Мессалина, Косса Пьетро, Год: 1875

Время на прочтение: 52 минут(ы)

МЕССАЛИНА.
Драма въ 5 дйствіяхъ въ стихахъ
(съ прологомъ).

Сочин. Пьетро Косса.

‘Не сомнваюсь, что все это покажется
‘баснословнымъ…. но я ничего не выдумалъ
‘ради эффекта, а передаю то, что слышали
‘и записали наши предки.’ Тац. Анн.кн. ХІ, 27.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Тиверій Клавдій Друзъ, цезарь.
Валерія Мессалина, жена его.
Юлія Агриппина.
Домицій, 12-лтній мальчикъ, сынъ ея.
Валерій Азіатикъ.
Бито, гладіаторъ, его отпущенникъ.
Палласъ, Нарциссъ, Каликстъ, Еводъ — отпущенники Клавдія.
Кай Силій, всадникъ.
Сильва, Кальпурнія, Клеопатра, Геллія — куртизанки.
Кассій Хереа, Корнелій Сабинъ — трибуны преторьянцевъ.
Авгуръ
Виргиліанъ, сенаторъ.
Сульпицій Руфъ, Тицій Прокулъ, Вецій Валентъ — всадники.
Авлъ Вителлій, консулъ.
Ночной тріумвиръ.
Вибидія, весталка.
Рабыня.
Преторьянцы, германцы, тлохранители Калигулы, сторожа, сенаторы изъ Галліи, матроны, всадники, юноши, двушки, граждане.

Дйствіе происходитъ въ Рим, въ 48-мъ году Христіанской эры.

Примчаніе переводчика. Считаю пріятнымъ долгомъ выразить мою искреннюю благодарность знатоку Итальянскаго языка и литературы I. П. Деръ-Манукъ, сдлавшему для меня подстрочный прозаическій переводъ драмы Косса.

ПРОЛОГЪ.

Крытый портикъ во дворц Калигулы, въ глубин лстница, ведущая на площадку въ нижнемъ этаж. Калигула проходитъ черезъ сцену и сходятъ внизъ, поддерживаемый тлохранителями. Вечеръ.

Сцена І-я.

Валерій Азіатикъ, Бито, Преторьянцы.

Валерій.
Хвала теб, великій императоръ!
Пусть юношей и двъ сирійскихъ пляска
Веселая теб на сонъ грядущій
Наветъ въ душу сладкія мечты….
(Минута молчанія).
Ушелъ!… О, наконецъ!… Навшись вдоволь
Едва теперь онъ двигаетъ ногами,
И кровожадный взоръ его
Блуждаетъ подозрительно…. Пора!…
Пусть сходитъ внизъ!… Тамъ ждетъ его судьба
И храбрецовъ безстрашные кинжалы.
Вс-ль тверды вы въ своемъ ршеньи?
Бито.
Дали
Мы клятву умереть иль побдить.
1 Преторьянецъ.
И мы напрасно клятвы не даемъ,
Мы римляне.
Валерій.
Такъ будемъ же достойны
Названья этого, Великій Римъ
Бездйствуетъ. Весь міръ предъ нимъ во прах,
А онъ, забывъ святое назначенье,
Какъ подлый рабъ, униженно дрожитъ,
Передъ однимъ склоняясь человкомъ.
Вы, воины, что долго продавали
Мечи свои тирановъ произволу,
Опомнитесь! Вы граждане свободы!
Вы слышите ль? Уж жребій брошенъ нашъ!
Вы слышите: смятенье, стукъ оружья
И клики грозные, и стонъ?
Голосъ за сценой.
Умри!
Другой голосъ.
Кончай его!
Голоса.
Да здравствуетъ свобода!
Валерій.
Свершилося…. Воскресни-жъ, древній Римъ!
И ты, духъ Брута, что паришь надъ нами
Въ великій часъ, возрадуйся, ликуй!
Твой мечъ еще разъ кровью обагрился
Нечистою породы юліанской….
Позоръ Филиппи отомщенъ.
(Снизу по лстниц вбгаютъ заговорщики).
Ну что?…

Сцена ІІ-я.

Тже, Кассій Хереа, Корнелій Сабинъ, еще преторьянцы.

Хереа.
Готово! Тамъ — подъ лстницей — лежитъ
Поганый трупъ.
Бито.
Онъ былъ еще поганй
Когда былъ живъ.
Сабинъ.
На немъ ударовъ тридцать.
Бито.
Лишь первый онъ почувствовалъ, конечно!
Хереа.
И первый я сразилъ его ножемъ.
Савинъ.
Цезонія, жена его, и дочь
Тамъ рядомъ съ нимъ.
Валерій.
Какъ это вы успли?
Хереа.
Во время суматохи ихъ несли
Разряженныхъ на зрлище ночное
Въ носилкахъ пышныхъ….
Бито.
Ну, а гнусный дядя?
Сабинъ.
Клянуся Геркулесомъ! убжалъ.
Бито.
Вотъ это жаль.
Сабинъ.
О, потерпи! вдь онъ
Далёко не уйдетъ, и съ нимъ мы скоро
Покончимъ счеты.
Хереа.
Кто-жъ изъ насъ не знаетъ
Его лица — сатира гнусной рожи?
Валерій.
Оставь его! Не до рчей намъ праздныхъ,
Не до него! Передъ судомъ народа
Должны предстать доносчики, любимцы:
Владыка палъ — и власти ихъ конецъ.
Календъ февральскихъ память занесетъ
Въ свою скрижаль исторія, какъ память
Идъ мартовскихъ когда-то. Но за дло!
Нашъ подвигъ не оконченъ. Ты, Сабинъ,
Спши скоре въ лагерь къ преторьянамъ
И воиновъ, что хитрый трусъ Тиверій
На пагубу свободы собралъ, къ намъ
Ты привлеки. Мольбою, жаркой рчью,
Что сердце вложитъ пылкое въ уста,
Воспламени ихъ. Чтобъ спасти отчизну
Употреби, коль нужно, хоть обманъ:
Тирановъ другъ,— онъ святъ въ рукахъ свободы.
Ты, Кассій, заговорщиковъ разставь
Вокругъ дворца, чтобъ ни войдти, ни выйдти
Не могъ никто, и слухъ распространи,
Что, винными парами отуманенъ,
Калигула заснулъ, а потому
Присутствіемъ своимъ не осчастливитъ
Толпу на зрлищ. А вы — подъ кровомъ ночи —
Пока скорй убитыхъ трупы спрячьте
Въ какомъ-нибудь саду на Палатин!…
(Нкоторые изъ заговорщиковъ уходятъ).
Бито.
Имъ мутный Тибръ достойная могила!
Сабинъ.
Ты, гладіаторъ, правъ: должны отдать
Мы грязи — грязь.
Валерій.
Убитаго съ семьею
Достойное мы узримъ погребенье,
Не ночью, не какъ дло тайной злобы,
Но съ торжествомъ, какъ кару отъ народа,
Предъ Римомъ всмъ. Лишь солнца первый лучъ
Освтитъ Римъ, сенатъ нашъ соберется,
Чтобъ отомстить за попранный законъ.
Хереа.
Но гд-жъ онъ соберется?
Валерій.
Ужь друзей ,
Я пригласилъ, сосдній храмъ избрали
Они для засданья.
Хереа.
Это мсто
Противно мн, диктаторъ Юлій далъ
Ему названье.
Сабинъ.
Знаменьемъ зловщимъ
То было бы, конечно.
Заговорщики.
Въ Капитолій!
Хереа.
Да, въ Капитолій, на скалу святую,
Утесъ несокрушимый, на которомъ
Храмъ доблести латинской создался.
Заговорщики.
Да здравствуетъ на вки Капитолій!
Бито.
И пусть огонь съ лица земли сотретъ
Храмъ Юлія!
Валерій.
Да будутъ съ вашей рчью
Согласны ваши дйствія, и вновь
Нашъ древній Римъ, товарищи, воскреснетъ.
Ты, Бито, подойди ко мн, въ теб
Хочу я видть знаменье успха.
Въ ничтожеств рабомъ ты родился
И для потхи черни на арен
На игрищахъ кровавыхъ отличался,
Но часъ насталъ,— и подвигъ ждетъ бойца
Достойнйшій и лучшій, чмъ досел.
Теб арена новая — отчизна,
Которую дарю я, а враги —
Враги роднаго Рима. Въ рабскомъ сердц
Твоемъ правдиве любовь къ свобод,
Чмъ въ гражданахъ, которые свободны
Лишь для того, чтобъ вчно низко льстить
Безумному тщеславію тирановъ
Такъ подними-жъ чело свое! Отнын
Свободенъ ты. Къ своей груди, клянусь,
Друзья, я прижимаю гражданина!…
Бито.
(Падая на колни передъ Валеріемъ).
Когда-нибудь съумю ль я воздать
Теб достойной платою?
Сабинъ.
Хвала
Теб, Валерій Азіатикъ!
Валерій.
Каждый
Себя и Римъ покроетъ вчной славой,
Упорствуя въ великомъ предпріятьи.
Часы бгутъ, спшите же!
Хереа.
(Взглянувъ на лстннцу).
О горе!
Сабинъ.
Что тамъ еще?…
Хереа.
На площади внизу
Съ угрозами сбгаются германцы,
Ужъ много ихъ….
Валерій.
О, боги! опоздали!…
Бито.
Наемники продажные!
Хереа.
Ты слышишь
Надъ мертвецомъ ихъ непонятный вопль.
Бито.
Что-жъ! Бросимся на нихъ. Пойду я первый….
Сабинъ.
Нтъ! Много ихъ,— въ проход узкомъ трудно,
Сразиться намъ.
Валерій.
Бороться будемъ мы
На воздух открытомъ,— здсь не мсто.
Уйдемъ отсель! Къ намъ консулы на помощь
Когорты городскія приведутъ.

(Вс уходятъ).

Сцена III.

Германцы, тлохранители, новые преторьянцы. Нкоторые несутъ тло Калигулы, въ рукахъ другихъ обнаженные кинжалы и факелы.

1 Германецъ.
Здсь прахъ его печальный положите.
(Кладутъ тло Калигулы посреди сцены).
Преторьянецъ.
О, зрлище ужасное! о, горе!
Увы! Какъ кровь изъ ранъ его струится!
Германецъ.
Убитъ, убитъ нашъ добрый Императоръ!
Онъ щедро такъ платилъ намъ. О, Юпитеръ!
Злодями презрнными сраженъ
Твой на земл достойный представитель,
И молніи твои ихъ не разятъ!
Преторьянецъ.
Убійцамъ — смерть!
Тлохранитель.
Главы его священной
Уасаюсь я,— и отомстить клянусь.
Германецъ.
Намъ обыскать углы дворца вс надо,
Вс ходы потаенные — и всхъ,
Кого ни встртимъ, убивать. Здсь вс
Сообщники. Потомъ со всхъ сторонъ
Мы подожжемъ дворецъ, чтобъ былъ достойный
Калигулы костеръ.
Германцы и преторьянцы.
Смерть! смерть имъ всмъ!

Сцена IV.

Тже. Другіе германцы и преторьянцы. Клавдій.

Клавдій.
Что я вамъ сдлалъ? Сжалься надо мной,
Солдатъ! пусти меня!
2 Преторьянецъ.
Ступай, ступай?
Клавдій.
Да нтъ! оставь….
2 Преторьянецъ.
Я силою заставлю
Тебя идти за мною.
Германецъ.
Это кто?
2 Преторьянецъ.
Убійца Цезаря, клянуся….
Клавдій (всхлипывая).
Лжешь!
Въ свидтели боговъ я призываю,
Что я невиненъ.
2 Преторьянецъ.
Вотъ: судите сами.
Узнавъ несчастіе, мы къ вамъ сюда
Шли въ — торопяхъ съ товарищами, вдругъ
Изъ-за угла какой-то человкъ
Проходитъ, озираясь, мимо насъ —
И убжалъ. Я бросился за нимъ.
Страхъ крылья далъ ему и,— задыхаясь,
По лстницамъ дворца онъ добжалъ
До чердака послдняго и скрылся
Подъ кучею изорванныхъ полотенъ
Шатровыхь тамъ. Но къ счастью не усплъ
Онъ спрятать ногъ. Я вытащилъ его
И приволокъ сюда.
Германецъ (съ угрозой Клавдію)
Отцеубійца!
Клавдій.
Отцеубійца?— я?
Германецъ.
Да, ты! Не былъ ли
Нашъ Кай отцемъ отечества?
Клавдій.
Безспорно.
Преторьянецъ.
И ты убилъ его?
Вс.
Отцеубійца!
Клавдій.
Судьба моя! какой несчастный часъ
Ты мн готовила! Морозъ и дрожь
Бгутъ по жиламъ, и въ глазахъ темнетъ.
Увы! увы!
Германецъ.
Не притворяйся! видишь?
Вотъ дло рукъ твоихъ.
(Тащитъ его къ тлу Калигулы).
Клавдій.
Я невиновенъ,
Поврьте мн.
Преторьянецъ.
Ты и взглянуть не смешь
На жертву преступленья?
Вс.
Трусъ!
Клавдій.
Пустите,
Оставьте же меня! Я самъ умру
Скоре, чмъ взгляну на мертвеца
Ужаснаго.
Германецъ.
Ты долженъ указать
Сообщниковъ. Не ты лъ ихъ предводитель?
Преторьянецъ.
Намъ имена скоре назови!
Сенаторовъ! трибуновъ!
Клавдій.
Умоляю
Великими богами, перестаньте
Терзать меня. Колна передъ вами
Склоняю я…. я плачу…. Вамъ назвать
Сообщниковъ? Какихъ же? Я вдь Клавдій
Сынъ Друза знаменитаго, я…. дядя
Несчастнаго Калигулы.
Германецъ.
Изъ рода
Ты Юліевъ? А кто теб повритъ?
Преторьянецъ.
Зачмъ же ты бжалъ?
Тлохранитель.
Постойте, ближе
Я на него взгляну. Да! въ самомъ дл
Онъ — Клавдій. Я узналъ его лице,
Хотя оно искажено отъ страха.
На зрлищахъ его видалъ я часто
На мст Кая. Точно — это Клавдій.
Порукой — я.
Клавдій (Обнимая его).
Благодарю тебя.
Преторьянецъ.
Какъ? Братъ Германика?
Германецъ.
Онъ — Клавдій? Ну,
Такъ дло измняется. Искали
Убійцу мы,— и вотъ — по вол рока,
Является намъ новый императоръ.
Вс.
Да здравствуетъ же Клавдій! .
Клавдій.
Нтъ! клянусь
Юпитеромъ великимъ, не могу
Быть Цезаремъ.
Вс.
Не можешь?
Клавдій.
Я ужъ старъ,
На голов блетъ рдкій волосъ….
Что нужно мн? Ученыя занятья,
Жена красивая и нжная порой,
Видъ битвы гладіаторовъ, да поваръ,
Чтобъ ужины ученые готовить.
Вотъ вс мои желанья. Силла, первый
Изъ Римлянъ всхъ достигшій высшей власти,
Наскучилъ скоро ею и постигъ
Всю сладость умереть въ своей постели.
Съ высотъ такихъ — средь блеска и пожаровъ
Очамъ видны зіяющія бездны….
Германецъ.
Чего боишься ты? Твоей особ
Мы будемъ врной стражею.
Клавдій (бросая трусливый взглядъ на трупъ Калигулы).
Увы!
Вотъ грустное свидтельство успха
Охраны вашей.
Германецъ.
Это только случай.
Напрасно ты упорствуешь.— Отъ насъ
Ты не уйдешь безъ Цезарской повязки.
Приступимъ къ договорамъ!
Клавдій.
Къ договорамъ?!
Преторьянецъ (отталкивая германца).
Германскіе рубаки! Ужъ не мнишь ли
Ты съ преторьянцами равняться, право
Исконное похитить наше?— Я
Отъ имени товарищей моихъ
Я — предпишу условія.
Клавдій.
Какъ? Что-же?
Я долженъ противъ воли…
Преторьянецъ.
Эхъ? помилуй!
Имперія — товаръ, который стоитъ
Какихъ-нибудь расходовъ.
Преторьянцы и германцы.
Къ договорамъ!
Преторьянецъ.
Несносную ты свергнешь дисциплину,
Согласенъ ты?
Клавдій.
Согласенъ.
Преторьянецъ.
Завтра намъ
Ты каждому раздашь пятнадцать тысячъ
Сестерціевъ, центуріонамъ вдвое,
Начальникамъ отрядовъ втрое.
Клавдій.
Что вы?
Въ ум ли вы?
Преторьянецъ.
Къ несчастью, ты не скупъ ли?
Клавдій.
Я — скупъ? Мой ддъ, божественный нашъ Августъ,
Меня считалъ, ты знаешь, слабоумнымъ,
И потому мн завщалъ наслдство
Вдь только третьей степени. Такъ гд же
Возьму я столько золота?
Преторьянецъ.
Какъ гд?
А въ сундукахъ патриціевъ, убившихъ
Калигулу, подъ кровлей этихъ Брутовъ,
Что обрекли погибели твой родъ?
Согласенъ ты?
Клавдій.
Согласенъ.
Преторьянецъ.
Ну и ладно.
Изъ устъ моихъ торжественно Квириты
Провозглашаютъ Цезаремъ тебя.
Вс.
Да здравствуетъ нашъ Клавдій императоръ!
Клавдій.
Ухъ! Голова кругомъ идетъ. Гд я?
Что длаю? Что говорю?— Ну, дальше?
Преторьянецъ.
Теперь предстать ты долженъ преторьянцамъ,
И рчь держать.
Клавдій.
Какъ? ночью? Лучше завтра.
На улицахъ вдь будетъ шумъ какой!
Ужъ граждане чай спятъ теперь покойно…
Преторьянецъ.
Разбудимъ ихъ!
Германецъ.
Давайте~ка носилки!
Тлохранитель.
Калигулы носилки здсь.
Клавдій. (съ крикомъ ужаса).
Клянусь, ‘
Я въ нихъ не сяду, пусть хоть сами боги…
Преторьянецъ.
Вдь за тобой мертвецъ не побжитъ,
Не бойся же. Товаршци, его
Мы на щиты поднимемъ.
Клавдій.
Это что?
Германецъ.
Побда!
Преторьянецъ и часть солдатъ.
Слава! Въ лагерь къ преторьянцамъ!
Другія часть.
Да здравствуетъ великій императоръ!

(Поднимаютъ Клавдія на щиты и уходятъ съ шумными криками).

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Богатая зала во дворц. Дверь въ глубин сцены, дв боковыя двери.

Сцена І-я.

Палласъ, Юлія Агриппина.

Агриппина.
Мой милый сынъ! Какъ радостно народомъ
Онъ встрченъ былъ на праздник. Толпа
Какъ будто въ немъ Германика узнала.
Домицій! врю я, настанетъ день
И будешь ты властителемъ вселенной!…
Палласъ.
Храни въ груди завтныя мечты,
Но пусть уста безмолвствуютъ упорно…
Не забывай, что уши есть у стнъ,
Что въ самомъ сн тревожитъ Мессалину
Духъ подозрнья…
Агриппина.
Знаю я… она
Меня жестоко ненавидитъ.
Палласъ.
Пусть же
Быть осторожной ненависть ея
Тебя научитъ. Потерпи немного.
Близка ей гибель: новая любовь
Къ красавцу Силію ужъ омрачила
Въ ней безпокойный умъ.
Агриппина.
А Клавдій что-жъ?
Палласъ.
Онъ погруженъ въ свои водопроводы,
Остійскимъ портомъ бредитъ, осушить
Фуцинское онъ озеро мечтаетъ.
А главное — исторію свою
Онъ пишетъ въ назиданіе потомству.
Агриипина. (улыбаясь).
Одну свою — иль также Мессалины?
Палласъ.
Послушай: пусть веселое лицо
Пока души движенія скрываетъ.
Ужъ недалекъ твоей побды день,
И что досель въ душ нмой таилось,
То дяд милому,— когда супругъ
Онъ будетъ твой,— ты скажешь…
Агриппина.
Бдный дядя!
И мать его, я помню, говорила:
Начатое, но прихотью природы
Недовершенное созданье.
Палласъ.
Что-жъ!
Велик:й умъ для власти надъ людьми
Лишь вымыселъ философовъ. Нашъ Клавдій
Живое доказательство тому.
Неправда-ли?
Агриппина.
Потише: Мессалина!

Сцена II.

Т же и Мессалина.

Палласъ.
Великая! въ день памяти Квирина,
Въ день торжества, когда вступаетъ Римъ
Въ девятый вкъ могущества и славы,—
Мои уста несутъ теб привтъ
И теплыя желанья…
Мессалина.
Презираю
Я рчь льстеца. Уйди!
Агриппина.
И мн велишь
Ты удалиться?…
Мессалина.
Нтъ, останься…. нужно
Съ тобой мн говорить.
Палласъ.
Что-жъ сдлалъ я?!

(Къ Палласу).

Мессалина.
Присутствіе твое ужъ оскорбляетъ
Меня. Уйди, отпущенникъ! Чтобъ мн
Не повторять!…
Палласъ.
(Уходя въ сторону).
О боги, помогите!

(Уходитъ).

Сцена III.

Мессалина, Агриппина.

Агриппина.
Я слушаю.
Мессалина
Ты гордо говоришь,
А вкругъ себя желаю я покорность
Везд встрчать на лицахъ и въ рчахъ.
Агриппина.
Ты можешь ждать такого раболпства
Отъ слугъ своихъ, но требовать, чтобъ я,
Рожденная Германикомъ….
Мессалина.
Я знаю:
Въ одномъ отцовскосъ имени защиту
Находишь ты себ. Но славы лучъ
Изъ мрака имъ на землю ниспосланный,
Твоей души лишь ярче освщаетъ
Коварныя и дерзкія стремленья….
Будь проклятъ день, какъ тронутъ сожалньемъ
Тебя,— невинность бдную!— призвалъ
Изъ ссылки Клавдій, гд по вол брата
Ты заживо была погребена!…
Агриппина.
Да, понимаю я. Неправда-ль лучше
Вдь было бы несчастную забыть
Тамъ въ заточеніи? Но въ чемъ виновна
Я предъ тобой? Не въ томъ ли, что въ дому
Моихъ отцовъ, забытая всмъ свтомъ,
Я здсь живу и Клавдія за милость
Его благодарю?…
Мессалина.
Противъ него
Ты заговоръ устроить замышляешь.
Агриппина.
Какъ?! можешь ты винить меня?…
Мессалина.
Во всемъ.
Ты знаешь, я всесильна. Захочу, —
И объявлю тебя виновной въ оскорбленьи
Величества….
Агриппина
Теб ль искать уликъ!
Мессалина.
Ты мало ли преступна?
Агриппина.
Я преступна
Безспорно. Не великая ль вина
Быть невиновной? Аппія Силана —
Вс помнятъ — мужа матери твоей,
Несчастнаго безвинно ты сгубила….
Въ немъ не было и тни преступленья,
Но ты его искала — и оно
Теб во сн представилось конечно.
Мессалина.
Довольно!… днесь, какъ яркій лучъ востока
Твоя вина открылась предо мной….
Я истину узрла свтлымъ окомъ.
И мечъ виситъ, колеблясь, надъ тобой!…
На праздник любимый твой Домицій
Былъ выставленъ тобою на показъ
Милліонамъ глазъ и возгласамъ продажнымъ,
Межъ тмъ какъ мой Британикъ встрченъ былъ
Безъ кликовъ шумныхъ, въ гробовомъ молчаньи,
Какъ будто сынъ простаго гражданина.
И я…. я…. мать!… Я все перенесла,
Я, Цезаря жена!… И ты жива?!…
Клянусь богами ада, ты заплатишь
Мн дорого за гнусную обиду.
На вкъ будь проклятъ этотъ славный день,
День годовщины Рима?…
Агриппина.
Создаетъ
Лишь призраки твое воображенье
Вокругъ тебя. Взгляни разсудка окомъ
И вс, какъ дымъ, разсются они.
Гд видишь заговоръ, скажи? Быть можетъ,
Домицій мой, къ которому любовь
Всего народа зависть поселила
Въ твоей груди, невольно оскорбилъ
Тебя ужъ тмъ, что вншностью пріятной
И скромной онъ, — потомокъ славной крови, —
Въ ихъ памяти героя воскресилъ,
Отмстившаго за пораженье Вара,
Воздвигшаго на рейнскихъ берегахъ
Оружія поруганнаго славу.
Иль хочешь ты заставить замолчать
Исторію? — Побдъ воспоминанья,
Грядущихъ дней завтныя надежды —
Вотъ что восторгъ народный выражалъ.
Мессалина.
Народъ?! Лохмотники, барановъ стадо,
Пустая чернь!…Ей думать о грядущемъ?
Что для нея Германикъ?!… Да вдь каждый
Изъ этихъ крикуновъ готовъ продать
Два Рима, всю ихъ славу — за сестерцій!
Нтъ! не мечтай обманывать меня!
Теперь тебя узнала я на дл:
Подъ маскою смиренія таишь
Въ душ своей ты злодяній смя,
Ты, милостей у Цезаря ища,
Похитить власть у сына не стремишься ль? —
Безстыднй тмъ уловки красоты,
Прикрытыя незлобія личиной….
Я не хочу теб подобной быть.
Безъ хитрости я дйствую. Открыто
Иду туда, куда меня влечетъ
Порывъ страстей иль воля подвижная,
Клейми меня презрньемъ, насмхайся, —
Мн все равно! — Но берегись обидть
Святое чувство матери! Оно
И падшую величьемъ озаряетъ….
Да!… Мой Британикъ, бдный, подбжалъ
Ко мн въ слезахъ, меня, рыдая, обнялъ,
Его лицо горло отъ стыда….
Напрасно я заботливо старалась
Его моими ласками утшить….
Увы! Онъ плакалъ…. плакалъ…. а, межъ тмъ,
Ты мерзкаго ребенка прижимала
Къ своей груди и, радостно цлуя,
Надежды злыя въ духъ его вселяла….
Но берегись! иль горе! Не уйдешь
Ты отъ меня…. Пусть даже твой отецъ,
Германцамъ страшный, встанетъ предо мною
Теб въ защиту…. аспидъ ядовитый! —
Я задавлю тебя и растопчу ногами!…
Агриппина.
Себ въ защиту призываю я
Боговъ уставы, Цезаря велнье,
Моихъ отцовъ законныя права….
Мессалина.
Я — Цезарь здсь, — и я одна! Такъ знай же,
На Клавдія напрасно не надйся.
Теперь прощай! Моя угроза будетъ,
Какъ тнь, тебя преслдовать везд. .

(Агриппина уходитъ).

Сцена IV.

Мессалина (одна).
Она на все способна….. Но за ней я
Слдить должна…. (Молчаніе) Что сдлалось со мной?
Напрасно я стараюсь усыплять
Себя заботами…. Жестокое страданье
Мн не даетъ забыться…. Что-жъ ты, зло,
Что ты грызешь мн сердце, точишь жилы
И не даешь покоя?… да!… борьба
Меня измучила и силы измняютъ.
О Силій, Силій! Въ день тотъ роковой,
Когда тебя узнала я впервые,
Твой ликъ мн ликомъ бога показался….
Тебя я полюбила…. Я жила
Тобой…. А ты? ужасное сомннье,
Какъ червь, мн вкралось въ сердце, съ каждымъ днемъ
Ты все мрачне…. Взоръ твой избгаетъ
Моихъ очей влюбленныхъ…. Можетъ быть,
Иная страсть, иные поцлуи,
Иныя чары…. Страшное виднье!…
Нтъ! Чтобъ другой тебя я отдала?!..
Скорй умрешь!… Я въ сладкомъ упоеньи
Твой образъ милый богомъ нарекла….
Но все-жъ ты богъ такой, что взглядъ единый
Моихъ очей грозитъ теб, кончиной!…
(Она оборачивается и видитъ Силія).
Ты, Силій, здсь?!..

Сцена V.

Мессалина, Силій.

Силій.
Привтъ теб, Августа!
Мессалина.
Дай мн другое имя! знаешь ты,
Какъ я люблю….
Силій.
А все-жъ передъ тобой
Я чувствую невольное смущенье.
Мессалина. (Испуганно).
Что ты сказалъ? Дай заглянуть мн разъ
Въ твои глаза до глубины души….
О! Отвчай! Зачмъ дрожишь, блдня?
Боишься ты?
Силій.
Всего и ничего.
Невольный страхъ овладваетъ мною
Всегда, когда — всхожу на этотъ холмъ,
И славный день великаго Квирнна
Былъ для меня печальнымъ. Эту ночь
Сны страшные покоя мн не дали:
Сова на кровл дома моего
Зловщій крикъ печально издавала….
Мессалина.
Ребячество!
Силій.
Нтъ, знаменье боговъ!
Мессалина.
Ты кмъ-нибудь обиженъ?
Силій.
О! Покуда
Вс во дворц мн почесть воздаютъ
Отъ подлыхъ слугъ до гордаго вельможи.
Но эта честь не радуетъ меня,
Сегодня льстятъ, а завтра обвиняютъ,
Друзья теперь,— а завтра палачи.
Мессалина.
(Лаская рукою лице Силія).
Красавецъ ты, но трусъ.
Силій.
Ужели трусомъ
Назвать благоразумнаго? Не трусъ,
Поврь мн, я. А если-бъ Клавдій вздумалъ
Проснуться вдругъ?!
Мессалина. (улыбаясь).
Онъ будетъ вчно спать.
Силій.
Чрезмрная надежда не приводитъ
Къ добру.
Мессалина.
Бояться вчно хуже. Знай!
Противно мн хитрить и притворяться.
Все, чтобы я ни длала когда,
Пусть видитъ свтъ. Я женскія уловки
И хитрости матронамъ оставляю,
Примрнымъ женамъ, нжнымъ Пенелопамъ,
Лукреціямъ, лишь годнымъ для комедій,
Которыя мужей своихъ тайкомъ
Не хуже насъ обманывать умютъ!…
Что значу я — не будь я тмъ, что есть?
Гд власть моя,— не будь я Мессалиной?
Силій.
Но эта власть спасетъ ли и меня?
Мессалина.
Что за слова?
Силій.
Я помню, изъ Сената
Отецъ мой изгнанный, безпечно пилъ
За ужиномъ веселымъ- онъ простился
Со мною нжно, въ бан заперся
И тамъ по вол Цезаря открылъ
Себ онъ жилы собственной рукою.
Такъ и теперь стоическая мода
Предпишетъ смерть съ улыбкой на устахъ….
Не попросилъ меня бы скоро Клавдій
Испробовать….
Мессалина. (Страстно).
Что хочешь ты сказать?
Твои слова мн хладомъ въ душу вютъ,
Боюсь тебя разспрашивать. Къ чему
Грустить заране и мрачнымъ страхомъ
Грядущихъ дней блаженство отравлять.
Взгляни мн въ очи! Иль я постарла?
Иль то лице, которое тебя
Въ былые дни безумно увлекало,
Плнять не можетъ боле?— Уста
Дарить не могутъ жаркимъ поцлуемъ?…
Зачмъ меня печалишь?… Наша жизнь
Не есть ли сонъ, какъ призракъ скоротечный?!
Такъ насладимся-жъ жизнью беззавтно,
Пока сердца намъ гретъ солнца лучъ!
Жизнь для любви — блаженство! Остальное —
Ничто.
Силій. (холодно)
Напротивъ,— остальное все.
Мессалина.
Какъ! Я ослышалась!? Нтъ, повтори
Свои слова еще…
Силій.
Увы! Ты въ гнв
Напрасно.
Мессалина.
Нтъ! теперь не увернешься.
Дай мн отвтъ!
Силій. (Помолчавъ)
Паденью недоступна,
Ты съ высоты взираешь на толпу
И все твоей покорно мощной вол,
Куда бы свой ни бросила ты взоръ.
То ты…. а я — въ толп скрываюсь скромно,
Народный гласъ,— стремящійся напрасно
Тебя достичь,— бушуетъ вкругъ меня.
Его я слышу, и когда, порою,
Являюсь я иль въ цирк иль въ театр,
Меня встрчаетъ шопотъ любопытный*
Вс съ мстъ встаютъ, толпятся и меня
Одинъ другому пальцемъ указуютъ.
И я горжусь минутнымъ этимъ блескомъ:
Какъ будто лучъ отъ свта твоего
Мою главу сіяньемъ озаряетъ.
Но слухъ о мн — вотъ что меня тревожитъ —
Ужъ преторьянцевъ лагеря достигъ,
Ихъ взволновать не трудно…. Ужъ толкуютъ
Они въ смятеньи: Цезаря величье
Оскорблено де нами!.. Да хранятъ
Отъ нихъ насъ боги! бунтъ они поднимутъ:
Тогда — о страхъ!— за цезаря порфирой,—
Его. жена, владычица, — найдешь
Спасенье ты,— а я?
Мессалина.
(Страстно).
Тебя укрою
Я, Силій мой, отъ тысячи ножей!
Силій.
Что женщины влюбленной общанье,
Что моряка обтъ — одно и тоже.
Мессалина.
Неблагодарный! Я-ль теб любви
Своей громадность мало доказала?
Какихъ заботъ, подарковъ я жалла?
Сокровища, что Друзы и Нероны
Пріобрли цной жестокихъ битвъ,
У Капитолья взятые трофеи
Въ глазахъ всхъ Римлянъ украшаютъ домъ
Роскошный твой… Не щедрою-ль рукою
Усыпала цвтами я твой путь?
Въ любви своей, опасность забывая,
Я власти жажду — но лишь для тебя.
Здсь во дворц на холм Палатинскомъ,
Жилищ музъ и храм удовольствій,
Откуда міръ пріемлетъ свой законъ,
Здсь, Силій, я тоскую одиноко
Когда съ тобой не раздляю жизнь.
А ты?.. а ты?.. всецло погруженный
Въ трусливые, холодные разсчеты,
Чтобъ заплатить за ласки, за любовь,
Что сдлалъ ты?
Силій.
Прогналъ свою жену.
Мессалина.
Велика важность!.. и еще жалешь….
Я для тебя весь Римъ бы прогнала!
Иль мало этого?
Силій.
Я идолъ хрупкій,
Изъ глины сдланный, и твой капризъ
Его разбить, когда захочетъ, можетъ.
Мессалина.
Съ тобой да будутъ боги! Темной рчью
Не мучь меня… Тебя я не пойму….
Скажи яснй….
Силій.
Ясне выражаться
Я не могу. Напрасно не стремись
Съ судьбой неумолимою бороться:
Свиданье это будетъ пусть для насъ
Свиданіемъ послднимъ….
Мессалина.
(Съ ужаснымъ крикомъ).
Этотъ часъ
Послдній твой!
Силій.
Опомнись! Тише! Что ты?
Ты съумашедшая? Мы во дворц….
Мессалина.
(Бжитъ къ двери).
О мести! мести!
Силій.
Тише! призываешь
Противъ меня ты цезарскихъ солдатъ?…
Мессалина.
Трусъ и подлецъ! Другую,— признавайся,
Не любишь ты?
Силій.
Клянусь богами, нтъ.
Мессалина.
Твои привычки знаю я…. Испорченъ
И низокъ ты до глубины души….
Не для тебя величіе порока.
Прочь отъ меня, плебей, ночной бродяга!
Ступай въ предмстье! въ оргіяхъ ночныхъ
Ты думалъ ты одинъ,— но за тобою
Слдила зорко я….
Силій.
Да, ты права.
Я засужилъ твое презрнье, знаю.
На высот, куда твоей любовью
Я поднятъ былъ, страхъ омрачилъ мн умъ.
Возьми назадъ подарки и награды,
Оставь меня въ поко! и вдали
Отъ шума жизни, въ глубь лсовъ пустынныхь
Пойду я жить философомъ….
Мессалина.
(Принимая жалобный тонъ).
Въ поко!…
А мой покой?!. Ты возвратишь-ли мн*
Блескъ праздниковъ, утхи сладострастья,
Всю прелесть жизни?.. Иль одной мн горе?!..
Какъ женщина простая, предъ тобой
Въ отчаяньи я плачу… Сжалься, сжалься!…
Вдь ты сказалъ неправду?.. Отвчай!
Одно лишь слово,— и я все прощаю!
Силій.
Мн жаль тебя, но все-жъ….
Мессалина.
Твое ршенье?…
Силій.
Я измнить не въ силахъ.
Мессалина.
(Посл нкотораго молчанія).
Хорошо!
Пусть будетъ такъ!.. Я боле не стану
Тебя просить… Какъ молнія, мой гнвъ
Тебя сразитъ и ты падешь во прахъ!
Силій.
Прощай, Августа!
(Уходя про себя).
Римъ въ моихъ рукахъ!

Сцена VI-я.

(Мессалина. Затмъ Паліасъ и Клавдій).

Мессалина.
Осмяна! Отвергнута! Онъ видлъ
Меня почти у ногъ своихъ… и что-жъ?
Онъ не хотлъ поднять меня… Я плачу?!..
Пусть ненависть горитъ въ душ моей!
Изсохните-жъ непрошенныя слезы!
Замри въ груди поруганная страсть!
И встану я, какъ рокъ неумолима,
Чтобъ кровью смыть безславный мой позоръ.
Кто тамъ идетъ? Ты-ль это, рабъ презрнный?
Кого ты ищешь?
Палласъ.
Смю возвстить
Божественнаго Клавдія.
Мессалина.
Теперь?
Въ такую пору?
Клавдій.
(Входитъ и приближается къ жен).
Здравствуй, Мессалина!
Но что съ тобой? Ты, Августомъ клянусь,
Какъ полотно блдна… въ твоихъ глазахъ
Горитъ огонь… Палласъ! что съ ней случилось?
Мессалина.
Ты никогда не знаешь ничего.
Ты только что отужиналъ, конечно,
И мозгъ еще въ туман у тебя
Отъ сладкихъ винъ Эллады… Что случилось?
И ты отецъ? ты цезарь?.. и ты можешь
Объ этомъ спрашивать, когда при всхъ,
Въ великій день для римскаго народа,
Презрнная плебейка оскорбила
Британика? Иль онъ теб не сынъ,
Что преторьянцы врные твои
Предателей на мст не избили?…
Вотъ до чего увренность слпая
Тебя доводитъ. Берегися: въ каждомъ
Своемъ любимц подломъ изъ рабовъ,
Въ невинныхъ прелестяхъ твоихъ племянницъ
Коварный даръ Локусты ты найдешь.
Ты понялъ-ли? Проснись же,— если можешь!
(Бросаетъ взглядъ презрнья на Клавдія и уходитъ).

Сцена VII.

Клавдій, Палласъ.

Клавдій.
(Остается пораженнымъ).
Какая рчь! Ты слышалъ ли, Палласъ?
Еще звучатъ въ ушахъ ея угрозы:
Предатели, Британикъ, ядъ Локусты
И тысяча другихъ ужасныхъ словъ.
Палласъ.
Въ ней матери любовь оскорблена….
И есть за что: на зрлищахъ троянскихъ
Явилися Домицій и Британикъ
И первому народъ рукоплескалъ….
Клавдій.
Какъ! первому?!
Палласъ.
Почтить въ немъ память дда
Хотла чернь…. Присутствіе твое
Все измнило-бъ- шумная толпа
Съ восторгомъ равнымъ встртила-бъ обоихъ.
Но ты, про циркъ забывъ, на полъ-пути
Съ носилокъ соскочилъ и чуть не бгомъ
Направился въ домъ Саліевъ — жрецовъ,
Что съ храмомъ Марса-Мстителя граничитъ.
Ты такъ спшилъ туда, что за тобой
Едва поспть я могъ. Роскошный ужинъ
Тамъ поданъ былъ. При вид вкусныхъ яствъ
Возлегъ и ты,— гость милый, хоть нежданный,—
На ложе между нихъ.
Клавдій.
И ты со мной.
Охъ, эти Саліи! ихъ кухни запахъ
Меня плнилъ.
Палласъ.
И правда, что за вкусъ,
Что за искусство тонкое! Прекрасно
Обдаютъ жрецы.
Клавдій.
А было-бъ лучше
Имъ уступить мн повара, поврь.—
Ну, а теперь займемся государствомъ.
Палласъ.
Не любишь ты бездйствовать. Съ утра
Ты подписалъ до двадцати эдиктовъ.
Какихъ эдиктовъ! Да! въ одномъ изъ нихъ
Ты учишь, какъ устраивать мхи
Для цнныхъ винъ, въ другомъ, что нкій корень
Даетъ бальзамъ цлительный для ранъ
Отъ укушенья змй….
Клавдій.
Что-жъ длать! Надо
Вдь иногда подумать о народ.
Что новаго въ провинціяхъ?
Палласъ.
Ликійцы
Все не кончаютъ распри.
Клавдій.
Пусть Сенатъ
Разсудитъ ихъ.
Палласъ.
А жители Родоса,
Въ вин своей раскаявшись, напротивъ
У ногъ твоихъ…. свободы прежней просятъ.
Клавдій.
Пускай Сенатъ займется ими.
Палласъ.
Съ Рейна
Хорошія извстія: орелъ
Послдній нашъ, у варваровъ въ рукахъ
Оставшійся измнника трофеемъ,
Намъ возвращенъ. Отважный Корбулонъ,
Начальникъ войскъ, умлъ пріобрсти
Любовь солдатъ….
Клавдій.
Онъ боле не нуженъ
На Рейн мн, пусть возвратится въ Римъ.
На этотъ годъ германцевъ оставляю
Въ поко я. А въ Рим что?
Палласъ.
Опять
Безчинствуютъ, какъ прежде, Іудеи:
Ночной порой сбираясь въ подземельяхъ,
Свершаютъ тамъ преступныя дла
И весь народъ къ возстанью возбуждаютъ.
Клавдій.
Такъ въ ссылку ихъ!
Палласъ.
Вчера двухъ иностранцевъ
Схватили…. и, повришь ли, они
Себя за гражданъ римскихъ выдавали.
Клавдій.
Имъ головы срубить на Эсквилин!
Какъ! шутка ли?! да римскій гражданинъ
Вдь боле чмъ царь! Кто это имя
Себ присвоить сметъ,— все равно,
Что Цезаря величье оскорбляетъ.
Теперь скажи: исторіи моей
Читалъ ты первый томъ?
Палласъ.
Да, упивался.
Клавдій.
Что-жъ ты находишь?
Палласъ.
Ты затмилъ собой
Божественнаго Юлія.
Клавдій (польщенный).
Задумалъ
Другое сочиненье я.
Палласъ.
О боги
Безсмертные! другое!
Клавдій.
Да, трактатъ
Глубокій и блистательный, защиту….
Палласъ!
Какого-же счастливца?
Клавдій.
Цицерона.
Палласъ.
Противъ Антонія?
Клавдій.
Нтъ, противъ глупыхъ
Азинья Галла бредней. Помню я:
Самъ ддъ мой Августъ говорилъ, что Туллій
Былъ мужъ великій и любилъ отчизну,
Какъ истый римлянинъ.
Палласъ.
Благоговю
Я предъ тобой. Отъ царственныхъ трудовъ
Ты духомъ отдыхаешь въ упражненьяхъ
Риторики невинной.
Клавдій.
Нелегко
Правленья бремя. Кстати: Мессалину
Мн право жаль…. Ушла она не въ дух,
Вдь женщина красивая она,
Неправда-ли? Хочу съ ней повидаться….
Пойди скажи, что къ ней я собираюсь.
Да ну, скорй!
Палласъ.
Прикажешь мн идти?
Клавдій.
Ну да, конечно. Иль я ей не мужъ?!
(Палласъ уходитъ).

Сцена VIII.

Клавдій. Входитъ Нарцисъ.

Клавдій.
Спши, Нарцисъ, мн нкогда.
Нарцисъ.
Армянскій
Царь, Митридатъ ждетъ милости твоей,
Чтобы предстать предъ цезарскія очи
И почести воздать теб.
Клавдій.
Пусть ждетъ.
Нарцисъ.
Онъ ждетъ съ семи часовъ.
Клавдій.
Какой упрямецъ!
Нарцисъ.
На игры отправляясь, ты забылъ
О немъ, конечно. Онъ скучалъ…. и я
Повелъ его въ читальню.
Клавдій.
Какъ въ читальню?
Что-жъ онъ тамъ длалъ?
Нарцисъ.
Книгу взялъ себ:
Гомера Иліаду.
Клавдій.
Это мило.
Царь, знающій погречески, безспорно
Невжды лучше. Подойди сюда.
Мн говорили, будто безъ зазрнья
Имешь ты привычку изъ казны
Красть государственной.
Нарцисъ.
Я!? злые языки!
Увы! То клевета! Приготовленья
Къ осушк озера Фуцинскаго меня
И самого въ конецъ ужъ раззорили….
Клавдій.
А скоро ли я озеро увижу
Осушеннымъ?
Нарцисъ.
Въ два мсяца работа
Окончится и славой неземной
Твое покроетъ имя.
Клавдій.
Въ этотъ день
Торжественный морское празднество
Распорядись устроить. Въ заключенье
Бой гладіаторовъ! Да чтобъ они
Дйствительно другъ друга убивали!
Съ недавнихъ поръ они, я замчаю,
Какъ будто неохотно умираютъ….
Нарцисъ.
Твое желанье, цезарь, мн законъ.
А царь армянскій?
Клавдій.
Подождетъ еще.
(Нарцисъ уходитъ).
Ну что-жъ?

Сцена ІХ-я.

Клавдій. Входитъ Палласъ.

Клавдій.
Ну что-жъ?
Палласъ.
(Стараясь не улыбаться).
Ну что-жъ….
Клавдій.
Ты видлъ Мессалину?
Палласъ.
Спросилъ ея кормилицу.
Клавдій.
Теб
Отвтили?…
Палласъ.
Что вышла изъ дворца
Твоя супруга….
Клавдій.
Какъ?!
Палласъ.
Ночь такъ прекрасна,
Луна такъ ярко свтитъ, можетъ быть….
Клавдій.
(Стоитъ съ минуту, задумавшись, потомъ, какъ будто вспомнивъ, обращается къ Палласу).
А думалъ ты когда-нибудь о звукахъ
И письменахъ роднаго языка?…
Палласъ.
Но я….
Клавдій.
(Ударяетъ его по лбу).
Ты не далекъ. Жрецы Египта
Впервые мысль на камн начертали….
Отъ финикійцевъ къ грекамъ перешло
Искусство это и въ анналахъ древнихъ
Есть указанье, что Кекропсъ Аинскій
Иль житель ивъ какой-то изобрлъ
Шестнадцать первыхъ знаковъ, что при Тро
Къ нимъ три еще прибавилъ Паламедъ,
Затмъ другіе… Письменамъ этрусскимъ
Насъ научилъ когда-то Демаратъ,
Мудрецъ Коринскій…. а Эвандръ Аркадскій
Училъ туземнымъ буквамъ…. Я увренъ,
Что алфавитъ латинскій былъ древне,
Чмъ греческій….
Палласъ.
(Смотритъ съ удивленіемъ ва Клавдія).
Тебя я, признаюсь,
Не понимаю, цезарь.
Клавдій.
Ну, поймешь
Когда-нибудь…. Пока въ опочивальню
Веди меня…. Я спать хочу…. а завтра
Эдиктомъ новымъ я прибавлю….
Палласъ.
Что-же
Прибавишь ты?
Клавдій.
Три буквы къ алфавиту.
(Зваетъ и уходитъ, опираясь на руку Палласа).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Комната въ нижнемъ этаж одного изъ домовъ предмстья. Дв боковыя двери. Большая дверь въ глубин сцены открыта настежь. На улиц лунный свтъ.

Сцена I-я.

Сильва, Геллія, Кальпурнія, Клеопатра. Силій.

Кальпурнія.
(Поднимая бокалъ, пьетъ).
За милости твои я, Силій, пью!
Клеопатра.
За красоту твою!
Геллія.
Позволь украшу
Власы твои цвтами.
(Снимаетъ съ себя внокъ изъ розъ и надваетъ на голову Силія).
Силій.
(Обнимая то ту, то другую).
Наслажденье
Мн съ вами жизнь…. Еще разъ въ круговую
Мы пустимъ кубокъ. Пью за здравье ваше,
За ночь веселую, за сладкіе часы
Безпечной юности!
Клеопатра.
Я за забвенье
Несносной скуки пью!
Геллія.
Я за любовь
Минутную!
Кальпурнія.
Да здравствуетъ Венера!
Силій.
(Сильв, которая сидитъ, задумавшись, въ сторон).
Что-жъ ты одна, задумчивая Сильва,
Свой голосъ съ нашей пснью не сливаешь?
Сильва.
Печаль и скорбь — вотъ пснь моя.
Силій. (Ей).
Ты бредишь,
Дитя мое! Что за слова? Гони
Заботы прочь! Увы, коль не играетъ
Улыбка на устахъ у двы, всякій
Ея бжитъ.
Сильва. (Грустно),
О! Счастлива была бы
Я въ одиночеств.
Кальпурнія.
(Силію, указывая на Сильву).
Да ну её! Оставь,
Пускай себ мечтаетъ.
Геллія.
Вдь недавно
Она скучать задумала.
Клеопатра.
Скажи
Намъ что-нибудь изъ римскихъ новостей.
Ты такъ ученъ, ты знаешь все по книгамъ…
Силій.
Что-жъ вамъ сказать? Спокойно міръ заснулъ.
Ничтожныхъ схватокъ нсколько за Рейномъ,
Въ Британніи не въ силахъ пробудить
Его отъ сна…. Историки объявятъ,
Что то не сонъ и громкое названье
‘Величье мира римскаго’ дадутъ.
Здсь, въ город, въ домахъ патриціанскихъ
Все тотъ же мужъ слпой и добродушный
И та-жъ, какъ встарь, обманщица жена.
Все также сынъ закладывать наслдство
Ростовщику спшитъ въ тотъ самый день,
Когда скупой отецъ его, невжда,
Сгораетъ на костр.— А во дворц
Отпущенникъ сильне и богаче,
Чмъ императоръ самъ, въ Сенат-жъ столько
Примрной доблести, что изъ отцевъ
Почтенныхъ сихъ, готовъ поклясться, всякій,
Лишь будь угодно цезарю, что онъ
Въ полночной тьм увидитъ солнце. Чернь,
Попрежиему, все проситъ игръ и хлба
И, лишь порой, изъ дальнихъ странъ приходитъ
Усталый царь какой-либо и проситъ,
Передъ квиритами лежа во прах,
Ему его корону возвратить.
Безпамятный! Я было и забылъ
Про новость лучшую… Нашли въ Египт….
Вс.
Что?
Силій.
Феникса.
Вс. (Удивленно).
Какъ Феникса?
Силій.
Казался
Поетовъ онъ несбыточной мечтой.
Теперь же міръ увидлъ это чудо:
Родится вновь онъ вчно отъ тепла
И по смерти живетъ онъ обновленный
Опять….
Геллія.
И мы увидимъ это диво?
Силій.
Конечно. Римъ ему воздвигнетъ храмъ.
Сильва.
(Вздохнувъ).
Онъ возрождается, а мы,— когда угаснетъ
Свтъ солнечный для насъ — мы возродимся-ль?
Клеопатра.
Ты, Сильва, грусть на насъ наводишь пснью
Своею погребальной.
Кальпурнія.
(Подбгая къ Сильв).
Да! подумай,
Что юность коротка, какъ сонъ. Спши
Ей насладиться. Тамъ за нашей жизнью
Ждетъ вчный мракъ.
Геллія.
А скоро ли начнется
Рядъ новыхъ игръ?
Силій.
Да, вамъ не долго ждать:
Ужъ къ Августу для праздниковъ готовы
Медвдей триста, столько же зврей
Изъ Африки…. Но мало это: Клавдій
Самъ хочетъ съ торжествомъ открыть театръ
Помпеевскій роскошный, ужъ давно
Пожаромъ уничтоженный, который
Онъ щедростью своей возобновилъ
До основанья….
Клеопатра.
Видть пантомимы —
Вотъ страсть моя!
Геллія.
Я бшеныхъ зврей
Люблю смотрть!
Кальпурнія.
А я предпочитаю
Бой гладіаторовъ.
Сильва.
Душа бжитъ,
Какъ отъ чумы, отъ этихъ зрлищъ гнусныхъ.
Кальпурнія.
Да гд душа въ теб? Матронамъ знатнымъ,
Весталкамъ я завидую лишь въ томъ,
Что ихъ мста къ арен ближе въ цирк.
Какой контрастъ побдъ и пораженій,
Предсмертныхъ мукъ и мужества! Тогда
Сильне сердце бьется….
Силій.
Жаль, что ты
Не римлянка, Кальпурнія бдняжка,
Ты быть достойна ею….

Сцена ІІ-я.

Тже. Палласъ входитъ закутанный въ плащъ.

Палласъ.
Мой привтъ,
Красавицы.
Геллія.
Гость дорогой, да будетъ
Съ тобой Венера!
Силій (въ сторону)
Странная фигура!
Клеопатра.
(Палласу).
Что сдлалъ ты? зачмъ плащемъ закуталъ
Себ лицо и шею?
Палласъ.
Простудиться
Боюся я…. вдь все мое богатство
Въ одномъ лишь горл.
Силій.
(Разсматривая его).
Врно чтецъ.
Палласъ.
(Силію).
Да, чтецъ.
И отъ трудовъ дневныхъ среди красавицъ
Ищу я отдыха…. Ну, выпалъ мн
Сегодня день!… Средь яствъ и воздыханій
Обда похороннаго прочелъ
Я цлую элегію: штукъ двсти
Гексаметровъ, пентаметровъ. Звался
Покойникъ Крассомъ, скупостью своею
Онъ дда превзошелъ и оставлялъ
Своихъ рабовъ у храма Эскулапа
Отъ голода въ мученьяхъ умирать.
Мои-жъ уста, по прихоти поэта,
Его щедротъ обиліе хвалили….
Сильва.
Ты могъ найдти сочувствіе?!
Палласъ.
Конечно.
Толпа кліентовъ, скрытыхъ въ глубин,
Неистово и бурно рукоплещетъ,
Какъ только смолкнутъ гости. Вслдъ за тмъ
Пошелъ я въ домъ Валеріи, изъ рода
Патриціевъ знатнйшихъ…. На дверяхъ,
На лстницахъ гирлянды изъ фіалокъ
И розъ висли…. Средь роскошной залы
Съ улыбкой благородной принимала
Подарки и привтствія матрона
Отъ множества друзей…. Я, отродясь,
Не видывалъ противной столь старухи:
Вставные зубы, волосы чужіе
И тщетно скрыть старалося искусство
Слды морщинъ…. Само собою, я
Въ похвальной од, полной лжи и лести,
Ея лица вс прелести восплъ.
Геллія.
На свадьбу шла она?
Палласъ.
Нтъ, годовщину
Рожденья своего справляла.
Кальпурнія.
(Внезапно обнимая и лаская Палласа).
Кстати
Мое рожденіе сегодня. Дай
Мн что-нибудь.
Клеопатра.
И мн!
Геллія.
И мн!
Палласъ.
Довольно!
Что за напасть! Отстаньте же, красотки!
Отвчу вамъ, что нкогда имлъ
Подругу я, къ несчастію, плутовка
Замтила, что къ ней я привязался,
И, чтобъ добыть подарки отъ меня,
Разъ десять въ годъ затяла родиться.
Кальпурнія.
Ну что-жъ, отлично.
Клеопатра.
У! какой ты скряга!
Палласъ.
Я скряга! Нтъ!— Принесъ съ собою я….
Геллія.
Что? Перстень?
Клеопатра.
Ожерелье?
Кальпурнія.
Нтъ? Такъ что же?
Палласъ.
(Вынимаетъ мшокъ съ пряниками).
Вотъ эти пряники.
Клеопатра.
Какъ сладки!
Кальпурнія.
Какъ вкусны!
Геллія.
Какъ хороши!
(Въ минуту съдаютъ пряники).
Палласъ.
Да, придаютъ дыханью
Пріятный ароматъ. Я ихъ купилъ
У Космоса наслдниковъ, того,
Что въ слав былъ при Август великомъ.
Силій.
Ты говоришь красно.
Палласъ.
Такъ апплодируй
Моимъ словамъ.
Силій.
Но маской шутовскою
Меня не проведешь. Твое лицо
Открою я….
Палласъ.
Напрасное старанье,
Любимецъ женъ, красавецъ молодой!
Силій.
Ужъ ты меня не хочешь ли обидть?
Палласъ.
Завидую теб.
Геллія.
О боги! Ссора
У нихъ….
Клеопатра.
Изъ-за чего-жъ?
Палласъ.
О нтъ! Напрасна
Тревога ваша. Старые друзья,
Здсь случаемъ сведенные, въ весельи
И пьянств ночь мы съ вами проведемъ.
А!— мысль прекрасная — я предлагаю
Игру теб. Изъ насъ пусть побдитель
За все заплатитъ!
Кальпуріня.
Выдумка прекрасна!
Геллія.
Я за тебя стою.
Клеопатра.
(Бжитъ обнять Силія).
Я — за тебя.
Силій.
(Палласу).
Не раздражай меня!
Палласъ
(Силію).
Мн камень очень
Тотъ рдкій нравится, что на рук
Твоей блеститъ. Что стоитъ онъ?
Силій.
Сто тысячъ
Сестерціевъ.
Палласъ.
Ха! Богомъ казначеемъ,
Котораго обкрадываютъ вс,
Сатурномъ я клянусь! Ты въ счетъ занесъ
Ужъ за одно и ту, что подарила
Его теб. Однако-жъ принимаю
Нашъ уговоръ.
Силій.
Я тоже.
Палласъ.
Такъ какую-жъ
Игру ты хочешь?
Силій.
Въ воры.
Палласъ.
Берегись:
Со мною ты не поступи, какъ грекъ!
Силій.
Я римлянинъ и родился свободнымъ.
Палласъ
(Геллі).
Свти, красотка!
Геллія.
Выиграй, смотри!
(Уходятъ въ дверь направо).

Сцена III-я.

Сильва (одна).
Вотъ я одна…. О, какъ я измнилась!…
Зачмъ — не знаю — хочется мн плакать….
Да, тамъ въ тиши, гд псни и молитвы
Сливаются такъ грустно и чудесно,
Тамъ миръ души нашла я… Часъ насталъ!—
И я уйду изъ дома незамтно
Туда…. на вки….
(Бжитъ къ среднему выходу, но вдругъ останавливается испуганная).
Кто тамъ?

Сцена І-я.

Сильва, Бито.

Бито.
(Появляется на порог).
Это я.
Сильва.
Ты, Бито?
Бито.
Я…. Иль ты не рада мн?
Сильва.
Теб всегда я рада.
Бито.
А я думалъ….
Сильва.
О нтъ, поврь!— Сражался нынче въ цирк?
Бито.
Да, бить другихъ въ игр, чтобъ самому
Не быть убитымъ — низкое занятье,
Мн тягостно оно.
Сильва.
Такъ брось же мечъ,
Запятнанный теб подобныхъ кровью,
И добрымъ будь!
Бито.
Мн тоже говорилъ
Изъ римлянъ величайшій,— Азіатикъ,
Когда онъ далъ въ минуту торжества
Свободу мн,— но я не устоялъ .
Въ борьб съ привычкой грубою…. А ты,
Ты, Сильва, что грустна? Твои подруги
Безъ думы, безъ заботы веселятся,
Вокругъ тебя веселый шумъ…. одна
Ты въ сторон тоскуешь молчалива….
О чемъ ты думаешь?— Ну, подойди
Ко мн поближе!… Какъ разрисовали
Головку рисовальщицы теб!
Твоя коса, блестя, персидскимъ нардомъ
Благоухаетъ…. Маленькія уши
Едва, увы! каменьевъ могутъ бремя
Тяжелыхъ этихъ снесть…. Бдняжка Сильва!…
Сильва.
Меня жалешь ты? пусть благодарность
Мою теб разкажутъ эти слезы.
Бито.
Чудная двушка!
Сильва.
О гладіаторъ!
Ты добръ, мн сердце шепчетъ, что могу
Теб открыться….
Бито.
Если стою я….
Сильва.
Съ недавнихъ поръ въ душ моей возникло
Намренье великое: отсюда
Я убгу и больше никогда
Не возвращусь сюда я….
Бито.
Но куда-жъ ты
Пойдешь одна, безъ крова, безъ защиты?
Сильва.
Уйду туда, куда меня зоветъ
Небесный гласъ.
Бито.
Обдумай.
Сильва.
Я ршилась.
Не уговаривай!
Бито.
Но розги и тюрьма
Рабын бглой служатъ наказаньемъ!
Сильва.
Не страшны мн мученья. Слушай, Бито!
Бито.
Ну, говори!
Сильва.
Былъ праздникъ Сатурналій,
День торжества, что Клавдій учредилъ,
Везд пиры, на улицахъ движенье
И смхъ и крики радостной толпы,
Везд веселье…. Отъ своихъ подругъ
Украдкой я отстала и одна,
По улицамъ мн чуждымъ заблудившись,
За городъ чрезъ Капенскія ворота
Далеко вышла.
Солнце заходило….
Ночной покой спускался на поля,
Косая тнь ложилась на могилы,
И сумракомъ одлася земля….
Я долго шла въ раздумъи одиноко….
Вдругъ пнья звукъ — какъ будто изъ далека
Меня достигъ…. Рождаясь подъ землею,
Торжественно онъ несся къ небесамъ,
И тайною ведомая рукою,
Спустилась я въ волшебный этотъ храмъ….
Средь голыхъ скалъ забытаго ущелья,
Тамъ — въ глубин сыраго подземелья
Лампады, теплясь, слабо освщали
Передъ крестомъ склонившійся народъ….
Я пала ницъ въ восторг и печали
И будто съ плечъ свалился тяжкій гнетъ….
И всталъ тогда,— весь въ бломъ одяньи,
Какой-то мужъ, въ восторженныхъ рчахъ
Онъ сталъ учить, что горе и страданье,—
Удлъ земли, пріимутъ воздаянье
Въ обители Отца на небесахъ,
Что гордые смирятся, что мы братья,
Что новое ученіе — любовь,
Весь міръ въ свои зовущая объятья…
Когда онъ смолкъ, склонивъ колна, вновь
Запли гимнъ, и въ чистыхъ голосахъ
Дтей и женъ лились надежды звуки
На жизнь въ краю, гд скорби нтъ и муки,
На вчную отчизну въ небесахъ…
(Слышенъ шумъ и крики изъ сосдней комнаты.)
Бито.
А этотъ пьяный хоръ, что общаетъ
Теб онъ, Сильва? Слышишь?
Сильва.
Я пропала,
Меня поймаютъ.
Бито.
Будь же осторожна,
Дитя мое, себя не выдай…
Сильва.
Здсь
Меня зовутъ рабыней,— тамъ — сестрой.
Бито.
Ну, такъ ступай!
Сильва.
Мы, можетъ быть, съ тобою
На вкъ простимся… Вспомнишь обо мн
Ты иногда?
Бито.
(Цлуя её въ лобъ).
Тебя я не забуду…
Сильва.
Прощай! прощай!…
Бито.
Да охранятъ тебя
Ночные стражи…
Сильва.
Вра — мн защита!
(Она уходитъ).

Сценая.

Бито (одинъ).

Бито
(Стоитъ нкоторое время въ молчаніи).
О, женщина!… Въ душ твоей смятенной
Рисуется движенье міровое…
Придетъ пора… и дряхлый сонмъ боговъ
Инымъ богамъ свою уступитъ власть…
На благо-ли?… Пускай ршитъ потомство.
Мы-жъ день отъ дня все къ худшему идемъ…
А былъ вдь мигъ, мигъ славы и надежды!
На вкъ въ моей онъ памяти живетъ.
Кай былъ убитъ, и консулы съ Сенатомъ
Готовились съ вершины Капитолья
Ужъ древнюю свободу возвстить…
И что-жъ?— глупецъ, рукой судьбы найденный
Въ гнзд своемъ, куда онъ скрылся въ страх,
Разрушилъ въ мигъ великія надежды,
Разбилъ мечты — и живъ еще досел…
Душа и кровъ породы Юліанской,
Онъ чернь плнилъ, какъ не могла плнить
Ее за Римъ героевъ падшихъ память…
И чернь права: подстрленный орелъ
Не стоитъ прахъ точащаго червя…
А я — межъ тмъ — изъ цирка да въ таверну,
Потомъ сюда въ вертепъ воровъ и женщинъ…
Что-жъ длать боле? Къ чему-жъ стараюсь
Въ своихъ глазахъ себя я оправдать?
Лишь ты одинъ, великій Азіатикъ,
Ты служишь мн укоромъ роковымъ…
(Останавливается у средняго выхода.)
Какая ночь роскошная! Въ любви
Коварная, прелестная луна,
Какъ въ этотъ мигъ, когда-то улыбалась
Калигул ты врно… Гадкій ликъ!
Задернись тучами!… Я ненавижу
Подругу деспота… Тамъ на дорог,
Подъ портикомъ раскинувшись, храплъ
Какой-то пьяница, загородивъ
Прохожимъ путь. Казалось, въ неподвижномъ
Томъ труп я узналъ изображенье
Роднаго города… А! Наконецъ,
Является отъ скуки развлеченье…
Вотъ женщина какая-то идетъ.

Сцена І-я.

Бито, Мессалина.

Мессалина
(входитъ поспшно, оглядываясь кругомъ, и старается закрыть мантіей свое лице).
Онъ потерялъ мой слдъ… О! я устала…
Нтъ больше мочи…
Бито.
Предложить теб
Ногу свою я руку для защиты.
Тебя преслдуютъ?
Мессалина
(съ крикомъ старается удалиться отъ Бито).
Ай! ты подслушалъ
Мои слова… Что надобно теб?
Бито. (Идетъ вслдъ за ней).
Меня бжишь ты?
Мессалина.
Стой! Я не просила
Ничьей защиты…
Бито.
Ты боишься?
Мессалина.
Нтъ,
Нисколько… я… я заблудилась… выйду
Одна отсюда…
Бито. (Загораживая дорогу).
Этого теб
Я не позволю…
Мессалина.
По какому праву?
Бито.
Даетъ мн право поздній часъ ночной
И прихоть вольная…
Мессалина.
Ужель насилье
Употребишь ты?
Бито.
Нтъ, я лишь желаю
Взглянуть въ лице теб. Ты хороша?
Мессалина.
Оставь меня!
Бито.
Я грубый гладіаторъ,
Но женщины, поврь мн, не обижу,
Хотя-бъ она дерзнула заблудиться
По грязнымъ улицамъ предмстья. Что-жъ
Ты такъ дрожишь?
Мессалина.
О, нтъ, не прикасайся.
Бито.
Кто можетъ знать, какая два плачетъ
Въ Германіи о русыхъ волосахъ,
Что для тебя ночнымъ уборомъ служатъ,
Что-бъ обмануть любовника иль мужа?
Но погоди, ты, видно, черезъ-чуръ
Поспшно одвалась, локонъ черный
Теб на шею выбился нескромно,..
Мессалина.
Твое мн слово каждое — мученье…
Дай мн дорогу! Сжалься! Что теб
Я сдлала?
Бито.
Клянусь святыней неба!
Твой голосъ…
Мессалина.
Что?!
Бито.
Смотри въ глаза мн прямо!
Мессалина.
Нтъ!
Бито.
Я хочу… я требую… Напрасно…
Ты не уйдешь!
Мессалина.
Ай, ай!
Бито.
Въ ум ли я?!
Что это сонъ иль чудо? Мессалина,
Ты ль это?
Мессалина.
Я! Но тише говори.
Бито.
Твоимъ словамъ съ трудомъ могу я врить….
Ты? въ этотъ часъ? одна, въ глухомъ предмстьи?
Въ моей крови опять горитъ огонь
Забытой страсти…. Случай всемогущій!
Еще на мигъ тебя предмстье сводитъ
Съ презрннымъ гладіаторомъ,— тебя,
Божественнаго Клавдія супруга!
Мессалина.
Мое пусть имя твой языкъ безстыдный
Сожжетъ теб въ гортани! Положеньемъ
Своимъ во зло не пользуйся!… кто ты?
Тебя не знаю….
Бито.
Новыхъ увлеченій
Безумный рядъ прошедшее твое
Скрылъ отъ тебя забвенья пеленою.
Меня не знаешь ты? Теб напомню
Я мсто, день и часъ….
Мессалина.
О нтъ! Не надо….
Оставь меня….
Бито.
Ты выслушать должна
Меня теперь.
Мессалина.
О горе!
Бито.
Помнишь ты
Цирцейскій: праздникъ? Въ лож надъ толпою
Сидла ты подъ царскимъ балдахиномъ.
Съ тобою рядомъ Цезарь полусонный….
Вокругъ толпа неистово шумла,
За статуи цпляясь и колонны….
Ликъ Августа покрыли пеленой,
Чтобъ не пугать пролитой крови видомъ….
Холодный мраморъ могъ пролить бы слезы.
Былъ поданъ знакъ — и съ двухъ сторонъ арены
Бойцы двумя отрядами сошлись….
Толпа шумвшая вдругъ онмла
И замерла въ волненіи живомъ….
Лишь стукъ мечей, да жаркое дыханье,
Порой хвала удачному удару,
Порой свистокъ поверженному въ прахъ….
Но вотъ покрылась трупами арена,
Ручьями кровь струилася по ней….
Изъ всхъ бойцовъ одинъ лишь оставался:
Меня сразить, безумецъ, думалъ онъ!
Схватились мы въ бою на смерть жестокомъ.
Я одоллъ- противникъ гордый палъ*
Мессалина.
Но падшій онъ, казалось, объ искусств
Скоре чмъ о жизни сожаллъ….
Вся какъ одинъ, толпа затрепетала
И дрогнула привычная рука:
Мн стало жаль…. и, милости ища,
Я посмотрлъ на цезарскую ложу,
Но Цезарь спалъ…. Я на тебя взглянулъ,
И ты, змя, блистая красотою,
Съ свирпой похотливостью въ глазахъ,
Безжалостно ты палецъ опустила….
Вслдъ за тобой сенаторы, весталки
И весь народъ…. Какъ левъ, стрлой пронзенный,
Я застоналъ…. Я чувствовалъ желзо,
Которое въ противника вонзалъ….
Онъ захриплъ и испустилъ дыханье….
Весь циркъ тогда восторженно поднялся
И увнчалъ побду и позоръ….
Мессалина.
Довольно!
Бито.
А! узнала ты меня?
Въ ту ночь я былъ въ таинственный покой
Дворца введенъ….
Мессалина.
Молчи, я умоляю!
Бито.
Я опьянлъ среди благоуханій
И нги сладострастной…. Какъ въ бреду,
Ты предо мной явилась, Мессалина!
Мессалина.
Остановись, не убивай меня!
Бито.
Потомъ съ зарей настало пробужденье
И изъ дворца я выброшенъ тобой,
Какъ старый мечъ бросаетъ гладіаторъ….
Мессалина.
О, горе мн!
Бито.
Но кровію сочится
Еще въ груди израненное сердце….
Съ тхъ поръ души покоя я нс знаю….
Тебя съ тхъ поръ безумно я искалъ,
Судьбу свою въ тотъ день благословляя,
Когда тебя увидть удавалось
Мн издали въ театрахъ иль во храм,
На улицахъ, гд роскошью блистая,
Ты гордо шла въ величіи царицы,
Забывъ о томъ, кто жадно изъ толпы
Съ нмой тоской ловилъ тебя глазами….
Теперь,— когда ужъ тысячи страданій,
Когда отчаянье и гнвъ и слезы
Прожгли мою истерзанную грудь,
Теперь…. теперь ты здсь передо мною,
Дрожащая отъ страха и стыда!…
И думаешь бжать!? Нтъ! Та же ярость,
Съ какой тебя тогда я полюбилъ,
Во мн опять вскипла…. Ты моя!…
Мессалина.
О, пощади меня, не поддавайся
Порыву низкому!… Что хочешь ты?… Опомнись
И выслушай меня съ разсудкомъ трезвымъ!
Желаешь ты сокровищъ? Я могу
Теб ихъ столько дать, что самый жадный
Скупецъ не смлъ бы столько пожелать….
Провинцію? Приказывай! ни въ чемъ и
Теб не откажу…. Мое лишь слово
И будешь ты царемъ….
Бито.
Не нужно…. Сдлай
Меня рабомъ, лишь полюби!
Мессалина.
Упрямецъ!
Меня погубишь ты!… Я не царица
Ужъ боле…. Твои я обнимаю,
Какъ женщина несчастная, колна….
Прости меня!
Бито.
Нтъ, никогда! Мольбой
Лишь дикую ты ревность возбуждаешь
Въ моей груди…. И подлинно достойно
Предмстіе такой интриги гнусной….
Сознайся же, что къ Силію любовь
Тебя вела, къ безумному красавцу,
Адонису новйшему, стыду
Всхъ честныхъ, благородныхъ и любимцу
Теб подобныхъ женщинъ лишь, Августа!…
А онъ тебя не любитъ.
Мессалина.
Лжешь ты!
Бито.
Нтъ,
Не любитъ онъ…. Недавно мн казалось,
Что здсь его я звучный слышалъ голосъ….
Мессалина.
Какъ?! голосъ Силія?!
Бито.
Межъ кубковъ полныхъ
И двъ продажныхъ онъ проводитъ ночь
Въ безчинной оргіи…. Какое дло
Ему до горя твоего, безумной
Твоей любви!? Оцнитъ онъ опасность,
Которой подвергалась для него
Ты въ эту ночь?… Что, слышишь?
Мессалина.
Подлый, подлый!
Иду туда!…
Бито.
Рука моя могуча!
Нтъ, не пойдешь къ нему ты!…
Мессалина.
Ай!
Бито.
За мной!
Ни слова боле!…
Мессалина.
Пусти меня!…
Я умоляла. Знай! я угрожаю
Теб теперь. Быть можетъ, ты меня
Погубишь, но — клянусь богами ада!
Теб не сдобровать!…
Бито.
Всегда спокойно
Я смерть готовъ былъ встртить, улыбаясь….
Идемъ!
Мессалина.
Пусти!
Бито.
Идемъ! А тамъ возьми
Ты жизнь мою — и я умру со счастьемъ!
Мессалина.
Такъ я-жъ тебя съумю поразить
Въ томъ, что теб дороже жизни!…
Бито.
Злая!
А въ чемъ? скажи!
Мессалина.
Въ Валеріи твоемъ.
Бито.
Проклятіе теб! Проклятье!! (бросается на неё).
Мессалина.
Помогите!
Бито.
Молчи!… иль задушу!
Мессалина.
Спасите!… убиваютъ!…

Сцена ІІ-я.

Тже. Силій, Палласъ, Гелія, Кальпурнія, Клеопатра.

Силій.
Что тутъ за шумъ? Какъ?! ты?!
Мессалина.
(Бросаясь къ Силію).
Спаси меня!
Бито.
(Обнажаетъ мечъ и подбгаетъ въ Сиіію).
Кумиръ развратныхъ женщинъ!
Силій.
Берегись ты,
Герой изъ цирка!
Бито.
Смешь издваться
Ты надо мной! Такъ пусть Венеры плачутъ!
Красу твою испорчу!
Силій.
Хвастовство
Прилично Сатурналу!
Палласъ.
(Становясь между ними).
Разойдитесь!
Долой оружье!
Бито.
(Палласу)
Прочь съ моей дороги!
Мессалина.
О, ночь несчастная!
Палласъ.
Оставьте ссору!
Кальпурнія.
Гляди, въ рукахъ мечи!
Геллія.
Дерутся на смерть.
Клеопатра.
Бжимъ!
Кальпурнія.
(Кричитъ, выбгая на улицу)
Сюда! сюда ночные стражи!
Геллія.
Сюда скорй!
Палласъ.
(Силію и Бито).
Бросайте же оружіе!
Вотъ тріумвиръ!

Сцена ІІІ-я.

Тже. Ночной тріумвиръ и стража.

Тріумвиръ.
(Входя постепенно)
Кто поднимаетъ шумъ? ,
Бито.
А,это ты? Ты во время посплъ
Съ Олимпа къ намъ. Юпитеръ покровитель
Для Рима цлаго, а ты — предмстья….
Пусть все уснетъ, не правда-ль? за другихъ
Ты бодрствуешь безъ устали…. Ты страхъ
Воришекъ и любовниковъ, охрана
Богатыхъ и мужей. Но знай, я мсто
Теб назвать могу, гд бъ надо строже
Надзоръ устроить. Спрячь своихъ-солдатъ
Вкругъ Палатина, гд живетъ вашъ Клавдій,
Кому весь міръ сжигаетъ иміамъ
И дань несетъ,— вашъ Клавдій, этотъ призракъ,
Завернутый въ державную порфиру!…
Ты удивленъ? Смотри-жъ сюда! Ты видишь
Ту женщину? Она теперь лице
Дрожащею рукою закрываетъ….
Ее ты знаешь? Это Мессалина,
Властителя надменная супруга….
Вс.
О боги! Мессалина!
Бито.
Да, она,
Тайкомъ дворецъ въ глухую ночь покинувъ,
Преслдуетъ, какъ подлая плебейка,
Любовника развратнаго, позоритъ
Великій Римъ, священную главу
Его клеймя печатію разврата, —
Нашъ гордый Римъ, который возвели
На высоту всемірнаго владыки
Вка жестокихъ битвъ и добродтель
Покорныхъ женъ и нжныхъ матерей….
Да, тріумвиръ! послушай мой совтъ!
На Палатинъ свою веди ты стражу,
Тамъ окружай дома! Они, поврь,
Такой вертепъ злодевъ, что твое
Предмстіе въ сравненьи съ ними храмъ,
Пріютъ матронъ почтенныхъ….
Тріумвиръ.
Объявляю
Тебя виновнымъ въ дерзкомъ оскорбленьи
Величества….
Силій.
Измнникъ!
Бито.
Если жизнь
Кому наскучила, пускай подходитъ,
Пускай со мной помриться посметъ!
(Уходитъ, защищаясь мечемъ).
Тріумвиръ.
Поймать его!
(Нкоторые изъ стражи кидаются за нимъ).
Мессалина.
Убить его?… А сердце
Въ груди такъ сильно рвётся и напрасно
Я словъ ищу…. Предатели!…
(Тріумвиру, указывая на Силія).
Его
Ты отведешь подъ стражей во дворецъ!
Палласъ.
(Съ улыбкой представляясь Мессалин)
Меня, Августа, тоже?
Мессалина.
(Ему)
Ты смешься,
Презрнный рабъ?— Склоняйся и дрожи!
Сильна ли я — узнаешь скоро ты!

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Другой залъ во дворц.

Сцена 1-я.

Палласъ, Нарцисъ и Каликстъ.

Каликстъ.
Пустая басня!
Палласъ.
Этими глазами
Я видлъ то, что вамъ передавалъ.
Нарцисъ.
По мн, такъ и не странно! Вдь распутствомъ
Ужъ издавна извстна Мессалина.
Каликстъ.
Что-жъ Клавдій сдлаетъ?
Палласъ.
Вопросъ важне:
Что длать намъ? И въ этомъ дл трудномъ
Жду вашего совта.
Нарцисъ.
Научилъ
Меня придворный опытъ не бороться
Съ капризомъ женщины, къ тому же — жены
Властителя* это можетъ положиться
На нравъ его? Сегодня онъ желаетъ
То, что вчера не нравилось ему.
Каликстъ.
Излишнее усердіе, признаться,
Мн не по сердцу: пагубно оно.
Ослплена своей безумной страстью,
Сама себ готовитъ Мессалина
Давно ужъ ей заслуженную казнь.
Дня этого дождемся мы.
Палласъ.
Слпецъ,
Да прежде, чмъ настанетъ этотъ день,
Постигнетъ насъ нежданная погибель!
Иль ты не знаешь, сколько ненавидитъ
Насъ эта женщина: во власти нашей
Она одной препятствіе находитъ
Владычеству надъ мужемъ легковрнымъ….
Нтъ! Мы должны ее предупредить.
И я готовъ: свидтели, улики —
Вс на лицо. Теперь иль никогда
Глаза, друзья, мы Клавдію откроемъ
И въ истин жестокой убдимъ!
Нарцисъ.
Когда-жъ ему предъявишь ты улики?
Каликстъ.
Свидтелей?
Палласъ.
Сегодня же. Но прежде
Привтствовать изволитъ императоръ
Сенаторовъ изъ Галліи. Услышимъ
Ученую и хитрую мы рчь!
Каликстъ.
Кто знаетъ, какъ длинна она!
Нарцисъ.
Какъ будто
Безъ галльскаго ума и обойтись
Не можемъ мы!
Палласъ.
На томъ помшанъ онъ:
По своему все хочетъ передлать.
Каликстъ.
А вотъ жены не можетъ измнить!
Нарцисъ.
Сенатъ нашъ бдный! Скоро станешь ты
Собраньемъ дикихъ варваровъ.
Палласъ.
Чу, тише!
Идетъ сюда.

Сцена II.

Т же и Клавдій.

Нарцисъ.
Божественный, хвала
Теб!
Каликстъ.
И долгоденствіе!
Палласъ.
И слава!
Клавдій.
Привтъ мой всмъ. Теперь, Палласъ, введи
Сенаторовъ, изъ Галліи прибывшихъ. (Садится).
Палласъ.
Войдите!

Сцена III.

Т же и Галльскіе сенаторы.

Клавдій.
Многимъ кажется, что васъ,
Рожденныхъ вн Италіи предловъ,
Въ среду сената принимая, мы
Обычаямъ священнымъ измняемъ,
Завщаннымъ намъ предками, и будто
Тмъ вводимъ новизну. На сколько ложно
Сужденіе такое, видитъ всякій,
Кто съ нашею исторіей знакомъ.
Гордимся мы, что слдуемъ примру
Древнйшихъ мудрецовъ. Великій Ромулъ
Въ число гражданъ пріялъ своихъ враговъ,
Имъ въ битв побжденныхъ, постепенно,
Въ счастливыхъ войнахъ силу находя,
Ничтожный городъ власть свою расширилъ
На ближніе народы, а потомъ
Онъ перенесъ ея благодянья
На край земли, за Альпы и моря.
И нын, ставъ отчизной всхъ народовъ,
Въ своихъ холмахъ онъ обнимаетъ міръ.
Примръ противный: Спарта и Аины,
Какъ варваровъ отвергнувъ побжденныхъ,
Себя самихъ источника лишили
Могущества дальнйшаго…. (Зваетъ). Всегда
Этрурія, Луканія и вся
Италія въ сенатъ нашъ доставляла
Мужей, врагамъ на пол битвы грозныхъ,
На форум блестящихъ мудрой рчью….
Божественный родъ Юлія имлъ
Свое начало въ Альб…. Корункалы —
Пришельцы изъ Капурія — извстный
Родъ Порціевъ далъ Тускулумъ, а Бальбовъ
Дала Нспанія…. Изъ Галліи Нарбонской
Мужей не мало было…. Что жъ еще?
Нашъ прародитель Клаузій самъ родомъ былъ
Изъ племени сабинскаго, сперва
Сталъ гражданиномъ римскимъ, а потомъ
Сенаторомъ…. Еще…. примровъ…. много….
Принесть…. я могъ бы вамъ…. Но вы….
(Склоняетъ голову и засыпаетъ глубокимъ сномъ).
Нарцисъ.
Заснулъ.
Каликстъ.
Понизь свой голосъ! Сна его тревожить
Не станемъ мы.
Палласъ. (Галльскимъ сенаторамъ).
Почтенные отцы!
Да не дивитъ васъ это приключенье:
Тяжелые научные труды
И бремя власти цесаря лишаютъ
Покоя ночью…. Именемъ его
Пока я отпускаю васъ.
Нарцисъ.
Отлично!
Вотъ такъ пріемъ для варваровъ, одтыхъ
Въ сенаторскія тоги.
Каликстъ.
Да, удобенъ
Мужъ вчно спящій!
Палласъ.
И того довольно,
Что за него мы бодрствуемъ.
Нарцисъ.
Молчи.
Проснулся онъ!
Клавдій (проснувшись, продолжаетъ свою рчь).
И такъ нашъ предокъ Клаузій
Сабинянинъ былъ родомъ, и какъ вы,
Отцы сенаторы… Какъ?.. что такое?!
Куда жъ вс длись?
Палласъ.
Царь, извини!
Ты легкимъ сномъ забылся на мгновенье
И я, боясь, какъ- бы они тебя
Не разбудили….
Клавдій (вставая и трепля Палласа по плечу).
Ты прекрасно сдлалъ!
Я утомленъ дйствительно и мысль
Подернута какъ будто бы туманомъ….
Сегодня ду въ Остію, близъ моря
Тамъ воздухомъ здоровымъ подышать
И отдохнуть.— А! чуть не позабылъ
О важномъ дл я. Изъ васъ кто знаетъ
Сенатора Интеллія?
Нарцисъ.
Мы вс.
Клавдій.
Позорнаго разсказываютъ много….
Палласъ.
О немъ?
Клавдій.
Нтъ, о жен его, жена
Бросаетъ тнь безчестія на мужа
А онъ на все сенаторовъ сословье….
Огласки не желаю я. Пусть онъ
Отнын знаетъ это и въ сенатъ
Являться не дерзаетъ.
Каликстъ.
Духъ Катона
Воскресъ въ теб!
Нарцисъ.
Недаромъ ты получишь
Отца сената новое названье.
Палласъ.
Я, цезарь, правду вымолвить могу ли?
Знай, подъ надзоръ строжайшій долженъ взять
Сначала свой домашній ты очагъ
И ужъ затмъ чужіе охранять.
Клавдій.
Какъ?! Августомъ клянусь, ты сумасшедшій!
Что ты сказать осмлился?
Палласъ.
Сейчасъ
Узнаешь все ты. Двушки, во мн!
Съ рыданьемъ и слезами на колни
Предъ оскорбленнымъ Клавдіемъ падите!

Сцена IV.

Т же. Геллія, Клеонатра и Кальпурнія.

Клавдiй (видя себя окруженнымъ двицами которыя на колнахъ плачутъ).
Что это значитъ?
Геллія.
Пусть моихъ очей
Померкнетъ свтъ!
Кальпурнія.
О горе!
Клеопатра.
Всть теб мы
Ужасную приносимъ.
Клавдій (осматривая одяніе двушекъ).
Августъ, Августъ!
Предмстье угрожаетъ Палатину!
Кто васъ послалъ? Отвтствуйте!
Кальпурнія.
Ее
Я видла….
Клеопатра.
И я.
Геллія.
И я.
Клавдій.
Кого
Вы видли?
Двушки (всхлипывая).
Увы!
Клавдій.
Опять рыданья!
Палласъ.
Да говорите-жъ!
Клеопатра.
Къ намъ она пришла
Въ нашъ домъ….
Клавдій.
Да кто?
Клеопатра.
Жена твоя.
Геллія.
Одта
По нашему, пришла она….
Кальпурнія.
Ужъ ночь
Была давно….
Клавдій.
Жена моя? средь васъ?!
Геллія.
Предъ алтаремъ Юпитера поклясться
Готовы мы….
Клеопатра.
Твоею головой.
Кальпурнія.
Когда мы лжемъ, предай насъ страшнымъ пыткамъ!
Клавдій.
Палласъ, Палласъ! Ты мн не помогаешь?
Такъ это правда, что ли? Говори!
Да отвчай же!

Сцена V.

Т же и Мессалина.

Мессалина (появляясь неожиданно).
Я теб отвчу!
Нарцисъ.
О ужасъ!
Палласъ.
Мессалина.
Двушки.
Мы пропали!
Клавдій.
А, вотъ и ты! Ты во время пришла….
Палласъ (Клавдію).
И ты позволишь?…
Клавдій.
Слышавъ обвиненье,
Судья спокойный, долженъ я теперь
Услышать обвиненную….
Мессалина (повелительно)
Уйдите!
(Вс удаляются).

Сцена VI.

Клавдій, и Мессалина.

Клавдій (хочетъ говорить и не можетъ).
Съ чего-жъ начать? Я путаюсь невольно….
Не знаю, какъ допрашивать тебя….
Ты улыбнулась? Понялъ я: он
Налгали мн?
Мессалина (спокойно).
Он сказали правду.
Клавдій.
Какъ?!.. правду? Ты сама….
Мессалина.
Ребенокъ старый!
Въ ту ночь кровавую, какъ на Тарпе
Патриціи, собравшись, объявили
Имперію низложенной, дрожа
Въ углу дворца ты скрылся отдаленномъ….
Лишь случай, богъ лнивыхъ и глупцовъ,
Тебя извлекъ оттуда… Онъ порфиру
Съ мертвеца держаннаго на плечи
Твои надлъ и посадилъ тебя
Безъ памяти на тронъ великихъ предковъ….
И ты на немъ сидишь и до сихъ поръ,
Благодаря всемилостивому богу….
Искусство править, — знаешь ты его?!
Отпущенниковъ стая надъ тобой
Безмрно властвуетъ. Ума и воли
Нтъ у тебя. Подъ именемъ твоимъ
Скрываяся, они безстыдно грабятъ
Провинціи, сбирая для себя
Сокровища несмтныя, теб же
Лишь ненависть ограбленныхъ племенъ.
А ты, скажи, ты думаешь о чемъ?
Что длаешь?
Клавдій.
Что длаю? Клянуся
Я Августомъ, повсюду легіоны
Мои побдоносны и въ любви
Къ общественному благу мн угодно
Эдикты ежедневно издавать,
Которые въ грядущихъ поколньяхъ
Себ, поврь, цнителей найдутъ.
Построилъ я театръ, водопроводы,
Для міровой торговли я открылъ
Обширный портъ Остійскій и увренъ,
Что озеро Фуцинское увижу
Осушеннымъ. Но этимъ не доволенъ,
Своихъ временъ веду лтописанье
И ужъ мечталъ исторію писать
Этруріи я древней, что была
Учености латинской колыбелью….
И это мало?
Мессалина
Мене, чмъ мало.
Клавдій.
Но!… Мессалина!…
Мессалина.
Цезарь ты! Оставь
Біографу своихъ дяній повсть.
Этрурія! Она жива въ гробницахъ,
Она умретъ въ писаніяхъ твоихъ.
Клавдій.
О горе намъ! Ты смешь отрицать
Значеніе исторіи?!
Мессалина.
Опомнись!
Не мн, теб бы должно темной ночью,
Стоглазымъ длаясь, входить въ дворцы
Патриціевъ и въ хижины плебеевъ,
Въ собраньяхъ преторьянцевъ проникать,
Изящная словесность.
Подслушивать разнузданныя рчи,
Вывдывать, движенья изучать,
Къ себ склонять наградой легковрныхъ,
Въ крови тушить ужъ вспыхнувшій пожаръ…..
Напрасно ты такъ слпо доврялся
Своимъ рабамъ отпущеннымъ, любимцамъ,
Которыхъ ты изъ грязи ихъ родной
До страшнаго могущества возвысилъ….
Теперь они ужъ сыты и тебя
Пока дурачатъ, помощь ожидая
Возставшихъ войскъ испанскихъ иль германскихъ….
Клавдій.
Въ ум ли ты? Они?! Мои любимцы?!
Мессалина.
Какъ жалкую, забавную игрушку,
Тебя живаго въ руки отдадутъ
Другаго императора.
Клавдій.
О боги!
Мои любимцы?!… Лжешь!
Мессалина.
А для чего же
Тебя несчастно грустнымъ подозрньемъ
Крамольники стремятся отдалить
Отъ матери дтей твоихъ, отъ той,
Которая одна среди измны
Тебя спасти старается? О, слушай!
Британикомъ тебя я заклинаю,
Пока еще есть время, удали
Совтниковъ коварныхъ, если жизнью
Своею ты и властью дорожишь,
Считай врагомъ, кто знатностью рожденья
Возносится! Ты — Юлія наслдникъ!
Такъ чернью будь, что топчетъ въ грязь, ликуя,
Все знатное! Народу ты давай
Свободу, хлба, зрлищъ, но дави
Патриціевъ и пусть о прежней слав
Ихъ каждый вздохъ сочтется преступленьемъ!
Кто былъ, скажи, душой того возстанья
Безбожнаго, въ которомъ твой племянникъ
Калигула погибъ?
Клавдій.
О, замолчи!
Въ моихъ глазахъ рисуетъ это имя
Трупъ, ранами кровавыми покрытый!…
Мессалина.
Страшись живыхъ, не бойся мертвецовъ!
Клавдій (все боле пугаясь).
Я, стало быть, въ опасности?
Мессалина.
Конечно!
Клавдій.
Вдь смертію наказаны злоди,
Убившіе помшаннаго сына
Германика….
Мессалина.
Наказаны не вс:
Лишь мене виновные.
Клавдій.
Кто-жъ казни
Избгнуть могъ?
Мессалина.
Тотъ, передъ чьимъ богатствомъ
И именемъ, и твердостью античной
Патриціи привыкли преклоняться.
Клавдій.
Кто?… Говори!
Мессалина.
Валерій Азіатикъ.
Клавдій.
Какъ? …Онъ? Клянусь!…
Мессалина.
Былъ консуломъ два раза,
Имлъ тріумфъ блестящій….
Клавдій.
Домъ злодя
Пусть окружатъ не медля преторьянцы,
Живаго пусть иль мертваго ко мн
Его ведутъ!…
Мессалина.
Онъ здсь живой.
Клавдій.
Валерій?
Какой судьбой?
Мессалина.
Въ числ бунтовщиковъ
Онъ во дворецъ подъ стражей приведенъ,
И здсь теперь.
Клавдій.
Меня предупредили….
Но кто же?
Мессалипа.
Я.
Клавдій (обнимая ее съ нжностію).
Ты это, Мессалина,
Устроила? Ну, Августомъ клянусь,
Чудесная ты женщина!
Мессалина.
А! понялъ
Теперь своихъ отпущенниковъ ты
Усердіе и преданность?— Войдите!

Сцена VII.

Т же. Валерій Азіатикъ, Бито, Преторіанцы.

Валерій (приближаясь спокойно и съ достоинствомъ).
Даешь ты мн свободу снова, цезарь?
Клавдій.
Да, говори.
Валерій.
Я ночью схваченъ былъ
Въ моемъ дону и, какъ преступникъ черный,
Сюда въ оковахъ силой привлеченъ….
Ты повеллъ, конечно, это. Въ чемъ же
Меня ты обвиняешь?
Клавдій.
Я? Ни въ чемъ.
(Указывая на Мессалину).
Она — твой обвинитель.
Валерій.
Мессалина!
Мессалина
Ты изумленъ? Не замышлялъ ли ты
Поднять на насъ германцевъ легіоны?
Валерій.
Кто сочинилъ такую басню?
Мессалина.
Римъ.
Ты не былъ ли вождемъ бунтовщиковъ,
Убившихъ Кая и, какъ Брутъ какой-то,
Рчами ты не возмущалъ ли чернь?
И это басня?
Валерій.
Если бъ вс молчали,
Я всталъ бы самъ свидтелемъ дянья,
Которое въ глазахъ твоихъ — позоръ,
Но предъ судомъ временъ не столь печальныхъ
Моею славой будетъ. Свту нын
Нужны великодушные примры:
Клавдій.
Свтъ! Что за свтъ?— Пустой, хоть громкій звукъ!
Провинціи имперіи спокойны.
Валерій.
Остерегись! Обманчивый покой.
Но пусть доволенъ свтъ, — мои стремленья
Съ немногими, но съ лучшими всегда.
Ты не хвались обширностью державы,
Побдами блестящими ея!
Еще въ войскахъ чуть тлетъ искра жара,
Свободный Римъ водившаго на бой,
Еще звучитъ минувшей славы эхо
И варваровъ въ смятеніи разитъ….
Оно умолкнетъ скоро: Римъ сольется
Въ одномъ лиц. Что вамъ сенатъ теперь?
Лишь сборище бездарныхъ болтуновъ!
Шпіонамъ ты даешь магистратуры!
Добро — во тьм, все низкое — въ чести!
Да и твоей державной мыслью правитъ
Не прихоть ли кровавая и злая
Постыдной этой женщины? Уста
Мои закрыть скирою ты можешь….
Я не боюсь…. Мы дожили теперь
До рабства столь ужаснаго размра,
Что подлецомъ быть можетъ названъ всякій
По истин, кто жить еще согласенъ.
Постичь могу я Силлы тираннію,
Тиверія, — но Кая и твою
Мн не понять.
Бито.
О римлянинъ послдній!
Клавдій (обращаясь къ Бито).
Ты кто такой?
Бито.
Я только рабъ его,
На волю имъ отпущенный и врный
Ему въ несчастьи.
Клавдій.
А! Припоминаю:
Всегда ты отличался въ лоединкахъ,
Какъ гладіаторъ славный. На арен
Ты смерть найдешь, — тамъ мсто для тебя.
А то, клянуся Августомъ, палачъ
Тебя бы изуродовалъ.
Валерій.
О цезарь!
Дозволь и мн свободнымъ умереть!
Будь справедливъ хоть въ смертныхъ приговорахъ
Своихъ враговъ. Хоть въ этомъ произволъ
Въ твоихъ рунахъ пусть приметъ блескъ величья.
Не убгу, не бойся. Храбръ ли я,
Британскія доказываютъ войны,
Рубцы отъ ранъ…. и…. даже эта просьба.
Дай умереть въ томъ уголк природы,
Гд я провелъ младенческіе годы,
Гд выросъ я въ любви къ родной стран,
Въ любви къ добру и славной старин,
Гд мать, меня баюкая, бывало,
Свободы пснь мн сладкую пвала…..
Гд древнихъ я исторію читалъ
И, какъ дитя, не зная слезъ отравы,
Иныхъ людей себ воображалъ,
Иныя добродтели и нравы….
Тамъ…. на устахъ съ улыбкою безпечной,
Въ веселіи, — какъ истинный мудрецъ, —
Пошлю во мракъ ничтожества я вчный
Послднее дыханье наконецъ.
Мессалина (внезапно разражаясь рыданьемъ).
О злое краснорчіе! Сейчасъ лишь
Оскорблялъ, теперь же слезы выжалъ
Изъ глазъ моихъ….
.
Клавдій (подбгая къ Мессалин).
Ты плачешь, Мессалина?!..
(Съ негодованіемъ обращаясь къ Азіатику)
Что ты сказалъ?
Мессалина.
Я милости прошу.
Клавдій.
Къ кому?
Мессалина.
Къ нему!… Пускай умретъ, какъ знаетъ…
Лишь умеръ бы!
Клавдій (Валерію).
Благодари жъ ее!…
Самъ выбирай родъ смерти!… Преторьянцы,
Ему дорогу дайте!
Валерій.
Ты достоинъ
Ее, она — тебя. Мое спасибо
Обоимъ вамъ.
Бито.
О гнусное злодйство!
Вы можете?…
Валерій.
Не сокрушайся, Бито:
Я счастливъ тмъ, что, подлый міръ бросая
Подъ землю незапятнаннымъ сойду. (Онъ уходитъ).
Клавдій (къ Бито).
Вдь истину сказалъ ты, гладіаторъ:
Онъ римлянинъ — и стараго покроя.
Твой долгъ велитъ патрону подражать.
Такъ не забудь на зрлищахъ ближайшихъ
Меня потшить. (Мессалин) Ты теперь суди
Измнниковъ, что у тебя подъ стражей,
А я пойду въ исторіи моей
Событіе, столь важное, отмтить!

Сцена VIII.

Мессалина, и Бито.

Мессалина.
Чего жъ ты ждешь? Слова его запомни
И уходи.
Бито.
(Съ отчаяніемъ, кидаясь на колни передъ Мессалиной).
О, выслушай меня!
Умилосердись! Здсь передъ тобою,
Какъ передъ богиней, буду я лежать.
Виновенъ я и даже оправданья
Въ порыв дикой ревности, лишившей
Меня разсудка, я искать не буду.
Преступенъ я, преступнымъ быть хочу
И, весь въ слезахъ, молю о наказаньи….
Ты надо мной месть страшную сверши….
Спаси лишь Азіатика!…
Мессалина.
Надменныхъ
Я не щажу имперіи враговъ.
Ты надолъ мн! Прочь! Оставь меня!
Бито.
О нтъ! Ужель на столько презираешь
Меня теперь ты, что достойнымъ гнва
Ты не считаешь даже своего?
А ты меня любила.
Мессалина.
Я?
Бито.
Клянусь
Богами всми, ты меня любила.
Теперь, молю, возненавидь меня!
Межъ ядами Локусты избери
Сильнйшій ты — они теб извстны….
Передъ тобой здсь выпью я его….
Ты будешь съ сладострастіемъ слдить
За мукою предсмертной человка*
Тебя любившаго, межъ тмъ, какъ я
Въ послднихъ корчахъ буду, любоваться,
Счастливый, на лице твое, моля,
Чтобъ долго благосклонная Венера
Красу твою хранила….
Мессалина.
(Посл паузы поднимаетъ гладіатора и глядя на него страстно).
Значитъ, я
Кажусь теб красивою?
Бито (настаивая).
Ты хочешь
Его спасти?
Мессалина(съ большою нжностью).
Красива я?
Бито (съ яростью).
Скажи:
Его спасти ты хочешь?
Мессалина (отталкивая его).
Не хочу.
Бито.
О, погоди! Подумай!
Мессалина.
Нтъ, довольно!
Ршила я! ступай!
Бито.
И не измнишь
Ршенья ты?
Мессалина.
Не измню.
Бито.
Въ минуту
Отчаянья такого мн одна
Надежда улыбается….
Мессалина.
Какая жъ?
Бито.
Отмстить его!
(Уходитъ).

Сцена IX.

Мессалина (одна).
Безумецъ! Бойся ты
Минуты той, когда воспоминанье
О грубомъ оскорбленіи сильнй
Во мн заговоритъ и я раскаюсь,
Что ты въ живыхъ остался.— Тріумвиръ!
Введи сюда ты узника!

Сцена X.

Мессалина и Силій.

Мессалина.
Приблизься!
Своихъ очей не смешь ты поднять
И весь дрожишь. И выдумалъ, безумный,
Меня бжать! Да разв ты не знаешь,
Что ты мн — все, что для тебя могу,
Желаю я осмлиться на все!
Силій.
О горе мн! Что сдлалъ я, несчастный!
Забудь мой грхъ, прости меня!
Мессалина (обнимая его).
О Силй!
Въ твоихъ словахъ чарующая сила:
Я все забыла. Вновь люби меня
И дай побить себя ты беззавтно!…
Силій.
Не называй меня неблагодарнымъ,
Напрасно я стараюсь заглушить
Въ моей груди предчувствія терзанье.
Твоя любовь страшитъ меня.
Мессалина.
Чего же
Боишься ты? Досел никогда
Я не была надъ Клавдія душею
Могуча такъ: я царствую одна!
Силій.
А цезарскихъ любимцевъ ты забыла?
Мессалина.
Навты ихъ мн дали въ руки власть
Всесильную….
Силій.
Довольно дуновенья
Малйшаго, чтобъ рухнула она.
Мессалина.
Не будь такъ малодушенъ!
Силій.
Малодушенъ!
Могу ли я надяться?! На что?!
Любовью опьяненная, влечешь
Меня ты въ бездну страшную…. Коль это
Теб усладой служитъ, я, клянусь,
Не отступлю. Мн будетъ наслажденьемъ
Съ тобой, богиня, въ долгомъ поцлу
Послднее дыханье испустить….
Но для чего-жъ такъ скоро разбивать
Младой любви мечтанья золотыя,
Всю будущность?… Ты знаешь: по природ
Вдь Клавдій глупъ, измнчивъ и жестокъ,
А вкругъ него враги твои: мгновенье
Въ немъ слабости — и мы пропали. Хитрость,
Которой ты владешь такъ, сегодня
Спасла тебя, но завтра не поможетъ.
И это жизнь?! Меня зовешь ты трусомъ,
Такъ слушай же! Весь Римъ ужъ говоритъ
О нашемъ преступленьи, а исходъ
Преступникамъ бываетъ лишь одинъ:
Иль зная казнь иль страшная ршимость.
Мессалина.
Чего-жъ ты хочешь, Силій? Повторяй.
На все хочу ршиться я.
Силій.
На все?
Подумай же: одно я средство знаю,
Но новое и страшное….
Мессалина.
Какое-жъ?
Не мучь меня!…
Силій.
Чтобъ эхо во дворц
Ужасныхъ словъ моихъ не повторило!…
Мессалина.
О говори!
Силій.
Коль дорогъ я теб,
Коль жаждешь ты могущества и счастья….
Мессалина.
Что-жъ сдлать мн?
Силій.
Ты все дерзнешь, не правда-ль?
Такъ слдуй же совту моему:
Лишь бракъ одинъ спасетъ насъ….
Мессалина.
Замолчи
Какого-жъ брака хочешь ты? О боги!
Ты бредишь, Силій!
Силій.
Я въ своемъ ум.
Мессалина.
Но Клавдій живъ!
Силій.
Неужли-жъ дожидаться
Пока года сведутъ его въ могилу?
Мессалина.
Убить его! Нтъ, никогда!
Силій.
Поврь.
Я не имлъ такой преступной мысли
И твой испугъ обиденъ мн: я лучше,
Чмъ обо мн ты дунаешь. Тебя я
Спасти хочу отъ возней безпощадныхъ
Твоихъ враговъ. Ужъ Риму надоло
Гнуть выю передъ бывшими рабами,
Любимцами державнаго глупца,
И Клавдій самъ, величья недостойный,
Лишь нехотя бразды держащій власти,
Ихъ безъ труда въ опасности оставитъ.
Онъ будетъ радъ предаться безъ стсненья
Излюбленнымъ занятіямъ своимъ,
Своимъ этрускамъ….
Мессалина.
И своей жен.
Меня онъ любитъ.
Силій.
Любитъ! Позволяя,
Чтобъ Агриппина нагло оскорбляла
Тебя въ любимомъ сын? Вдь она
Мессалина.
Ужъ замысловъ тщеславныхъ не скрываетъ…
На дядю слабоумнаго надясь,
Уже давно, съ любимцами его,
Крамольница теб готовитъ гибель….
И день, и ночь лелетъ мысль одну —
Увидть императорскій внецъ
На голов Домиція. И въ этомъ
Любовь ты видишь Клавдія? Опомнись!
Часы бгутъ, ршайся-жъ! Въ этомъ брак
Теб даю я средство отомстить
Соперниц и будешь ты одна
Владычицею Рима. Этой цли
Теб легко достигнуть. Ужъ нашелъ
Въ войскахъ, въ сенат, между преторьянцевъ
Сообщниковъ я сильныхъ и одинъ
Изъ консуловъ мн помощь общаетъ.
Что-жъ медлишь ты? Иль, можетъ быть, тебя
6ъ моей любви сомнніе терзаетъ?
Не для тебя-ль красавицу жену
Свою прогналъ я, Гунію Силану?
Иныхъ заботъ, желаній сбросивъ бремя,
Твой нжный мужъ, тебя-бъ я окружалъ
Любовію и лаской безконечной, .
Я-бъ замнилъ Британнику отца….
Мессалина.
О замолчи, безумецъ…. Если дальше
Тебя я стану слушать — я погибну!
Силій.
Своимъ отказомъ губишь ты дтей,
Обоихъ насъ….
Мессалина.
Ужасная минута!
На что-жъ должна ршиться я? Въ виски,
Какъ молотомъ, бьетъ кровь моя и разумъ
Колеблется…. Что длать мн?
Силій.
Подумай
О злоб Агриппины.
Мессалина.
Нтъ!… довольно….
Я думаю, что боле съ собой
Я совладать не въ силахъ…. сила рока
Меня влечетъ…. бороться не могу я….
Силій.
Такъ отвчай же мн!
Мессалина.
Люблю тебя:
Вотъ мой отвтъ.
Силій.
И самый дорогой.
Мессалина.
Чтобъ не пришлось раскаяться мн поздно!
Силій.
Что за слова?
Мессалина.
Назначь же день и мсто
Для исполненья плана своего.
Теперь уйди…. Не надо подозрній
Намъ возбуждать пока….
Силій.
О Мессалина!
Мессалина.
Ты плнникъ мой и помни, что теб
Отнын запрещаю изъ дворца
Я уходить….
Силій.
О если-бъ могъ всегда я….
Мессалина.
Иди скорй! вотъ цезаря шаги!…
(Силій уходитъ).

Сцена XI.

Мессалина, и Клавдій.

Клавдій.
Желаю я, чтобъ вс употребляли
Три новыхъ буквы въ разныхъ сочиненьяхъ,
Въ указахъ и посланіяхъ…. Ну что,
Покончила съ измнниками ты?…
Мессалина.
Они могучи, цезарь. Азіатикъ
Владетъ садомъ и дворцомъ Лукулла….
Клавдій.
И по сердцу теб они, неправда-ль?
Я посмотрю, возможно ли казн
Тебя потшить роскошью такою….
Мессалина.
Меня привелъ ты въ бдность, объ одномъ
Заботясь лишь, чтобъ туже набивать
Временщиковъ дырявые карманы.
Меня ты забывалъ…. Будь справедливымъ:
Отдай мое приданое назадъ.
Клавдій. ,
Приданое? Зачмъ же, Мессалина,
Теб оно?
Мессалина.
Въ бездлиц такой
Ты мн откажешь?…
Клавдій.
Прежде, чмъ уду,
Теб его вручу я….
Мессалина (удивляясь).
Ты удешь?
Когда?
Клавдій.
Сегодня, въ Остію.
Мессалина.
Сегодня?
Клавдій.
Жалешь ты? Со мной ты хочешь хать?
Мессалина.
Нтъ, остаюсь. Такъ приготовь же мн
Мое приданое. И пусть теб
Даруютъ боги счастье, императоръ!

Сцена XII.

Клавдій, затмъ Палласъ, Нарцисъ, Каликстъ.

Клавдій.
И такъ меня ты быстро покидаешь?
Капризная красавица! Войди же,
Навтчикъ посрамленный! На колна
Вс предо иной!
(Перемняя голосъ).
Все ль для пути готово?
Палласъ.
На Тибр трехвесельная ладья
Снаряжена къ отплытью.
Клавдій.
Хорошо!
(Направляется къ выходнымъ дверямъ и вдругъ останавливается)
Да! Слушайте, — чуть было не забылъ я….
Прежде всего я долженъ васъ спросить…. (пауза).
Нарцисъ.
Задумался ты, цезарь? Что съ тобою?
Каликстъ.
Своимъ рабамъ откройся!
Палласъ.
Что случилось?
Клавдій.
(Посл паузы вольноотпущенникамъ, тревожно на него глядящимъ).
Когда жена отъ мужа своего
Приданое желаетъ взять обратно,
Что можетъ это значить?
Вольноотпущенники (переглядываясь и улыбаясь).
Но…
Клавдій (повелителбно).
За мною!
(Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Сады Лукулла. Съ одной стороны сцены великолпный дворецъ, къ которому ведетъ мраморная лстница. Фонтаны, статуи, обелиски

Сцена I.

Силій и авгуръ.

Силій.
Авгуръ, тебя привтствую съ роскошной
Террасы я, внками Гименея
Душистыми и нжными убранной!
Вс прелести, что выдумалъ Лукуллъ, —
Его сады, его дворецъ богатый
Подарены мн дивной Мессалиной.
Ты знаменья счастливыя, конечно,
Приносишь мн!…
Авгуръ.
Верховные жрецы
Причислить день сегодняшній ршили
Къ числу тяжелыхъ.
Силій.
Это почему?
Авгуръ.
Онъ слдуетъ за идами.
Силій.
Авгуръ!
Взгляни въ лицо мн прямо и, коль можешь,
То удержись отъ смха! Неужели
Въ свое, скажи, ты вришь ремесло?
Авгуръ.
Твоя невста дивная — супруга
Вдь цезаря, событіе столь ново,
Что есть надъ чмъ задуматься….
Силій.
Она
Разводную съ какимъ либо рабомъ
Отправитъ къ мужу первому — и только-
Таковъ законъ.
Авгуръ.
Увы! законъ намъ — цезарь!.
Силій.
А кто же я? Жду знаменій веселыхъ….
Ты понялъ ли? Введутъ мою невсту
Сенаторы знатнйшіе въ мой домъ,
Одинъ изъ консуловъ….
Авгуръ.
И такъ…. меня
Ты къ истинной измн принуждаешь?
Силій.
Счастливая и мнимая измна!
При блеск брачныхъ свточей она
Среди цвтовъ душистыхъ совершится,
Вдали отъ воплей брани межъусобной….
Взойдетъ заря утхъ и наслажденій,
Вкъ прелести, любви и красоты….
И ты, авгуръ, эпохи славной будешь
Верховный жрецъ!

Сцена II.

Силій, авгуръ, гуннъ Виргиліанъ сенаторъ, Сульпицій Руфъ, Тицій Прокулъ, Вецій Валентъ, затмъ двушки, отроки, музыканты съ флейтами и цитрами.

Виргиліанъ.
Отъ имени сената
Привтъ теб!
Силій.
Ну что, Виргиліанъ?
Виргидіанъ.
Я только-что изъ Куріи, восторгъ
Царитъ везд… Сейчасъ я слышалъ новость….
Силій.
Хорошую?
Виргиліанъ.
Да. Говорятъ, что Клавдій
Пробудетъ долго въ Остіи.
Вецій Валентъ.
А въ Рим
Вс заняты твоею свадьбой жены….
Силій (Улыбаясь).
Что жъ думаютъ о ней?
Вецій Валентъ.
Единогласно
Он другаго Клавдія нашли
Въ своихъ мужьяхъ. Примръ ихъ соблазняетъ….
Сульпицій Руфъ.
Ну, Силіевъ такихъ имъ не найти!
Силій.
Сульпицій Руфъ?
Сульпицій Руфъ.
Всей храброй молодежи.
Несу теб я римской голоса.
Тицій Прокулъ.
Ты цезарь нашъ!
Силій.
Благодарю, герои!
Но доврять могу-ль я преторьянцамъ?
Виргиліанъ.
Пойдутъ за нами… Имъ я общалъ
Награды, золото….
Силій.
Довольно! Мессалина
Сюда идетъ.
Тицій Прокулъ.
Душистыми цвтами
Усыпенъ путь!
Вецій Валентъ.
Пусть звуки флейтъ и лиръ.
На встрчу ей несутся!
Силій (авгуру).
Другъ авгуръ,
Свое лицо къ великому обряду
Ты приготовь. Прошу тебя, не смйся!
Двушки.
О Гименей! О Гименей!
Юноши.
О Гименей! О Гименей!

Сцена III.

Входитъ свадебная процессія, впереди идетъ мальчикъ, несущій зажженный факелъ, за нимъ Мессалина. На ней прямая туника, на голов — брачное покрывало и сверхъ него внокъ изъ розъ и померанцевъ. За ней слдуютъ матроны, всадники и между ними первый консулъ Авлъ Вителлій.

Авгуръ (мальчику).
Свой вщій ликъ, о отрокъ, обращай
Таинственно ты къ четыремъ втрамъ,
Да далеко отъ этихъ мстъ отнын
Проносятся несчастіе и горе!

(Потомъ обращаясь къ Мессалин, которая остановилась у подножія лстницы).

А ты, жена, покрывшая главу
Внкомъ изъ розъ и брачнымъ покрываломъ,
Кто ты скажи, — свое повдай имя!…
Мессалина.
Я Силія, — и въ этотъ домъ, гд Силій
Хозяинъ и отецъ семейства, я
Хозяйкою и матерью семейства
Вступить желаю.
Авгуръ.
Ты произнесла
Сейчасъ слова священнаго обряда.
(Силію).
Что-жъ ты отвтишь ей?
Силій.
Она да будетъ
Отсель моей женою и хозяйкой.
Авгуръ.
Въ свидтели васъ брака призываю:
Тебя, Интеллій консулъ, васъ, матроны,
Сенаторы и всадники, трибуны,
Васъ, преторьянцы! Ты-жъ изъ рукъ моихъ
Приданое, которое твоя
Державная супруга мн вручила,
Теперь прими, о Силій! Вотъ печать….
(Передаетъ Силію запись приданаго).
Двушки.
О, Гименей! о Гименей!
Юноши.
О Гименей! о Гименей.
Мессалина (съ энтузіазмомъ).
Да! призывайте Бога любви вы!
Пусть онъ слетитъ къ намъ — рзвый, красивый!
Страстныя грезы, двы желанья
Пусть утолитъ онъ жаромъ лобзанья!..
Факелъ небесъ онъ, соль для земли:
Взмахъ его крыльевъ будитъ въ крови
Сладкую нгу, трепетъ веселья,
Міръ весь ликуетъ въ буйномъ похмльи….
Будемъ любить мы! Что намъ за дло,
Если иному жизнь надола?
Что до бойцовъ намъ, въ битвахъ кровавыхъ,
Жертвуя жизнью, ищущихъ славы?!
Что до безсонныхъ, долгихъ ночей
Мудраго міра мудрыхъ мужей?!..
Наша наука — страсти объятья!
Пусть хоть Юпитеръ шлетъ намъ проклятья,
Пусть поцлуи жарче горятъ,
Пусть это стрлы насъ поразятъ!…
Двушки.
О Гименей! о Гименей!
Юноши.
О Гименей! о Гименей!
Силій (Мессалин).
Съ тобой меня торжественная клятва
Связуетъ днесь. Ее расторгнуть можетъ
Лишь смерть.
Мессалина.
О Силій!
Виргиліанъ.
Ты — императрица!
Какое имя ты прикажешь дать
Второму мужу твоему?
Мессалина.
Желаю,
Чтобъ Цезаремъ вы назвали его.
Многіе голоса.
Да здравствуетъ нашъ Цезарь!
Сульпицій Руфъ.
Императоръ,
Хвала теб!
Силій.
Теперь за пиръ веселый!
Внокъ изъ розъ мн нынче украшенье,
Лавровый мн ты завтра поднесешь!
Теперь со мной, владычица, ты вступишь
Въ свой новый домъ.
Авгуръ
(Мессалин).
Но прежде чмъ войти,
Ты дверь его помажь елеемъ этимъ!
Отъ горныхъ ковъ оградою оно
И брачнаго защитой служиъ ложа….
Но берегись къ порогу прикоснуться
Стопою святотатственной своей!
Онъ посвященъ богин Вест чистой….
Силій.
Скиньте претексты, юноши! Двы,
Намъ фесценинскіе пойте напвы.
Двушки.
О Гименей! О Гименей!
Юноши.
О Гименей! О Гименей!

(Мессалина поднимается вверхъ по лстниц. Въ это время слышенъ звукъ флейтъ и лиръ).

Сцена IV.

Т же. Вбгаетъ невольница.

Невольница.
Спасайтесь!
Силій.
Что за крики?!
Невольница.
Преторьянцы!
Голоса.
Гд преторьянцы?
Силій.
Подлая измна!
Мессалина.
О Силій мой!
Сульпицій Руфъ.
Спасайтеся! Спасайтесь!
Авгуръ.
Изъ Остіи прибыло судно: день
Тяжелый былъ….
Голоса.
Бгите!
Юноши и двицы.
Преторьянцы!
(Вс кричатъ и бгутъ).

Сцена V.

Мессалина, и Силій.

Мессалина.
Въ груди твоей прижавшись, жду я смерти….
Силій.
Ты бредишь?…
Мессалина (Страстно).
Я люблю тебя!
Силій.
Опасность
Намъ каждый мигъ потерянный родитъ….
Бжимъ скорй!… Быть можетъ, путь къ спасенью
Еще откроется….
Мессалина.
Увы! Нтъ силы
Мн за тобою слдовать…. О Силій!
Останься здсь!…
Силій.
Я самъ себя спасая.
Спасу тебя.
Мессалина.
Не покидай меня!
Я умираю….
Силій.
Нтъ, пусти! я долженъ…
Мессалина.
Безжалостный! Послушай!… Силій, Силій!…
(Силій вырывается изъ объятій Мессалины и бжтъ).

Сцена VI.

Мессалина (смотря ему во слдъ).
И онъ…. посмлъ онъ руку протянуть
Къ повязк цезарей?! Его
Могла любить я! Боги! Я теперь
Еще люблю его и безутшнй
Моя печаль отъ этого…. и ниже….
(Пауза).
Вс бросили меня…. Что пользы врить
Въ послднюю, отчаянную храбрость,
Что въ сердце мн вины вливаетъ чувство?…
Что жъ мн остаюсь? Умереть — и только?
О дти бдныя мои! А если!
Сказалъ онъ правду? Если же не все
Еще потеряно? Когда-бъ могла я
Мятежниковъ…? Бывало вдь справлялась
Съ крамолами я прежде же…. а Силій
О собственномъ лишь думаетъ спасеньи….
О негодяй!… Пусть каждое мученье
Предсмертное мое преградой ляжетъ
Въ твоемъ пути!… Пусть лучшій другъ откажетъ
Въ пристанищ и выдастъ палачу!…
Покинута я всми!… Дти, дти
Несчастныя!… Кто-жъ защититъ тебя,
Британикъ мой, отъ злобы Агриппины,
Когда съ тобой меня не станетъ, милый!
А я умру — уже слабютъ силы,
Болзненно кружится гордый умъ….
(Она падаетъ на ступени террасы).
Приноситъ втеръ крики, стонъ и шумъ
И звукъ оружія — и черни ревъ голодной….
Она всегда предательски бжитъ….
Безъ жалости рази ихъ, преторьянецъ!
Меня не жаль имъ было…. Бей…

Сцена VII.

Мессаліна, и Бито.

Бито.
А ты
Къ кому-нибудь когда имла ль жалость?
Мессалина.
Кто ты? Не подходи ко мн! Вдь Клавдій
Прислалъ тебя?….
Бито.
Нтъ, Силія жена!
Меня прислалъ Валерій Азіатикъ….
Мессалина (съ крикомъ ужаса).
Ты — Бито?!
Бито.
Да. На твой несчастный бракъ
Теперь незванымъ гостемъ я явился….
Забыла ты меня, неправда ли? Ты зла,
Но ты еще безумне….
Мессалина.
Кто право
Теб даетъ судить меня? Вдь я….
Бито.
Кто ты? Кончай! Не цезаря жена ли?…
Клянуся Марсомъ-Мстителемъ, ты лжешь!…
Ты Силія, а женщину такую
Судить могу — я, бдный гладіаторъ.
Мессалина.
Я не хочу внимать теб….
Бито.
Зови-жъ
Своихъ рабовъ, сведи бровями грозно
И псы твои на клочья растерзаютъ
Мн тло…. Такъ ли?… Ты одна? Я вижу
Гирлянды, цитры на земл…. Куда-жъ
Попрятались вс свадебные гости?…
И гд-жъ пвцы? Гд мужъ прекрасный твой,
Твой новый мужъ? Подъ брачнымъ покрываломъ
Ты страхомъ искаженное лицо
И блдное скрываешь…. О, напрасно
Стараешься собрать еще во взор
Ты молніи при взгляд на меня!
Разскаянье глубокое наврно
Въ теб теперь гнздится…. Иль, влюбившись
Въ красавца Силія, ты позабыла
Меня совсмъ?… А говорятъ, что къ свадьб
У римскихъ женъ обычай красить косы
И украшать главу свою, втыкая
Въ нихъ остріе смертельнаго копья
Изъ раны гладіатора кровавой….
Ужасный символъ брава! И меня
Забыла ты? Зачмъ же черныхъ косъ
Своихъ моею кровью не хотла
Окрасить теплой?…
Мессалина.
Надо мной ругаться
Ты хочешь безнаказанно! Но знай:
Ты обольщенъ нежданной новизною
Событія, минутнымъ торжествомъ….
Но погоди! Пока еще всесильна
Я надъ душею Клавдія!
Бито.
Нтъ!…. Чаша
Преполнилась теперь его терпнья….
Напуганъ Клавдій, а когда боится —
Казнятъ онъ безъ разбора. Скоро будетъ
Онъ здсь за мною.
Мессллина.
Клавдій!… Здсь?!
Бито.
И я
Его скорй заставилъ возвратиться….
Мессалина.
Несчастный! Ты?
Бито.
Я не хотлъ, чтобъ Римъ
Его увдомилъ болтливый. Первый
Я Остіи достигъ, изнемогая
Подъ бременемъ усталости. Толпа
Временщиковъ презрнныхъ окружила
Меня въ восторг и въ покой владыки
Ввела сейчасъ…. Безпечный и веселый,
Тамъ, лежа на триклиніи, не лъ,
А пожиралъ онъ бшено и вина
Лились ручьемъ несякнущимъ въ гортань….
Позоръ его, задуманную свадьбу
И дерзость Сялія повдалъ я ему
Въ то время, какъ сенаторы и консулъ,
Который съ нимъ, кой-это изъ преторьянцевъ
Комедіи смшной рукоплескали….
Сначала онъ остолбенлъ, не въ силахъ
Поврить мн, потомъ по одному
Послалъ своихъ отпущенниковъ въ лагерь.
Лишь двухъ когортъ начальниковъ да малость
Людей съумлъ твой Силій подкупить.
Осталось врнымъ большинство и нын
Ряды ихъ окружаютъ садъ Лукулла,
Чтобъ изъ мятежниковъ не могъ никто
Избгнуть кары заслуженной. Да.
Ты, Силія жена, и ты сама
Не двинешься и не уйдешь покуда
Не явится самъ цезарь. Стражъ твой — я!
Мессалина.
Упрямое, безумное усердье!
Ты опекунъ что ль цезаря? Игрушка
Страстей народныхъ, ты, рабомъ рожденный,
Законами на вкъ лишенный чести?
О! если разъ — не въ силахъ устоять
Противъ порыва страстнаго — когда-то
Тебя я полюбила — что по нын
Однимъ ты сномъ считаешь — такъ скажи,
Виновною-ль я стала предъ тобой,
И было-ль это тяжкимъ преступленьемъ,
Что страшнымъ ты мн платишь воздаяньемъ?…
Бито.
Я не забылъ твое благодяньи….
Я справедливъ. Единственной отрадой
И сладкой, и мучительной была
Мн эта ночь- и если бъ ты убила
Меня въ тотъ мигъ, когда я смерть просилъ,
О женщина ужасная, — я бъ умеръ,
Тебя благословляя!— Но теперь
Живу одной лишь ненавистью я,
И эта ненависть изгнала изъ сознанья
Вс радости, вс скорби прежнихъ дней,
Съ тхъ поръ какъ ты ршилась отомстить
Мн смертію другаго….
Мессалина.
Онъ виновенъ
Былъ въ оскорбленьи цезаря онъ первый
Былъ изъ убійцъ Калигулы.
Бито.
Горжусь,
Что былъ межъ нихъ послднимъ я. Преступенъ
Въ твоихъ глазахъ былъ Азіатикъ тмъ,
Что былъ богатъ, и тмъ, что я, несчастный,
Его любилъ….
Мессалина.
Что-жъ хочешь ты сказать?
Бито.
Вотъ этотъ садъ прелестный, что когда-то
Прославился во времена Лукулла.
Онъ, какъ художникъ истинный, его украсилъ
Статуями и звучнымъ водопадомъ,
И рощъ тнистыхъ сладкою прохладой….
Здсь все знакомо мн: еще ребенкомъ
Я здсь рзвился, помню…. А въ теб
Богатство это зависть возбудило ,
И, давъ едва хозяину скончаться,
Ты на него накинулась…. За мной!
Смотри сюда!
Мессалина.
Нтъ!
Бито.
Повинуйся мн!
Ты видишь землю обожженую…. вотъ пепелъ,
Вотъ щепки обогрлыя…. Здсь…. Здсь….
Здсь былъ костеръ воздвигнутъ для него….
Для Азіатика несчастнаго….
Мессалина.
Оставь
Меня!… Увы! нтъ силъ….
Бито.
Въ весельи
Его зажгла тогда ты, а теперь
Тебя страшатъ бездушные останки!…
Не все еще: взгляни на этотъ холмъ.
Съ него журча стекаютъ ручейки
А изъ травы выглядываютъ розы
Душистыя, блистая красотой….
Тамъ я сперва дрожащею рукой
Воздвигъ костеръ и ужъ окончилъ было
Свой подвигъ похоронный, какъ пришелъ
Валерій…. Улыбаясь, онъ просилъ
Меня костеръ въ иномъ воздвигнуть мст,
Чтобъ розъ его не опалило пламя….
И до конца онъ духомъ твердъ остался,
Любуясь розами своими…. Ахъ! и ты
Внкомъ изъ розъ украсилась…. быть можетъ,
Ты здсь, здсь сорвала ихъ….
Мессалина.
Нтъ, не правда!
Назадъ! Прочь отъ меня!
Бито.
Смирись! Напрасно
Твое сопротивленье.
Мессалина.
Что жъ со мной
Ты хочешь сдлать?…
Бито.
Повинуйся!
Мессалина.
Нтъ!
Пусти меня!
Бито.
Смотри же: разрываю
Я твой внокъ, какъ ты разорвала,
Развратная, мн сердце!… здсь… на мст,
Что смерть прославила, склони колна,
Здсь ницъ пади!… Я здсь не человкъ,
Я духъ могилъ, поруганныхъ тобою….
И если ты въ стремленіи позорномъ,
Забывъ и стыдъ, и гордость, ни себя,
Ни цезаря, ни Римъ не пожалла,
Такъ преклонись теперь передъ богами
Подземными!… Ихъ высшія права
И для тебя священны….
Мессалина.
О! когда-бъ
Тотъ могъ любить такъ, какъ безумецъ этотъ
Лелетъ мертвеца, мн не пришлось бы
Страдать теперь….
Бито.
Да! Онъ любилъ тебя
Какъ должно, — по достоинству, — какъ любятъ
Все низкое….
Мессалина.
И ты таковъ, какъ онъ!
Надъ женщиной ты можешь издваться,
Надъ женщиной, которую судьба
Во власть твою, во власть враговъ бросаетъ!…
(Съ мучительной тревогой).
О горе мн! И я должна живою
Достаться въ руки цезарскихъ рабовъ
И въ руки Агриппины? На меня
Донесъ ты первый Клавдію…. Кончай же
Свое ты дло, добрый гладіаторъ,
Убей меня!
Бито (отступая).
Убить…. тебя!?
Мессалива.
Не смешь?
Часы бгутъ.
Бито
Убить…. тебя?!— Закройся,
Не жги меня ты взоромъ!…
Мессалина.
Что же это
За ненависть, когда въ теб нтъ силы
Меня убить?
Бито.
Меня терзаютъ чары
Твоихъ очей безцнныхъ роковыя….
О! Ты могла-бъ иную силу влить
Въ мой духъ, ршимость умереть сто кратъ,
Чтобы тебя….
Мессаллиа (съ отчаяніемъ бросается въ объятія Бито).
Спаси-жъ меня теперь, —
И я твоя!
Бито.
Моя?!
Мессалина.
Ршай! На выборъ:
Спаси меня или убей скоре.
Бито.
(Посл нсколькихъ мгновеній судорожной нершимости).
Ршился я…. Идемъ!… Ты, Азіатикъ,
Прости мн! Эта женщина сильне,
Могущественнй памяти твоей!
Идемъ!… А! мы пропали!… Преторьянцы!…
Мессалина.
Ты ихъ привелъ!
Бито.
Я накажу себя!

Сцена VIII.

Мессалина, Бито, Палассъ, преторьянцы.

Палласъ.
Обшарьте вс углы здсь и въ цпяхъ
Преступниковъ въ преторію ведите!
Бито (обнаживъ мечъ и ставъ для защиты Мессалины).
Никто не смй приблизиться!
Палласъ (указывая на Бито).
Пронзите
Безумца этого!
(Бито падаетъ подъ ударами преторьянцевъ).
Мессалина (видя паденіе Бито).
Увы! ты умираешь!
Бито.
Съ любовію къ теб! (Умираетъ).
Палласъ (Мессалин).
Вотъ императоръ!
Мессалина (кинувъ взоръ на трупъ Бито).
Онъ боле нестрашенъ мн теперь!

Сцена IX.

Т же. Клавдій, Нарцисъ и преторьянцы.

Нарцисъ.
Властитель, предъ тобою Мессалина!
Клавдій.
Тьфу! Августомъ клянусь, не понимаю!
Скажи: кто императоръ римскій — я
Иль этотъ Силій?
Мессалина.
(Съ страшною ршимостью становясь передъ Клавдіемъ).
Ты!… Казни меня!…

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

Зала въ императорскомъ дворц, въ глубин триклиній, справа библіотека.

Сцена I.

Нарцисъ, Каликстъ и Палласъ.

Каликстъ.
Что новаго, Палласъ?
Палласъ.
Кай Силій умеръ.
Нарцисъ.
Какъ? Разскажи!
Палласъ.
Едва, подъ стражей, скованъ,
Въ тюрьму онъ Туллія былъ отведенъ
Среди насмшекъ и ругательствъ черни,
Онъ кару заслуженную свершилъ
Самъ надъ собой: о камень стнъ тюремныхъ
Себ разбилъ онъ голову.
Нарцисъ.
Впервые
Знать на плечахъ почувствовалъ её.
Палласъ.
Такъ да погибнутъ Клавдія враги!
И наши вс!
Каликстъ.
Сюда идетъ онъ!

Сцена II.

Т же и Клавдій.

Нарцисъ.
Счастье
Теб!
Каликстъ.
И долгоденствіе!
Палласъ.
И слава!
Клавдій (улыбаясь).
Но не жена, влюбленная въ меня
И честная?— Нтъ, Августомъ клянусь,
Такое пожеланье было бъ горькой
Сатирой для меня.
Палласъ.
О! Много женщинъ
Гордились бы принесть теб съ собой
Въ приданое супружескую врность,
Крас ихъ равную.
Клавдій (садится)
И въ свой чередъ,
Когда бы каждая могла женою
Моею быть, она, поврьте, стала-бъ
Развратной и преступною. Давно
Съ такой судьбой я свыкся. Обвнчался
Чуть юношей съ красавицею я
Эмиліей Лелидой и казалась
Она полна наивной доброты,
И что жъ? Она посмла отозваться
Объ Август мн дурно и её
Къ родителямъ я отослалъ обратно
Еще двицею. Потомъ себ избралъ
Я Ливію, отъ крови благородной
Диктатора Камилла* эта, правда,
Развратомъ отличиться не успла:
Её нашелъ я мертвою въ день свадьбы.
Что вамъ сказать о Планціи? Отецъ
Ея тріумфъ свой праздновалъ блестящій
Надъ дикими германцами, а дочь
Съ пороками бороться не умла:
Сварливая, надменная и злая,
Охотница до ядовъ и до лжи.
Еще разводъ. Объ Эліи Петин
Я умолчу…. и съ ней я развелся!…
И что-жъ меня подъ старость ожидало?
Ужасное, неслыханное дло,
Которое чтецы лтописей
Сочтутъ пустою басней: Мессалина .
Въ супружество съ другимъ вступить дерзнула
Когда я живъ и цезарь!
Кадикстъ.
Мести ждетъ
Римъ отъ тебя!
Нарцисъ.
Смыть это преступленье
Ты долженъ кровью!…
Клавдій.
Я уже обдумалъ:
Опять свой бракъ расторгну съ недостойной!
Четвертый это будетъ мой разводъ.
Палласъ.
Но это мало.
Клавдій.
Что же?
Палласъ.
Умереть
Она должна….
Клавдій (вставая).
Палласъ!…
Нарцисъ.
Ея любовникъ,
Безумный Силій умертвилъ себя
Въ тюрьм сегодня.
Клавдій.
И прекрасно сдлалъ!
Палласъ.
Сообщниковъ ея приговорятъ
Въ позорной казни, и въ живыхъ оставишь
Ты преступленья первую причину?
Я былъ сейчасъ у преторьянцевъ: крики
Ихъ къ небесамъ возносятся, они
Горюютъ о поруганномъ величьи!
Имперіи и Рима. Правосудье!
И пусть оно ужасно будетъ, цезарь!
Дай миръ умамъ взволнованнымъ!
Клавдій.
Коль каждый
Изъ воиновъ ею боле меня
Обиженъ, — пусть умретъ прелюбодйка!
А женщина прелестная она!…
Бдняжка!… Жаль!
Палласъ.
Ты вспомни преторьянцевъ!
Клавдій.
Сейчасъ явлюсь къ нимъ, ужъ въ ум составилъ
Я рчь свою: торжественную клятву
Я имъ даю остаться холостымъ.
H Римъ спасу, и врныхъ преторьянцевъ
Отъ новыхъ поруганій….
Каликстъ.
Поклянешься
Напрасно ты!
Нарцисъ.
Жить безъ жены не можешь
Ты, цезарь!
Клавдій.
Какъ?!
Палласъ.
На чьей иной груди
Ты сладкое найдешь отдохновенье
Отъ бдній для науки и заботъ
Правленья тяжкихъ?…
Нарцисъ.
Элія Питина
Происхожденья знатнаго…
Клавдій.
Съ ума
Ты сходишь, что-ль? Её прогналъ я….
Нарцисъ.
Да,
Но по причинамъ слабымъ- и обратно
Призвать бы могъ Антоніи ты мать,
Съ порядками она знакома дома
И мачихой прекрасною другимъ
Твоимъ была бы дтямъ….
Клавдій.
Не хочу я!
Калинстъ.
А Саллія Павлина? Консулъ былъ
Ея отецъ: любезна, кротконравна
И цломудренна….
Клавдій.
Тебя избавлю
Я отъ похвалъ дальнйшихъ.
Палласъ.
Неужель
Не внемлешь ты хваленью Агриппины?
Изъ рода Клавдіевъ, она въ наслдство
Съ великой кровью доблесть получила
Германцевъ побдителя- въ длахъ
Правленія искусна. И кто-жъ
Изъ всхъ, скажи, патриціанскихъ немъ
Достойне и знатностію рода,
Красою и умомъ такого мужа?
Клавдій (самодовольно).
Все это правда, но….
Палласъ.
Что говоришь ты?
Клавдій.
Между племянницей и дядей бракъ
Законъ нашъ воспрещаетъ.
Палласъ.
Ты законъ!
Рядъ новыхъ браковъ можешь ты начать.
Вдь для того сенатъ и существуетъ,
Чтобы твои желанья утверждать….
А Мессалина?
Клавдій.
Если преторьянцы
Желаютъ такъ, — пускай умретъ она….
(Слышенъ плачь за двой дверью).
Что тамъ за плачъ?
Калинстъ.
Она войти желаетъ….
Палласъ.
Кто?
Каликстъ.
Мессалина.
Палласъ.
Дерзкое безстыдство!
Нарцисъ.
Вибидія идетъ съ ней, изъ весталокъ
Старйшая.
Палласъ.
Пусть силой удалятъ
Ея отсель!
Клавдій (съ величайшимъ равнодушіемъ).
Къ чему поспшность эта?
Бдняжка! Я войти ей дозволяю:
Пусть оправдается….
Палласъ.
И измнилъ
Ты ужъ намренье!
Клавдій (горячась).
Я такъ хочу,
Клянуся Августомъ! Такъ повинуйтесь!
(Вольноотпущенники удаляются въ залу Триклинія).

Сцена III.

Клавдій и Мессалина.

Мессалина (входитъ, опираясь на весталку Вибидію).
О, выслушай ты мать своихъ дтей:
Октавіи, Британика!… О цезарь!…
(Падаетъ предъ нимъ на колни и плачетъ).
Клавдій (глядя на нее).
Безумная, что сдлать ты ршилась?!
Мессалина.
Прости меня!
Клавдій.
Предъ Римомъ, всенародно
Меня ты оскорбила и твоей
Римъ казни требуетъ!
Мессалина.
Ты — Римъ! Скажи!
Лишь слово мн — и Римъ меня проститъ!…
Клавдій.
Несчастная, несчастная! Въ какую
Ты бездну опустилась униженья:
Власть Силія признала надъ собой….
Вдь для него была бы ты ступевью,
Чтобы взойти на цезарскій престолъ,
Разъ удалось ему достигнуть цли, —
Твое давно извдавъ вроломство,
Насытившись любовію твоей,
Тебя бъ прогнать онъ, врь мн, не замедлилъ,
Но гнвъ боговъ его уже настигъ.
Мессалина (съ ужаснымъ крикомъ)
Онъ умеръ?!
Клавдій.
Да! И ты о немъ жалешь?
Мессалина.
О нтъ! клянусь твоею головою,
Безсмертными клянуся, мн де жаль!
Прости меня! Раскаянье, печаль
Ною главу склоняютъ предъ тобою….
Я отрицать не смю преступленье
И лжи грхомъ прогнвать небеса!….
Не я прошу!… Въ рыданьяхъ и моленьи!
Иные ты услышишь голоса….
Твоихъ дтей то вопли, императоръ!
Они невинны.
Клавдій.
И въ отцы ршила
Ты Силія имъ дать?
Мессалина.
Я заслужила
Твое презрнье. Умъ мой помутился,
Волшебный міръ обманывалъ меня
И мыслей вихрь въ глав моей кружился
И въ жилахъ кровь полна была огня….
И вся въ жару свирпой лихорадки, —
Безумная!— я все низвергла въ прахъ,
Гоняяся, какъ въ бшеномъ припадк,
За призракомъ, взлелянномъ въ мечтахъ….
Я женщина…. Иныя наслажденья
Васъ манятъ вдаль: опасность, торжество,
И храмъ наукъ, и грозный крикъ сраженья!…
Для насъ однихъ — младенецъ-божество,
Для насъ — любовь….
Клавдій
Ну полно, встань!
Мессалина.
Не кину
Твоихъ колнъ я….
Клавдій.
Встань!
Мессалина.
Нтъ! Дай отвтъ мн
Ты прежде: ты простишь меня?
Клавдій.
Ршенья
Ты требуешь: о немъ мн поразмыслить
И много надо, прежде чмъ изъ устъ
Моихъ оно исторгнется. Да полно!
Вставай же, Мессалина! Не рыдай
Ты горько такъ! И такъ вдь это горе
Красу лица заставило поблекнуть …
Мессалина (вставая и ласкаясь къ Клавдію).
А любишь ты еще мое лицо?
Клавдій.
Люблю!
Мессалина. (быстро).
Не безпокойся: я съумю
Его былую прелесть возвратить.
Лишь для тебя красивой я отнын
Желаю быть, раба твоихъ желаній,
Съ минуты этой стану мучить я
Тебя, лаская, поцлуями. А ты,
Неправда ли, меня ты будешь слушать?
И чтобъ теперь намъ новый миръ упрочить,
Съ тобою мы изгнанья путь укажемъ….
Клавдій.
Кому?
Мессалина.
Твоимъ племянницамъ лукавымъ
И навсегда изгонимъ изъ дворца
Твоихъ рабовъ отпущенныхъ…. О нашемъ
Британник заботясь объ одномъ,
Его ты въ добродтели наставишь
И къ слав путь укажешь ты ему
И къ подвигамъ высокимъ…. А потомъ,
Когда съ себя сложить правленья бремя
Захочешь ты, и съ нимъ раздлишь власть,
Тогда врагамъ, которые открыто
Паденья моего желали, я скажу
Съ величьемъ римскимъ: дерзкіе, склонитесь
Предо мной: я жена и мать
Двухъ императоровъ!
Клавдій.
О! мастерица
Къ себ манить ты, Августомъ клянусь!
Но ничего еще не общалъ я,
Да многаго вдь слишкомъ у меня
И просишь ты….
Мессалина (снова опускаясь на колни и плача).
Увы! увы!
Клавдій.
Да полно!
Не плачь!
Мессалина.
Увы! опять меня повергнулъ
Ты въ неизвстность — худшее изъ золъ….
О цезарь, помоги мн! Вся дрожу я
И жду ршенья твоего….
Клавдій.
Кто знаетъ?
Быть можетъ….
Мессалина.
Пожалй меня!
Клавдій.
Ступай!
Доврься Клавдію!…. Я на минуту
Зайду въ книгохранилище, а ты….
Ты ларамъ помолися всемогущимъ, —
Они теб помогутъ….
Мессалина.
И могу
Надяться, неправда-ль, я?…
Клавдій.
Надйся.
(Прощается съ женою и уходитъ въ библіотеку).

Сцена IV.

Мессалина.
За мной, за мной побда!!.. Вы дрожите,
Презрнные виновники страданій
Моей души!… Какъ врно, что жива я,
Я погубить съумю васъ!…
(Уходитъ налво).

Сцена V.

Палласъ, Нарцисъ, Каликстъ, затмъ Эродъ.

Палласъ.
Съ угрозой
Ушла она!
Нарцисъ.
Что-жъ намъ осталось?
Палласъ.
Средство
Послднее!…
Каликстъ.
И ты ршишься?
Палласъ.
Бойтесь
Вліянья ночи близкой вы и ложа!…
Эродъ! Вотъ перстень цезаря!… Иди
И покажи его центуріону,
Что тамъ стоитъ на страж!… Пусть не медля
Убьетъ онъ Мессалину!’.. Ты, Нарцисъ,
Ступай за нимъ!…
(Эродъ и Нарцисъ выходятъ на лво).

Сцена VI.

Палласъ и Каликстъ.

Каликстъ.
На страшное мы дло
Ршилися!
Палласъ.
Еще одно мгновенье
И — для нея назначенная смерть
На наши пала бъ головы?
(Слышенъ протяжный крикъ).
Ты слышишь?
Каликстъ.
Идемъ скоре! Спрячемся!
(Прячутся за занавсомъ, скрывающихъ триклиній).

Сцена VII.

Мессалина.
(Входитъ раненая, старается дотащиться до библіотеки и падаетъ).
Спасите!… Клавдій!… И никто не слышитъ!…
Я умираю!… Клавдій!… Мои дти
Несчастные!…
(Умираетъ).

Сцена VIII.

Нарцисъ, Эродъ, Палласъ и Каликстъ.

Нарцисъ.
Куда пошла она?
Палласъ (указывая на трупъ Мессалины).
Вотъ здсь она…. уже мертва!
Нарцисъ (Палласу).
Возьми
Кольцо назадъ!
Палласъ.
Что жъ центуріонъ?
Нарцисъ.
Кинжаломъ
Ее пронзилъ….
Палласъ.
Ну, мы должны теперь
Прибрать кровавый этотъ трупъ….
Каликстъ.
Ужъ Клавдій
Идетъ назадъ, мы опоздали….
Палласъ.
Скроемъ
Отъ глазъ его по крайней мр.
(Бросаютъ свои плащи на трупъ Мессалины).

Сцена IX и послдняя.

Т же. Клавдій, затмъ Агриппина, Домицій Неронъ, рабъ.

Клавдій (выходитъ изъ библіотеки, читая книгу).
Врно!
Вдь у меня чудовищная память!
Такъ!… Дамарантъ Коринскій былъ творцомъ
Этрусской азбуки, и….
Рабъ (приподнимая занавсъ триклинія).
Ужинъ на стол!
Клавдій.
Да! время…. время…. Гд-жъ Палласъ?
(Палласъ подходитъ къ Клавдію).
Поди, скажи, что жду я Мессалину.
Палласъ.
О цезарь! Мн прискорбно, но ты самъ
Вдь приказалъ убить ее сегодня….
Клавдій (удивленный).
Я?!.. Какъ!.. Когда?
Палласъ.
Намедни.
Клавдій.
Не припомню.
Другую ночь провесть мн одному!

(Увидвъ Агриппину, которая направляется къ триклинію, ведя за руку Домиція Нерона).

А, Агриппина! Какъ сегодня ты
Раздушена, прелестна и игрива….
И ты, Домицій!— юноша красивый.
Какъ къ тог-то пойдутъ твои черты!
Ты. скоро мн въ совт будешь нуженъ:
Игрушки брось!… Ну, а теперь за ужинъ!

КОНЕЦЪ.

Пер. А. Аксаковъ.

‘Русская Мысль’, No 8—9, 1880

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека