Нат Пинкертон, король сыщиков, Трефилов Сергей Александрович, Год: 1908

Время на прочтение: 16 минут(ы)

Трефилов С. А.

 []

1878 — 1927 гг.

Трефилова Н. П.

Нат Пинкертон, король сыщиков.

Грандиозная обстановочная пьеса.

Убийство! * Поимка злодеев! * Раскрытие преступлений

Драматическое представление — иллюстрация похождений знаменитого короля сыщиков Ната Пинкертона, в 7 действиях и 8 картинах.

С.-Петербург.

Типография ‘Родник’, Невский проспект, No 88. 1908 г.

Действие 1. Похищение миллиона. В сетях злодея. Ловкое воровство. Убийство и грабеж. Потайные ходы.
Действие 2. Союз шантажистов. Грандиозное мошенничество. Облава.
Действие 3. Великий сыщик в западне. Шайка преступников. Гений Ната Пинкертона и его помощника Боба Руланда. Взрыв и разрушение гнезда разбойников. Затопление водой места взрыва.
Действие 4. Открытая преступная тайна. Постройка домов с преступною целью. Преступная любовь.
Действие 5. Драма в океане. Хитрость великого сыщика. Арест сыщика.
Действие 6. Гнездо шайки преступников. Сокровища. Преследование злодеев.
Действие 7. Арест в облаках. На воздушном шаре. С птичьего полета.
Действие 8. Вся шайка в западне. Гений преступников и торжество сыщика.
Грандиозная обстановочная пьеса ‘Король сыщиков Нат Пинкертон’ была поставлена на сцене СПб. Зоологического сада и исполнена при полных сборах, 6о представлений. Интересный в высшей степени сюжет грандиозной обстановочной пьесы ‘Король сыщиков Нат Пинкертон’ зиждется на удивительных по своей смелости, риску и отваге похождениях сыщика Ната Пинкертона, справедливо, благодаря его гению и находчивости, прозванного ‘Королем сыщиков’. Действительно, слава Шерлока Холмса, Лекока и т. п. померкла перед грандиозными похождениями Ната Пинкертона, удивившими весь мир. В этой пьесе собраны наиболее характерные и захватывающие по своему интересу похождения и приключения из жизни человека, имя которого еще и сейчас с уважением и восторгом произносится по всему миру и особенно в Америке — в стране свободы. Нат Пинкертон не есть вымышленное лицо. Он действительно существовал, только звали его Аланом. Никто из сыщиков не обладал такой железной энергией и гениальной проницательностью, как он, благодаря чему ему удавалось раскрывать самые таинственные преступления и нападать на след самых опытных преступников. С каким восторгом следишь за действиями этого гениального человека, когда он, невзирая ни на какие опасности для жизни, как охотник в погоне за хищным зверем, преследует преступника, пока, наконец, не захватит его в свои железные руки. Все страны света были полем его деятельности и всюду, несмотря на страшные замыслы преступников, Нат Пинкертон раскрывал их в защиту обиженных.

Действующие лица:

Нат Пинкертон, сыщик.
Боб Руланд, его помощник.
Мак-Глуски, начальник полиции.
Гунтер, его помощник.
Арсен Лупен, авантюрист.
Дюнуа, его сообщник.
Барон д’Ортуа, богатый больной старик.
Мери, его дочь.
Гербуа, профессор.
Сусанна, его дочь.
Горничная в доме Гербуа.
Бронер, архитектор.
Кора, его дочь.
Горничная в доме Бронера.
Капитан парохода.
Кунигам, содержатель трактира.
Народ, матросы, шайка преступников, слуги, цыгане, полицейские.

Действие 1.

Сцена разделена на две части брандмауэром. Первая часть изображает собой спальню в квартире барона д ‘Ортуа. Обстановка этой комнаты следующая: в глубине кровать на возвышении, слева у стены несгораемый шкаф, справа у окна, на втором плане письменный стол, справа, на первом плане, входная дверь, между дверью и окном потайная дверь на шалбере. Левая часть сцены изображает гостиную в квартире доктора Гербуа. В глубине, прямо перед зрителями, входная дверь, налево, на первом плане окно, на втором плане дверь, направо у стены диван, стол, кресла. День. При поднятии занавеса в квартиру Гербуа входит в входную дверь Арсен (грим — баки и усы), за ним горничная, Кора в черном дорожном костюме и два носильщика.

Явление 1.

В гостиной Гербуа.

Арсен. Я уверяю вас, милая, что господин Гербуа продал мне стол. Вот и письмо его.
Горничная. Никак не могу отпустить вам стол без господина
Гербуа. Подождите, он скоро придет.
Арсен. Моя милая! В жизни нет ничего неприятнее ждать и догонять и я не хочу подвергать себя одной из этих неприятностей. Я купил этот столик для моей жены, заплатил деньги и имею право немедленно взять, а вы должны его выдать.
Кора. Тем более что мы имеем расписку.
Горничная. Но я неграмотная.
Арсен. Ах, душа моя! Пред вами не шарлатаны какие-либо, а джентльмены. Ваш труд я готов озолотить. Вот, возьмите.
Горничная. Золотой! Гм… По щедрости вашей я вижу, что дело ваше правое. Возьмите стол. Но позвольте, в нем вещи барышни, а ключи она взяла с собой.
Арсен. За ключами я пришлю и возвращу все, что там находится. Мне ничего не надо, кроме стола.
Горничная. Ну конечно. На что вам нужны любовные записочки барышни? (Носильщикам). Идемте за мной, я вам выдам стол.

Горничная и носильщики уходят налево.

Арсен (снимая с себя баки и усы). Слушай, Кора. Владелец этой квартиры имеет выигрышный билет. Он выиграл сегодня миллион. Я должен овладеть этим билетом. Я
выслеживал Гербуа с самого раннего утра и узнал, что билет находится в столе, который он недавно купил. Гербуа отправился к пациентам, дочь тоже вышла из дома, мы в отсутствии их могли бы взять билет, но в этом столе масса отделений и работа открыть их заняла бы много времени. Вот почему я решил похитить весь стол. Способ похищения тебе известен. В наших руках будет билет, но миллиона мы не получим без содействия Гербуа. Выигрыш выдадут через две недели, а в это время Гербуа откроет пропажу билета и заявит полиции. Надо заставить Гербуа поделиться своим миллионом добровольно. Здесь мне нужна твоя помощь.
Кора. Но Макс! Пощади меня! Я не могу идти на преступление.
Арсен. Перед тобой не Макс Биллер, твой возлюбленный, а главарь шайки воров Арсен Лупен, рецидивист, фальшивомонетчик, за голову которого обещана полицией награда. Я повелитель твой.
Кора. Любовь моя к тебе — мой повелитель, и я раба своей любви.
Арсен. Слушай. Мы похитим дочь Гербуа. И тогда он в наших руках.
Кора. Ты не убьешь ее?
Арсен. Я враг кровопролития. Напротив, мы ей доставим полный комфорт. Она со своим миллионом имеет полное право на это. Слушай дальше. Сегодня же все деньги и самое главное, драгоценности барона д’Ортуа должны быть в твоих руках.
Кора. О, Боже!
Арсен. Бал у графини Креден познакомил и подружил тебя с дочерью барона, ты давно принята у них в доме. Дом барона рядом. Похитив дочь Гербуа, ты примешься за барона.
Кора (схватив его за руку). Но это будет твое последнее преступление?
Арсен. Клянусь! Я распушу свою шайку и мы уедем в Европу, и там я вновь пламенно любящий тебя твой Макс. Арсен Лупен исчезнет навсегда. Тс… Идут. (Надевает баки и усы).

Носильщики проносят письменный старинный стол из левой двери в среднюю. Входит из левой двери горничная.

Осторожнее обращайтесь со столом. Я любитель античных вещей и если вы сломаете эту драгоценность, то причините большую неприятность. Вот, моя милая, это письмо вы отдадите своему барину мистеру Гербуа. В нем мой адрес. (Отдает горничной письмо).
Горничная. Слушаюсь, мистер!
Арсен. Пойдем, мой друг. (Предлагает руку Коре).

Все уходят в среднюю дверь.

Явление 2.

Из правой двери входит д’Ортуа, которого под руку ведет его дочь Мери.

Мери. Обопрись смелее на мою руку, отец. Идем сюда. Тебе надо отдохнуть, успокоиться.
Д’Ортуа. Негодяй! Вор! Мошенник! Чтоб его духу не было у меня в квартире.
Мери. Садись сюда. Ну, стоит ли расстраивать себя из-за лакея?

Д’Ортуа сел слева.

Я дала ему расчет, он уйдет, и мы никогда его больше не увидим.
Д’Ортуа. Негодяй! Каково? Я иду и вижу, камердинер в буфете пьет мое лучшее вино. О! Вор! Мошенник! Вон его! Он заберется в мой денежный шкаф.
Мери. Успокойся, отец, он вероятно уже ушел.
Д’Ортуа. Дорогая моя дочурка! Прости меня, старого брюзгу, я тебя взволновал, но сама рассуди, какой народ. Вчера горничная с кухаркой нарядились в твое платье и отправились на прогулку к своим друзьям. Они сумели взять вещи так, что ты и не заметила.
Мери. Но за это они поплатились. Они лишились места.
Д’Ортуа. Не в том дело. Если они украли одно, то могут украсть и другое. Ты знаешь, в этом шкафу все твое богатство. Один синий алмаз — целое состояние.
Мери. Зачем, отец, хранить все это дома?
Д’Ортуа. Затем, дочь моя, что не верю ни банкам, ни кладовым. Все свое имущество я превратил в деньги и вместе с фамильным сокровищем, синим алмазом, храню около себя вот в этом шкафу. О! Это замечательный шкаф! Его не откроешь никаким в мире ключом. В нем есть секрет. Смотри эти цифры: 318. Вчера я запер его, поставив замок на эту цифру, и сегодня я легко его открываю. Видишь? Вот здесь все твое богатство. Мне ничего не надо, я скоро умру. Теперь я ставлю замок на цифру 5318 и закрываю. С
этой цифрой я завтра открою его. Кто не знает этой цифры — тот никогда не откроет шкаф, а сломать его невозможно, он слишком массивен, да кроме того, электрический
ток — защита надежная. (Исполняет все сообразно со словами).
Мери. Но ты можешь забыть цифры.
Д’Ортуа. Я записываю цифру в книжечку, которую ношу постоянно при себе здесь, на груди. Видишь, на цепочке золотая книжечка. (Показывает из-за воротника книжечку). Хе-хе-хе. Видишь, как это просто и вместе с тем замысловато. Но на свете все возможно. Возможно, что злые люди подберутся к этому секрету. Вот почему я и опасаюсь злых людей. Вот почему я прогнал горничную, кухарку и этого негодяя камердинера. Ну что же? Сегодня побудем без прислуги, а завтра мадам Добрель пришлет из своей конторы новых слуг. А чтобы тебе не было скучно — сходи за своей подругой мисс Корой. Вы вместе вечер проведете. Да вот, кажется, и она, золотистая красавица. Я слышу ее
голос.

Входит Кора. Она в легком летнем костюме на подъеме.

Кора. Удивительно. Все двери открыты, в комнатах никого. Здравствуй, дорогая Мери.

Целуются.

Здравствуйте, барон.
Д’Ортуа. Здравствуй, златокудрая сирена. Хе-хе-хе!
Кора. Вы всегда иронизируете над моими рыжими волосами.
Д’Ортуа. Не рыжими, а золотыми.
Кора. Мери! Что это значит — в квартире никого из прислуги.
Мери. Отец отказал всем.
Д’Ортуа. Все воры, все мошенники. Завтра другие будут.
Кора. Но будут ли те, другие, честнее?
Д’Ортуа. И тех прогоню.
Мери. И будем всегда, как и сегодня, сидеть без прислуги.
Кора. Вам хорошо — вы завалитесь спать, а ей одной страшно. Но сегодня это поправимо. Я выручу свою подругу. Сейчас съезжу домой, предупрежу о том, что ночую у тебя и к вечеру я в твоем распоряжении, будем читать преинтересный роман.
Д’Ортуа. Вот и отлично. И я послушаю.
Кора. И на третьей странице заснете. Ха-ха-ха!
Д’Ортуа. Хе-хе-хе! Уж будто бы я такой соня?
Мери. Милая моя! Спасибо тебе за твое участие! (Целует Кору).
Кора. Вот пустяки. Мне самой это доставляет удовольствие. Я купила духи сегодня. Понюхай! Не угодно ли и вам, барон. (Дает нюхать духи Д ‘Ортуа).
Д’Ортуа. По-моему, очень резки.
Кора ( про себя). Вы скоро от них заснете. (Вслух). Ну, однако уже поздно. Я — в путь. Запри за мною двери. До свиданья, барон. Поспите до моего прихода, чтобы вас сон
не одолевал, когда мы будем читать.
Д’Ортуа. А что вы думаете? Хорошая мысль.
Кора. Идем, Мери. Спокойной ночи, барон. ( Тихо смеётся).

Мери и Кора уходят.

Д’Ортуа. Плутовка! Хе-хе-хе! (Зевает). Верно — ко сну клонит. Взгляну еще раз на свое счастье. Комбинация, цифры… Батюшки, не записал в книжку и забыл. Стой… дай Бог памяти… Ужель придется ломать шкаф? Ведь это пять тысяч стоит. Вспомнил! Я к прежней записи прибавил пять и вышло 5318. Отлично. (Открывает шкаф). Вот и открыл. Вот, вот… хе, хе, хе… мои кругляшечки, бумажечки… Хе, хе, хе!.. Здесь все: и любовь, и почет, и уважение, и счастье всей жизни. Все за них можно иметь. (Берет синий алмаз из футляра в руку). А вот кто бы мог подумать, что в этом кусочке целое громадное состояние… Синий алмаз… Хе, хе, хе! Покойтесь, мои дорогие, и сделайте счастливою мою дочурку. Надо составить новую комбинацию цифр. Возьмем несложную: семьдесят один, ноль, четыре. Надо записать. (Записывает в книжку). Теперь можно закрыть шкаф.
(Закрывает шкаф, кладет записную книжку к себе за воротник). Ну, попробуй кто-либо открыть этот шкаф. (Хлопает ладонью себе по груди). Здесь секрет. (Зевает). А
шкаф никому не сломать. Негодяя убьет электричеством. Хе, хе хе… Можно спать спокойно, что я сейчас и исполню. (Идет к кровати и ложится, зевает). Однако удивительно. Мне никогда не хотелось так спать, как сейчас. Ноги даже подкашиваются. Какая-то слабость, приятная слабость во всем теле. (Зевает). Удивительно… Спать… (Засыпает).

Явление 3.

В гостиной Гербуа.

Входят из средней двери Гербуа, Сусанна и горничная.

Гербуа. Это невиданная дерзость. Среди белого дня из квартиры похитить такую громадную вещь, как стол.
Горничная. Я, мистер, не хотела выдавать, но они так уверяли, что купили у вас и заплатили деньги. Расписку показывали.
Гербуа. Вы глупы! Не выводите меня из терпенья. Ступайте вон.

Горничная уходит.

Давно следовало прогнать эту девчонку.
Сусанна. Ну не сердись, папочка. Она не так уж виновата. Искусные мошенники ввели ее в заблуждение.
Гербуа. И для чего им понадобился именно этот стол, который я недавно купил? Почему не другой? Или какая другая вещь? Почему не прельстила их? Ведь есть же в квартире
вещи гораздо дороже этого старенького стола.
Сусанна (снимая шляпу). Ну не скажи, папочка. Столик очень интересный. В нем такая масса всевозможных потайных ящиков, затворов, что я не успела еще хорошенько
в них разобраться, когда перекладывала все свои вещи в него. ( Про себя). Ай! И записочки Ника украли!
Гербуа (ходит раздосадованный). Свои вещи!.. Дрянь, рухлядь… Открытки, картинки, бантики, шпильки, булавки. Вещи! Может, ты думаешь, что воры из-за них украли стол? Здесь другое. Ты говоришь, в нем много потайных ящиков?.. Гм… Стол старинный… Возможно предположить, что в один из ящиков был спрятан клад, мошенники пронюхали это и похитили стол. Ну, да! Иначе я не могу объяснить их стремление украсть именно этот стол.
Сусанна. Папа! Надо полиции заявить.
Гербуа. Очень нужно (Сел). Пойду я ходить по участкам из-за какой-то рухляди. Если на самом деле и был там клад, то его давно уже сумели взять из стола и припрятать в другом месте. Остается только охать и ахать. Состояние было бы твое и с подобным приданым ты выбрала бы себе отличного жениха.

Сусанна вздыхает. Входит горничная.

Горничная (подавая письмо). Вы давеча, сударь, на меня закричали, я и забыла отдать вам письмо. Это от тех, что взяли стол. (Отдав письмо, уходит).
Гербуа. Негодяи! Еще в переписку со мной вступают. (Распечатывает конверт и вынимает деньги и записку). Деньги… Уж не плата ли стоимости стола? Записка. (Читает. Взволнованно вскакивает). Сусанна!
Сусанна. Что, папочка?
Гербуа. Коробка с конвертами?
Сусанна. Какая?
Гербуа. Купленная мною в Лувре. Где она? Говори! Не мучай меня!
Сусанна. Но вспомни, отец, мы вместе ее спрятали в столик.
Гербуа. В украденный стол?! В нем хранился миллион! Целый миллион выиграл твой билет. Целое состояние! Все пропало!
Сусанна. Но, папа, тебе все-таки должны выдать выигрыш.
Гербуа. На каком основании? Где у меня доказательства?
Сусанна. Значит, деньги получит другой? Но не можешь
ли ты помешать?
Гербуа. Как помешаешь? Как?
Сусанна. Ужели тот получит миллион?
Гербуа. Нет, он не получит! Не получит! Когда он явится получать деньги — его арестуют! Он требует в письме, чтобы я не заявлял полиции, иначе угрожает мне несчастьем. Пустое! (Роняет письмо). Я не боюсь его и не разделю с ним своего счастья. (Уходит).
Сусанна. Бедный папа! Ведь надо же случиться такому несчастью. Как бы я была счастлива! Как бы счастлив был мой Ник, если бы у нас был миллион. (Поднимает с пола
письмо). Что они пишут? ‘Прилагаю при этом стоимость стола и выигрышного билета, находящегося в нем. Вы видите, я поступаю честно. С этим сообщаю, что билет мой (теперь он уже мой) выиграл миллион. Я знаю, вы будете препятствовать получению денег. Я еще честнее хочу поступить, поделившись с вами, прежним владельцем, своим миллионом. Положение таково: я обладаю билетом, которого не могу предъявить, вы же имеете право предъявить билет, которым не владеете. Мы ничего не можем сделать один без другого. Я вижу один исход — раздел пополам. Не справедливо ли это? В случае вашего отказа и заявления вашего полиции, предупреждаю вас, что помимо неприятностей вы будете иметь неудовольствие заплатить лишних 25000. Арсен Лупен.

Темнеет. Входит Кора из середины. Она в костюме первого явления.

Кора. Но к счастью, все обошлось хорошо. Извините, мисс, я к вам по поручению вашего батюшки. Я хозяйка квартиры, где живет мистер Арсен Лупен. Я знаю всю историю со столом и выигрышем. Ваш батюшка теперь у нас. Он сошелся с мистером Арсеном Лупеном и ждет вас.
Сусанна. Но для чего? Разве без меня их соглашение не может состояться?
Кора. О нет. Оно уже состоялось, но ключи от стола у вас, и вы, надеюсь, не доверите их незнакомому лицу.
Сусанна. О, да конечно… Но…
Кора. Мой автомобиль ждет нас. Это недалеко.
Сусанна. Мы поедем на автомобиле? Я никогда еще не каталась на автомобиле!
Кора. Вы миллионерша и можете позволить себе эту роскошь.
Сусанна (надевая шляпку). Едем! Едем на автомобиле!
Кора. Доверьтесь мне вполне, мисс.
Сусанна. Едем!

Обе уходят в среднюю дверь, из которой входит горничная.

Горничная. Вероятно, стол назад отдадут. С этой барыней, что стол увезла, поехали.

За сценой звонок.

Ну что звонить? Открыто ведь. (Уходит и тотчас возвращается с письмом). Письмо посыльный принес. Положу здесь. (Кладет на стол).

Входит Гербуа из средней двери.

Гербуа. У вас вечно дверь не заперта. Скоро нас с вами украдут. Ступайте, заприте.
Горничная. Слушаюсь. Вам письмо там на столе. (Уходит).
Гербуа. Сейчас нагрянет полиция. Я по телефону дал знать. (Распечатывает письмо. Читает). Ваше упрямство заставило меня прибегнуть к репрессивным мерам. Ваша дочь похищена. Теперь она в безопасности, но это зависит от вас. Если вы не согласитесь на мое предложение через три дня — ваша дочь умрет! (Кричит). Сусанна! Где Сусанна? (Бросается налево к двери). Где Сусанна?

Входит горничная.

Где Сусанна? Где барышня?
Горничная. Они уехали на автомобиле с барыней, что стол увезла.
Гербуа. Похитили! Дочь мою похитили! Скорей! В погоню!

Горничная убегает в середину.

Всех на ноги поставлю! Все! Все возьмите — отдайте дочь! Дочь мою отдайте. (Идет к средней двери и останавливается). Куда? Куда ты пойдешь, несчастный отец? Разве ты догонишь их? Разве ты найдешь, где они скрыли несчастное твое дитя? Кто заступится за тебя? Кто отыщет злодеев? Нат Пинкертон! Его гений! Иду к нему. (Уходит).

Темнеет. В окнах луна.

Явление 4.

В спальне Д’Ортуа.

Д ‘Ортуа спит в кровати. Кора (в костюме 2-го явления) входит осторожно.

Кора. Он спит. Страшно! Но я должна исполнить приказанье Макса. Я узнала… Памятная книжка у него на груди. Он спит, опьяненный моими духами. Он не услышит. Страшно.

Из потайной двери появляется Арсен.

Арсен. Смелей! Смелее, Кора! Ты все узнала? Все?
Кора. Да. Под наркозом она мне все рассказала. Она там спит. Шкаф открыть можно только, узнав секрет, иначе электрический ток убьет нас. У него на груди записная книжка.
Арсен. Смелей! Смелей!

Кора берет у д’Ортуа с груди книжку.

Кора. Вот она! Посвети.

Тот светит карманным фонарем.

Последний No семьдесят один, ноль, четыре.
Арсен (открыв шкаф). Готово. (Забирает содержимое из шкафа). Главное — синий алмаз!

Д’Ортуа просыпается.

Д’Ортуа. Кто здесь? Кто здесь?

Кора с криком отскакивает вправо.

Кора! Ты изменница! Помогите! Грабят. (Бежит к окну и стулом разбивает стекла окна). Помогите!
Арсен. Прочь с дороги, несчастный! (Ударяет его ножом в спину).
Д’Ортуа. Помог… (Падает замертво).
Арсен. Идем скорее, Кора! (Берет ее за талию и, полубесчувственную, уводит в потайную дверь).

Входит Мери, еле держась на ногах.

Мери. Я слышала крик отца! Кора! Где ты? Голова тяжела!
Я еле стою на ногах. Что со мной? (Спотыкается о труп отца). Что это? Кто? Отец! Что с ним? Кровь! Его убили! (Бросается к шкафу). Ограбили! Помогите! Спасите! (Бежит к дверям). Злодеи! Где же справедливость? Где же люди? Кто, кто заступится за несчастных? (Плачет над трупом отца).

Вбегает Нат Пинкертон.

Пинкертон. Я отомщу за вас и за вашего отца!
Мери. Кто вы?
Пинкертон. Я Нат Пинкертон!

Занавес.

Действие 2.

Кабинет адвоката Дюнуа. Богатая комната. Посредине письменный стол. Слева, на первом плане, камин, справа, на первом плане потайная дверь. В середине входная дверь, справа на втором плане дверь во внутренние комнаты, слева на втором плане окно. День. Дюнуа и Гербуа входят из средней двери.

Дюнуа. Войдите сюда, сударь.
Гербуа. Вы адвокат господин Дюнуа?
Дюнуа. Я Дюнуа. А вы доктор Гербуа?
Гербуа. Да. Сущность дела, заставившего меня явиться сюда, вам вероятно известна?
Дюнуа. Да, известна. Арсен Лупен похитил у вас выигрышный билет, на который пал миллионный выигрыш. Лично Арсен Лупен не мог получить выигрыша, так как вы поставили ему препятствие. Чтобы заставить вас поделиться, Арсен Лупен похитил вашу дочь.
Гербуа. Этот ужасный человек обещал возвратить мне дочь сегодня, здесь, в вашей квартире.

Часы бьют.

Три часа! Его нет!
Дюнуа. Нет еще.
Гербуа. Придет ли он?
Дюнуа. Вы спрашиваете меня, милостивый государь, о самой курьезной вещи на свете. Никогда мною не овладевало такое любопытство, как сейчас. Во всяком случае, если он придет, то многим рискует: за этим домом следит полиция, и меня подозревают.
Гербуа. Меня еще больше. Я не утверждаю, что агенты полиции потеряли мой след.
Дюнуа. Тогда?..
Гербуа. Не моя будет в том вина. Я слепо покорился его велению. Получив от него обратно выигрышный билет, я отправился в национальный банк, где предъявил этот билет и мне выдали выигрыш. Из банка я и отправился сюда способом, который указал мне Арсен Лупен, то есть поехал сначала в кэбе, далее на метрополитене, далее на автомобиле, зашел в указанный им дом и квартиру, из которой вышел через черный ход, на другую улицу и опять, меняя экипажи, автомобили, прибыл сюда. Полиция выследить меня не могла.
Дюнуа. А между тем, весь дом окружен полицией.
Гербуа. Являясь ответственным лицом и виновником в несчастье дочери, я исполнил честно мои обязанности. Теперь его очередь. Он возвратит дочь мою? Не правда ли?
Дюнуа. Я надеюсь.
Гербуа. Но вы его видели?
Дюнуа. Никогда. Но слышал о его отваге и смелости очень много. Этот вор-аристократ изумительно ловок и находчив. Он письменно просил меня принять вас обоих, предварительно удалив прислугу из дома до трёх часов дня, и никого не принимать в это время. Я ничем не рискую и даю возможность полиции арестовать преступника у меня в доме.
Гербуа. О Боже! Как все это кончится?! (Вынимает из кармана деньги). Вот они, проклятые деньги, которые принесли мне столько несчастья!
Дюнуа. В ожидании его не лишним было бы разделить всю сумму заблаговременно (Доставая из стола два конверта). Сделаем два пакета. Позвольте, я отсчитаю! (Считает деньги и подменяет один конверт другим). Пять, десять, одиннадцать, пятнадцать.
Гербуа. А! Звонят! Это он!
Дюнуа. Вы ошиблись, никто не звонил. Я не слышал звонка. Вот, один пакет готов. Это для него 500 тысяч.
Гербуа. Нет, он не придет! Неужели вы думаете, что мы
его увидим? Пусть он придет! О Боже! Только бы он пришел.
Дюнуа. А вот и ваши 500 тысяч.
Гербуа. Лишь бы он пришел, я все отдам.

Из потайной двери входит Арсен Лупен.

Арсен. Зачем же все? Половину достаточно, господин Гербуа.
Гербуа. Вы? Вы Арсен Лупен?!
Арсен. К вашим услугам.
Гербуа. А Сусанна? Где дочь моя?
Дюнуа. Но ведь вы не звонили. Как вы вошли сюда?
Арсен. Я здесь — это главное. Благодарю вас, господин Гербуа. Вы сделали все возможное, чтобы скрыть свои следы и не ваша вина, что эти проклятые ищейки открыли их. Весь дом окружен полицией, но я их не боялся бы, если б не было среди них Ната Пинкертона. Этот не человек, а дьявол всегда у меня на дороге. Когда меня здесь не будет, отдайте ему это письмо. (Отдает Гербуа письмо). Но теперь к делу. Здесь два пакета по 500 тысяч. Это мой, а это ваш. Я писал вам, чтобы вы не осложняли дело заявлением полиции, вы не послушались и, как я говорил в письме, вам это будет стоить лишние 25 тысяч.
Гербуа. Дочь мою, дочь отдайте!
Арсен. Подождите. Я беру из вашего пакета 25 тысяч и вручаю их господину Дюнуа за то, что мы беспокоим его своим присутствием. (Отдает деньги Дюнуа).
Дюнуа. Благодарю вас.
Арсен. Возьмите ваш пакет. (Отдает). А я возьму свой. (Берет с письменного стола другой пакет).

За сценой звонок.

А вот и ваша дочь.

Дюнуа уходит в среднюю дверь.

Не опасайтесь за участь вашей дочери. Она весело провела время своей разлуки с вами, путешествуя с одной моей знакомой. Это путешествие приятно и полезно для молодой
девушки.

Вбегает Сусанна и бросается на грудь отца. За ней входят Кора и Дюнуа.

Сусанна. Папа! Дорогой папа!
Гербуа. Сусанна! Дочь моя! Ты жива!
Арсен (посредине сцены, сложив на груди руки). Жаль, что в этот момент нет Ната Пинкертона, он так любит присутствовать при подобных семейных сценах. Прошу извинения, мисс, за причиненное беспокойство, но я все-таки надеюсь, что вам не было особенно скучно.
Сусанна. О нет наоборот. Мне было очень весело, но папа страдал.
Арсен. Теперь за дело. Эта дверь заперта. Не пройдет минуты, как сюда нагрянет полиция. Господин Гербуа! Прошу вас в эту комнату. (Отворяет дверь справа, куда уходят Гербуа
и Сусанна). О, я знаю их план! Они пропустили тебя в этот дом и не арестовали, думая накрыть нас вместе. О, этот проклятый Пинкертон! Он открыл все наши следы, но не
поймать тебе меня! Скорее ты попадешь в мои сети.
Кора. Всю дорогу за мною следили.
Арсен. Тем более они будут в дураках. Дюнуа! Второй пакет с деньгами!
Дюнуа (вынимая из стола пакет и отдавая его Арсену). Вот.
Арсен. А у того старого дурака пакет с газетной бумагой?!
Дюнуа. Ловко я подменил?
Арсен. Теперь полный миллиончик у меня в кармане! А затем удирать. Дураки не знают, что двадцать семь домов в Нью-Йорке построены архитектором Бронером, у которого
я, Макс Биллер, был помощником и устроил для себя, Арсена Лупена, прекрасные лазейки. Пока они караулят и обыскивают этот дом, мы через другой дом отлично ускользнем. Где здесь кнопка? А, вот! (Нажимает кнопку у потайной двери, та отворяется). Прошу вас, господа.

Те уходят.

Берегись меня, Нат Пинкертон! (Уходит).

За стеной крики Мак-Глуски и Гунтера.

Мак (за сценой). Именем закона, отоприте!
Гунтер (за сценой). Они не отвечают! Ломайте двери!

Голоса: ‘Ломайте двери!’ Дверь с треском срывается с петель. Входят Мак-Глуски, Гунтер, Нат Пинкертон, Боб и полицейские.

Мак. Они здесь! А! Наконец то ты попался мне в руки, Арсен Лупен! Теперь ты не ускользнешь от Мак-Глуски! Обыщите все углы!

Полицейские и Гунтер бросаются в комнату направо.

Пинкертон. Господин начальник полиции! Не лучше ли приступить к делу хладнокровно?
Мак. Мистер Пинкертон! Вы молоды для того, чтобы учить меня. На основании статьи 195,196 полицейского устава, начальник должен все знать.
Пинкертон. Я не учу, а даю совет. Если в моих советах не нуждаетесь, то я и мой помощник Боб Руланд можем удалиться.
Боб. Тем более, что ни я, ни мой начальник не состоим на службе в полиции.
Мак. Но, господа, вы напрасно обиделись. Я не то хотел сказать… На основании статьи 185,186,187-ой…

Входит Гунтер, за ним Гербуа, Сусанна и полицейские.

Гунтер. Мы нашли в этой гостиной господина Гербуа с дочерью. Остальные продолжают обыск. Я спешу к ним. (Уходит направо).
Мак. Господин Гербуа! На основании статьи 198, 199, 382 433 и 867-й, вы должны…
Нат. Позвольте мне снять допрос.
Мак. Пожалуйста.
Нат. Вы позволите, я отпущу моего помощника Боба Руланда?
Мак. Как вам будет угодно. Если он не нужен, то…
Нат. Боб! Отправляйся домой и жди меня там. Я здесь один управлюсь.
Боб. Слушаю, начальник. (Уходит в середину).
Нат. Вы меня знаете, господин Гербуа?
Гербуа. Да. Вы знаменитый Нат Пинкертон.
Пинкертон. Вы обращались ко мне за помощью.
Гербуа. Да.
Нат. Почему же вы сами взялись за дело?
Гербуа. Я хотел спасти мою дочь. Он обещал возвратить ее мне взамен пяти сот тысяч.
Пинкертон. Здесь происходил обман. Адвокат Дюнуа в его шайке. Расскажите подробно, как произошел обмен?
Гербуа. Я принес деньги из банка. Господин Дюнуа разложил их в два пакета. Явился Арсен Лупен и взял один из пакетов, а другой вручил мне. Затем приехала моя дочь в сопровождении какой-то белокурой дамы.
Пинкертон. Ваш пакет без денег. Негодяи обманули вас.
Гербуа. Как без денег? Я видел сам, как он отсчитал для господина Дюнуа 25 тысяч. (Вынимает пакет из кармана).
Пинкертон. Только эти 25 тысяч и было в пакете. Остальное — газетная бумага.
Гербуа (вынимает из пакета бумагу). Да, бумага! Негодяи! Они обокрали меня! Но все равно, лишь бы дочь моя была со мной. Позвольте мне, мистер, уйти. Мне так тяжело.
Пинкертон. Вы получите полностью свои деньги. Я даю вам в этом слово.
Гербуа. Ничего мне не надо… Моя дочь со мною. Идем, дитя мое. Да. Вот письмо. Этот негодяй просил отдать вам. (Отдает письмо). Идем. (Уходит с Сусанной в среднюю дверь).
Пинкертон (распечатывает письмо). Могу вас уверить, Мак-Глуски, в том, что Арсен Лупен удрал от вас. Его в этом доме нет.
Мак. Как нет? Что вы говорите? Он и белокурая дама здесь. Весь дом окружен полицией. Он здесь! Он должен быть здесь. Я обыщу все норки, все углы! Если нужно, в печную трубу заберусь, но найду его! Он в моих руках! (Уходит направо).
Пинкертон (читая письмо). ‘Если Нат Пинкертон хочет поймать Арсена Лупена, то пусть обыщет дом на Габур-стрит, No 5. Если Нат Пинкертон не трус и не боится засады,
то пойдет туда’. Ты не ошибся. Я не боюсь твоей засады. Меня ты хочешь в ловушку заманить, приятель? Ну что ж — иду туда. (Уходит в среднюю дверь).

Из двери направо выходит Гунтер и полицейские.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека