Монфермельская молочница, Роман Поль-де-Кока. Перевод Н. Ш. 5 частей, С. П. б. 1832, О. С., Год: 1832

Время на прочтение: 2 минут(ы)
102. Монфермельская молочница, Романъ Поль-де-Кока. Переводъ Н. Ш. 5 частей, С. П. б. 1832, въ тип. Плюшара, въ 12-ю д. л. въ 1-й ч. 180, во 2-й 182, въ 3-й 166, въ 4-й 165, въ 5-й 163 стр. {Продается въ книжномъ магазин А. Ф. Смирдина, на Невскомъ проспект, въ дом Петропавловской Лютеранской Церкви. Цна за вс 5 частей 12 р.}
Романы Поль-де-Кока отличаются живымъ и врнымъ изображеніемъ современнаго Французскаго общества, и часто представляютъ весьма счастливо схваченные очерки характеровъ, но не тхъ, надъ коими утомляютъ свои кисти Викторъ Гюго, Юлій Жанень, Евгеній Сю и Бальзакъ. Поль-де-Кокъ показываетъ намъ Француза такимъ, каковъ онъ былъ, каковъ онъ есть и теперь, уклоняясь отъ буйныхъ и кровавыхъ сценъ, его окружающихъ, и не заражаясь духомъ себялюбія и презрнія къ человчеству, симъ тлетворнымъ повтріемъ, коего гибельныя слдствія по большей части развиты вышепомянутыми писателями. Французъ, изображаемый Поль-де-Кокомъ, все по прежнему любезенъ, все по прежнему легкомысленъ и втренъ, если вы замчаете въ немъ пороки, то они проистекаютъ изъ того мутнаго и тлетворнаго источника, въ коемъ послдователи такъ называемой неистовой Литтературы (littrature frntique) почерпали характеры своихъ героевъ. Въ замнъ того, непритворная веселость расказа и увлекательная игривость слога придаютъ въ Романахъ Поль-де-Кока заманчивости даже самымъ маловажнымъ обстоятельствамъ. Досел изданы были на Русскомъ язык два его романа: Парижскій Цирюльникъ и Андрей Савояръ {Оба сіи Романа продаются въ томъ же книжномъ магазин, а на Романъ: Дитя природы принимается въ немъ подписка.}, сколько намъ извстно, еще два переведены и поступили въ печать: Дитя природы, и Братъ Яковъ.
Читатели Русскіе конечно замтили искусно переведенные отрывки изъ Монфермельской Молочницы, помщавшіеся въ Сын Отечества и въ Литературной Газет, которую издавалъ Баронъ Дельвигъ. Изданный нын переводъ сего Романа есть тотъ самый, изъ коего взяты были помянутые отрывки. Свободный:, легкій и быстрый слогъ сего перевода заслуживаетъ полную похвалу, особливо въ мстахъ драматическихъ, кои, какъ мы знаемъ по опыту, не легко даются Русскимъ Переводчикамъ. Словомъ, Романъ Монфермелская молочница, по содержанію своему занимательный, забавный и порою располагающій читателя къ ощущеніямъ боле нжнымъ, возбуждающій въ немъ чувствительность, и тмъ врне, что она не выражается у Поль де-Кока заученымъ языкомъ Писателей сентиментальныхъ,— Романъ сей переданъ на нашъ языкъ такъ хорошо, какъ будто бы самъ Авторъ подсказывалъ своему Переводчику, извстному уже съ весьма выгодной стороны въ нашей Литератур своимъ переводомъ съ Англійскаго языка Валтеръ-Скоттова Романа: Коннетабль Честерскій. О. С.

‘Сверная Пчела’, No 170, 1832

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека