‘Сверная Пчела’, No 78, 1827
Письма Павла к своему семейству, соч. Сир-Вальтера Скотта перевел с франц. Г. П.- М, Скотт Вальтер, Год: 1827
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Письма Павла къ своему семейству, соч. Сиръ-Вальтера Скотта перевелъ съ Франц. Г. П.— М. въ типогр. Имп. Москов. Театра у А. Пехорскаго. 1827 г. 3 части: 184, 118 и 115 стр. in 12 {Продается въ Москв у Г. Логинова по 5 руб.}.
Мы уже имли случай говоритъ о семъ сочиненіи Вальтера Скотта и о перевод онаго Г-нъ Пановымъ (см. N 66 Св. Пч.). Вотъ и другой переводъ сего же сочиненія, но переводъ такой, который невольно заставитъ всякаго читателя воскликнуть: жаль, что такіе переводы и переводчики у насъ не переводятся! Посл Калужскихъ вечеровъ, Тилемахиды, Басней Масловича, сочиненій Гг. Свчина и Ганина, мы не знаемъ книги на Русскомъ язык, гд бы боле было галлицизмовъ, барбаризмовъ и т. п. грховъ противъ языка, какъ въ семъ перевод Писемъ Павла.— Въ немъ можно найти: (ч. 1.) Бергоизомъ, стр. 22, башню, подобную Штандартъ-юнкеру, стр. 23, царствованіе Короля Іоахима въ пріятныхъ мстахъ Неаполя, стр. 69, Ровчакъ, стр. 93, Принца Блюхера, стр. 99, дорогу, окличивающуюся предъ лсными дефилеями, стр. 155, нкоторые трупы, у которыхъ головы были разрублены до самой поясницы, стр. 133, (ч. 2.) одного монтаньяра, жарившаго себ говядину или баранину въ оружіи побжденнаго непріятеля, стр. 18, что хорошій рынокъ (вмсто дешевизны) есть неразлучный спутникъ изобилія, стр. 55., конвульсіи, потрясающій землю, стр. 34, разнообразную дорогу, которой извилины змятся, стр. 90, что кром Нмецкаго языка есть еще языкъ Пруссіи, стр. 73, почтенно-брадатаго Россіянина, стр. 103, (ч. 3.) армейскую силу совсмъ другаго рода, стр. 20, трепещущую нить человческой участи, стр. 69.— А вотъ обращики слога: (ч. 1.) стр. 24. ‘Наконецъ ни примчаете верхи двухъ бдныхъ колоколенъ, которыя едва замтны за глазами: он принадлежатъ сокрытому въ земл городу, и находятся на самомъ краю онаго, какъ бы для тою, чтобъ служить признакомъ его существованія.’ Стр. 161. ‘Вы сегодня такъ разгорячились, сказалъ одинъ офицеръ своему другу молодому человку высокаго сана (?), въ то время, какъ онъ поломавъ дв сабли, вооружался третьею.— Что жъ мн прикажете длать? отвчалъ ему сей молодой человкъ съ пріятною ласкою.’ (ч. 3.) стр. 11. ‘Во мн родилось желаніе, можешь бытъ, боле чувствительное, нежели благоразумное, желаніе, — чтобы поле сіе оставить, хотя на одинъ годъ въ пару: каждый шагъ земледльца, казалось мн, топталъ трупъ героя, падшаго за отечество.— Но волнующіеся колосья хлба, уже готоваго произрасти, вскор покроютъ сіи смиренныя могилы.’ Стр. 75. ‘Перонскій гарнизонъ, именовавшійся нкогда Перонскою двствнницею или двичьею крпостію, потому что всегда оставался цлымъ, былъ взятъ подобнымъ образомъ.’ (Ч. 3.) стр. 23. ‘Русскіе въ окрестностяхъ Парижа очень многочисленны.’ — Но довольно!— Если бы выписать вс грубйшія ошибки противъ языка, то должно выписать всю книгу.— Кром галлицизмовъ и барбаризмовъ, сей переводъ и потому весьма не хорошъ, что въ немъ много пропущено и сокращено не только противъ Французскаго перевода, но даже много любопытныхъ описаній выкинуто такихъ, которыя помщены и въ Русскомъ перевод Г. Панова.— Ршительно можно сказать, что переводъ сей не заслуживалъ быть напечатаннымъ даже на такой бумаг и такимъ неисправнымъ образомъ, какимъ онъ напечатанъ.— Збрг.