Гений в пренебрежении, поэма Айрланда, Байрон Джордж Гордон, Год: 1813

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Дж. Г. Байронъ

Геній въ пренебреженіи, поэма Айрланда.
(Neglected Genius, by W. H. Ireland).
Изъ ‘Monthly Review’ 1813 г.

Переводъ на рус. яз. Евг. Аничкова
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905.
Этотъ томикъ, на достаточно длинномъ заглавномъ лист общающій ‘изобразить безвременную и несчастную судьбу многихъ британскихъ поэтовъ’, могъ бы смло включить въ ихъ число и самого автора, потому что, если его ‘подражанія ихъ различнымъ стилямъ’ очень похожи на оригиналы, его повсть о томъ, какъ ‘многіе британскіе поэты мрутъ съ голоду, можетъ вызвать скоре состраданіе, чмъ удивленіе. Книга открывается посвященіемъ ныншнему герцогу Девонширскому и посмертной похвалой прежнему (вроятно, также и тутъ мы имемъ дло съ однимъ изъ забытыхъ бардовъ, изслдованныхъ авторомъ). Въ этомъ произведеніи трудно сказать, ‘просвщенное ли пониманіе’ живого или ‘интеллектъ’ мертваго удачне схвачены и боле блестяще восхвалены. Для того, чтобы похвальное слово покойному читатель не принялъ за нчто совсмъ другое, хотя ошибки тутъ не могло быть, страница окружена черной каймой, какъ надгробная рчь или американская газета посл пораженія. Вотъ примръ изъ поэмы. Поэтъ обращается къ герцогин:
Chaste widow’d Mourner, stоll with tears bedew
That sacred Urn, which can imbue
Thy worldly thonghts, thus kindling mem’ry’s glow:
Each retrospective virtue, fadeless beam,
Embalms thy Truth in heavenly dream,
То soothe the bosom’s agonizing woe.
Yet soft — more poignantly to wake the soul,
And ev’ry pensive thought controul,
Truth shall with energy his worth proclalm,
Here I’ll record his philantropic mind
Eager to bless ail human kind,
Yet modest shrinking from the voice of Fame
As Pаtriot view him shun the courtly crew,
And dauntless ever keep in view
That bright palladium, England’s dear renown.
The people’s Freedom and the Monarch’s good,
Purchas’d with Patriotik blood,
The surest safeguard of the state and crown.
Or now behold his glowing soul ex tend,
То shine the pollsh’d social frіend,
His country’s matchless Prince his worth rever’d,
Gigantic Fox, true Freedom’s darling child,
By kindred excellence beguil’d,
To lasting а mity the temple rear’d
As Critic chaste, his judgement could explore
The beauties of poetic lore, —
Or classic strains mellifluent infuse,
Yet glowing genius and expanded sense
Were crown’d with innate diffidence,
The sure attendant of genuine muse.
На девятой страниц мы находимъ дйствительно великолпное подражаніе Мильтону:
To thee, gigantic genius. next I’ll sound,
The Clarion string, and fill fame’s vasty round,
Tis Milton beams upon the wond’ring sight,
Rob’d in the splandour of Apollo’s light,
As when from ocean bursting on the view,
His orb dispenses ev’ry brilliant hue,
Crowns with resplendent goldth’ horizon wide,
And cloathes with countless gems the buoyant tide,
While through the boundless realms of aether blaze,
On spotless azure, streamy saffron rays:—
So o’er the world of genious Milton shone,
Profound in science — as the bard — alone.
Мы не должны также обойти молчаніемъ отрывокъ изъ Нахума Тэта, потому что здсь авторъ наиболе приближается къ стилю своего оригинала:
Friend of great Dryden, though of humble fame,
The Laureat Tate, shall here record his name,
Whose sorrowing numbers breath’d а nation’s pain,
When death from mortal to immortal reign
Translated royal Anne, our island’s boast,
Victorlous sov’reign, dread of Gallia’s host,
Whose arms by land and sea with fame were crown’d,
Whose statesmen grave for wisdom were renown’d,
Whose reign with science dignifies the page,
Bright noon of genious — great Augustan age.
Such was thy Queen, and such th’illustrious time
That nurs’d thy muse, and tun’d thy soul to rhyme,
Yet wast thou fated sorrow’s shaft to bear,
Augmenting still this catalogue of care,
The gripe of penury thy bosom knew,
А gloomy jail obscur’d bright freedom’s view,
So life’s gay visions faded te thy sight,
Thy brilliant hopes enscarfd in sorrow’s night.
Гд выучился г-нъ Айрландъ этимъ римамъ: hold fast и ballast, stir и hunger, please и kidneys, plane и captane, expose и Windows, forgot и pilot, sail on и Deucalon! (Лампьеръ спасъ бы его отъ школьной провинности, сообщивши, что въ этомъ послднемъ слов не достаетъ і). Можетъ быть онъ считаетъ ихъ Гудибрастическими римами? Этотъ подражательный господинъ, нашъ авторъ, очень любитъ Чаттертона, и когда рчь заходитъ о Бристол, гд къ поэту относились не съ большимъ почтеніемъ, чмъ того заслуживаетъ г. Айрландъ, послдній поноситъ этотъ городъ весьма плохими стихами. Въ данномъ случа г. Айрландъ, повидимому, стихъ псеньки Банмистера: ‘Все ради любви и кое-что ради бутылки’, передлываетъ на — ‘все ради Чаттертона и кое-что ради меня’.
Въ пояснительныхъ примчаніяхъ, среди разныхъ другихъ удивительныхъ свдній, Горацій Вальполь превращенъ въ ‘сэра Горація’. Изученіе жизни несчастнаго Чаттертона, казалось-бы, должно было спасти г. Айрландъ отъ этой грубой ошибки, дважды повторенной на одной и той-же страниц. И надо удивляться злорадству наборщика, который не исправилъ ошибки — вдь онъ-то наврное ее замтилъ. Мы должны извиниться, что не даемъ боле пространнаго разбора книги г. Айрланда. Надемся, что не услышимъ больше его жалобныхъ стиховъ, къ нимъ едва ли обратится кто нибудь, кром рецензента, — разв т бдные люди съ положеніемъ, которыхъ онъ изберетъ для посвященій. Хотя его посвященія способны убить живого, его посмертныя оплакиванія таковы, что, въ свою очередь, должны прибавить страха смерти у всякаго изъ его покровителей, кто не лишенъ здраваго смысла и страдаетъ какой либо хронической болзнью.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека