Гутьерре.
Esta noche ir mi casa,
De secreto entrar en ella,
Por ver que malicia tiene
El mal, y рasta apurar esto
Disimular, si puedo,
Esta desdicha, esta pena,
Este rigor, este agravio,
Este dolor, esta ofensa,
Este asombro, este delirio,
Este cuidado, esta afrenta
Estos celos… Celos dije?
Que mal hice, vuelva, vuelva
Al pecho la voz. |
Д. Лопе Альмейда.
Osar decir la lengua
Que tengo? Lengua, detente.
No pronuncies, ni articules
Mi afrenta, que castigada
Podr ser que si me ofendes
Con mi vida mi muerte,
Siendo ofensor y ofendido,
Yo me agravie y me vengue.
No digas, que tengo celos.
Y a lo dije, y a no puede
Volverse al pecho la voz. |
(Переводъ послд. трехъ строкъ. Эта ревность… Я сказалъ ревность? Худо поступилъ я, вернись, вернись, о голосъ, обратно въ грудь). |
(Idem. Не говори, что я ревную. Я уже сказалъ это, уже не можетъ вернуться въ грудь мой голосъ). |
Mas sindolo, no pudiera
No estar culpada Mencia?
. . . . . . . . . .Mencia es quien es
Y soy quien soy. |
No puede ser que Leonor
Tales consejos me diese
Por ser noble como es
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
No bay quien pueda
Borrar de tanto esplendor
La liermosura y la pureza и т. д. |
Leonor es quien es y yo
Soy quien soy, y nadie puede
Borrar forma tan segura и т. д. |
(Но даже если это и такъ, разв не можетъ быть, что Менсія невиновата? Менсія — та, кто она есть, и я тотъ, кто я есть. Никто не можетъ затемнить красоту и чистоту такого блеска). |
(Леонора та, кто она есть, и я тотъ, кто я есмь. Никто не можетъ затемнить такую славу и т. д.) {Comedias, т. I, стр. 600, 3—601, 1 и 357, 3—358, 1.}. |