‘Сверная Пчела’, No 66, 1827
Письма о Франции в 1815 году, Сира Вальтера Скотта…, Зубарев, Год: 1827
Время на прочтение: 3 минут(ы)
Письма о Франціи въ 1815 году, Сира Вальтера Скотта, подъ именемъ Павла. Переводъ съ Французскаго М. П…въ (Пановъ). Москва. Въ типографіи Ршетникова, 1827 года, 3 части, 188 и 199 стран. In 8 {Продается въ типографіи Ршетникова, находящейся въ Москв, между Петровкою и Дмитровкою, противъ церкви Рождества въ Столечникахъ, по 10 руб. за экземпляръ на лучшей бумаг, а на обыкновенной по 8 руб. ассиг., иногородные прилагаютъ всовыхъ за 2 фунта. Также можно относиться съ требованіями къ Гг. книгопродавцамъ: А. С. Ширяеву и М. П. Глазунову въ Москв, и къ А. Ф. Смирдину въ С. П. бург.}.
Книга весьма любопытная по своему содержанію, изложенному остроумнымъ Сочинителемъ съ свойственнымъ ему искуствомъ.— Авторъ самъ былъ свидтелемъ большей части описываемыхъ имъ происшествій, частію получалъ свднія отъ знаменитыхъ своихъ соотечественниковъ, игравшихъ главную ролю при вторичномъ низложеніи Наполеона.— Онъ въ 1-и части подробно описываетъ составленіе заговора въ Париж, слдствіемъ коего было возвращеніе Наполеона съ о. Эльбы, дурныя распоряженія Французскаго Правительства, рзкими чертами изображаетъ характеристику Бурбоновъ, Наполеона и его приверженцевъ, духъ партій, господствовавшихъ въ сіе время во Франціи, преимущественно же сія чаетъ посвящена описанію битвы Ватерлооской, и предшествовавшимъ оной сраженіямъ при Катръ-бра, выигранному Веллингтономъ, и при Лине, проигранному Блюхеромъ, равно какъ и описанію самаго Ватерлооскаго поля.— 2-я часть посвящена статистическимъ замчаніямъ о Фландріи или Белгіи, и самой Франціи. Авторъ съ обыкновеннымъ своимъ искуствомъ изображаетъ картину страны, бывшей театромъ ужасовъ военныхъ, — остроумно описываетъ характеръ Французовъ и духъ народный, состояніе религіи, политику Наполеона, взятіе Парижа, Парижскіе Музеи и картинныя галлереи, смотръ Русскихъ войскъ въ Париж, и другіе предметы, относящіеся къ обильному происшествіями 1815 году. Хотя вообще въ сужденіяхъ Вальтера Скотта видны безпристрастіе и проницательность, нельзя, однако же, не замтитъ, что онъ старается черными красками изобразить характеръ Французовъ, везд выставляетъ напоказъ отличные подвиги, кротость, смиреніе Англичанъ и любезныхъ своихъ Шотландцевъ, и если гд говори изъ о доблести и храбрости Французовъ, то это только для того, чтобы выказать въ наиблестящемъ вид подвиги своихъ соотечественниковъ, — всмъ извстно, что Англійская чернь, изъ которой набираются солдаты, самая буйная во всей Европ. Пристрастіе его ко всему Англійскому простирается до такой степени, что онъ Англійскій переводъ Колериджа, Шиллеровой Трагедіи Валленштейнъ, предпочитаетъ подлиннику.— При Русскомъ перевод напечатаны три старинные Французскіе Романсы, найденные посл сраженія на Ватерлооскомъ полъ, переведенные на Англійскій Вальтеромъ Скоттомъ, а на Русскій молодымъ нашимъ Поэтомъ Ротчевымъ, подающемъ о себ весьма лестныя надежды.— Къ 1-й части приложена отлично литографированная картинка, изображающая Наполеона, стоящаго на скал о. Эльбы, и смотрящаго на плывущій корабль,— Русскій переводъ вообще хорошъ, хотя и есть небольшія ошибки противъ языка и странныя выраженія, какъ напримръ: въ 1-й части, на стр. 5, что значитъ: ‘обремененные украшеніями фасады, сведенные подъ крышу.’? стр. 22. ‘Предполагаю, что ты занятъ теперь сборами къ болотной охот, — успха и удовольствія’. — Странно, какимъ образомъ въ Шотландіи ловятъ въ болотахъ успхи и удовольствія! Стр. 26. Признаки несогласія и жалній вмсто сожалній, стр. 51. Пристрастность вмсто пристрастіе. Стр. 99 Для прикрытія вспятнаго движенія, вмсто для прикрытія отступленія. Во 2-й части, стр. 4. Дубы съ свободой расширяютъ втви свои, вмсто: свободно расширяютъ, стр. 5о. ‘Всхаживали прежде, вмсто: прежде всходили. Стр. 70. Посмертныя почести, вмсто почести, воздаваемыя посл смерти. Стр. 72. Безмздоимно, вмсто: безъ платы, безмздно. Стр. 72. Повсемственно, вмсто повсемстно. Стр. 115. Галлическій языкъ, вмсто Гальскій, но боле всего неизвинительно то, что Нидерландская крпость Бергъ-оп-Цоомъ въ 1-й час. на стр. 17 именуется Бергъ-оп-Зомъ, а во 2-й час. на стр. 95. Бергъ-оп-Цумъ, во 2-й час. на стр. 116. Графъ Платовъ названъ Гетманомъ и Княземъ.— Впрочемъ вс сіи ошибки, выисканныя нами со всею рачительностію журнальнаго сыщика, почти незамтны въ цломъ сочиненіи, и ни мало не отнимаютъ достоинства у перевода.— Излишнимъ почитаю замтить, что книга сія напечатана хорошими литерами, которыя служатъ доказательствомъ, что типографія Г. Ршетникова, старшая въ Москв (посл Университетской), снова приводится къ тотъ порядокъ, въ какомъ, она находилась при покойномъ ея образованномъ основатель А. Г. Ршетниковымъ, который былъ вмст и издателемъ многихъ, (въ свое время) полезныхъ книгъ. Зубаревъ.