На свадьбу сестры Паолины, Леопарди Джакомо, Год: 1831 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 3 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Джакомо Леопарди На свадьбу сестры Паолины. Перевод Марии Ватсон. Источник текста: М. Ватсон. Стихотворения, СПб, тип. И. Н. Скороходова, 1905. стр. 139-143. OCR В. Есаулов, 9 февраля 2010 г. Бросаешь ты приют гнезда родного, Былые сны свои, мечты былые, Дар неба — скрасивший в твоих глазах Далекий этот, столь пустынный берег — Влечет теперь твоя судьба тебя В пыл жизни, в шум ее. Так знай же. Сестра моя, ниспослан век позорный Жестоким небом нам. И ты, живя В тяжелые и горестные дни, Своим потомством родины несчастной Умножишь лишь несчастную семью. Детей своих на доблестных примерах Взрости… Зефиров и лазури ясной Лишает рок презренный добродетель Людскую, — а в пугливом сердце места Нет помыслам высоким, светлым. Будут Сыны твои несчастные, иль трусы… Несчастными они пусть лучше будут! Меж доблестью и счастьем — нравы наши, Давно вражду безмерную вселили… Увы! для светлых подвигов вступаем Мы слишком поздно в мир: он на закате… Но это дело неба… Ты ж храни В груди своей превыше всех заботу, Чтоб не росли поклонниками счастья Твои сыны, не стали бы игрушкой Надежд иль страха низкого. Тогда Грядущий век высоко вас поставитъ. Таков уже обычай лицемерный И косный наш: мы доблестных людей При жизни их злорадно унижаем, Умрут они: их чтим и прославляем. О женщины, взывает к вам отчизна: Дано вам нежным взглядом глаз прекрасных Огонь и меч повсюду покорять На благо — не в насмешку иль во вред Людскому роду. Мудрецы, герои К вам сами в плен идут —и вы везде, Где только светит солнце, всемогущи — Так дайте ж мне отчет о нашем быте, — Вы ль гасите своей рукою пламя, Святое пламя юности? И порча Природы нашей вольной — ваше дело? Умы заснувшие и равнодушье, И слабость нашей воли, вялость чувства, Страх низкий наш, всему виною вы? Любовь — коль искренна она — должна бы Всегда на подвиг нас будить, она, должна бы Вселять в нас дух высокий красота. Тому неведома любовь, чье сердце В груди его отвагой не забьется, Когда кругом завоют грозно ветры, Обложат небо тучи, грянет буря, И гром ударит в скалы гор!.. О жены! О девы юные! Коль в вашем сердце Любовь горит к мужчинам, а не к бабам, Дрянным, трусливым, — ненависть, презренье Должны б питать вы к тем, кто малодушно Дрожит, бежит, врагам своим сдается, Кто дорогой отчизны недостоин, Чьи низменны стремленья и желанья! Стыдитесь называться матерями Потомства жалкого! Учите чад своих Сносить бестрепетно страданье, горе, — Удел обычный всех высок кто духом! А то, что век позорный чтит и ценит, Учите осуждать их, презирать. Пускай для родины, для дел великих Они растут, и твердо помнят доблесть Своих отцов, их преданность отчизне. Так средь сказаний подвигов геройских Росли спартанцы юные, супругу Пока жена меч верный не вручала, Когда он в битву шел за край родимый, И если он из битвы возвращался К ней в дом нагим и бездыханным трупом,. Но на щите, им храбро сохраненном, Своих кудрей душистою волною Она его любовно прикрывала. Цвела, Виргиния, всесильной, дивной Красою ты, и был твоим презреньем Безумно уязвлен властитель Рима… Ключ жизни бил в тебе, и к сладким, нежным Мечтам тебя манил твой юный возраст, Когда отец в грудь, мрамора белее, Тебе вонзил сталь острую, и ты К теням сошла в Эреб, по доброй воле. ‘Пусть лучше старость’, — так ты говорила,— ‘Мне тело рушит, безобразит,—тотчас ‘Откроет пасть свою могила, — только б ‘Избегнуть ложа гнусного тирана! ‘И если может Риму жизнь и силу ‘Дать смерть моя — убей меня, отец!’ О ты, великая! Хоть солнце краше Сияло в дни твои, чем светит ныне, Но спишь спокойно ты в своей могиле — Ее слезами чтит твоя отчизна… Твой юный труп увидя, местью ярой Вскипел народ весь римский и мгновенно Глава тирана с плеч его скатилась,— В сердцах заснувших разгорелся снова Огонь свободы… И латинский Марс Победный стан раскинул на пространстве От стран полярных, отдаленных, мрачных. До ярких, южных знойных, берегов!.. О, если б Рим, глубоко погруженный В позорный сон, вновь женщина геройски Сумела бы встряхнуть и воскресить!!