Не может быть зла без добра, Екатерина Вторая, Год: 1787

Время на прочтение: 10 минут(ы)

ЭРМИТАЖНЫЙ
ТЕАТРЪ,
или
СОБРАНІЕ

ТЕАТРАЛЬНЫХЪ СОЧИНЕНІЙ
ЕКАТЕРИНЫ II.

ЧACTЬ ПЕРВАЯ.

Переводъ съ французскаго.

МОСКВА, 1802.

Въ университетской Типографіи,
у Люби, Гарія и Попова.

НЕ МОЖЕТЪ БЫТЬ ЗЛА БЕЗЪ ДОБРА,

КОМЕДІЯ
въ одномъ дйствіи.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Г. МЕГРЕТЪ.
ГРОСДОСЪ, другъ Гжи. Ришардъ.
Гжа. РИШАРДЪ.
РОЗАЛІЯ, дочь Гжи. Ришардъ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

ГРОСДОСЪ и МЕГРЕТЪ.

Гросдосъ.

Здравствуйте, милостивый Государь! Какъ вы похудли, посл того, какъ я васъ видлъ.

Мегретъ.

Я чрезвычайныя перенесъ прискорбія, сударь.

Гросдосъ.

Да гд вы столь долго были?

Мегретъ.

Я отъзжалъ.

Гросдосъ.

Къ великому сожаленію вашихъ друзей.

Мегретъ.

Я надюсь, что очи съ удовольствіемъ со мною увидятся.

Гросдосъ.

Вы чрезвычайно блдны.

Мегретъ.

Теперь ужь боле не будутъ насмхаться, какъ прежде, надъ моими красными и полными щеками.

Гросдосъ.

Даже и тни прежней не осталось, милостивый Государь! Что съ вами сдлалось?

Мегретъ.

Я чрезвычайно страдалъ желудкомъ.

Гросдосъ.

Это значитъ, что вы слишкомъ съ апетитомъ поли.

Мегретъ.

Не понимаю. Спустя два или три дни посл моей свадьбы, я чрезвычайно сдлался боленъ.

Гросдосъ.

Вы женились? Честь имю поздравить. Хороша ли супруга ваша?

Мегретъ.

О! я не выбиралъ красивой, но съ добрыми свойствами.

Гросдосъ.

Это прелестне всхъ красот. Богата ли?

Мегретъ.

Я и на это смотрлъ, такъ какъ и на первое. Но богатство жены моей ясно и чисто, и без всякаго ущерба.

Гросдосъ.

Я нетерпливо желаю видть супругу вашу.

Мегретъ.

Она не выходитъ, и ни кого не принимаетъ къ себ.

Гросдосъ.

Что это значитъ?

Мегретъ.

То, что она безпрестанно занимается своею экономіею.

Гросдосъ.

Вотъ, что называется, имть здравой разумъ.

Мегретъ.

О! не о том слово: разсудокъ! она совсмъ его не иметъ, но она утверждаетъ, что одарена не испорченными чувствами.

Гросдосъ.

Съ этимъ даромъ, я думаю, что вы можете ласкаться поселить въ дом своемъ совершенное спокойствіе.

Мегретъ.

Не слишкомъ-то.

Гросдосъ.

Какъ это?

Мегретъ.

Правду сказать, моя жена нсколько ревнива.

Гросдосъ.

Поэтому она васъ страстно, любитъ?

Мегретъ.

Она хотла бы, чтобъ лучше я этому врилъ.

Гросдосъ.

Имете ли вы причину сомнваться въ том?

Мегретъ.

Въ ея страсти, это такъ, — но не въ ея дружб.

Гросдосъ.

Между мужемъ и женою всегда есть что то.

Мегретъ.

Еще… мы не часто друг съ другомъ говоримъ.

Гросдосъ.

А это почему?

Мегретъ.

Потому что жена моя заикается.

Гросдосъ.

Тмъ лучше, васъ мене будутъ бранить.

Мегретъ.

Совсмъ напротивъ: въ это-то время язык ея и запинается, когда она бываетъ разсержена.

Гросдосъ.

Вотъ чрезвычайное несчастіе для васъ!

Мегретъ.

Совсмъ нтъ: въ то-то время я и свободенъ какъ птичька. Какъ скоро моя жена забранится: я выхожу изъ дому, и летаю какъ хочу.

Гросдосъ.

Но я думаю, надобно когда нибудь притти домой -то.

Мегретъ.

Около этого то времени жена все забудетъ: она совершенно безпамятна.

Гросдосъ.

Говоритъ, что естьли кто иметъ недостатокъ въ памяти, тотъ иметъ хорошій разсудокъ. Не случилось ли чего подобнаго съ Госпожею Мегретъ? Что васъ привело сюда теперь?

Мегретъ.

Нтъ, Гнъ. Гросдосъ — я пришелъ за дломъ.

Гросдосъ.

А что бы это за дло, позвольте спросить?

Мегретъ.

Я хотлъ кое объ чемъ съ вами поговорить со стороны моего племянника.

Гросдосъ.

Чмъ я могу служить ему?

Мегретъ.

Онъ овдовлъ.

Гросдосъ.

Это чрезвычайно меня тронуло. Я думаю, что онъ пораженъ этою потерею.

Мегретъ.

О! конечно. Но онъ утшается тмъ, что жена, его была чрезвычайно зла.

Гросдосъ.

Да какіяжь я могу оказать ему услуги?

Мегретъ.

Между нами-то будь скйзано онъ ужь думаетъ жениться, Г. Гросдосъ.

Гросдосъ.

Ему неотмнно должно

Мегретъ.

Комужь смотрть за дтьми его и управлять домомъ?

Гросдосъ.

Лишь бы былъ богатъ, а то заботиться не очемъ.

Мегретъ.

Да это-то есть. Ему показалась дочька вашей пріятельницы Гжи. Ришардъ,

Гросдосъ.

Очень хорошо, очень хорошо! понимаю теперь, но не знаю, намрена ли мать ея отдать ее замужъ.

Мегретъ.

О! естьли мать или дочь не согласны, и дло ршено. Онъ будетъ искать другой.

Гросдосъ.

Говорятъ, что вашъ племянничикъ немножко разстроенъ въ своихъ длишкахъ то.

Мегретъ.

Это отъ своей женерозности.

Гросдосъ.

Говорятъ также, что не слишкомъ любитъ поврять свои счеты.

Мегретъ.

Чего вы требуете, онъ боле склоненъ къ словесности.

Гросдосъ.

Вотъ и сама Госпожа Ришардъ идетъ.

Мегретъ.

Я выду.

ЯВЛЕНІЕ 2.

Гжа. РИШЛРДЪ, МЕГРЕТЪ и ГРОСДОСЪ.

Гросдосъ (къ Мегрету.)

Нтъ, нтъ, останьтесь.

Гжа. Ришардъ.

Что это за человк, Г. Гросдосъ?

Гросдосъ.

Вы его не узнаете? это Г. Мегретъ.

Г же. Ришардъ.

Съ перьваго разу, какъ я его увидла, едва могла различить черты физіогноміи его.

Гросдосъ.

Издали не скоро узнаешь, сударыня.

Гжа. Ришардъ (вынимаетъ лорнетъ.)

Кажется его голосъ: но какъ онъ худъ, и совершенно перемнился въ лиц.

Гросдосъ.

Это посл своей болзни онъ такъ исхудалъ.

Гжа. Ришардъ (продолжаетъ смотрть въ лорнетъ.)

Исхудалъ, такъ, очень исхудалъ: осталась кожа да кости.

Гросдосъ (Гж Ришардъ.)

Тмъ лучше, онъ ужь не будетъ предметомъ насмшекъ, какъ прежде бывало. Но когда устремите глаза на людей, то ужь вы не спустите ихъ. Вы обращаете все свое вниманіе на перемну Г. Мегрета.

Гжа. Ришардъ.

Я все, что ни длаю, принаравливаю.

Гросдосъ.

Господин Мегретъ пришелъ сюда поговорить съ вами о весьма важномъ дл.

Гжа. Ришардъ.

Естьли это такъ то прежде нежели он скажетъ, заслуживаетъ вниманіе.

Мегретъ.

Можетъ быть.

Гросдосъ.

Онъ говорилъ, что племянникъ его хотлъ бы жениться на вашей дочери.

Гжа. Ришардъ.

На моей дочери! для чего онъ и увдомляетъ меня объ этомъ? Я никогда не была намрена отдать дочь свою за вдовца.

Гросдосъ.

Хорошо, да что же тутъ худаго?

Гжа. Ришардъ.

И онъ думаетъ жениться! Это худо рекомендуеть его самаго.

Мегретъ.

Важныя причины заставляютъ его это сдлать.

Гжа. Ришардъ.

Важныя причины препятствуютъ ему жалть о своей жен, о своей милой жен!…. Глупой человк! человк, которой нелюбитъ ни себя, ни жены своей! Какъ можно положишься на такого человка? И чего можно отъ него ожидать? Это смшно!

Гросдосъ.

Не это только: естьли эта супруга не была мила, естьли сна его не любила, и — пересказывать другія причины, которыхъ слишкомъ много пересчитывать, то скоро можно перемнить мнніе ваше.

Гжа. Ришардъ.

Я ничего не понимаю, Господин Гросдосъ, изъ этихъ всегдашнихъ причин, которыя про и контра. Это ни въ какомъ случа негодится, потому что вы очень часто перемняете сини намренія, естьли вы не берете ни малйшаго участія. По совсти, это нимало меня не трогаетъ, также я вообще не люблю причинъ, которыя бы я сама не обдумала.

Гросдосъ.

Всего никогда не обдумаешь, сударыня, никогда не обдумаешь!

Мегретъ.

Племянник мой чрезвычайно желалъ бы, чтобъ вы, сударыня, вздумали отдать за него дочь свою.

Гжа. Ришардъ.

Свою дочь! но дочь моя есть дочь моя, а племянник вашъ всегда будетъ вашимъ племянникомъ.

Мегретъ.

Я это очень знаю, и это совершенная правда, сударыня, но боле нтъ ничего.

Гжа. Ришардъ.

Непремнно надобно, чтобы онъ имлъ на все причины. Почему я должна отдать ему мою дочь?

Мегретъ.

Разв вы хотите, чтобъ она осталась двушкою?

Гжа. Ришардъ.

Нтъ, милостивый Государь!

Гросдосъ.

Ну такъ пора отдать за муж, кажется прекрасная пара.

Гжа. Ришардъ.

Да кто вамъ объ этомъ сказалъ, сударь? кто вамъ объ этомъ сказалъ?

Гросдосъ.

Я вамъ сказываю то, что вижу.

Гжа. Ришардъ.

Она вамъ кажется такъ, а мн иначе.

Гросдосъ.

Вы бы должны посовтоваться съ чувствомъ дочьки вашей.

Гжа. Ришардъ.

Съ чувствомъ дочьки моей! Конечно оно можетъ довести ее до такого браку, которой не будетъ ни мало согласенъ съ общимъ вкусомъ.

Гросдосъ.

Находите ли вы, что въ этомъ есть общее чувство?

Гжа. Ришардъ.

Я подумаю объ этомъ.

Гросдосъ.

Слышите, Господинъ Мегретъ — Госпожа Ришардъ хочетъ подумать.

Мегретъ.

Я сей часъ же иду сказать племяннику, что она хочетъ подумать.

Гросдосъ.

Поскоре воротитесь, поскоре, между тмъ Г. Ришардъ будетъ имть время поразмыслить.

(Мегретъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 5.

Гжа. РИШАРДЪ и ГРОСДОСЪ.

Ржа. Ришардъ.

Подумаемъ ка, подумаемъ Г. Гросдосъ.

Гросдосъ.

Очень хорошо, начнемъ, да съ чего начать?

Гжа. Ришардъ.

Съ чего? я думаю что надо начать съ начала.

Гросдосъ.

Вотъ естественной ходъ вещей!

Гжа. Ришардъ.

Да гд жь это начало?

Гросдосъ.

Предложеніе Г. Мегрета, можетъ быть въ семъ случа началомъ.

Гжа. Ришардъ.

Считаете ли вы, что онъ стоитъ размышленія?

Гросдосъ.

Смотря по обстоятельствамъ.

Гжр. Ришардъ.

Ваша правда.

Гросдосъ.

Ваша дочь уже въ такихъ лтахъ, что можетъ быть за мужемъ.

Гжа. Ришардъ.

Это правда: но нтъ ничего такого, чтобы принуждало ее.

Гросдосъ.

Хорошіе женихи не каждой день бываютъ.

Гжа. Ришардъ.

Какъ отдать за мужъ при первомъ сватовств! Этого быть не можетъ Г. Гросдосъ, — этого быть не можетъ.

Гросдосъ.

Между тмъ, естьли вы отвергните первое, то можетъ быть долго прождете другаго.

Гжа. Ришардъ.

Я вамъ ужь сказала, что ничто ее не принуждаетъ.

Гросдосъ.

Да когда же будетъ другое?

Гжа. Ришардъ.

Э, сударь, подождемъ….

Гросдосъ.

Ну, естьли не будетъ?

Гжа. Ришардъ.

Авосьлибо будетъ.

Гросдосъ.

Но ужь дочь ваша, не забудьте, въ лтахъ.

Гжа. Ришардъ.

Она отъ того будетъ умне.

Гросдосъ.

Есть время, когда отдавать двицъ замужъ.

Гжа. Ришардъ.

Это прекрасное время, Гнъ. Гросдосъ, очень скоро проходитъ!

Гросдосъ.

Согласитесь со мною — отдайте ее за муж.

Гжа. Ришардъ.

Но не надобно ли об этомъ поговорить и дочери моей?

Гросдосъ.

Это разумется. Вотъ какъ она идетъ къ стати!

ЯВЛЕНІЕ 4.

Гжа. РИШАРДЪ, ГРОСДОСЪ и РОЗАЛІЯ.

Гжа. Ришардъ.

Розалія! кланяйся Гну. Гросдосу.

(Розалія длаетъ поклонъ присдая.)

Гжа. Ришардъ.

Это не поклонъ, но ужасная какая-то каррикатура. Лучше, милая, не кланяйся совсмъ, нежели длать изъ себя Латинской зетъ Z.

Розалія.

Это зависитъ отъ васъ, маминька, естьли угодно вамъ, я никому не буду кланяться.

Гросдосъ.

Розалія всегда готова къ повиновенію вашему.

Гжа. Ришардъ.

Она знаетъ, что дочь должна повиноваться матери.

Розалія.

О, конечно! Меня ужь за это довольно побранили.

Гжа. Ришардъ.

Естьли бы я тебя не бранила, милая, ты бы не была такою.

Гросдосъ.

Я былъ всегдашнимъ свидтелемъ, сударыня! тхъ стараній, какія вы прилагали о воспитаніи Розаліи.

Розалія.

О! что касается до этого, то это правда, никто лучше меня не знаетъ, какъ маминька меня бранивала съ самаго утра, до вечера.

Гжа. Ришардъ.

Розалія! нын приходилъ ко мн жених твой.

Розалія (съ удивленіемъ смшаннымъ съ радостію).

Женихъ, маминька! это пріятно.

Гжа. Ришардъ.

Откуда это происходитъ удивленіе, смшанное съ радостію? Знай, сударыня, что не прилично двиц благородно рожденной изъявлять удивленіе или радость когда предлагаютъ ей о жених.

Розалія

Но, маминька! вамъ всегда угодно, что бы я была бездушною пшкою.

Гжа. Ришардъ.

Чмъ же теб хочется быть?

Розалія.

Я хочу быть тмъ, что я есмь, и удивляться, естьли есть нему, быть веселою и печалиться — смотря по обстоятельствамъ.

Гжа. Ришардъ.

Надобно, чтобъ вы обуздали своевольства свои, он васъ длаютъ глупою.

Розалія.

Я лучше соглашусь быть дурою, нежели безпрестанно принуждать себя, и притворяться.

Гжа. Ришардъ.

Молчи!

Розалія.

Я никогда ни одного слова не говаривала, за что бы вы меня посл не бранили.

Гжа. Ришардъ.

Я теб даю совты, а ты должна ихъ принимать.

Розалія.

О, конечно! За совтами дла у васъ нестанет. (въ сторону) Когда я выду за мужъ, то ужь ни чьихъ не буду принимать совтовъ — ручаюсь въ этомъ.

Гжа. Ришардъ.

Что ты бармочишь тамъ сквозь зубы -то, сударыня?

Розалія.

Я повторяю урок свой, маминька, боюсь чтобъ не забыть его.

Гросдосъ.

Женихъ, сударыня, о которомъ нын говорили здсь, очень выгоденъ.

Розалія.

Я не знаю, что это значитъ выгоденъ, но я знаю то, что я не корыстолюбива.

Гросдосъ.

Это чрезвычайно похвально, но пріятность жизни ни мало не мшаетъ обыкновенному теченію длъ.

Гжа. Ришардъ.

Однимъ словомъ: это племянникъ Гна. Мегрета. Онъ хочетъ на васъ жениться, какъ вы думаете об этомъ?

Розалія.

Какъ я об этомъ думаю? Чистосердечно, маминька — я нехочу за него.

Tжа. Ришардъ.

А почему бы это?

Розалія.

Прекрасной вопросъ! Онъ ужь женатъ.

Гжа. Ришардъ.

Я уже сказала об этомъ, что его жена умерла.

Розалія.

Э, сударыня! онъ только и будетъ знать, что об ней плакать.

Гросдосъ.

Вотъ этого то онъ и не длаетъ!

Розалія.

Какъ?

Гжа. Ришардъ.

Онъ ее не любилъ.

Розалія.

Вотъ прекрасная причина почему я не могу согласиться!

Гжа. Ришардъ.

Я не предвидла этого…. я….

Розалія.

О какъ, маминька! Я очень, вижу, что онъ и меня не боле будетъ любить, какъ первую свою жену. Это самой худой человкъ, которой не плачетъ о жен своей. Я совсмъ иначе думаю. Естьли я сдлаюсь вдовою, я очень буду плакать о муж своемъ, что бы о мн не говорили худо.

Гросдосъ.

Знаете ли вы, сударыня племянника Гна. Мегрета? Он чрезвычайно милъ.

Розалія.

Ничто меня не прельщаетъ.

Гжа. Ришардъ.

Отъ чего такое отвращеніе?

Розалія.

Я скажу, маминька: мн давно предсказали, что я буду женою первою у мужа, а не второю, и мн не хочется перемнить этого.

Гжа. Ришардъ.

Съ этими умствованіями ты просидишь въ двкахъ. Не надо такъ глупо разсуждать, дурища, но соглашаться съ совтами своихъ родителей, и съ почтеніемъ молчать.

Розалія.

Кажется, маминька, всякой для себя выходитъ за мужъ.

Гжа. Ришардъ.

Кажется маминька, кажется маминька! Ты не знаешь, что говоришь.

Розалія.

Вы меня спрашивали, маминька, что я думаю? и я вамъ сказала. Я не хочу за племянника Гна. Мегрета.

Гжа. Ришардъ (Гросдосу).

Ну, слышите ли?

Гросдосъ (Гж. Ришардъ).

Позвольтз мн одному побыть съ Розаліею, монет быть мн удастся склонить ее.

Гжа. Ришардъ.

Очень хорошо, я сдлаю вамъ это удовольствіе — поговорите.

(уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 5.

ГРОСДОСЪ и РОЗАЛІЯ.

Отъ чего это происходитъ, сударыня, что вы отвергаете племянника Гна. Мегрета?

Розалія.

Естьли вы не глухи, такъ вы слышали.

Гросдосъ.

Причины, на которыхъ вы основываетесь, кажутся мн очень слабы.

Розалія.

По чемужь? Мн тысящи представляли, которые не сильне были, чтобы принудить меня сдлать что нибудь. А эта причина не маловажная.

Гросдосъ.

Это одинъ, кажется, предлогъ.

Розалія.

Счастливъ тотъ, кто находитъ ихъ тогда, когда потребуетъ нужда.

Гросдосъ.

Кажется, что вы имете капризы?

Розалія.

Маминька говорила: что лучше имть капризы, нежели въ одинакомъ быть мнніи.

Гросдосъ.

Это смшно она говорила.

Розалія.

Нтъ, нтъ, все хорошо, что она ни говоритъ.

Гросдосъ.

Капризы могутъ перемнить о васъ мнніе. Первое совершенство двицы — тихой и мягкой нравъ.

Розалія.

Такъ, такъ, по пробуйте-ка, естьли можете, когда всякой, день вамъ случается противное.

Гросдосъ.

Но вы вдругъ перемнили ваше мнніе, кажется, вы при первомъ предложеніи радовались.

Розалія.

Это то, что я незнала о комъ маминька хотла говорить.

Гросдосъ.

Такъ не замужство вамъ ненравится-то?

Розалія.

Какая вамъ нужда?

Гросдосъ.

Сосдкинъ сынокъ можетъ быть пріятне для васъ?

Розалія.

Не хотите ли вы разсказать матушк, за что бы она меня побранила?

Гросдосъ.

Проклятой! это обезьяна, совсмъ иначе обращается, нежели племянник Мегретовъ.

Розалія.

Не для того ли вы досаждаете мн, будучи повреннымъ любви этого подлеца, которой ужь вдовецъ, съ тмъ только, чтобъ вы и маминька мучили меня цлыми часами! Что изъ этого добра?

Гросдосъ.

Будетъ добро, сударыня, будетъ добро!

Розалія.

Такъ не будетъ, сударь, увряю васъ, что не будетъ.

Гросдосъ.

Племянникъ Гна. Мегрета пришелъ вамъ по нраву, сударыня.

Розалія.

Да, такъ, по нраву, Гнъ. Гросдосъ, что я за него никогда не выду за мужъ.

ЯВЛЕНІЕ 6.

Гжа. РИШАРДЪ, ГРОСДОСЪ и РОЗАЛІЯ.

Гросдосъ.

Вы кстати, сударыня, пришли, я было шелъ къ вамъ.

Гжа. Ришардъ.

Я уврена, что вы не согласились съ моею дочерью, я отъ всего сердца прежде еще этому радовалась.

Гросдосъ.

Вы радовались, сударыня!…

Гжа. Ришардъ.

Обойми меня, дочь моя!

Розалія.

Съ охотою, маминька!

Гжа. Ришардъ.

Истинно, сердце мое наполнено радостію.

Гросдосъ.

Да отъ чего же, сударыня?

Гжа. Ришардъ.

Вотъ чрезвычайной вопрос отъ чего! отъ чего!— отъ того, чтоо вы имли, я думаю, даръ склонить мою дочь выдти за племянника Гна. Мегрета. Я очень вамъ обязана за это. Вотъ истинно дружеская услуга!

Гросдосъ.

Да кто вамъ об этомъ сказалъ, сударыня?

Гжа. Ришардъ.

Кто мн сказалъ? Я знала уже об этомъ.

Розалія.

Маминька скоро вникаетъ въ дло, и вчно думаетъ, что она ужь и конецъ его угадала.

Гжа. Ришардъ.

Я могу похвалиться, что имю умъ проницательной и прозорливой, не такъ какъ другія.

Гросдосъ.

Къ кому обращаете послднія этъ слова?

Гжа. Ришардъ.

Прямо къ вамъ, сударь!

Гросдосъ.

Какъ! вы меня браните, меня?

Розалія.

Вотъ хорошо, маминька, онъ заслужилъ это!

Гжа. Ришардъ.

Слишкомъ надобно быть глупу, Гнъ. Гросдосъ, чтобы не уговорить такого цыпленка, пойти за выгоднаго жениха.

Розалія.

Ваша правда, маминька. Онъ мн ничего не сказалъ, чтобъ на меня подйствовало.

Гросдосъ.

Нo посмотримъ, сударыня! что я теб сказалъ?

ЯВЛЕНІЕ 7.

МЕГРЕТЪ, ГРОСДОСЪ, Гжа. РИШАРДЪ и РОЗАЛІЯ.

Мегретъ.

Я думаю, что вс согласились, въ тотъ же часъ, на предложеніе, которое я сдлалъ, со стороны племянника. Вы вс здсь собраны.

Гросдосъ.

Посмотритека, совсмъ противное! какъ небо отъ земли, Гнъ. Мегретъ. Меня бранятъ за любовь вашего племянника, и за васъ.

Мегретъ.

Такъ вы здсь худо приняты?

Гросдосъ.

Совсмъ нтъ, Господинъ Мегретъ.

Мегретъ.

Мой племянникъ женится, или нтъ, онъ возметъ за себя за мужъ дочь Госпожи Ришардъ, или нтъ?

Гжа. Ришардъ.

Я очень рада, узнавъ, что моя дочь его не терпитъ. Моя сосдка, Госпожа Мату, дала мн знать, что она будетъ свататься за своего сына, недавно возвратившагося изъ своихъ путешествій. Прощайте, Гнъ. Мегретъ. (уходитъ.)

Розалія.

Что касается до меня, то я ни мало не думаю о вашемъ племянник, понимаете, Гнъ. Мегретъ? Прошу, скажите ему съ моей стороны, я слдую маминьк. Ваша покорная слуга, Гнъ. Гросдосъ. (уходитъ.)

Мегретъ.

Кажется, Гнъ. Гросдосъ, что вы все испортили мое дло.

Гросдосъ.

Вотъ что значитъ вмшиваться въ чужія дла. Теперь я у всхъ виноватъ. Но какъ вздумали вы, Гнъ. Мегретъ, возложить на меня такое дло, имвши также капризную жену, какъ и Гжа. Ришардъ? Да и дочька такая жь негодная. Теперь, кажется, сынокъ Гжи Мату, сыграетъ съ нею шуточку.

Мегретъ.

Естьли это все такъ, то я ни мало не оскорбляюсь, что мой племянникъ не женится на ней.

Гросдосъ.

Естьли он разпорядитъ свои дла, то найдетъ себ невсту.

Мегретъ.

Не сомнвайтесь о томъ. Его друзья предлагали ему много уже двицъ. Правда, я его принудилъ свататься на этой.

Гросдосъ.

Госпожа Ришардъ и дочь должны бы гордиться этимъ предпочтеніемъ.

Мегретъ.

Вотъ какъ это сдлано: дом Госпожи Ришардъ въ одномъ мст съ моимъ племянникомъ, но, чтобы идти къ другимъ, надобно было идти дале. И я вздумалъ, чтобъ сократить путь. Проклятыя мозоли на ногахъ замучили меня.

Гросдосъ.

О! естьли это такъ, то племянник вашъ не много тужить будетъ.

Мегретъ.

Увряю васъ,

Гросдосъ.

Скажемъ ка въ заключеніе всего этого пословицу: Не можетъ быть зла безъ добра.

Конецъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека