибъ?
Странно твой ушибъ и меня разстроилъ.— Милая Клариса, дай мн стаканъ воды съ сахаромъ. (Клариса исполняетъ просьбу.)
Луиза. Ну, что, мой другъ, какъ ты теперь?
Жиродо. Охъ! не хорошо, мой ангелъ! но все таки мн лучше.
Клариса. Какъ ты блдна, Луиза?..
Луиза. О, это ничего!.. Но, онъ испугалъ меня, (Подаетъ Жиродо стаканъ воды, который Клариса приготовила для мужа.) Благодарю!..
Карп. (увидвъ это). А!.. вдь это для меня, но все равно. Я философъ! Ты врно, Жиродо, хотлъ показать себя хорошимъ здокомъ?
Жиродо. Совсмъ нтъ… я очень спокойно халъ по нашей улиц, и, разговаривая съ Луизою, совершенно забылся, подбоченился, болталъ языкомъ и ногами, какъ вдругъ проклятая собаченка, которой вроятно моя лошадь ненравилась, стала прыгать, скакать, кусать ее: четвероногая Субретка вышла изъ терпнія, дождалась минуты, и когда собаченка приблизилась, то она лягнула!.. Но такъ лягнула, что… ой! ой’-ой!
Карп. Что убила несчастную собаченку?
Жиродо. Совсмъ нтъ, я убилъ ее.
Карп. Ты? О, злодй!
Жиродо. Да, когда лошадь лягнула, я упалъ, и прямо на собаку, да такъ, что она и ни пискнула. Ой! ой! ой!
Луиза. Мн кажется, ты немного оправился.
Жиродо. Да,, мн лучше встать… (встаетъ.)
Клариса. (Луиз.) Это ничего, другъ мой…
Жиродо. Бдная Луиза! Она, какъ я вижу, испугалась боле моего,
Луиза (улыбаясь]. Боле? Ну, Богъ знаетъ. Теперь опасность кажется прошла, и можно сказать, что не я, а ты испугался и притомъ упалъ очень странно.—
Жиродо. Да, я какъ сидлъ, такъ и упалъ!
Карп. О, бдный другъ!
Луиза. Проходящіе не могли удержаться отъ смха.
Карп. Да, имъ врно смшно показалось,
Луиза (удерживаясь отъ смха) Въ самомъ дл… это было такъ смшно, ха! ха! ха!
Жиродо. Что такое? г-жа Жиродо!
Луиза. Я виновата, но теперь, невольно думаю… ха! ха!
Жиродо. Каково… изъ угожденія къ вамъ я чуть не убился… а вы…
Луиза. Не сердись, другъ мой!.. ха! ха! ха!
Жиродо. Луиза! довольно! мн эти шутки надоли!
Кари, (смясь). Въ самомъ дл, я воображаю себ: Жиродо, посреди улицы, верхомъ на собак! Ха, ха, ха!
Жиродо. Какъ! и ты тоже?
Карп. Твоя жена меня невольно разсмшила. Ха, ха! ха! ха!
Жиродо. Съ ея стороны это во сто разъ неприличне.— Такой смхъ признакъ дурнаго сердца.
Луиза. Ахъ! другъ мой.—
Жиродо. Да, сударыня, я повторяю вамъ! Это признакъ дурнаго сердца!
Луиза. Какъ вамъ не стыдно!.. мн бы слдовало разсердиться… но я не могу… ха! ха! ха! ха! Боже мой! Что за смхъ!
Жиродо. Сударыня, вы меня выводите изъ терпнія!
Луиза. А я выбилась изъ силъ!.. Ха! ха! ха! пойду къ себ, не сердитесь, это невольно. (Уходитъ смясь.)

ЯВЛЕНІЕ IX.

КЛАРИСА, ЖИРОДО и КАРПАНТЬЕ.

Жиродо. Ну, что вы на это скажете?
Карп. Ха! ха! ха! Бдная собаченка!
Жиродо. Это отвратительно! ужасно!
Клариса. Г. Жиродо…
Жиродо. И! сударыня! Я желалъ бы знать, нашелъ ли бы на васъ такой припадокъ смха, еслибъ съ Карпантье случилось то, что со мною?
Карп. Смю надяться, что нтъ.—
Клариса. Но Луиза добра! она васъ любитъ… это невольный смхъ, отъ котораго она не могла удержаться.
Жиродо. Знаетъ ли она какія послдствія можетъ имть это паденіе?
Клариса. Никакихъ вредныхъ послдствій, вы увидите сами, я приведу къ вамъ Луизу, вы обнимите ее, и все будетъ кончено, не правда-ли?
Марія (къ г-ж Карпантье.) Барыня васъ проситъ къ себ…
Клариса. Вы слышите? Она зоветъ меня, она хочетъ помириться!.. Когда мы просимъ прощенія, вы не можете отказать.
Жиродо. Сударыня… я увижу… я посмотрю…
Клариса. Да, да… ршено… я бгу. (Входитъ къ г-ж Жиродо.)

ЯВЛЕНІЕ X.

ЖИРОДО и КАРПАНТЬЕ.

Жиродо. Какое сокровище твоя жена!.. ахъ, Карпантье! Зачмъ я не зналъ ее прежде тебя? ручаюсь теб, она бы не была твоею женою.
Карпантье. Любезный другъ, съ женщинами надо умть обращаться. Клариса не всегда была такова, она мсяцевъ съ шесть какъ совершенно перемнилась.—
Жиродо. Да, почему же моя-то не перемняется?
Карп. Потому, что ты взяться не умешь: есть, братецъ ты мой, отличнйшій способъ укрощенія женъ, который не вс еще знаютъ.
Жиродо. Карпантье! ты мн другъ! ты мой первый другъ! ради Бога, если ты открылъ секретъ, скажи мн.
Карп. Изволь, изволь, но прежде всего ты долженъ хорошенько узнать свои природныя способности для того, чтобы умть ими пользоваться.— Больше хладнокровія!.. Когда ты будешь умть владть собою, твое желаніе будетъ закономъ для жены. А вдь теперь ты ршительно не имешь никакой власти.
Жиродо. Именно, совсмъ не имю, т. е: до такой степени не имю, что смшно!.. а! если такъ, то мн терпть надоло, отъ твоего счастія мн не спится, я-бъ съ ума сошелъ, если-бъ могъ!.. Я хочу быть счастливъ какъ ты, и буду счастливъ!.. и даже тотчасъ! я искалъ счастливаго случая и нашелъ его!.. Она думаетъ, что подетъ сегодня вечеромъ на балъ?.. Но я объявлю ей, что по случаю приключенія, которое ее такъ развеселило, я не хочу чтобы о бал и рчь была: она разсердится, раскричится, расплачется даже, по я буду твердъ какъ скала!
Карпантье. Хорошо! очень хорошо!
Жиродо. О! ты увидишь!
Карп. И теб удастся такъ же какъ и мн.
Жиродо. Безъ сомннія, я былъ слишкомъ добръ… то есть былъ глупъ. Надобно заставить себя бояться.—
Карп. Он идутъ… будь же твердъ! Будь философъ!..
Жиродо. Будь спокоенъ, я въ дух! и разомъ докажу ей, что я не такой дуракъ какъ она думаетъ!

ЯВЛЕНІЕ XI.

Т ЖЕ, Клариса, ЛУИЗА и МАРІЯ (несетъ бальное платье.)

Клариса. Ну, другъ мой, успокойся, это можно легко поправить. (Маріи) Спеси это платье въ мою комнату. (Марія уходитъ.) Ты придешь одваться ко мн…
Луиза. Ахъ, Боже мой! какое несчастье!
Клариса. Ты просто ребенокъ.
Жиродо. (тихо Кларис.) Ну, что жъ она не извиняется?
Клариса. А! (тихо ему) Я говорила съ ней: она очень сожалетъ, что такъ случилось: но вы съ своей стороны должны стараться позабыть все, она конечно виновата…
Жиродо. Почему же вы никогда виноваты не бываете?
Карп. (тихо Жиродо). Будь твердъ, будь гордъ, какъ чортъ!
Клариса. Ну, сударь, я взялась васъ помирить…
Карп. (жен]. Милый другъ, намъ здсь не мсто… ты должна еще приготовиться къ вечеру, пойдемъ!
Клариса. Однако-жъ я бы очень желала…
Карп. (гордо) Пойдемъ! (тихо идутъ.)
Клариса. Ну, ну, пойдемъ, мой другъ!
Жиродо. Гмъ! при первомъ его слов все длается что онъ хочетъ.
Карп. (возвращаясь). Будь твердъ!
Жиродо (тихо ему). Какъ чортъ?— хорошо, буду!
Карп. Пойдемте же, сударыня. (Уходятъ.)

ЯВЛЕНІЕ XII.

ЖИРОДО и ЛУИЗА.

Жиродо. Экой счастливецъ! даромъ что философъ… впрочемъ, Клариса сказала правду… она печальна, врно будетъ извиняться передо много.
Луиза. Боже мой! такія вещи случаются только со мною.
Жиродо. Кто-жъ въ этомъ виноватъ, сударыня?
Луиза. Разв я знала, что такъ дурно поймутъ меня!
Жиродо. Ваши поступки такъ легкомысленны… вы все говорите на втеръ.
Луиза. Ну, можетъ быть, я и виновата… кажется, что я довольно наказана… я право въ отчаяніи! (Марія входитъ.) Маша, принесли ли Кларис модный журналъ отъ тетки барона Ла-Ферьеръ?
Марія. Нтъ, сударыня.—
Луиза. Какъ пришлютъ, такъ принеси его прямо ко мн, она мн его общала. Прямо ко мн, слышишь ли? (Марія уходитъ
Жиродо. Прекрасно, сударыня! мн кажется, что ваша горесть не опасна, и не продолжительна?
Луиза. Клариса берется все поправить.
Жиродо. Она ошибается, это трудне нежели она думаетъ.—
Луиза. Нтъ, ножницами какъ разъ.
Жиродо. Что такое?
Луиза. Да, ножницами можно распороть.
Жиродо. Кого распороть?
Луиза. Ну да, платье мое, я знаю наврное, что заказала платье, открытое, а модистка говоритъ будто бы я ничего не приказывала… это такъ мило съ гирляндою.—
Жиродо. Съ гирляндою… съ… о, я дурачина! Я думалъ, что она плачетъ отъ раскаянія…
Луиза. Отъ раскаянія?
Жиродо. Какъ, сударыня? Вы забыли ваше безстыдное давишнее поведеніе?..
Луиза. Понимаю, но вдь ты не сердишься, не правда ли? Опасность миновалась, и я поневол… (улыбается). Довольно объ этомъ, прошу тебя, извини меня…
Жиродо. Нтъ!.. нтъ!.. извольте смяться, я вижу, вы себя принуждаете, по какъ въ этомъ я не нахожу ничего смтнаго, то уже не буду попрежнему во всемъ угождать вамъ, я знаю теперь вашу благодарность.
Луиза. Другъ мой!..
Жиродо. Зпайте же, сударыня, что я не намренъ нынче хать на балъ.
Луиза. Возможно ли!..
Жиродо. Да-съ… очень возможно, притомъ же я страдаю… я болнъ, я ушибся…
Лупза. Я хотла послать за докторомъ, но вы сами не велли.
Жиродо. Кажется, у меня руки и ноги еще, слава Богу, въ цлости, но я чувствую боль во всхъ членахъ!.. словомъ: я не хочу вызжать, я хочу остаться дома. То есть я васъ объ этомъ прошу: мн кажется этого достаточно.
Луиза. Я повинуюсь, сударь, по если вы не здоровы, то ложитесь въ постель.
Жиродо. Напротивъ… я не хочу ложиться, мн такъ покойне.
Луиза. Если такъ, то позвольте мн вамъ сказать, что это неслыханныя проказы! Вамъ кажется все равно сидть дома, или на балу.
Жиродо. Можетъ быть, но мы не подемъ!
Луиза. Знаете ли вы, сударь, что это несносно?
Жиродо. Нтъ! я боле не стану уступать вашимъ прихотямъ… я въ послдній разъ это сдлалъ сегодня по утру.
Луиза. Другой могъ бы подумать, что вы со мною несчастливы!
Жиродо. Да сударыня, да, я несчастливъ, я цлыхъ два года не замчалъ этого… но съ тхъ поръ какъ мы стали жить вмст съ семействомъ Карпантье, я увидлъ, что можно быть гораздо счастливе. Я хочу повелвать какъ Карпантье, я хочу чтобы меня слушались, какъ Карпантье, я хочу чтобъ меня любили, ласкали, няньчали, баюкали, какъ Карпантье, я хочу растолстть какъ Карпантье,— чмъ же я хуже его? Почему его жена слушается всхъ его прихотей?
Луиза. Вроятно потому, что он умне вашихъ.
Жиродо. Сударыня.
Луиза. Или потому, что онъ замняетъ ихъ любезностью… словомъ потому, что онъ на васъ не похожъ.
Жиродо. Сударыня, ужь это личности! не забудьте что, я раздраженъ, и что за себя не отвчаю.
Филиппъ (входя). Баронъ Ла-Ферьеръ!
Жиродо. Скажи, что дома нтъ!.. Чего онъ отъ меня хочетъ?
Филиппъ. Онъ до сихъ поръ дожидался васъ у заставы, и пріхалъ освдомиться о вашемъ здоровья.—
Жиродо. Дома нтъ!
Луиза. Но вы не можете не принять его.
Жиродо. Разв ты не видишь? Меня дома нтъ!

(Филиппъ уходитъ.)

Луиза. Какая невжливость!
Жиродо. Все равно! меня дома нтъ.
Луиза. Такъ теперь вамъ нельзя не хать на балъ. Баронъ дожидался насъ два часа сряду, вы должны съ нимъ увидться, извиниться предъ нимъ.
Жиродо. Завтра успю. Меня дома нтъ!
Луиза. Я васъ не понимаю, сударь, и такъ вы не дете на вечеръ, именно для тото, чтобъ огорчитъ меня?
Жиродо. Нтъ, сударыня!
Луиза. Чтобы сдлать меня несчастною? Будьте довольны, сударь, это вамъ совершенно удалось, ваши капризы, ваша вспыльчивость довели меня до тою, что я плачу! Ахъ! что я вамъ сдлала?…
Жиродо. Мн кажется, милостивая государыня…
Луиза. Я думала, что въ семейств любовь неразлучна съ супружескимъ счастьемъ что женщины, когда поведеніе ихъ безпорочно, могутъ иногда изъявлять собственную волю, я ошиблась… и теперь не обнаружу ни малйшаго желанія, ваша воля будетъ моею, я буду молчать, по заране говорю, что любить васъ перестану.
Жиродо (растроганый.) Богъ теб разъ!.. Луиза!…
Луиза. Нтъ, нтъ. Это ршено!.. Боже мой, какъ я несчастлива!…

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Т ЖЕ и КАРПАНТЬЕ.

Карп. (у дверей). Жена васъ ожидаетъ, сударыня, чтобы на васъ примрить бальное платье.
Луиза (рыдая). Иду, сударь. Она его поправила?
Карп. Не знаю.
Луиза (мужу). Вы молчите, сударь. Вамъ боле нечмъ огорчить меня? Я иду одваться. Злодй! Деспотъ! (Идетъ вг комнату Кларисы).

ЯВЛЕНІЕ IV.

ЖИРОДО и КАРПАНТЬЕ.

Карпантье. Ну, что?
Жиродо (въ слезахъ). Ну, ничего! мн неудалось!
Карп. Это удивительно!
Жиродо. Ни мало!… Я еще несчастливе прежняго! притомъ же они плачетъ, а я этого видть не могу.
Карп. Да, да! слезы милой женщины всегда очень трогательны.
Жиродо. Признаться теб, мн жалко, что я тамъ съ нею поступилъ. А все по твоей милости!
Карп. Какъ? возможно ли?
Жиродо. Конечно. Ты пришелъ да вбилъ мн въ голову всякую дрянь, расхвалилъ свое блаженство, свою независимость. Что мн за дло до твоего счастія? Твоя жена не прихотлива, тмъ лучше для тебя, моя капризная, я очень радъ и доволенъ.
Ты просто, Карпаптье, дуракъ!
Карп.
Дуракъ?..
Жиродо.
Да! да! ты всхъ глупе!
Карп.
За что же ты бранишься такъ?
Да чмъ же ты меня умне?
Жиродо.
Когда бы не твои мечты,
Я былъ бы счастливъ понемногу…
Ты глупъ убійственно…
Карп.
А ты?..
Жиродо.
Я просто глупъ, и слава Богу!..
Карп. Жиродо, ты обижаешь своего друга. Всмъ извстно, что я…
Жиродо. Баба! ты всегда любишь вмшиваться не въ свои дла, это прескверная привычка, Карпантье.
Карп. Да разв не ты первый присталъ ко мн съ жалобами и вопросами? Не ты ли сто разъ спрашивалъ у меня: почему такъ длается въ моемъ семейств? Почему не такъ какъ въ твоемъ?… Мн наконецъ надоли твои жалобы! Теперь я теб скажу почему: да, чортъ меня возьми!.. потому, что жена твоя, тебя нелюбитъ.
Жиродо. Карпантье!
Карп. Да, да: она тебя не любитъ.
Жиродо (умоляющимъ голосомъ). Жестокій другъ! ты меня убиваешь… она не люб… но чмъ ты докажешь?
Карп. Тмъ, что я счастливъ, а ты нтъ.
Жиродо (печально). Ахъ! ты отравилъ жизнь мою, если же дйствительно жена меня не любитъ… то упреки и ссоры мн ни къ чему не послужатъ, напротивъ, вниманіе, уродливость…
Карп. О, да если ты никогда не угождаешь жен своей то холодность ея меня не удивляетъ… Я, напримръ, хотя изрдка, но все-таки стараюсь кое-какъ угодить Кларис.— Она сегодня вечеромъ детъ на балъ, а я посылаю къ той цвточниц, какъ бишь зовутъ ее — ну, да все равно, — про которую говорилъ намъ баронъ. Я посылаю къ ней за букетомъ и подарю имъ жену свою… это бездлка, но… куда-же ты бжишь?
Жиродо (схвативъ шляпу). Я хочу купить что нибудь Луиз.
Карп. Что такое?
Жиродо. Не знаю… Что попадется… все, что найду…
Карп. Ну, послушай!…
Жиродо. Не удерживай меня!… Деньги у меня есть… я зайду въ первую лавку и пришлю всю сюда… прощай!…
Карп. Жиродо, берегись… вдь первая лавка колбасника!

ЯВЛЕНІЕ XV.

Т ЖЕ и МАРІЯ (съ журналомъ въ рукахъ).

Жиродо. Что теб надобно?
Марія. Я думала, что барыня здсь, и принесла…
Жиродо. Она у г-жи Карпантье! о, какая мысль! дай мн этотъ журналъ.
Марія. Барыня приказала никому не отдавать его.
Жиродо. Все равно. Отчего такъ поздно принесли?
Марія. Намъ его только что прислали отъ баронессы Лаферьеръ, и то едва мн удалось получить его: человкъ хотлъ по обыкновенію отнести его г-ж Карпантье.
Жиродо. Хорошо, оставь насъ. (Марія уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ XII.

ЖИРОДО и КАРПАНТЬЕ.

Жиродо. Я очень радъ, что получилъ журналъ прежде жены. Это прекрасный случай, и мн боле незачмъ ломать голову. (Открываетъ журналъ.)
Карп. (встор). Бдный Жиродо! ничего таки не-понимаетъ. (Ему) что такое? Боже мой! какъ ты поблднлъ! разв ты не нашелъ, чего искалъ?
Жиродо. Напротивъ… я нашелъ… это что?
Карп. Кажется модный журналъ.
Жиродо. Это что?
Карп. (приближаясь). Записка!
Жиродо. Она писана карандашомъ.
Карп. А! Жаль, что со мною нтъ очковъ.
Жиродо. Отчего-же боюсь я прочесть ее? отчего дрожу я? холодный потъ пробгаетъ по членамъ! Карпантье…
Карп. Она писала карандашомъ (смотрятъ другъ ‘а друга).
Жиродо. Эта рука мн знакома…
Карп. Эге!
Жиродо. Это рука барона Ла-Ферьера.
Карп. Ого! постой-ка я схожу… (Хочетъ идти, но Жиродо останавливаетъ ею )
Жиродо. А жена хотла прочесть журналъ прежде всхъ!
Карп. Правда.
Жиродо. Посмотримъ… (Читаетъ) ‘Я цлое утро васъ дожидался.’ (Говоритъ) Онъ насъ дожидался.
Карп. Да, онъ васъ дожидался.
Жиродо читаетъ) ‘Я думалъ, что мужъ вашъ’…
Карп. Какъ!
Жиродо. Мужъ вашъ…
Карп. У! у! Это не къ теб писано.
Жиродо. Кажется… (продолжаетъ читать) ‘Что мужъ вашъ согласится на эту прогулку загородъ. Вотъ уже пять дней какъ мы не видались. Принужденіе, вами на меня возлагаемое, ужасно: но я повинуюсь и не скажу вамъ ни слова въ продолженіе цлаго бала’.
Карп. Ну, братъ, Жиродо, конченъ балъ!
Жиродо (читаетъ). ‘Я непремнно долженъ съ вами видться, хотя на одинъ часъ. Если вы меня любите, то согласитесь на это свиданіе) (Молчаніе. Смотрятъ другъ на друга, Карпантье бросается въ объятія Жиродо.)
Карп. Бдный Жиродо!.. Что съ тобою? Жиродо! Боже мой, теб дурно? вотъ стулъ, кресла! (Приготовляетъ кресла, Жиродо бросается на нихъ.)
Жиродо. О!
Карп. Это я, твой другъ, Жиродо!
Жиродо. О! дай! мн платокъ, дай мн что побудь (подаетъ ему свой платокъ, Жиродо взявъ его) разорвавъ!..
Карп. (собирая куски). Что ты, братецъ? вдь платокъ батистовый.
Жиродо (вставая]. О! Карпантье! умешь-ли ты драться?
Карп. Можетъ быть, я никогда не пробовалъ.
Жиродо. Ты отмстишь за меня!
Карп. То есть, какъ это?
Жиродо! Ты отомстишь за меня, если я буду убитъ имъ! Это твой долгъ.
Карп. Какъ разв ты хочешь?..
Жиродо (ударяя на слово) О! какъ жестоко обманула меня жена и этотъ человкъ!
Карп. (тоже). О какое счастье, что я не принималъ его у себя.
Жиродо. А! вдь надобно же чтобы именно со мною это случилось. Ахъ! Карпантье…
Карп. Ахъ, мой другъ, утшься!.. Будь философъ!.. Нежели ты будешь драться?
Жиродо. О, конечно! на шпагахъ, на пистолетахъ, на двухъ шпагахъ, на жизнь и на смерть! Такъ для этого-то ей непремнно хотлось принять барона? Такъ для этого-то ей такъ хотлось хать на балъ? Ага! вотъ доказательство ея обмана.— ‘Если вы меня любите, то согласитесь на это свиданіе… (про себя) Если-же вы согласны, то надньте сегодня вечеромъ фіалковой букетъ, я постараюсь прислать вамъ его, не возбудивъ ни малйшаго подозрнія.) — Бездльникъ! Соблазнитель!
Карп. Разв еще есть?
Жиродо. На, читай! (держа у себя письмо.)
Карп. Но мои очки… (старается прочесть записку, которую Жиродо не выпускаетъ изъ рукъ.)
Жиродо. Ты видишь у нихъ условленный знакъ! Я хочу знать, до какой степени простирается ея безстыдство! это будетъ послднимъ доказательствомъ!.. Условленный знакъ! ну, что же ты скажешь?
Карп. Я скажу, что… у нихъ есть условленный знакъ.
Жиродо. Она подетъ на балъ… я буду съ нею…
Карп. Я слышу, он идутъ. (Обнимая ею) Другъ мой, любезный другъ мой, будь остороженъ!..
Жиродо. Успокойся! (Кладетъ записку въ журналъ.) Я самъ вручу ей этотъ журналъ.—
Карп. Невозможно, ты вн себя, ты въ бшенств.
Жиродо. Оставь меня!..
Карп. Жиродо, другъ мой, отдай мн журналъ, я лучше твоего это обдлаю. Я хладнокровне… я философъ!..
Жиродо. На-же! вотъ онъ…
Карп. Мой другъ, пожалуйста удались…
Жиродо. Не оставляй меня долго одного, я за себя не ру чаюсь!
Карп. Ахъ! Боже мой! любезнйшій другъ мой, сдлай милость, будь осторожне, будь философъ!.. уйди, уйди, отсюда.—

(Жиродо уходитъ въ боковую дверь.)

Карп. Ахъ! мой бдный Жиродо! въ какомъ онъ отчаяньи, однакожъ, мн очень хочется узнать конецъ этой записки… (Хочетъ открытъ журналъ. Клариса входитъ съ Луизою.) Ахъ!..

ЯВЛЕНІЕ XVII.

КЛАРИСА, ЛКИЗА въ бальномъ плать и КАРПАНТЬЕ.

Луиза. Я ршительно не велю перешивать его.
Карп. (встор.) Гмъ! какое безстыдное спокойствіе! преступница!
Луиза, А! это вы сударь? Какъ! еще и не одты? Гд же мужъ мой?
Карп. (съ мрачнымъ видомъ). Гмъ! онъ одвается. (Встор.) Довольно искусная отговорка.
Луиза. Боже мой! какимъ голосомъ вы это говорите.
Карп. Мн кажется, что мой голосъ ни чмъ не хуже другаго. Вотъ модный журналъ.
Луиза (съ живостію.) Дайте сюда!
Карп. (встор.). Какъ она себ измняетъ!
Луиза. Что это значитъ?.. Вы кажется сегодня не въ дух?
Карп. Можетъ быть! (у дверей) Можетъ быть! (уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

КЛАРИСА, ЛУИЗА, потомъ ФИЛИППЪ.

Луиза. Клариса, что съ твоимъ мужемъ? Какой мрачный видъ!
Клариса. Да и мн также показалось.
Луиза. Что за странное лицо! я-бы съ охотою надъ нимъ похохотала, если бы мужъ мой не огорчилъ меня. (Вздыхая) Да, и онъ не слишкомъ любезенъ: ха, ха, ха, ха! а все-таки фигура его не такъ смшна, какъ у твоего.
Клариса. Но что за причина его печали?
Луиза. Бери примръ съ меня, Клариса, не смотри на это, ну, чего ты перепугалась? Посмотри, точно мое платье, это прекрасно!
Клариса (разсянная). Да… да…
Луиза. Записка! какимъ образомъ она попала сюда! Посмотримъ-ка, письмо.
Клариса. Письмо?
Луиза. Да, въ этомъ журнал, кто бы могъ написать его? Я совсмъ не знаю этой руки.
Клариса. Боже мой!
Луиза. Что жъ? Читать его, что-ли?
Клариса (удерживая ее). Ахъ! нтъ, нтъ, это ne прилично.
Луиза. Почему? Адреса нтъ, и я такъ любопытна! (Читаетъ) ‘Я цлое утро васъ дожидался’.
Клариса . Я пропала!
Луиза (продолжая) ‘Я думалъ, что мужъ вашъ согласится на эту прогулку за городомъ. Вотъ уже пять дней какъ мы не видались. Принужденіе, вами на меня возлагаемое, ужасно, но я повинуюсь и не скажу вамъ ни слова въ продолженіе цлаго бала. Я непремнно долженъ съ вами видться, хоть на одинъ часъ. Если вы меня любите, то согласитесь на это свиданіе’.
Клариса. Луиза!
Луиза (продолжая) ‘Если же вы согласны, то надньте сегодня вечеромъ фіалковой букетъ, я постараюсь прислать вамъ его, не возбуждая ни малйшаго подозрнія.’ Безъ подписи., что это значитъ?
Клариса. Я… я… не… знаю…
Луиза. Ахъ, Боже мой! какъ ты блдна! Клариса, другъ мой, что съ тобою?
Клариса. Ничего… ничего…
Луиза. По постой! мрачный, угрюмый видъ твоего мужа!.. Не думаетъ ли онъ, что это къ теб писано? не подозрваетъ ли онъ тебя?
Клариса. Да, я дйствительно боюсь.
Луиза. Ты сущій ребенокъ! разв ты не можешь оправдаться. Сходи къ мужу, отдай ему это письмо. (Филиппъ входитъ). Что теб надо Филиппъ? Что ты принесъ?
Филиппъ. Фіалковый букетъ, за которымъ меня посылалъ г. Карпантье, для свой супруги.
Луиза. (встор.) Странно!.. Хорошо… подай сюда… и оставь насъ (Филиппъ уходитъ). Нтъ сомннія, онъ теперь увренъ.
Клариса (падая въ кресло). Я погибла!..
Луиза. Клариса! нтъ! нтъ! этого быть не можетъ!
Клариса. Теперь… ты знаешь…
Луиза (очень живо) Я знаю!.. Боже мой!.. я ничего не знаю, притомъ же этотъ букетъ не доказываетъ..
Клариса. Нтъ, онъ для меня…
Луиза (живо). Да, мужъ твой прислалъ его теб, по ты его не наднешь, слушай, ни ты, ни я не открывали этого журнала! Ни ты, ни я не читали этого письма… я по крайней мр позабыла его. Мн же недостаетъ букета, меня считаютъ кокеткою… и я беру его… если ты имъ не дорожишь… не правда-ли, Клариса? Я буду носить его цлый вечеръ.
Клариса. Да, да.
Луиза. Хорошо, успокойся. (Встор.) Ахъ! Боже мой, Боже мой! (Замтивъ мужей) вотъ они.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Т ЖЕ, ЖИРОДО и КАРПАНТЪЕ.

Карп. (тихо]. Будь осторожне, Жиродо, будь философъ! Я дрожу за тебя…
Жиродо. (увидя букетъ). Онъ у нея въ рукахъ!
Карп. Что у нея въ рукахъ? Помилуй, это букетъ.
Жиродо. Да… букетъ!
Клариса (весело). Вы доле насъ одвались, господа.
Жиродо. Да.
Карп. Да.
Луиза. Я уврена, что мужъ мои заставилъ васъ дожидаться.
Жиродо. Конечно, я…
Карп. Конечно, онъ.
Луиза. Я въ этомъ была уврена… (всторону) Мужу все извстно.
Жиродо. Врно мы очень опоздали, или время, которое провели за туалетомъ, показалось такъ долго, потому только, что вы слишкомъ нетерпливы, сударыня. Неправда ли, Карпаптье?
Карп. Правда, Жиродо.
Жиродо. Ахъ! минуты кажутся часами, когда насъ ожидаетъ удовольствіе!
Карп. (тихо). Молчи же!
Жиродо. Но успокойтесь, милостивая государыня…
Карп. (тихо) Да говори во множественномъ числ…
Жиродо. Мы не изъ послднихъ явимся на балъ. (Звонитъ въ колокольчикъ, Филиппъ входитъ). Филиппъ, готова ли карета?
Филиппъ. Готова, сударь.
Жиродо. (встор.). Я задыхаюсь!
Луиза. Быть можетъ, теб хать нехочется, другъ мой?
Жиродо. Ни маю. (Филиппу) Перчатки!.. (Луиз] Ни мало.. (Встор.) О! еслибы кто нибудь сказалъ мн. грубость!.. Мн-бы. хотлось, чтобы Филиппъ уронилъ хоть шляпу.— (Филиппу) Урони шляпу.
Филиппъ. Чего угодно-съ?
Жиродо. Дуракъ!
Филиппъ. Чего изволите?
Жиродо. Пошелъ, пошелъ, ты мн надолъ! (Филиппъ уходитъ.) Ну, зачмъ же стало дло?— Почему-же мы не демъ?
Луиза. Мы вс въ такомъ дурномъ расположеніи.
Жиродо. Почему-жеі Я веселъ… я очень веселъ… Карпантье тоже…
Карпантье. Да, да. я тоже…
Жиродо. Я никогда не отправлялся на балъ съ такимъ удовольствіемъ… я надюсь, что мы тамъ позабавимся… тамъ будетъ много гостей… Карпаитье и я мы засядемъ вдоль стнки съ мужьями, которые смотрятъ какъ ихъ жены танцуютъ съ молодыми людьми… да, гамъ будутъ и мужья разныхъ сортовъ.
Кари, (дергая ею) Жиродо! Гмь!
Жиродо. Мужья, которымъ неизвстно, что ихъ обманываютъ, другіе, которыхъ обманываютъ, несмотря на то, что имъ извстно это.
Карп. (встор). Невозможно удержать его.
Луиза (тихо, указавъ на Карпантье). Берегись, мой другъ.
Жиродо. Почему-же? Карпаитье уже все знаетъ… но пора хать… (подаетъ ей руку)…
Луиза (встор.) Я не знаю что подумать.
Клариса. Что это значитъ?
Карп. (тихо жен). Я все теб объясню.
Жиродо (подавая руку Луиз). Вы такъ нарядились для меня, не правда ли?
Луиза. Что съ ваяя, сударь?
Жиродо. А этотъ букетъ? Тоже для меня, сударыня?
Карп. (тихо жен). Зачмъ дала ты ей мой букетъ?
Жиродо. Этотъ букетъ, который былъ предметомъ вашихъ желаній. Этотъ букетъ, съ которымъ вы не можете разстаться.. Этотъ букетъ (вырываетъ его у Луизы)… Подайте мн его сударыня А вотъ онъ… вы можете посылать себ за другимъ. (Хочетъ броситъ его на полъ, Карпантъе удерживаетъ его).
Карп. Помилуй, братецъ, это букетъ жены моей.
Жиродо. Какъ! возможно ли?
Карп. Теперь поздно посылать за другимъ, позволь возвратить его Кларис.
Жиродо. Что ты говоришь?
Карп. Я говорю, что этотъ букетъ жены моей, и что я купилъ его у цвточницы, о которой баронъ говорилъ намъ.
Жиродо. Баронъ Ла-Фер… сударыня!.. этотъ журналъ, это… (обнимая Карпантъе). Ахъ, другъ мой, любезный другъ мой
Карп. Онъ съ ума сошелъ!
Жиродо. Луиза! Карпантье!
Карп. Съ нимъ дурно!
Жиродо. Ахъ! какая внезапная радость.
Карп. Да что съ тобою? Скажи пожалуй?
Жиродо (посл минутнаго молчанія). Какъ? Этотъ букетъ принадлежитъ…
Карп. Конечно, братецъ, не правда-ли, душенька?
Жиродо (подойдя къ Кларис). Если такъ, то позвольте…
Клариса (тихо). Ахъ, сударь! (роняетъ букетъ, который подымаетъ Карпантье).
Жиродо, (тихо). Я ничего не знаю, совершенно ничего.
Луиза (съ досадою). Господинъ Жиродо!..
Карп. Вотъ это безподобно, но я ничего не понимаю. демъ мы, что-ли?
Луиза. Ваша жена не слишкомъ здорова.
Клариса. Да, да, я хочу, я прошу васъ остаться дома.
Луиза. И я думаю тоже, это будетъ лучше.
Карп. Да что съ тобою, другъ мой? Не думаешь ли ты, что мн будетъ скучно на балу? Не бойся, я философъ!
Луиза. Ахъ! Останьтесь, прошу васъ.
Карп. (тихо жен). Пожалуй, я останусь, но, ради Бога, остерегайся и не совтуйся никогда съ Луизой, она бдному Жиродо наклеила носъ!
Жиродо. Ну, такъ и быть, Карпантье… останемся вдь ты не танцуешь? ты философъ!
Карп. Напротивъ, сегодня кажется я бы вдоволь наплясался.
Жиродо. (встор). Бдняжка! (ему) Слушай, братецъ! не лучше-ли намъ завтра всмъ хать въ деревню… твоей жен нужна перемна воздуха.
Карп. Что дло, то дло. (Встор.) бдняжка! моей жен! (Жиродо) ты врно успокоишься, другъ мой, и надюсь впредь не станешь боле спрашивать у меня, отчего? зачмъ, Почему?
Жиродо. Нтъ! слава Богу! Я знаю чего мн теперь держаться.
Карп. (цлуя у жены руку) И я тоже.—

Карп. (Кларис).

Я люблю тебя безмрно!
Ты примрная жена!
И ужь всякой знаетъ врно
Какъ ты мн всегда врна.
Но не скажемъ никому —
Отчего и почему.
Отчего же никому
Ну извстно почему!

Жиродо (тихо Луиз).

Я, мой другъ, не по пустому
Такъ ревнивъ, а потому,
Что отдать тебя другому
Не намренъ никому!

Луиза.

Почему же, никому?..

Жиродо.

Ну, извстно, почему.

Луиза (публик).

Кто хоть нсколько къ артистамъ,
Благосклоненъ въ этотъ разъ,
Тотъ не скажетъ журналистамъ
Почему скучалъ у насъ.
Если-жъ весело кому,
Такъ скажите почему?
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека