Отзыв о стихотворениях Вордсворта, Байрон Джордж Гордон, Год: 1807

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Дж. Г. Байронъ

Отзывъ о стихотвореніяхъ Вордсворта
(2 т. 1807)
(Изъ ‘Monthly Litterary Recreations’, іюль 1807).

Переводъ на рус. яз. З. Журавской
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905.
Лежащіе передъ нами томики написаны авторомъ ‘Лирическихъ Балладъ’, имвшихъ среди читающей публики шумный и нельзя сказать, чтобъ незаслуженный успхъ. Характерными особенностями музы Вордсворта являются простой и плавный, хотя порой и не гармоническій стихъ, мощный, порой неотразимый призывъ къ чувству, и сужденія, не представляющія собою ничего исключительнаго. Хотя данное произведеніе Вордсворта, пожалуй, и не можетъ сравниться съ прежними, все же многія стихотворенія полны природнаго изящества, он естественны, непринужденны, совершенно чужды мишурныхъ украшеній и отвлеченныхъ гиперболъ, къ какимъ нердко прибгаютъ современные римоплеты. Послдній сонетъ въ первомъ том, пожалуй, лучшій изъ всхъ, онъ не блещетъ новизной чувствъ, которыя, какъ я надюсь, въ настоящее критическое время раздляютъ вс британцы. Но въ немъ есть сила и выразительность, присущія искреннему поэту, высказывающему то, что онъ чувствуетъ:
Another year! another deadly blow!
Another mighty empire overthrown!
And we are left, or shall be left, alone —
The last that dares to struggle with the foe.
‘Tis well!— from this day forward we shall know
That in ourselves our safety must be sought,
That by our own right-hands it must be wrought,
That we must stand unprop’d or be laid low.
O dastard! whom such foretaste doth not cheer!
We shall exult, if they who rule the land
Be men who hold its many blessings dear,
Wise, upright, vallant, not a venal band,
Who are to judge of danger which they fear,
And honour which they do not understand *).
*) Еще одинъ годъ! еще одинъ смертельный ударъ! еще одно низверженное великое государство!— И мы останемся или вынуждены будемъ остаться одни — послдніе, осмливающіеся бороться съ врагомъ. И хорошо! — Отнын мы будемъ знать, что спасенія мы должны искатъ въ самихъ себ и добывать его своими руками, что мы должны твердо стоять безъ опоры, или же быть поверженными. Трусъ тотъ, кого не веселитъ такое предвкушеніе! Мы будемъ ликовать, если т, кто правятъ страной, окажутся людьми, близко принимающими въ сердцу ея благо, мудрыми, честными, мужественными, а не продажной шайкой, людьми, способными трезво судить объ опасности, угрожающей имъ, и принять предосторожности противъ опасностей неожиданныхъ.
‘Псни на Праздник въ замк Брумъ’, ‘Семь Сестеръ’, ‘Горе Маргаретъ’ заключаютъ въ себ вс красоты и немногіе изъ недостатковъ, свойственныхъ автору, слдующія строки изъ послдняго стихотворенія написаны въ стил первыхъ его произведеній:
‘Ah! little doth the young one dream,
When full of play and childish cares,
What power hath e’en his wildest scream,
Heard by his mother unawares:
Не knows it not, he cannot guess:
Years to а mother bring distress,
But do not make her love the less’ *).
*) Ахъ, не подозрваетъ ребенокъ, поглощенный игрой и своими ребячьими заботами, какую власть иметъ надъ матерью его дикій крякъ, неожиданно услышанный ею. Онъ не знаетъ, не догадывается, что годы приносять горе матери, но не могутъ уменьшить ея любви.
Наимене достойны автора стихотворенія, озаглавленныя: ‘Мои собственныя настроенія’. Желательно, чтобъ эти ‘настроенія’ являлись не такъ часто или чтобъ ихъ не ставили на ряду съ произведеніями, которыя только подчеркиваютъ ихъ уродство. М-ръ Вордсвортъ перестаетъ нравиться именно тогда, когда онъ ‘погружается’ умомъ въ самый банальный міръ идей, облекая ихъ при этомъ въ форму не простую, а ребяческую. Что можетъ, напримръ, сказать читатель или слушатель, переросшій дтскую, о такомъ смшномъ жеманств, какъ ‘Строки, написанныя у подножія Братскаго Моста’:
‘The cock is crowing,
The stream is flowоng,
The small blrds twоtter
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun,
The oldest and youngest
Are at work with the strongest,
The cattle are grazing,
Their heads never raising,
There are forty feeding like one.
Llke an army defeated,
The snow has retreated,
And now doth fare ill
On the top of the bare hill’
‘Пахарь все гикаетъ, да гикаетъ’… и т. д. и т. д.— все въ томъ-же восхитительномъ размр. Намъ это представляется ни боле, ни мене, какъ подражаніемъ той псенк, которой насъ убаюкивали въ колыбели:
Неу de diddle,
The cat and the fiddle:
The cow jump’d over the moon,
The little dog laugh’d to see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
Въ цломъ, однако, за исключеніемъ вышеприведенныхъ и другихъ невинныхъ онъ въ томъ-же дух, мы полагаемъ, что эти томики обнаруживаютъ талантъ, достойный боле высокихъ задачъ, и сожалемъ, что м-ръ Вордсвортъ ограничиваетъ свою музу такими вздорными темами. Мы вримъ, что въ будущемъ онъ возьметъ себ девизомъ: ‘Paulo majora canamus’. Многіе, съ меньшими дарованіями, добились боле почетнаго мста на Парнасс только потому, что затрогивали струны, на которыхъ Вордсвортъ могъ-бы играть лучше ихъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека