Мин Дмитрий Егорович [27.3(8.4).1819 (по др. сведениям — 1818). Рязан. губ. — 30.10(11.11).1885, Петербург, похоронен на Новодевичьем кладбище], поэт-переводчик. медик. По происхождению ‘из великобританских подданных’ (ф. с. 1839 — ЦИАМ). сын инженера. Жил преимущественно в Москве, где окончил Практическую академию коммерческих наук (1834), затем Медико-хирургическую академию (1839, с золотой медалью). До 1856 работал ординатором в Екатерининской больнице, одновременно, в 1846— 1852, — ассистентом в госпитальной клинике Московского университета. В 1849 защитил в университете диссертацию на степень доктора медицины (утвержден в степени в 1851), в 1851—58 второй редактор ‘Врачебного журнала’. В 1858 избран адъюнкт- профессором медицинского факультета университета по кафедре гос. врачебноведения, а в 1863 профессором по кафедре судебной медицины, неоднократно выступал медицинским экспертом на судебных процессах. В 1864 возглавил работу по принятию экстренных мер во время холерной эпидемии. В 1856—68 секретарь медицинского факультета, избирался университетским судьей, периодически исполнял обязанности ректора и попечителя учебного округа. Опубликовал ряд медицинских работ. В 1878 оставил университет по состоянию здоровья, после чего переехал в Петербург.
Литературное творчество составляло ‘частную’ сторону жизни М. Основной труд, принесший ему славу ‘рус. истолкователя Данта’ (Михайлов, с. 49), — полный перевод строфикой подлинника (терцинами) ‘Божественной комедии’ Данте Алигьери. Принявшись около 1840 переводить песни ‘Ада’, М. не решался опубликовать перевод, пока одобрение С. П. Шевырёва не побудило его отдать песнь V в ‘Москвитянин’ (1843, No 4), позднее в журналах появились еше 4 песни. Полный перевод ‘Ада’, предназначавшийся М. П. Погодиным для публикации в 1852 в ‘Москвитянине’, был первоначально запрещен цензурой (напечатан с цензурными купюрами — ‘Москвитянин.’. 1853. No 6 … 24), позднее вышел отдельной книгой с обширным комментариями Мина и переводными пояснит, статьями (М., 1855, положительные отзывы: А. В. Никитенко — ЖМНП. 1855. ч. 88. No 10, (Я. Н. Турунов) — РИ. 1856. 2 марта). Дальнейший труд (перевод ‘Чистилища’ и ‘Рая’, переработка переработка ‘Ада’) растянулся на долгие годы, и при жизни М. были опубликованы лишь 3 песни ‘Чистилища’ (РВ. 1865, No 9, 1879, No 3). Полностью перевод был издан посмертно (т. 1—3, СПб.. 1902—04, peцензия: BE, 1902, No 5, Пушкинская премия, 1907, см.: 17-е присуждение Пушкинских премий, Сб. ОРЯС, 1908. т. 84, No 5). Труд М. опиравшегося на глубокое изучение дантеаны и воссоздавшего (при максимальной точности перевода) сложные философские и богословские рассуждения Данте, намного превосходил все русские переводы ‘Божественной комедии’ 19 в. Впоследствии М. Л. Лозинский, сам переводивший это произв., хотя и считал с т. ч. требований 20 в., что по стихам М. ‘трудно судить о поэтической мощи подлинника’ (‘Лит. совр.’, 1938, No 3, с. 98), использовал, однако, в своем переводе некоторые поэтические находки М.
С нач. 1850-х гг. М. перевозил Дж. Байрона (П—IV песни ‘Дон Жуана’ — РВ. 1881. Nо 3. 4: отд. издание — М.. 1881: поэма ‘Осада Коринфа’ — РВ. 1875. N: 3: несколько стихотворений), У. Шекспира (монолог Ричарда II из одноименной хроники — РВ. 1864. No 4: хроника ‘Король Иоанн’ — РВ. 1882, No 7: отд. издание. — М., 1882) и Ф. Шиллера (‘Погребальная песнь индейцев — ‘Совр.’. 1854. Nо 9: ‘Песнь о колоколе’. СПб.. 1856, ‘Художники’. СПб.. 1857: все переизданы Лирические стихотворения Шиллера в переводах рус. поэтов. т. 1—2. СПб., 1857). Переводы были высоко оценены критикой (см.: Чернышевский. IV. 506, Добролюбов, II. 158, Дружинин А. В.. Собр. соч.. т. 7, СПб.. 1865. с. 438—39). Тогда же М. заинтересовался английским ‘поэтом бедных’ Дк. Краббом и ознакомит русских читателей с отдельными частями его поэм: ‘Прихолские списки’ (РВ. 1856. No 12, 1857. No 3: 1860. No 11) и ‘Местечко’ (Лит. отд. МВед.,— 1857. 16 февр.: под нала. ‘Питер Граймс’ — РВ, 1862. Nо 11). Посмертно был опубликован перевод поэмы Т. Тассо ‘Освобожденный Иерусалим’ (т. 1—3. СПб.. 1900). В числе переводов М. также отдельные стихотворные произведения Ф. Петрарки. Дж. Мильтона. Р. Бернса. У. Вордсворта, Т. Кэмпбелла. Т. Мура. П. Б. Шелли. А. Теннисона. У. Морриса. Р. Бьюкенена. Г. Лонгфелло. Л. Уланда. Ф. Фрейлиграта. Переводческая деятельность М. отличают полная подчиненность переводимому автору, стремление к точной передаче содержания и формы подлинника: отсутствие у М. ориг. стихотворений определило разнообразие его переводов, на которые не накладывался отпечаток собственной поэтической манеры. М. Л. Михайлов писал в 1859: ‘По силе стиха, по мастерству, с каким владеет он языком. по глубокому такту, позволяющему ему уловлятъ и передавать главный характер подлинника, нашего переводчика Данта, Крабба и ‘Песни о колоколе’ мы не обинуясь назовем первым после Жуковского переводчиком’ (с. 49).
В последние годы жизни М. тяжело болел, жил уединенно. По словам автора некролога, в день смерти ‘задыхающийся его голос просил дать ‘Божественную комедию’ и слабеющая рука, бессильно скользила по страницам бессмертного творения, искала в комментариях к нему недосказанного слова …’ (НВ. 1885, 4 ноября. с. 3).
Издания: [Отрывки из предисловия переводчика и V, XV, XVII песни ‘Ада’]. — В книге: Данте Алигьери. Божественная комедия. М., 1988 (вступительная статья и примечания А. А. Илюшина).
Литература:
Глебов И., Иванов Д., История моск. Практической академии коммерческих наук. М.. 1860. с. V. 221,
Шершавкин С. В., Д. Е. Мин (1818—1885). — В кн.: Науч. конференция, посв. выдающимся медикам — уроженцам Рязанской области. Тезисы докладов, М., 1953,
Михайлов М. Л., Соч., т. 3. М.. 1958. с. 49—51,
Русские писатели о переводе. XVIII—XX вв.. Л.. I960 (указатель),
Бэлза И., Брюсов и Данте. — В кн.: Данте и славяне. М.. 1965. с. 82—84 (отзыв В. Я. Брюсова о переводе М.),
Горохова Р. М., ‘Ад’ Данте в переводе М. и царская цензура. — В кн.: Русско-европ. литератур. связи. М.—Л.. 1966,
Голенищев-Кутузов И. Н., Творчество Данте и мировая культура. М.. 1971 (ук.),
Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.. 1985 (глава о М.),
Асоян А. А.. ‘Почтите высочайшего поэта…’. Судьба ‘Божественной комедии’ Данте в России. М.. 1990. с. 19—22,
Buriot-Darsilcs Н., Dante et la censure russe. — Revue de literaturc comparee. 1924. v. 4. p. 109—11,
Engel-Braunschmidt A., Deuischc Dichter in Russland im 19. Jahrhunden, Munch.. 1973. S. 186—89.
Добролюбов И. В., Яхонтов С. Д. Библиогр. словарь писателей, ученых и художников, уроженцев (преим.) Рязан. губ., Рязань, 1910, Змеев, Сл. ОЛРС, Брокгауз: НЭС, Венгеров. Источ., Мезьер, Языков, Гранат: Смирнов-Сокольский: Данченко В. Т., Данте Алигьери. Библ. ук. рус. переводов и критич. лит-ры на рус. яз. 1762—1972. М., 1973, Шекспир. Библиография рус. пер. и критич. лит-ры на рус. яз. 1748—1962. М., 1964, Масанов.
Архивы:
РГАЛИ. ф. 1863 (ф. с. 1848. 1877 гг.),
РНБ. ф. 1000. опись 2. Nо 869 (свидетельство об окончании Медико-хирургической академии, 1839 г.),
ЦИАМ ф. 433. он. 55. л. 109 (ф. с. 1839 г.), ф. 418. он. 46. д. 456 (ф. с. 1872 г.), опись 30. д. 198, опись 369. д. 213. л. 5 (биографические материалы) [справка В. В. Александровой),
РГНА. ф. 777, опись 2, 1857 г., д. 61 (письмо Н. В. Гербелю), 1856), опись 149. 1873 г., д. 10, опись 120. д. 628 (биогр. сведения), д. 230 (ф. с. 1865 г.).
Ю. Д. Левин.
Условные обозначения:
ЖМНП — Журнал Министерства народного просвещения,
РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства,
РГИА — Российский государственный исторический архив,
РНБ — Российская Национальная библиотека,
Сл. ОЛРС — Словарь членов Общества любителей российской словесности,
ЦИАМ — Центральный исторический архив г. Москвы.
Источник текста: Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. Т. 4. М-П. — 1999. С. 72-73.