Бернард Шоу.
Огастес выполняет свой долг
Бернард Шоу.
Огастес выполняет свой долг
Augustus Does His Bit, 1916
Перевод И. Звавича
Драматический трактат в свободной форме по поводу экономии, вызванной требованиями военного времени, и прочих проблем.
Правдивый фарс
Приемная мэра в ратуше городка Литл Пифлингтон. Лорд Огастес Хайкасл — видный представитель правящего класса, великолепно сохранившийся для своих сорока пяти лет, в форме полковника, — удобно расположился за письменным столом. Он читает ‘Морнинг пост’, положив ноги на стол. На противоположной стороне комнаты, немного слева, — дверь. Лорд Огастес сидит спиной к окну. В камин вделана газовая печка. На столе электрический звонок и телефон. На стенах красуются портреты бывших мэров города, в полном облачении, с золотой цепью. Входит пожилой письмоводитель, у него маленькая седая бородка, бакенбарды и ярко-красный нос.
Письмоводитель тащится к двери.
Письмоводитель отступает в смятении. Звонит телефон.
Письмоводитель возвращается.
Огастес вынимает из ящика стола зеркало, гребешок и помаду для усов, ставит перед собой зеркало и принимается за свой туалет. Письмоводитель возвращается, почтительно пропуская вперед очень красивую и элегантно одетую леди, она держит в руках изящную сумочку. Огастес поспешно прикрывает зеркало газетой ‘Морнинг пост’ и встает, изобразив на лице величественное снисхождение.
Ее прерывает стук в дверь.
Входит письмоводитель, чисто выбритый, в военной форме, держит официальную бумагу и конверт.
Огастес возвращается к столу, чтобы посмотреть на конверт.
Огастес, улыбаясь, возвращается к письменному столу и снова смотрится в зеркало. Входит письмоводитель с перевязанной головой, в руках у него кочерга.
Огастес поспешно прячет зеркало.
Огастес и письмоводитель смотрят друг на друга.
Леди возвращается.
Пауза.