‘Горные вершины спят во тьме ночной…’, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1780

Время на прочтение: < 1 минуты
Лермонтов М. Ю. Из Гете (‘Горные вершины спят во тьме ночной…’) // Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. — М., Л.: Academia, 1935—1937.
Т. 2. Стихотворения, 1836—1841. — 1936. — С. 82.
http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm05/vol02/l522082-.htm
Из Гёте
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой,
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

ПРИМЕЧАНИЯ

Печатается по ‘Стихотворениям’ 1840 г., стр. 119—120 (с датой — ‘1840’).
Впервые — ‘Отеч. записки’, 1840, т. XI, No 7, стр. 1.
Автограф не найден.
Это — вольный перевод Гётевского ‘Ueber allen Gipfeln ist Ruh’. А. Н. Струговщиков вспоминает: ‘В конце ноября 1840 г., когда он, В. А Соллогуб, заканчивал свою ‘Аптекаршу’, я встретился у него с Лермонтовым и на вопрос его: не перевел ли я ‘Молитву путника’ Гёте? я отвечал, что с первой половиной сладил, а со второй — недостает мне ее певучести и неуловимого ритма. ‘А я, напротив, мог только вторую половину перевести’, сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои ‘Горные вершины» (‘Русская старина’ 1874 г., No 4, стр. 712). Говоря о первой и второй половине, Струговщиков имеет в виду, очевидно, два стихотворения Гёте: ‘Wandrers Nachtlied’ (‘Der du von dem Himmel bist’) и ‘Ein Gleiches’ (‘Ueber allen Gipfeln’).
Дата Струговщикова, очевидно, неверна: стихотворение Лермонтова было напечатано в июле 1840 г.
Приводим немецкий текст:
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sprest du
Kaum einen Hauch,
Die Vgelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека