ЭРМИТАЖНЫЙ
ТЕАТРЪ,
или
СОБРАНІЕ
ТЕАТРАЛЬНЫХЪ СОЧИНЕНІЙ
ЕКАТЕРИНЫ II.
Переводъ съ французскаго.
Въ университетской Типографіи,
у Люби, Гарія и Попова.
НЕ МОЖЕТЪ БЫТЬ ЗЛА БЕЗЪ ДОБРА,
КОМЕДІЯ
въ одномъ дйствіи.
Г. МЕГРЕТЪ.
ГРОСДОСЪ, другъ Гжи. Ришардъ.
Гжа. РИШАРДЪ.
РОЗАЛІЯ, дочь Гжи. Ришардъ.
Здравствуйте, милостивый Государь! Какъ вы похудли, посл того, какъ я васъ видлъ.
Я чрезвычайныя перенесъ прискорбія, сударь.
Да гд вы столь долго были?
Я отъзжалъ.
Къ великому сожаленію вашихъ друзей.
Я надюсь, что очи съ удовольствіемъ со мною увидятся.
Вы чрезвычайно блдны.
Теперь ужь боле не будутъ насмхаться, какъ прежде, надъ моими красными и полными щеками.
Даже и тни прежней не осталось, милостивый Государь! Что съ вами сдлалось?
Я чрезвычайно страдалъ желудкомъ.
Это значитъ, что вы слишкомъ съ апетитомъ поли.
Не понимаю. Спустя два или три дни посл моей свадьбы, я чрезвычайно сдлался боленъ.
Вы женились? Честь имю поздравить. Хороша ли супруга ваша?
О! я не выбиралъ красивой, но съ добрыми свойствами.
Это прелестне всхъ красот. Богата ли?
Я и на это смотрлъ, такъ какъ и на первое. Но богатство жены моей ясно и чисто, и без всякаго ущерба.
Я нетерпливо желаю видть супругу вашу.
Она не выходитъ, и ни кого не принимаетъ къ себ.
Что это значитъ?
То, что она безпрестанно занимается своею экономіею.
Вотъ, что называется, имть здравой разумъ.
О! не о том слово: разсудокъ! она совсмъ его не иметъ, но она утверждаетъ, что одарена не испорченными чувствами.
Съ этимъ даромъ, я думаю, что вы можете ласкаться поселить въ дом своемъ совершенное спокойствіе.
Не слишкомъ-то.
Какъ это?
Правду сказать, моя жена нсколько ревнива.
Поэтому она васъ страстно, любитъ?
Она хотла бы, чтобъ лучше я этому врилъ.
Имете ли вы причину сомнваться въ том?
Въ ея страсти, это такъ, — но не въ ея дружб.
Между мужемъ и женою всегда есть что то.
Еще… мы не часто друг съ другомъ говоримъ.
А это почему?
Потому что жена моя заикается.
Тмъ лучше, васъ мене будутъ бранить.
Совсмъ напротивъ: въ это-то время язык ея и запинается, когда она бываетъ разсержена.
Вотъ чрезвычайное несчастіе для васъ!
Совсмъ нтъ: въ то-то время я и свободенъ какъ птичька. Какъ скоро моя жена забранится: я выхожу изъ дому, и летаю какъ хочу.
Но я думаю, надобно когда нибудь притти домой -то.
Около этого то времени жена все забудетъ: она совершенно безпамятна.
Говоритъ, что естьли кто иметъ недостатокъ въ памяти, тотъ иметъ хорошій разсудокъ. Не случилось ли чего подобнаго съ Госпожею Мегретъ? Что васъ привело сюда теперь?
Нтъ, Гнъ. Гросдосъ — я пришелъ за дломъ.
А что бы это за дло, позвольте спросить?
Я хотлъ кое объ чемъ съ вами поговорить со стороны моего племянника.
Чмъ я могу служить ему?
Онъ овдовлъ.
Это чрезвычайно меня тронуло. Я думаю, что онъ пораженъ этою потерею.
О! конечно. Но онъ утшается тмъ, что жена, его была чрезвычайно зла.
Да какіяжь я могу оказать ему услуги?
Между нами-то будь скйзано онъ ужь думаетъ жениться, Г. Гросдосъ.
Ему неотмнно должно
Комужь смотрть за дтьми его и управлять домомъ?
Лишь бы былъ богатъ, а то заботиться не очемъ.
Да это-то есть. Ему показалась дочька вашей пріятельницы Гжи. Ришардъ,
Очень хорошо, очень хорошо! понимаю теперь, но не знаю, намрена ли мать ея отдать ее замужъ.
О! естьли мать или дочь не согласны, и дло ршено. Онъ будетъ искать другой.
Говорятъ, что вашъ племянничикъ немножко разстроенъ въ своихъ длишкахъ то.
Это отъ своей женерозности.
Говорятъ также, что не слишкомъ любитъ поврять свои счеты.
Чего вы требуете, онъ боле склоненъ къ словесности.
Вотъ и сама Госпожа Ришардъ идетъ.
Я выду.
Гжа. РИШЛРДЪ, МЕГРЕТЪ и ГРОСДОСЪ.
Нтъ, нтъ, останьтесь.
Что это за человк, Г. Гросдосъ?
Вы его не узнаете? это Г. Мегретъ.
Съ перьваго разу, какъ я его увидла, едва могла различить черты физіогноміи его.
Издали не скоро узнаешь, сударыня.
Гжа. Ришардъ (вынимаетъ лорнетъ.)
Кажется его голосъ: но какъ онъ худъ, и совершенно перемнился въ лиц.
Это посл своей болзни онъ такъ исхудалъ.
Гжа. Ришардъ (продолжаетъ смотрть въ лорнетъ.)
Исхудалъ, такъ, очень исхудалъ: осталась кожа да кости.
Тмъ лучше, онъ ужь не будетъ предметомъ насмшекъ, какъ прежде бывало. Но когда устремите глаза на людей, то ужь вы не спустите ихъ. Вы обращаете все свое вниманіе на перемну Г. Мегрета.
Я все, что ни длаю, принаравливаю.
Господин Мегретъ пришелъ сюда поговорить съ вами о весьма важномъ дл.
Естьли это такъ то прежде нежели он скажетъ, заслуживаетъ вниманіе.
Можетъ быть.
Онъ говорилъ, что племянникъ его хотлъ бы жениться на вашей дочери.
На моей дочери! для чего онъ и увдомляетъ меня объ этомъ? Я никогда не была намрена отдать дочь свою за вдовца.
Хорошо, да что же тутъ худаго?
И онъ думаетъ жениться! Это худо рекомендуеть его самаго.
Важныя причины заставляютъ его это сдлать.
Важныя причины препятствуютъ ему жалть о своей жен, о своей милой жен!…. Глупой человк! человк, которой нелюбитъ ни себя, ни жены своей! Какъ можно положишься на такого человка? И чего можно отъ него ожидать? Это смшно!
Не это только: естьли эта супруга не была мила, естьли сна его не любила, и — пересказывать другія причины, которыхъ слишкомъ много пересчитывать, то скоро можно перемнить мнніе ваше.
Я ничего не понимаю, Господин Гросдосъ, изъ этихъ всегдашнихъ причин, которыя про и контра. Это ни въ какомъ случа негодится, потому что вы очень часто перемняете сини намренія, естьли вы не берете ни малйшаго участія. По совсти, это нимало меня не трогаетъ, также я вообще не люблю причинъ, которыя бы я сама не обдумала.
Всего никогда не обдумаешь, сударыня, никогда не обдумаешь!
Племянник мой чрезвычайно желалъ бы, чтобъ вы, сударыня, вздумали отдать за него дочь свою.
Свою дочь! но дочь моя есть дочь моя, а племянник вашъ всегда будетъ вашимъ племянникомъ.
Я это очень знаю, и это совершенная правда, сударыня, но боле нтъ ничего.
Непремнно надобно, чтобы онъ имлъ на все причины. Почему я должна отдать ему мою дочь?
Разв вы хотите, чтобъ она осталась двушкою?
Нтъ, милостивый Государь!
Ну такъ пора отдать за муж, кажется прекрасная пара.
Да кто вамъ объ этомъ сказалъ, сударь? кто вамъ объ этомъ сказалъ?
Я вамъ сказываю то, что вижу.
Она вамъ кажется такъ, а мн иначе.
Вы бы должны посовтоваться съ чувствомъ дочьки вашей.
Съ чувствомъ дочьки моей! Конечно оно можетъ довести ее до такого браку, которой не будетъ ни мало согласенъ съ общимъ вкусомъ.
Находите ли вы, что въ этомъ есть общее чувство?
Я подумаю объ этомъ.
Слышите, Господинъ Мегретъ — Госпожа Ришардъ хочетъ подумать.
Я сей часъ же иду сказать племяннику, что она хочетъ подумать.
Поскоре воротитесь, поскоре, между тмъ Г. Ришардъ будетъ имть время поразмыслить.
Подумаемъ ка, подумаемъ Г. Гросдосъ.
Очень хорошо, начнемъ, да съ чего начать?
Съ чего? я думаю что надо начать съ начала.
Вотъ естественной ходъ вещей!
Да гд жь это начало?
Предложеніе Г. Мегрета, можетъ быть въ семъ случа началомъ.
Считаете ли вы, что онъ стоитъ размышленія?
Смотря по обстоятельствамъ.
Ваша правда.
Ваша дочь уже въ такихъ лтахъ, что можетъ быть за мужемъ.
Это правда: но нтъ ничего такого, чтобы принуждало ее.
Хорошіе женихи не каждой день бываютъ.
Какъ отдать за мужъ при первомъ сватовств! Этого быть не можетъ Г. Гросдосъ, — этого быть не можетъ.
Между тмъ, естьли вы отвергните первое, то можетъ быть долго прождете другаго.
Я вамъ ужь сказала, что ничто ее не принуждаетъ.
Да когда же будетъ другое?
Э, сударь, подождемъ….
Ну, естьли не будетъ?