‘Русская Мысль’, кн.VII, 1888
Персы. Трагедия Эсхила. Перевел В. Г. Аппельрот. Москва, 1888 г, Эсхил, Год: 1888
Время на прочтение: < 1 минуты
Персы. Трагедія Эсхила. Перевелъ В. Г. Аппельротъ. Москва, 1888 г. Г. Аппельротъ, извстный уже нашимъ читателямъ своими переводами двухъ трагедій Эсхила — Прикованнаго Промется и Семи противъ ивъ, недавно выпустилъ въ свтъ переводъ третьей трагедіи — Персовъ. Эта книжка, какъ и об предъидущія, содержитъ въ себ краткое введеніе и стихотворный переводъ трагедіи съ небольшими примчаніями. Какъ и прежде, переводъ сдланъ не буквально, но онъ значительно точне передаетъ мысль автора, читается очень легко, благодаря простому и ясному языку и правильности стиха. Переводъ отличается большою врностью, хотя и встрчаются небольшія ошибки: наприм., ст. 609 переданъ такимъ образомъ: ‘Я опять вернулась, чтобы отцу отъ сына, съ кроткимъ сердцемъ, здсь возліять’ (слова Атоссы), между тмъ, въ подлинник стоитъ = ‘отцу моего сына’, Атосса намревается совершитъ возліяніе на могил своего мужа Дарія отъ себя, а не отъ сына, о которомъ она еще не иметъ даже никакихъ извстій. Странны нсколько также, слдовательно, выраженія: ‘Такія уреканья часто слушая отъ нихъ’ (стихъ 757, стр. 152), вмсто ‘поношенія’, ‘въ повозкахъ колесныхъ’ (стихъ 1001, стр. 162), чему у Эсхила соотвтствуетъ = ‘около палатокъ, дущихъ на колесахъ’ (разумется крытый экипажъ, называвшійся ).