‘Міръ Божій’, No 3, 1898
О. Н. Чюмина. Стихотворения. 1892-1897 гг. Спб. 1897 г, Чюмина Ольга Николаевна, Год: 1898
Время на прочтение: 2 минут(ы)
О. Н. Чюмина. Стихотворенія. 1892—1897 гг. Спб. 1897 г. Цна 1 р. 50 к. Имя г-жи Чюминой, какъ талантливой переводчицы, хорошо знакомо читателямъ нашего журнала по тмъ удачнымъ переводамъ, которые были помщаемы у насъ за послдніе годы. Но, кром переводовъ, г-жа Чюмина проявила и самостоятельное творчество, и значительную часть изданнаго ею въ конц прошлаго года тома стихотвореній составляютъ ея собственныя оригинальныя вещи. Преобладающій тонъ ихъ минорный съ оттнкомъ легкой грустя, что придаетъ большинству ея стихотвореній своеобразную прелесть лиризма, мягкаго и нжнаго, хотя и лишеннаго силы и страсти. Настроеніе ея поэзіи тихое и вдумчивое: она останавливается преимущественно въ своихъ описаніяхъ природы на осеннихъ мотивахъ, въ жизни на воспоминаніяхъ изъ прошлаго, или мечтаетъ о плодотворной работ въ тсномъ круг близкихъ людей. Стихъ г-жи Чюминой не блещетъ яркостью красокъ, не поражаетъ силою выраженія или глубокой мысли, но онъ всегда гармониченъ и звученъ, льется свободно и легко, изященъ и красивъ. Вообще, форма его безупречна, что показываетъ на большую старательность, съ которою г-жа Чюмина отдлываетъ свои стихотворенія. Прекрасно владя стихомъ, г-жа Чюмина отнюдь не увлекается одной формой, не расплывается въ стихахъ,— большинство ея стихотвореній ежрты и по законченности производятъ цльное впечатлніе, тмъ боле пріятное, что поэтъ нигд не гонится за яркимъ сравненіемъ, хотя бы и эффектнымъ, но въ сущности лишнимъ. Онъ всегда простъ и искрененъ, и эта черта въ особенности подкупаетъ читателя.
Главное, однако, содержаніе настоящаго сборника — это переводы изъ различныхъ иностранныхъ поэтовъ, и, какъ намъ кажется, г-жа Чюмина сильне всего именно въ переводахъ. Не обладая особенно оригинальнымъ талантомъ, съ рзко выраженнымъ темпераментомъ, она прекрасно уметъ облечь въ надлежащую форму произведенія иностранной поэзіи, найти врное выражаніе для содержанія самыхъ разнообразныхъ по индивидуальности поэтовъ, что и придаетъ ея переводамъ особую цнность — врности и близости къ подлиннику. Какъ уважаемая и талантливая переводчица, г-жа Чюмина заняла почетное мсто въ переводной поэзіи, въ которой она такъ много и съ такой пользой работаетъ. Роль переводчицы, избранная г-жею Чюминой, особенно почетна и плодотворна именно въ наше время, когда, повидимому, обмеллъ источникъ родной поэзіи. Сумеречное настроеніе въ общественной жизни, разладъ, неудовлетворенность, отсутствіе яркихъ явленій въ жизни, чувство какой-то надломленности — все это подавляющимъ образомъ дйствуетъ на силу поэтическаго творчества. Поэтому, именно въ наши сренькіе будни нужна поэзія, хотя и приходится заимствовать ее у боле счастливыхъ литературъ, чмъ наша.
Отъ души желаемъ успха изящному собранію оригинальныхъ и переводныхъ стихотвореній г-жи Чюнввой, въ полной увренности, что многимъ читателямъ они доставятъ полное удовлетвореніе.