Около бегемота и носорога, Лейкин Николай Александрович, Год: 1906

Время на прочтение: 4 минут(ы)

Н. А. Лейкин

Около бегемота и носорога

Лейкин Н. А. Шуты гороховые: Повести. Рассказы
М., ‘Русская книга’, 1992.
Зоологический сад. В теплом помещении, где стоят клетки бегемота и носорога,— густая толпа разношерстного народа. Все стараются протискаться ближе к клеткам. Слышны ‘ахи’, ‘охи’, каждый делает свои замечания вслух, идут расспросы, толки.
— Бегемот бегемотом, а кошелек все-таки надо убрать подальше, а то живым манером выудят!— восклицает какой-то купец.
— Неужели же вы полагаете, чтоб благородная дама?..— оскорбляется стоящая около него женщина в шляпке с задранными кверху полями.
— Не об вас, сударыня, речь, а только мало ли тут мазуриков шляется? Долго ли до греха… А береженого Бог бережет.
— Однако я около вас стою, а не кто-либо другой. У меня муж надворный советник и кавалер.
— Чужая душа потемки. На лбу ни у кого не написано… А пословица недаром говорит: подальше спрячешь — поближе возьмешь. Но зачем же принимать так близко к сердцу?
— Невежа! Был бы мой муж со мной, он бы тебе показал.
— Господа! Посмотрели, и будет. Не узоры какие на звере написаны. Нечего его разглядывать, дайте другим подойти поближе!— раздается возглас.— Марья Ивановна, пожалуйте!
— Вы плечами, ваше высокоблагородие! Тут народ без понятия насчет этого.
— Дозвольте генеральскому ребенку посмотреть! — трогает за плечо какую-то чуйку нянька.
— А покажи паспорт, что он генеральский. Здесь, милая, что генеральский ребенок, что старик — все единое стадо. За свой грош — всяк хорош.
— Вас честью просят, из учтивости…
— Оставь, нянька, не спорь,— делает ей замечание худая и бледная дама.
— Это бегемот-то! Ах, Боже мой! Совсем на манер как бы свинья…— восклицает полная дама.
— Они, сударыня, свинячьей породы и есть, — отвечает длиннополый сюртук.— Даже хрюкают.
— Представьте, я воображала его страшнее.
— Щенки еще,— рекомендует их даме чиновник в фуражке с кокардой.— Больших нельзя везти сюда… А вот ужо как подрастут… Тут самка и самец.
— В Париже я видел взрослого,— замечает какой-то франт.— Так, верите ли, тамошний гиппопотам такого размера, что даже в это помещение не войдет.
— Как вы его назвали?
— Гиппопотам, мадам.
— А ведь это бегемот. Вот даже и на дощечке написано.
— Его зовут и бегемот, и гиппопотам, и нильская лошадь.
— Нильская лошадь, вы говорите, господин? А нешто актер Нильской на этой животине ездить будет?— задает вопрос длиннополый сюртук.
— На юродивые вопросы я не отвечаю. В бытность в Париже, сударыня, я видел…
— В реке Ниле ловится — ну вот и нильская лошадь, — пояснил сюртуку чиновник.
— А я думал, что актеру Нильскому для игры такую лошадку приготовили. Их, барин, из Сибири с Ледовитого моря привезли?
— Нет, из жарких стран. Из Абиссинии.
— Из Апельсинии? Ну, там, конечно, солнце и день и ночь жарит. Жарко ему, поди, там при эдакой шкуре… Ну, и жир тоже… Ежели на салотопенный завод…
— Там они целые дни в реке сидят, так им и не жарко. Только морда одна из воды.
— Кусаются?— интересуется какая-то девушка.
— А вы, барышня, суньте руку, попробуйте. Мы почем же знаем, мы с ними не знакомы,— говорит чуйка.
— Не только кусаются, демуазель, но даже крокодила могут пополам перегрызть,— ораторствует чиновник.— Особенно из женского пола, когда они тет-а-тет с мадам самкой. У меня есть картинка…
— Зачем же вы за талию?..
— Это не я-с. Это, верно, вон тот мерзавец своими лапами… Могу ли я допустить такое невежество при публике? Я человек с образованием.
— В бытность мою в Париже я видел кормление бегемота,— продолжает франт.— Разинет он свою пасть,— а ему каравай хлеба туда, фунтов в двенадцать, — и как не бывало. В один миг проглотит. Там бегемот огромный, величиной вот с это здание. Я сам раз на пятьсот франков одного хлеба… Увлекся, вздумал накормить его и не мог.
— Неужели на пятьсот франков скормили?— дивится дама.
— Даже больше. У меня вообще пылкая натура. А тут все равно, что игра. Я в азарт вошел. Мне хотелось его досыта накормить. Сую ему, а он ест. Добьюсь, думаю, когда он отвернется от хлеба и перестанет есть, но так и не добился. На меня весь зоологический сад пришел смотреть… Ву компрене… всякому интересно, как богач, русский… В Париже нами очень интересуются. Там один англичанин бегемоту все свое состояние скормил на хлебе.
— Сумасшедший!
— Ужасти, ежели эдакая скотина во сне приснится! — покачивает повязанной головой купчиха в длинных серьгах.
— А чувствуй, что это простая свинья, а не бегемот — вот и не приснится,— советует муж.— Сейчас вон барин рассказывал, что в заграничных землях на них по рекам ездят, а потому они по-тамошнему речными лошадями называются. Запрягут их парой в барку — вот те и пароход.
— Ни в жизнь бы, кажись, на таком звере не поехала.
— Жрецы ездят… Попы ихние. Ведь это в Египте, и по реке Нилу… В фараоновой земле,— поясняет чиновник.
— Мавра Тарасьевна, браслетку береги! Здесь живо с руки слизнут! Вон у одного барина сейчас платок выудили из кармана и лорнетку с носа хотели сдернуть.
— Не тревожьтесь, Захар Захарыч, у меня рука на сердце… А это, Захар Захарыч, что за зверь, вот что рядом-то развалившись?
— Носорог… Нажрался, лежит и отдыхает. Вот ему теперь только цигарку в зубы.
— А что же у него рога я не вижу, ежели он носорог?
— А вон на носу нашлепка — это рог и есть. Щенок еще, сказывают, так не отрастил еще настоящего-то инструмента. А может быть, и подрезали, чтоб не бодался. Тут все без рогов. Мерблюд тоже без рог и даже на хвосте стрелы нет.
— Коли нашлепка у зверя вместо рога, то нечего его и носорогом называть,— с неудовольствием говорит купчиха.
— Этот носорог, сударыня, потому пока без рога, что он еще холостой. А вот как женится, так и рог у него не замедлит вырасти,— острит какой-то молодой человек в соломенной шляпе.— Жена сейчас ему рог наклеит.
Протискались две барышни, сунулись и отскочили прочь.
— Фу, какое бесстыдство! Кверху брюхом!..— сказала одна.
— Мари, Мари, куда же ты? Ведь это звери,— остановила ее подруга.— Носорог… Ну, что же такое? Разве можно от него ждать приличий…
— А вот, барышни, он сейчас для вас халат наденет,— замечает купец, тыкает жену в бок и говорит: — Лицезрение звериным образом натешила — ну, и пойдем теперь китайские травы за здоровье зверей хлебать.
— Только с букивротами.
— Можно и с букивротами,— соглашается купец и, взяв жену под руку, отводит ее прочь от клеток.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека