Макбет, Шекспир Вильям, Год: 1605

Время на прочтение: 60 минут(ы)

Приложеніе къ Русской Мысли.

МАКБЕТЪ

ТРАГЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДЙСТВІЯХЪ 1).

Сочиненіе
ВИЛЛЬЯМА ШЕКСПИРА,

ПЕРЕВОДЪ
С. А. Юрьева.

МОСКВА.
Типографія А. И. Мамонтова и К, Леонтьевскій пер., No 5.
1884.

Дйствующія лица:

Дункамъ, король Шотландіи.
Мэлькольмъ, Дональбенъ, его сыновья.
Макбетъ, Банко, полководцы королевской арміи.
Мэкдофъ, Леноксъ, Россъ, Ментисъ, Энгосъ, Кэтнесъ, Шотландскіе дворяне.
Фліансъ, сынъ Банко.
Сивардъ, принцъ Норсомберландскій, предводитель англійскихъ войскъ.
Молодой Сивардъ, его сынъ.
Сэйтонъ, офицеръ, состоящій при Макбет.
Малолтній сынъ Мэкдофа.
Англійскій докторъ.
Шотландскій докторъ.
Сержантъ.
Привратникъ.
Старикъ.
Лэди Макбетъ 2).
Лэди Мэкдофъ.
Придворная лэди Макбетъ.
Лорды, дворяне, офицеры, солдаты, убійцы, адъютанты и послы.
Геката.
Три вдьмы.
Виднія.

Дйствіе происходитъ въ конц четвертаго дйствія въ Англіи, а въ остальныхъ дйствіяхъ въ Шотландіи.

Дйствіе первое

СЦЕНА I.

Открытое мсто. Громъ и молніи.

Три вдьмы.

1-я вдьма.

Когда-жь слетимся мы опять втроемъ
Съ громами, въ блеск молній и съ дождемъ?

2-я вдьма.

Когда вся суматоха прекратится,
Побдой полной битва завершится.

3-я вдьма.

А сбудется все это, совершится,
И солнце не успетъ закатиться.

1-я вдьма.

А гд?

2-я вдьма.

Вонъ тамъ, гд верескомъ одта
Пустыни гладь.

3-я вдьма.

Чтобъ видть тамъ Макбета.

1-я вдьма.

Котъ срый 3), я иду, лечу сейчасъ!

2-я вдьма.

Чу, жаба 4) кличетъ!… а?… Примчусь какъ разъ!…

Вс вмст.

Прекрасное — все гниль, а гниль прекрасна 5)!
Летимъ, гд смрадъ, гд мгла, гд высь ненастна!

(Улетаютъ).

СЦЕНА II.

Поле близъ Фореса. Шумъ битвы за сценой.

Входятъ Дунканъ, Мэлькольмъ, Дональбенъ, Леноксъ. Они встрчаютъ раненаго воина,

Дунканъ.

Кто это?… Весь въ крови. Судя по виду,
Онъ можетъ намъ подробно разсказать,
Чего добилось дерзкое возстанье.

Мэлькольмъ.

А, это тотъ сержантъ 6), который долгъ
Исполнилъ свой, какъ добрый, честный воинъ!—
Онъ выручилъ меня изъ плна. Здравствуй,
Мой храбрый другъ. Повдай королю,
Въ какомъ ты положеніи оставилъ
Жестокій бой?

Воинъ.

Въ сомнительномъ, король,
Какъ двухъ пловцовъ, которые, сцпясь
Другъ съ другомъ, выбившись изъ силъ, другъ друга
Искусныя усилья подрываютъ.
Свирпый, безпощадный Макдональдъ,
Вполн достойный быть бунтовщикомъ —
Такое множество злодйствъ презрнныхъ
Роилося въ его природ гнусной!—
Внезапно подкрпленье получилъ
Отъ Керновъ, Голловгласовъ 7) съ острововъ
На запад… Сама богиня счастья,
Смясь рзн проклятой, оказалась
Наложницей распутною злодя!…
Все это ни во что!… Макбетъ нашъ храбрый —
Онъ заслужилъ вполн такое имя —
Развратницу богиню презирая,
Мечемъ, дымящимся парами крови,
Въ работ страшной пролитой, себ,
Какъ истинный любимецъ бранной славы,
Къ измннику прорзалъ путь широкій
И грозно сталъ предъ нимъ лицомъ къ лицу…
Но не пожалъ руки и не сказалъ
Прощай, а въ мигъ, взмахнувъ мечемъ, разскъ
Его отъ челюстей по самый поясъ,
И голову бунтовщика надъ замкомъ,—
Высоко надъ бойницей,— утвердилъ!

Мэлькольмъ.

О, доблестный нашъ братъ! О, славный витязь!

Воинъ.

Но какъ оттуда же, откуда солнце
Свой начинаетъ свтлый въ неб бгъ,
Вздымаются и бури, потопляя
Въ пучинахъ моря корабли, и громы
На насъ съ ужаснымъ грохотомъ несутся,
Такъ и теперь: откуда, намъ казалось,
Ужь засіяли радость и покой,
Нахлынули бды на насъ нежданно.
Внимай, король Шотландіи, внимай!
Едва успло мужество свершить
Свой судъ, заставивъ быстроногихъ Керновъ.
Доврясь бгству, показать намъ пятки,
Король Норвегіи минуту понялъ,
Съ оружіемъ блистающимъ и новымъ
И съ войскомъ свжимъ вдругъ на насъ нагрянулъ!

Дунканъ.

Что-жь? Испугались наши полководцы —
Нашъ Банко, храбрый нашъ Макбетъ?

Воинъ.

О, да!
Какъ воробьевъ орлы, какъ зайцевъ львы —
Всю правду передать хочу: они,
Какъ пушки, заряженныя вдвойн,
Ударами двойными разразились!
Хотли ли въ крови купаться жаркой,
Иль повторить вс ужасы Голгоы,—
Не знаю, но… я чувствую: слабю
И къ помощи взываютъ громко раны…

Дунканъ.

Прекрасенъ твой разсказъ не менй ранъ,
И дышатъ славою они! Скорй
Ведите къ лкарю его. (Воина уводятъ). Но кто
Идетъ сюда?

Мэлькольмъ.

Достойный Росса — танъ.

Леноксъ.

Какой поспшностью блистаютъ взоры!
Такъ смотрятъ только встники чудесъ.

Россъ (входитъ).

Да здравствуетъ король!

Дунканъ.

Откуда ты,
Достойный танъ?

Россъ.

Изъ Файфа, государь.
Оттуда, гд норвежскія знамена 8)
Смются надъ судьбой людей! Они,
Теперь, уже віясь надъ нашимъ войскомъ,
Борьбою распаленномъ, на него,
Не на своихъ владыкъ, норвежцевъ гордыхъ,
Отрадную прохладу навваютъ.
Король норвежскій съ войскомъ страшнымъ, силой
Измнника коварнаго, Кавдора 9),
Безчестнйшаго тана, заручившись,
Ужасную самъ началъ счу смло,
Но встртилъ грудь Беллоны обрученца!—
Макбетъ, закованный надежно въ сталь,
Не зная равнаго себ,— предъ нимъ!
Копье противъ копья и мечъ на мечъ,
И сломлена въ конецъ гордыня! Словомъ,
Побда наша!

Мэлькольмъ.

О, какое счастье!

Россъ.

Свенонъ, король норвежскій, мира проситъ.
Ему убитыхъ не дали убрать,
Пока не внесъ на остров Сенкольм 10)
Намъ десять тысячъ долларовъ сполна.

Дунканъ.

Такъ не удастся же Кавдора тану
Впередъ доврье наше обмануть! (къ Россу).
Иди, вели казнить его немедля.

Россъ.

Исполню, государь.

Дунканъ.

Что проигралъ
Предатель гнусный,— выигралъ Макбетъ.

(Вс уходятъ).

СЦЕНА III.

Пустыня, покрытая верескомъ. Громъ.

Влетаютъ три вдьмы.

1-я вдьма.

Гд была ты, сестрица?

2-я вдьма.

Давила свиней 11).

3-я вдьма.

Ну, а ты? Гд была ты, сестрица, скажи-ка?

1-я вдьма.

У жены моряка каштановъ былъ полный передникъ,
И проклятая грызла ихъ, грызла и грызла, все грызла.
‘Ну, такъ дай же и мн ты’,— ввернула я. ‘Къ чорту ты, вдьма!
Распаршивая, грязная, жирная 12) крикнула туша —
А мужъ ея — шкиперъ на ‘Тигр’ и отплылъ въ Алеппо!
Туда же за нимъ поплыву я на дн ршета 13),
Ударюсь въ догонку я крысою злой, безъ хвоста 14),
За нимъ поплыву, поплыву, поплыву-жь, поплыву!

2-я вдьма.

Я дамъ теб втеръ, сестра, 15)!

1-я вдьма.

Ахъ, какъ ты мила и добра!

3-я вдьма.

Сестра, и я дамъ теб мой.

1-я ВДЬМА.

Другіе-жь мои и со мной!—
Такъ во власти моей вс втры всхъ странъ и морей,
Что морякъ осторожный намтилъ на карт своей…
Изнывая вс девятью девять ночей,
Какъ отверженный міромъ, въ мученьи своемъ,
Въ душевной истом и ночью и днемъ,
Не сомкнетъ онъ на мигъ отягчаемыхъ сномъ
И безъ слезъ и безъ сна воспаленныхъ очей!
Не погибнетъ въ волнахъ, но корабль безъ снастей
Буду бить и трепать, и кидать средь морей!…
Я души его крпость до тла разорю,
Истомлю, истощу, изморю, изморю!…
А что у меня?

2-я вдьма.

Покажи, посмотрю.

1-я вдьма.

А палецъ матроса большой!
Вернется уродомъ домой.

3-я вдьма.

Чу, бьетъ барабанъ уже тамъ,
Макбетъ уже близится къ намъ.

Вс.

Сестры рока, мы рука съ рукой 16)
Властны надъ землей и надъ водой!
Кругомъ здсь пойдемъ, все кругомъ —
Три теб, вотъ три и мн 17),
Три еще, чтобъ намъ вполн,
Крпко взявшися другъ съ другомъ.
До девяти
Теперь дойти.
Стойте. Все уже полно.
Колдовство совершено!

Входятъ Макбетъ и Банко.

Макбетъ.

Такой прекрасный ясный день и вдругъ 18)
Здсь смрадъ, а воздухъ полонъ гнили! Странно!
Такихъ чудесъ нигд я не встрчалъ!

Банко.

Далеко ли до Форесъ?— Кто такія?
Такъ тощи, сухи, по одежд дики,
На жителей земли такъ не похожи,
Хотя и на земл! Живете вы
Иль нтъ? Вы то-ль, что можно вопрошать 19)?
Вы видно поняли меня, къ губамъ
Изсохшимъ каждая изъ васъ свой палецъ
Костлявый приложила! Съ виду судя,
Должны вы женщинами быть, но ваши
Сдыя бороды лишаютъ права
За женщинъ васъ признать.

Макбетъ.

Кто вы, скажите?

1-я вдьма.

Слава тану Гламиса 20) — Макбету!

2-я вдьма.

Слава тану Кавдора 21) — Макбету!

3-я вдьма.

Слава королю Макбету! Будешь
Посл королемъ.

Банко.

Мой добрый сэръ,
Смутился ты, какъ будто испугало
Тебя, что такъ звучитъ для всхъ прекрасно!…

(Вдьмамъ).

Васъ правдой заклинаю, говорите,
Вы призракъ иль на самомъ дл то,
Чмъ кажетеся намъ? Товарищъ мой
Услышалъ съ новымъ саномъ поздравленье,
Пророчествомъ нежданнымъ награжденъ,
Богатымъ столь великимъ содержаньемъ,
Столь царственно сіяющей надеждой,
Что, кажется, восторгомъ обезумленъ
И вн себя. -Что жь мн отъ васъ ни слова?
Когда вамъ вдомы временъ посвы
И видите впередъ, зерно какое
Взойдетъ, какое нтъ,— вщайте мн!—
Мн милостей не надо, злобы-жь вашей
Я не боюся.

1-я вдьма.

Слава!

2-я вдьма.

Слава!

3-я вдьма.

Слава!

1-я вдьма.

Макбета меньше ты, хотя и больше!

2-я вдьма.

Не такъ,какъ онъ, ты счастливъ, но счастливй!

3-я вдьма.

Ты не король, но королей отецъ!
Обоимъ слава, Банко и Макбету!

Вс вдьмы.

Макбету, Банко, слава, слава!

Макбетъ.

Стойте!…
Не кончили!… Высказывайте все,
Вы, встницы пророчествъ! Знаю самъ:
Съ Синеля 22) смертью Гламиса я танъ,
Но какъ Кавдора? Живъ Кавдора танъ
Въ довольств… А король? Быть королемъ —
Вн всхъ предловъ вроятій также,
Какъ и Кавдора таномъ. Говорите
Откуда вашихъ чудныхъ знаній сила?
Зачмъ теперь, въ пустын этой дикой,
Сожженной солнцемъ, странно прорицая,
Вы путь намъ заступили? Говорите,—
Я требую отъ васъ…

(Вдьмы исчезаютъ).

Банко.

И на земл,
Какъ на вод, бываютъ пузыри!’
Мы видли… Куда исчезли?

Макбетъ.

Въ воздухъ!
И то, что намъ казалось тломъ, вдругъ-
Мгновенно распустилось и пропало,
Какъ паръ отъ устъ дыханья на втру.
Ахъ, если бы еще остались дольше!

Банко.

Да было-ль то, о чемъ мы говоримъ?
Иль мы налися кореньевъ вредныхъ 23),
И разумъ, какъ невольникъ, ими скованъ?

Макбетъ.

Твои, вдь, дти будутъ королями.

Банко.

А ты — самъ будешь королемъ.

Макбетъ.

А также
Кавдора таномъ. Такъ он сказали?

Банко.

Звукъ въ звукъ и слово въ слово — Кто идетъ?

Входятъ Россъ и Энгось.

Россъ.

Макбетъ, съ восторгомъ радости король
Всть принялъ о твоихъ побдахъ славныхъ!
Когда-жь услышалъ онъ, какъ въ битв страшной.
Съ бунтовщикомъ себя ты не щадилъ,
Заспорили въ душ его два чувства:
Которое тебя, его достойнй:
Желанье-ль страстное тебя хвалить,
Иль предъ тобой нмое удивленье?
И, наконецъ, онъ смолкъ отъ изумленья.
Когда, обозрвая славный день,
Тебя увидлъ онъ въ рядахъ норвежцевъ
Безъ страха средь картинъ ужасныхъ смерти,
Которыя ты самъ же создавалъ!
Спшили всти съ поля славной битвы,
Какъ въ частый градъ градины другъ за другомъ 24),
И груды сыпались къ его ногамъ
Похвалъ великимъ подвигамъ твоимъ
Въ защиту королевства!

Энгосъ.

Насъ послалъ
Сюда король отъ имени его
Благодарить тебя, но не платить
За подвиги твои, а только звать
Предъ, свтлое его лицо.

Россъ.

Въ задатокъ
Награды большей мн онъ повеллъ
Провозгласить тебя Кавдора таномъ.
Будь счастливъ ты и въ этомъ новомъ сан,
Нашъ славный танъ,— санъ этотъ твой!

Банко (въ сторону).

Иль можетъ
И діаволъ правду говорить?

Макбетъ.

Но живъ
Кавдора танъ, зачмъ меня рядить
Въ заемныя чужія одянья?

Энгосъ.

Кто былъ Кавдора таномъ — живъ еще,
Но жизнь влачитъ надъ тяжестью суда,
Затмъ, чтобъ потерять ее законно.
Въ союз ли съ норвежцами онъ былъ.
Бунтовщикамъ ли тайно помогалъ,
Иль съ тми и съ другими замышлялъ
Стран родной погибель,— я не знаю,
Но только за измну онъ умретъ!
Она доказана вполн, онъ въ ней
Сознался.

Макбетъ (про себя).

Гламиса, Кавдора танъ.
А то, что больше — впереди! (Къ Россу и Энгосу). За трудъ
Благодарю. (Къ Банко тихо). Ты вришь ли теперь?
Короны ждутъ твоихъ дтей! Вдь, т,
Т самыя, что сдлали меня,
Кавдора таномъ, въ силахъ дать и то,
Что будетъ поцннй.

Банко (тихо Макбету).

Увруй въ нихъ,
Такъ мало будетъ и Кавдора тана,—
Протянешь страстно руку и къ корон.
Какъ странно, право: часто силы мрака,
Чтобъ крпче насъ въ своихъ силкахъ запутать,
Намъ правду говорятъ! Въ вещахъ ничтожныхъ
Он насъ честностью своей прельщаютъ,
Чтобъ посл обмануть безстыдно въ томъ,
Что гибелью надъ нами разразится.
(Къ Россу и Энгосу, отводя ихъ въ сторону). Прошу на слово.

Макбетъ (про себя).

Сказаны дв правды 25),
Два пролога закончены вполн
Передъ началомъ дивнымъ представленья,
Его же содержанье — царство! (Громко). Други,
Благодарю. (Про себя). Заботливость о насъ
Таинственныхъ, нездшнихъ силъ не можетъ
Быть зломъ…. да и добромъ не можетъ быть!
Коль зло, зачмъ такой задатокъ цнный,
Зачмъ же правдой началося? Я —
Кавдоръ… А ежели добро, зачмъ
Столь страшному внушенью поддаюсь,
Что образъ, возникающій въ душ,
Вздымаетъ дыбомъ волосы мои
На голов и, вынуждаетъ сердце,
Столь прочно укрпленное въ груди.
Болзненно такъ биться и стучать
Такъ неестественно мн въ ребра?! О,
Вс ужасы дйствительности самой
Не такъ страшны, какъ страшенъ образъ ихъ
Въ воображеньи! Мысль моя, въ которой
Убійство — лишь мечта, уже весь міръ
Замкнувшейся въ себя моей природы
Приводитъ въ трепетъ до его основъ
И чувствъ моихъ вс отправленья душитъ
Однимъ лишь размышленіемъ о дл!…
И для меня ужь существуетъ то,
Чего еще не существуетъ…

Банко.

О,
Какъ восхищенъ товарищъ нашъ: имъ все
Забыто.

Макбетъ (про себя).

Если хочетъ ужь судьба
Меня внчать короной, такъ сама
Ужь и внчай, а я не шевельнусь.

Банко.

Вс почести, когда он новы —
Что платья новыя:— сидятъ на насъ
Отмнно ловко только лишь тогда,
Когда уже поносятся довольно.

Макбетъ (про себя).

Пусть будетъ только то, что можетъ быть!
И время и часы своей чредой
Бгутъ и въ день дождливый, и въ сухой.

Банко.

Мы ждемъ, васъ, доблестный Макбетъ.

Макбетъ.

Простите.
Мой бдный умъ теперь надъ тмъ работалъ,
Что ужь давно прошло, давно забыто.
Друзья мн дорогіе, врьте: то,
Что сдлали вы въ жизни для меня,
Я на листахъ той книги записалъ,
Которую читаю каждый день.
Идемте къ королю. (Къ Банко тихо). А что случилось,
О томъ подумай хорошенько. Посл,
Мы на досуг взвсимъ все какъ надо,
Поговоримъ открыто, по душ!

Банко (тихо Макбету).

Я радъ.

Макбетъ (также).

Теперь довольно. (Громко) други, въ путь.

(Вс уходятъ).

СЦЕНА IV.

Форесъ. Дворецъ.

Входятъ Дунканъ, Мэлькольмъ, Дональбенъ, Леноксъ и свита.

Дунканъ.

Ну что-жь? Казненъ ли бывшій танъ Кавдора?
Вернулись т, кому я поручилъ
Блюсти за исполненьемъ приговора?

Мэлькольмъ.

Нтъ, государь. Еще не возвратились.
Я встртилъ одного, который видлъ
Какъ бывшій танъ Кавдора умиралъ 26).
Онъ говорилъ: преступникъ откровенно
Покаялся во всхъ своихъ измнахъ
И вашего величества прощенья
Просилъ чистосердечно, выражая
Глубокое раскаянье свое.
Такъ въ жизни не украсило его
Ничто, какъ разставанье съ ней: онъ умеръ,
Какъ будто бы учился умирать,
Онъ показалъ, что бросить былъ готовъ
И то, что для него всего дороже,
Какъ самую ничтожную бездлку.

Дунканъ.

И нтъ искусства по лицу узнать.
Что на душ у человка! Я
Ему такъ врилъ много!

Входятъ Макбетъ, Банко, Россъ и Энгосъ.

Дунканъ (продолжаетъ).

Доблестный
Нашъ братъ! На мн до сихъ поръ тяготетъ
Неблагодарности великій грхъ.
Ты такъ уносишься впередъ далеко
Въ полет гордомъ подвиговъ твоихъ,
Что и быстрйшее крыло наградъ
Уже догнать тебя не въ силахъ! Право,
Желалъ бы я, чтобы заслугъ твоихъ
Поменьше было, я уже не въ силахъ
Достоинство наградъ привесть въ согласье
Съ желаньемъ награждать тебя, какъ должно…
И, наконецъ, могу сказать одно:
Въ долгу я неоплатномъ у тебя!

Макбетъ.

Властитель, служба врная сама
Себ уже награда. Все вполн
Принадлежитъ лишь вамъ, что только можемъ
И что должны мы сдлать, чтобъ исполнить
Первйшія обязанности наши.
Они же — ваши дти, ваши слуги!
Нашъ долгъ главнйшій — охранять, король,
И вашу честь, и вашу къ намъ любовь!

Дунканъ.

Тебя еще я только посадилъ
И постараюсь выростить вполн!
(Къ Банко). Мой благородный Банко, ты не менй
Услугъ мн оказалъ. Пусть знаютъ вс,
Что много сдлалъ ты! Дай мн обнять
Тебя и къ сердцу моему прижать!

Банко.

Взойду я здсь, какъ доброе зерно,
А жатва ваша будетъ, государь!

Дунканъ.

Отъ радости играетъ мое сердце
И радость такъ полна, что ищетъ слезъ,
Когда он приличны лишь печали,
Чтобы подъ ними скрыть свою чрезмрность!
Вы, наши сыновья, родные, таны,
Вы, близкіе къ престолу, къ намъ,— хотимъ
Теперь же, въ эту свтлую минуту,
Наслдникомъ престола объявить
Мэлькольма, старшаго изъ всхъ дтей
Моихъ, и будемъ звать его впередъ
Отнын принцемъ Кумберлэндскимъ 27). Такъ
Да будетъ! Онъ, однакожь, не единъ
Здсь нами осчастливленъ: знаки чести,
Какъ звзды въ неб, ярко засіяютъ
На всхъ, кто только ихъ достоинъ будетъ!
(Макбету). Теперь скоре демъ въ Инвернесъ.
Хочу тсне сблизиться съ тобой.

Макбетъ.

Мн отдыхъ — трудъ, когда тотъ отдыхъ самый
Вамъ не на пользу, государь. Желаю
Я въ Инвернесс 28) васъ предупредить,
Скорй обрадовать мою жену,
И я прошу смиренно позволенья
Оставить васъ на время.

Дунканъ.

Мой достойный
Кавдоръ!

Макбетъ (про себя).

Принцъ Кумберлэндскій! Вотъ порогъ.
Онъ на пути моемъ. На немъ споткнувшись,
Упасть я долженъ иль… перескочить
Черезъ него… О, звзды, вы закройте
Сіяній вашихъ свтъ, чтобъ онъ не видлъ
Моихъ желаній черныхъ и глубокихъ!…
Глаза, что длаетъ рука, не знайте!…
И пусть свершится то, на что взглянувъ,
Окаменетъ отъ испуга взоръ,
Когда ужь будетъ все совершено!

(Уходитъ).

Дунканъ.

Да, правда, правда, мой достойный Банко,
Таковъ онъ и такъ доблестенъ, какъ мы
Съ тобою говоримъ. Хвалить его —
По правд, пища для меня и пиръ
Моей души. Ну, демъ же за нимъ
Заботится онъ насъ опередить,
Чтобы радушно встртить… Да, ему
Подобнаго не знаю человка!

(Трубы. Вс уходятъ).

СЦЕНА V.

Инвернесъ 28). Комната въ замк Макбета.

Входитъ лэди Макбетъ (читая письмо).

‘Он мн встртились въ самый день побды. Он, какъ посл оказалось, знаютъ боле, чмъ можетъ знать смертный. Когда я горлъ желаньемъ распрооить ихъ подробне, он обратились въ воздухъ, въ которомъ и исчезли. Когда стоялъ я, пораженный чудомъ, прибыли посланные отъ короля и поздравили меня таномъ Кавдора, именно тмъ самымъ саномъ, которымъ привтствовали меня сестры, указывая притомъ на будущее пророческимъ восклицаніемъ: ‘Слава будущему королю!’ Я почелъ необходимымъ сообщить теб объ этомъ, дорогая участница моего величія, чтобы при незнаніи о такомъ пророчеств ты не лишилась твоей доли радости. Храни это на сердц и прощай’.
Танъ Гламисъ, танъ Кавдора!— Будешь тмъ,
Что общали. Только вотъ боюсь
Твоей природы: молока въ ней много,
Въ ней нжной человчности ужь слишкомъ,
Чтобъ путь избрать кратчайшій! Да, я знаю:
Великимъ хочешь быть, и честолюбье,
Пожалуй, есть въ теб, да только нтъ
Того лишь зла, что добываетъ все.
И гордость ты свою насытить хочешь,
Да и святымъ остаться въ то же время!
Не любишь ты играть въ фальшивую игру,
А выигрышъ безчестный радъ схватить!
О, Гламисъ мой, ты хочешь вдь того,
Что громко вопіетъ 27): ‘Ты вотъ что сдлай,
Когда желаннаго достигнуть жаждешь
И именно то самое ты сдлай,
Чего страшишься болй, чмъ желаешь.
Чтобъ не было исполнено оно!…
Скачи жь сюда, несись, лети, мой Гламисъ!
Огонь моей души я перелью
Въ твой слухъ и силой рчи поражу
Все то, что держитъ отъ тебя далеко
Корону, всю въ сіяньи, золотую,
Которой силы свыше и судьба
Тебя уже внчали сами!… (Входитъ Встникъ). Что?

Встникъ.

Король прідетъ на ночь къ намъ.

Лэди Макбетъ

Что-жь ты?
Съ ума сошелъ?… А господинъ?… Не съ нимъ
Вдь, если такъ, меня-бъ онъ извстилъ,
Чтобъ приготовиться могла.

Встникъ.

Простите,
Я правду говорю. Супругъ вашъ, лэди,
Сейчасъ сюда прибудетъ. Мой товарищъ.
Спшилъ впередъ его примчаться къ вамъ.
Чуть не задохся на пути, едва
Былъ въ силахъ передать, что танъ ему
Сказать вамъ приказалъ.

Лэди Макбетъ,

Помочь ему,
Скорй! Принесъ великую онъ новость!

(Встникъ уходитъ).

Лэди Макбетъ.

Осипъ и воронъ, каркая на крыш,
Зловще къ намъ Дункана накликая!…
О, духи, вы, владыки думъ злодйскихъ,
Сюда! Убейте женственность мою,
Жестокостью лютйшею меня
Наполните отъ темени до пятъ!
Сгустите кровь мою, заприте дверь
И совсти моей, чтобы не грызла,
Чтобъ голосъ человческой природы,
Карающій мученьями укора,
Не колебалъ ршимости моей
Свирпой,— въ дл не было бъ уступокъ!…
Къ грудямъ моимъ, властители убійствъ!
Незримые, гд-бъ вы ни сторожили,
Готовя тайно гибель для людей,
Къ грудямъ моимъ!… И молоко изъ нихъ
Все выпейте и вашей желчью горькой
Наполните одной!… Ночь черная,
Заволокись густйшимъ дымомъ ада,
Чтобы не видлъ острый ножъ тхъ ранъ,
Что будетъ наносить, чтобъ-неба взоръ
Насквозь завсы мрака не проникъ
И чтобъ оно не закричало: ‘стой!’
(Входитъ Макбетъ). Великій Гламисъ! Доблестный Кавдоръ
И боле, чмъ Гламисъ и Кавдоръ,
Но третьему затмъ провозглашенью!
Письмо твое, объявъ меня восторгомъ,
Перенесло далеко за предлы
Слпой минуты настоящей, въ ней
Я будущее вижу!

Макбетъ.

Другъ, Дунканъ
Прідетъ нынче.

Лэди Макбетъ.

А когда удетъ?

Макбетъ.

Да хочетъ завтра.

Лэди Макбетъ.

О, никогда
Такого завтра не увидитъ солнце!…
Да что-жь, мой танъ? Твое лицо, какъ книга,
Въ которой странныя прочтутся вещи,—
Чтобъ время обмануть, смотри такимъ,
Какимъ повелваетъ время быть.
Ласкай рукой, глазами, языкомъ,
Кажись для всхъ на видъ цвткомъ невиннымъ,
И будь змей, сокрытою подъ нимъ!…
Того-жь, что на ночь къ намъ прідетъ, примемъ
Мы хорошо. Ты дло этой ночи,
Великое, одной мн предоставишь.
Оно и только лишь оно одно
Даруетъ нашимъ днямъ, ночамъ грядущимъ
Величье, славу, царственную власть!

Макбетъ.

Объ этомъ посл будемъ говорить.

Лэди Макбетъ.

Кажись ты только веселй, безпечнй,
Мняться въ выраженіи лица
Всегда, опасно очень, врь ты мн!
А остальное мн ужь предоставь.

(Уходятъ).

СЦЕНА VI.

Передъ замкомъ Макбета.

Входятъ Дунканъ, Мэлькольмъ, Дональбенъ, Банко, Мэкдофъ, Леноксъ, Россъ, Энгосъ и свита.

Дунканъ.

Какъ мсто замка хорошо! Какой
Прекрасный видъ! И легкій втерокъ
Привтствуетъ такъ нжно наши чувства.
Которымъ тихій сладостенъ покой!

Банко.

И ласточка, гость лта дорогой,
Своимъ домкомъ любимымъ говоритъ,
Что воздухъ здсь заманчивъ, ароматенъ.
Смотрите: нтъ ни выступа, ни фриза,
Нтъ уголка и нтъ колонны, гд-бъ
Висячей ни было у ней постельки,
Гд-бъ ни качалась люлька для птенцовъ.
Замтилъ я: гд больше ихъ
Родится и живетъ, всегда тамъ воздухъ
И нженъ, и пріятенъ.

(Входитъ лэди Макбетъ).

Дунканъ.

Вотъ смотрите!
Сама почтенная хозяйка наша!
Любовь, когда она дружится съ нами 29),
Источникомъ бываетъ безпокойствъ,
Но мы ее благодаримъ всегда
За то лишь только, что любовь — она.
Такъ и теперь, желая намъ всхъ благъ
Отъ Бога, насъ за трудъ благодарите,
Что причиняемъ вамъ прибытьемъ нашимъ,
Что безпокоимъ вашу мы любовь.

Лэди Макбетъ.

Заслуги наши, взятыя вдвойн,
Затмъ еще удвоенныя снова —
Ничтожныя и жалкія бездлки
Въ сравненьи съ тою честію великой,
Какою вы счастливите нашъ домъ!
За прежнія и новыя награды,
Которыми осыпаны мы вами,
Молить за васъ мы будемъ вчно Бога
Въ молитвахъ нашихъ тайныхъ.

Дунканъ.

Гд же танъ
Кавдоръ? Мы по пятамъ его скакали,
Хотли мы его предупредить.
здокъ отличный онъ! Его любовь,—
Остра, какъ шпора,— помогла ему
Скоре насъ, какъ вихрь, сюда примчаться.
Почтенная и милая хозяйка,
На эту ночь мы ваши гости.

Лэди Макбетъ

Мы
И слуги наши, все, что мы имемъ,—
Все ваше, государь. Во всемъ отчетъ 30)
Отдать готовы, все вамъ возвратить,
Когда угодно будетъ.

Дунканъ.

Дайте-жь руку
И къ нашему хозяину ведите.
Его мы любимъ сильно, милость наша
Къ.нему не оскудетъ никогда!
Клянуся вашей жизнію, хозяйка!

(Уходятъ).

СЦЕНА VII.

Комната въ замк Макбета

Гобои и факелы. Черезъ сцену проходятъ КРАВЧІЙ и другіе СЛУГИ съ блюдами и посудою. Потомъ Макбетъ.

Макбетъ.

Когда-бъ все было кончено вполн
Однимъ ударомъ — было-бъ хорошо,
Все было-бъ сдлано въ одно мгновенье!
Когда-бъ могло убійство это сразу,
Однимъ ударомъ только, уловить
И вс послдствія его и тутъ же
Добыть успхъ желанный! О, когда-бъ
Въ удар этомъ заключалось все,
Конецъ всему, что ждетъ насъ здсь, лишь здсь,
На этой отмели временъ потока,
О жизни-бъ я иной не думалъ… Но
Въ такихъ длахъ есть судъ для насъ и здсь:
Попробуй только дать урокъ кровавый.
И онъ бдой воротится назадъ
На голову учителя,— твою!
О правосудье строго, безпристрастно
Вновь къ нашимъ же устамъ подноситъ чашу
Съ отравой, нами-жь налитой!— Онъ здсь
Вдвойн быть долженъ безопасенъ: я —
Его вассалъ и родственникъ его,
И это заграждаетъ путь злодйству,
Потомъ — хозяинъ я, и долженъ дверь
Убійцамъ запереть, а не идти
Съ отточеннымъ ножемъ на гостя!.
Къ тому-жь, Дунканъ и царствовалъ такъ кротко
Свой долгъ великій въ правд исполняя,
Что добродтели его святыя,
Какъ ангелы на неб, съ воплемъ, громко
Вдругъ затрубятъ повсюду о такомъ
Проклятомъ, дьявольски-злодйскомъ дл!…
И жалость, какъ безпомощно-нагое,
Едва на свтъ рожденное дитя,
Несясь по втру съ жалкимъ крикомъ,
И херувимы грозные небесъ,
Коней незримыхъ втра осдлавъ,
Ударятъ бурей — страшнымъ дломъ всмъ
Въ глаза,— и буря та въ слезахъ утонетъ!…
О, нтъ, пришпоривать теперь мн нечмъ
Мою ршимость — разв честолюбьемъ!
А честолюбье,— всадникъ страшно пылкій.
Вскочить въ сдло желая, чрезъ него
Перемахнетъ и въ прахъ падетъ!… (Входитъ лэди Макбетъ) Что ты?

Лэди Макбетъ.

Ужь онъ отъужиналъ почти. А ты
Зачмъ ушелъ?

Макбетъ.

Онъ спрашивалъ меня?

Лэди Макбетъ.

А ты не зналъ?

Макбетъ.

Оставимъ это дло.
Почтилъ меня онъ такъ еще недавно
Великимъ саномъ, и такое мннье
Златое о себ я пріобрлъ
Въ народ… Нтъ, еще походимъ лучше —
Въ убранств этомъ новомъ и блестящемъ
И сбрасывать его съ себя не станемъ
Такъ скоро…

Лэди Макбетъ.

Что-жь? Пьяна была надежда,
Въ которую рядился ты такъ пышно?—
Проспалась, наконецъ, и вдругъ, взглянувъ
На что смотрла прежде такъ отважно,
Позеленла вся, дрожа отъ страха!
И о любви твоей такъ буду думать
Я съ этихъ поръ. Что-жь? Страшно стало очень
Того добиться мужествомъ и дломъ,
Чмъ ты уже въ твоихъ желаньяхъ страстныхъ?
Хотлось бы теб владть всмъ, всмъ,
Что ты считаешь жизни красотой,
И, въ то же время, смирно оставаться
Подлйшимъ трусомъ въ собственныхъ глазахъ!
‘Не смю’ у тебя сильнй ‘хочу’!
Ну, точно вотъ у кошки жалкой въ сказк:
‘И рыбку хочется словить,
‘И страшно ножки обмочить!’ *)
*) Послдніе два стиха мы прибавили, переведя ту англійскую присказку, на которую, по указанію Джонсона и другихъ коментаторовъ, ссылается лэди Макбетъ, а именно: The cat loves fish, bul dares not wet her feet.

Макбетъ.

Молчи, прошу! Не дрогну ни предъ чмъ,
Что лишь возможно человку: кто-жь
На большее дерзнетъ — не человкъ!

Лэди Макбетъ.

Что-жь ты за зврь? Ты самъ… Зачмъ же ты
Мн самъ внушилъ о замысл твоемъ?—
Ты мужемъ былъ, когда ршался длать…
Ну что же? Сдлай боле, чмъ можешь,
И будешь боле, чмъ мужъ! Ни время,
Ни мсто не давали средствъ для насъ,
И самъ ты все хотлъ найти, уладить,
А вотъ теперь, когда само собой
Все въ руки намъ дается такъ удобно,
Удобство это самого тебя
Въ бездйствье полное ввергаетъ! Слушай:
Кормила грудью я и знаю хорошо,
Какой любовію младенца любишь,
Когда онъ грудь твою сосетъ, но если-бъ
Я поклялась, какъ ты,— въ минуту ту,
Когда онъ улыбался-бъ въ очи мн,
Изъ деснъ беззубыхъ вырвала-бъ сосокъ
И черепъ разможжила-бъ такъ ему,
Что разлетлся-бъ мозгъ его кругомъ!

Макбетъ.

А если не удастся?

Лэди Макбетъ.

Не удастся?!
Лишь крпче завинти ты силу духа,—
И все удастся! Только лишь Дунканъ
Уснетъ,— а тяжкая дорога дня
Заснуть заставитъ скоро, глубоко,—
Я двухъ постельниковъ его такъ сильно
Виномъ и медомъ напою, что память,
Стражъ врный мозга, обратится въ паръ,
А черепъ, разума сосудъ, въ простой
Лишь кубъ. Когда-жь сонъ скотскій овладетъ
Всей пьяной ихъ природой, то, чего
Не въ силахъ будемъ сдлать мы съ Дунканомъ?!
Его никто не будетъ охранять!
Чего тогда не въ силахъ будемъ мы
Взвалить на слугъ, пропитанныхъ виномъ,
Какъ губки? Преступленье вс падетъ
На нихъ.

Макбетъ.

Рождай мн только сыновей!
Мужей однихъ лишь можетъ создавать
Твоя безстрашная природа! Кто-жь
Тутъ не повритъ, что они убійцы,
Когда мы кровью выпачкаемъ ихъ,
И ихъ же мы кинжалы пустимъ въ дло?

Лэди Макбетъ.

А кто посметъ иначе подумать,
Когда въ стнаніяхъ, вопляхъ объ убитомъ
Мы поразимъ всхъ громкимъ нашимъ горемъ?

Макбетъ.

Ршился я!— Я напрягу вс силы,
Чтобъ ужасъ этотъ совершить… Идемъ!
Надъ всми нашимъ видомъ посмемся:
Пусть лжетъ лицо, когда и въ сердц ложь!

(Уходятъ).

Дйствіе второе.

СЦЕНА I.

Дворъ замка Макбета.

Входятъ Банко и Фліансъ.

Банко.

Далеко-ль за полночь, мой милый?

Фліансъ.

Я
Часовъ не слышалъ. Уже мсяцъ слъ.

Банко.

Садится онъ часовъ въ двнадцать.

Фліансъ.

Ну,
Я думаю, теперь поздне, сэръ,

Банко.

Возьми мой мечъ. Какъ на неб скупятся:
Огни вс погасили. Къ сну призывъ
Тяжелый, какъ свинецъ, нависъ на вки.
Заснуть мн бъ не хотлось!… Боже мой!
О милосердый Боже, обуздай
Ты мысли гршныя мои, имъ путь
Во сн ночномъ природа открываетъ!
Подай сюда мой мечъ. Кто тутъ?

Входитъ Макбетъ. Передъ нимъ идетъ СЛУГА съ факеломъ.

Макбетъ.

Здсь другъ.

Банко.

Еще ты не въ постел? А король
Ужь спитъ. Онъ былъ необычайно веселъ.
Онъ всю прислугу вашу одарилъ,
А брилліантами твою супругу
Привтствовалъ, какъ добрую хозяйку.
И такъ закончивъ свой прекрасный день,
Доволенъ, счастливъ былъ онъ чрезвычайно!

Макбетъ.

Мы не были готовы. Наша воля
Рабыней недостатковъ оказалась,
А иначе не такъ бы развернулась,
Чтобъ угодить.

Банко.

Прекрасно было все!—
Послдней ночью видлъ я во сн
Старухъ, сестеръ трехъ вщихъ. Много словъ
Сбылося ихъ…

Макбетъ.

Не думаю о нихъ.
Найти бы намъ хоть часъ одинъ свободный,
Его-бъ охотно очень я потратилъ
На разговоръ объ этомъ дл… если-бъ
Согласенъ былъ и ты.

Банко.

Когда угодно.

Макбетъ.

А если будешь ты со мной въ согласьи,
Такъ честь великую себ добудешь.

Банко.

О, какъ бы тутъ, стремяся честь удвоить,
Не потерять и той, какой владешь!—
Лишь только-бъ духъ остался мой свободенъ
И чисто сердце, преданное долгу,
Пойду на всякій я совтъ охотно!

Макбетъ.

Затмъ покойной ночи, почивай.

Банко.

Благодарю. Того-жь теб желаю.

Макбетъ (слуг).

Скажи тамъ госпож: когда питье
Совсмъ готово будетъ, позвонила-бъ.
Теперь прощай. Ступай, ложися спать.— (Слуга уходитъ).
Что тутъ?… Кинжалъ ли вижу предъ собой
И рукоять обращена, ко мн?…
Схвачу тебя!… Я ничего не взялъ,
А, все-таки, тебя до сихъ поръ вижу!
Виднье роковое! Иль тебя
Глазами только можно видть,
Не ощущать рукой?… Иль ты кинжалъ
Воображенья только, лживый призракъ,
И созданъ мозгомъ, жаромъ воспаленнымъ?…
А все тебя я вижу также ясно
И столь дйствительнымъ на видъ, какъ тотъ,
Который здсь теперь я обнажаю.
Ведешь меня путемъ, какимъ я шелъ
Съ оружіемъ такимъ же, какъ и ты.
Глаза шутами стали чувствъ другихъ,
А ихъ цннй они: они одни
Тебя лишь зрятъ. На лезве твоемъ,
На рукояти вижу капли крови…
Ихъ не было тутъ прежде!… Это вздоръ,
И ничего тутъ нтъ!… Кровавый замыслъ
Дурачитъ бдные глаза видньемъ!…
Теперь на цломъ полушаріи земномъ
Какъ будто умерла природа вся,
Лишь злыя сновиднія тревожатъ
Отвсюду занавсившійся сонъ!…
Волшебство тайное приноситъ жертвы
Гекат блдной!… Тощее убійство,
Поднятое въ урочной ночи часъ,
Призывнымъ воемъ волка, стража ночи,
Трепещетъ, движется, какъ воръ, украдкой,
Тарквинія разбойническимъ шагомъ,
И близится къ злодйской цли!… О!
Ты, прочно утвержденная земля,
Не слышь моихъ шаговъ и не внимай,
Куда они меня ведутъ, чтобъ камни
О замысл моемъ не разгласили,
Нарушивъ страшное вокругъ молчанье
Минуты этой, ей оно такъ нужно!…
Но я грожу, а онъ еще живетъ!
Слова пылъ дла только холодятъ… (Ударъ колокола).
Чу, колоколъ зоветъ!… Иду — и кончу
Все!… Дунканъ, не слушай этотъ звонъ,
Зоветъ тебя онъ въ адъ, или на небо!

(Уходитъ).

СЦЕНА II.

Декорація та же.

Входитъ лэди Макбетъ.

То самое, что опьянило ихъ,
Мн придало всю смлость!… Что въ нихъ жизнь
Всю угасило, то меня зажгло!…
А?… Нтъ, то крикнула сова на кровл!—
Зловщій это встникъ смерти: грозно
Послднее ‘прощай’ онъ произноситъ
Тому, кто съ жизнію разстаться долженъ!—
Онъ тамъ теперь… Открыта дверь… А храпомъ
Смтся тамъ пьянйшая охрана
Надъ службой врною своей!— Въ питье
Я ихъ ночное зелья подмшала,
И такъ, что смерть съ природой въ спор: живы-ль
Теперь, мертвы-ль они.

Макбетъ (изнутри).

Кто тутъ?… Что?. Э!…

Лэди Макбетъ.

О ужасъ!… Разбудили ихъ, и все
Пропало, все не удалось!… Не дло,
А покушенье насъ погубитъ!… Чу!…
Да я кинжалы тутъ же положила
Готовыми, не могъ онъ ошибиться!…
Ахъ, если бы во сн не походилъ
Онъ такъ на моего отца, сама
Все поршила бы давно!… А! Мужъ!

Макбетъ (входитъ).

Покончилъ дло!… Шума не слыхала?

Лэди Макбетъ.

Лишь только крикъ совы, да трескъ сверчка!
Ты говорилъ?

Макбетъ.

Когда?

Лэди Макбетъ.

Сейчасъ

Макбетъ.

Когда
Сходилъ я?

Лэди Макбетъ.

Да.

Макбетъ.

Послушай, кто же спитъ
Тамъ, въ комнат второй?

Лэди Макбетъ.

Тамъ Дональбенъ.

Макбетъ (смотритъ на свои руки).

Какой печальный видъ!

Лeди Макбетъ.

Какая глупость
Такъ говорить: ‘какой печальный видъ’?

Макбетъ.

Одинъ во сн захохоталъ такъ громко,
Другой-же вскрикнулъ: ‘ржутъ!’ — Этимъ оба
Другъ друга разбудили. Я стоялъ
И слушалъ! Оба помолились спшно
И снова погрузились въ сонъ.

Лэди Макбетъ.

Понятно:
Они лежали оба тсно рядомъ.

Макбетъ.

Одинъ сказалъ: ‘О, Господи помилуй!’
Другой: ‘Аминь!’ — Какъ будто увидали
Меня съ руками палача!— И тотъ же
Былъ ужасъ и во мн, но я не могъ
Сказать: ‘аминь’ на ихъ ‘помилуй Боже!’

Лэди Макбетъ.

Не углубляйся такъ ты въ это дло.

Макбетъ.

Да почему же я не могъ ‘аминь’
Произнести?!… О, какъ нужна была
Мн милость… да ‘аминь’ заслъ тутъ въ горл…

Лэди Макбетъ.

Къ такимъ дламъ нельзя такъ относиться,
Не то сведутъ они съ ума!…

Макбетъ.

Казалось,
Я слышалъ голоса: ‘Не спите больше!…
‘Макбетъ здсь ржетъ сонъ, невинный сонъ.
‘Который нити спутанныхъ заботъ
‘Житейскихъ такъ свиваетъ стройно, эту
‘Смерть жизни ежедневной, эту ванну
‘Для всхъ измученныхъ трудомъ, бальзамъ
‘Для всхъ страдающихъ душевной болью,
‘Вторую перемну яствъ роскошныхъ,
‘Какими насъ Природа угощаетъ,
‘И блюдо лучшее на пир жизни!…’

Лeди Макбетъ.

О чемъ ты говоришь?

Макбетъ.

На весь онъ домъ
Кричалъ: ‘Зарзалъ Гламисъ сонъ!… Кавдору
‘Не спать ужь больше никогда!… Макбету
‘Не спать ужь никогда!…’

Лэди Макбетъ.

Но кто-же такъ
Кричалъ?… Достойный танъ, зачмъ же ты
Безумными мечтами ослабляешь
Твой мужественный духъ?… Иди, добудь
Воды немного, смой скоре съ рукъ
Свидтельство противное на нихъ!….
Зачмъ же ты кинжалы взялъ оттуда?
Они должны, вдь, оставаться тамъ…
Снеси назадъ и кровью вымарай скорй
Безпечно спящихъ стражей — молодцовъ.
Иди!

Макбетъ

Туда?… Туда я не пойду!…
Подумать страшно, что я сдлалъ!… Нтъ,
Взглянуть опять на это не ршусь!…

Лэди Макбетъ.

О малодушный!… Ну, такъ дай кинжалы мн!…
Что мертвый, что заснувшій — все одно —
Картинки!— Только лишь дтей глаза
Боятся намалеваннаго чорта!
А если кровь его еще струится,
Я сдлаю прекрасными ихъ лица!
Вина всей тяжестью падетъ на нихъ!

(Уходить съ кинжалами. Стукъ за сценой).

Макбетъ (одинъ).

Стучатся!… Что же сдлалось со мной?!…
Отъ шума каждаго дрожу, блдню!…
Но что за руки тутъ?… Га! Га!… Он
Глаза мн вырываютъ изъ очницъ….
О, всмъ водамъ великимъ океана
Не вымыть чисто этихъ рукъ!— Скорй
Всхъ волнъ безчисленныхъ, морскую зелень
Он мгновенно въ пурпуръ обратятъ!…

Входитъ Лэди Макбетъ.

Лэди Макбетъ.

И у меня такого-жь цвта руки,
Какъ у тебя. Смотри…. Стыжуся только
Я сердце блдное въ груди носить!

(Опять стукъ въ ворота).

У входа южнаго стучатъ!… Скорй!…
Мы въ комнату къ себ уйдемъ. Воды
Не много,— и мы чисты въ этомъ дл!—
Увидишь, какъ легко потомъ!— Въ теб,
Другъ, твердости совсмъ не стало.— (Стукъ) Чу!…
Стучатъ сильне. Да скорй наднемъ
Ночное платье! Позовутъ насъ врно.
Они подумать даже не должны.
Что мы еще не спали…. Да не стой
Такимъ несчастнымъ, утонувшимъ въ думахъ?…

Макбетъ.

О! Это дло ясно знать и помнить…
Ахъ, лучше бы совсмъ себя не помнить!…
Да разбудите же Дункана мн
Хоть стукомъ этимъ!… Какъ бы мн хотлось!…

(Уходитъ).

СЦЕНА III.

Декорація та-же.

Стукъ въ ворота. Входитъ Приаратникъ.

Привратникъ.

Вонъ, какъ стучать!… Вотъ, если бъ быть привратникомъ въ аду,— пришлось бы повертть ключемъ. (Стучатся). Стучи, стучи, стучи!… Кто тутъ, во имя Вельзевула?… Мызникъ, что ли, скряга, что повсился, дождавшись урожая, съ испугу, что хлбъ подешевлъ?— Во время пришелъ!… Запасся ли платками? Придется здсь попотть. (Стучатся). Да стучи, стучи!… Да кто-жь ты, во имя, если, не Вельзевула, такъ какого-нибудь другаго дьявола?— Наврно, какой-нибудь молодчикъ о двухъ языкахъ и двухъ лицахъ 33), готовый клясться направо и налво, за тхъ и другихъ. Вотъ, Бога-то и не удалось надуть, хоть, чай, и больно хотлось! Милости просимъ, двулицый молодчикъ: Милости просимъ. (Стучатся). Опять!… Ну да стучи, пожалуй, стучи, стучи! Это, должно быть, англійскій портной, что стянулъ суконца даже отъ французскихъ узкихъ штановъ 34). Ступай, ступай сюда, портной, голубчикъ. Здсь хватитъ огонька и для твоихъ утюговъ. (Стучатся). Опять стучатся! Видишь, какъ стучатся!… Покоя нтъ! Да кто вы тамъ? Однако, здсь холодновато для ада. Нтъ, будетъ!… Не хочу быть привратникомъ въ аду!… Я съ охотой бы я впустилъ туда нсколько молодчиковъ изъ тхъ, что бгомъ бгутъ по цвтистой дорожк прямехонько въ знатный огонекъ. (Стучатся). Сейчасъ, сейчасъ! (Отпираетъ ворота). Не будетъ-ли милости привратнику?

Входятъ: Мэкдофъ и Леноксъ.

Мэкдофъ.

Ты очень поздно, что ли, легъ въ постель,
Что поздно такъ уже встаешь, мой милый?

Привратникъ.

По правд, сэръ, мы пировали до вторыхъ птуховъ, а вино — производитель трехъ вещей.

Мэкдофъ.

Какія же, по твоему, три вещи
Вино такъ спеціально производитъ?

Привратникъ.

А какже? Красные носы, сонъ и урину. А вотъ развратъ оно и производитъ и не производитъ. Оно возбуждаетъ желаніе и отнимаетъ возможность его удовлетворить, а потому большое пьянство, сэръ,— двуличный обманщикъ для любовной страсти: оно родитъ и убиваетъ ее, напускаетъ и отталкиваетъ, и ободряетъ и обезкураживаетъ, поднимаетъ и заставляетъ падать и, наконецъ, надувши такимъ образомъ человка, совсмъ покидаетъ его.

Мэкдофъ.

Какъ видно, и тебя оно надуло,
Такъ крпко этой ночью усыпивъ.

Привратникъ.

А и надувало же оно меня, вливаясь прямо въ горло. Ну да и отплатилъ я ему за это знатно! Не подъ силу значитъ пришелся ему: сколько разъ подкашивало оно мн ноги, да я изловчился и… сразу его вонъ!

Мэкдофъ.

А господинъ твой всталъ?— Да вотъ и онъ.
Его мы нашимъ стукомъ разбудили.

Входитъ Макбетъ.

Ленокъ.

Вамъ утра добраго желаю, сэръ.

Макбетъ.

Желаю утра добраго обоимъ.

Мэкдофъ.

А что, достойный танъ, не замчали:
Король не просыпался?

Макбетъ.

Нтъ еще.

Мэкдофъ.

Онъ мн веллъ пораньше разбудить
Себя, а я почти проспалъ часъ срочный.

Макбетъ.

Васъ провожу къ нему.

Мэкдофъ.

Я знаю, сэръ,
Пріятенъ вамъ, конечно, этотъ трудъ,
Но все же трудъ.

Макбетъ.

По сердцу трудъ — не трудъ.
Вотъ дверь.

Мэкдофъ.

Я самъ осмлюсь разбудить.
Да это и обязанность моя.

(Уходитъ).

Леноксъ.

Король сегодня васъ оставитъ?

Макбетъ.

Да.
Онъ такъ назначилъ самъ.

Леноксъ.

А эта ночь
Пребезпокойная была! Тамъ, гд
Мы спали, вихрь вс трубы съ кровель снесъ
И, говорятъ, что въ воздух кругомъ
Все слышались отчаянные вопли,
И стоны смерти страшные звучали,
Ужасныя намъ смуты предвщая,
Событья грозныя, что на* бду людей
Высиживаетъ время. Птица мрака
Всю эту ночь, ночь, длившуюся долго.
Какъ жизнь, кричала дико. Говорятъ,
Сама земля, какъ будто въ лихорадк.
Тряслася.

Макбетъ.

Да, ночь бурная была.

Леноксъ.

Другую ночь подобную припомнить
Не можетъ память юная моя.

Вбгаемъ Мэкдофъ.

Мэкдофъ.

О, ужасъ, ужасъ!… Нтъ, не могутъ
Ни сердце, ни языкъ назвать, постичь
Весь ужасъ….

Леноксъ и Макбетъ.

Что такое?…

Мэкдофъ.

Бунтъ злодйскій
Исполнилъ дло мастерское тамъ:
Кощунной, святотатственной рукой
Разрушилъ Богу посвященный храмъ,
И зданья этого всю жизнь укралъ
Проклятый воръ!

Макбетъ.

Что говорите?.. Жизнь?..

Леноксъ.

Его величества?

Мэкдофъ.

Туда взгляните!…
Ослпните отъ новой тамъ Горгоны!…
О, нтъ!… Разсказывать не*заставляйте….
Смотрите,— сами говорите!… О!…
Проснитесь же скорй, проснитесь!… Бейте
Въ набатъ!… Измна и убійство!… Банко
И Дональбенъ!… Мэлькольмъ!… Проснитесь вс!…
Стряхните подлый сонъ, поддлку смерти,
На самую вы смерть теперь взгляните!…
Скорй!— Вскочите быстро и взгляните
На образъ страшнаго суда! О Банко!…
Мэлькольмъ!… Какъ изъ могилъ своихъ возстаньте.
Какъ духи принеситеся, чтобъ видть
Весь этотъ ужасъ!… Ахъ, скорй звоните!…
Да бейте-жь громче въ колоколъ набатный!..

Входить Лэди Макбетъ.

Лэди Макбетъ.

Что здсь случилося?… Зачмъ насъ будятъ
Такимъ ужаснымъ, дикимъ ревомъ трубъ?
О чемъ тутъ совщанье? Въ чемъ тутъ дло?
Ахъ, говорите, говорите!…

Мэкдофъ.

О,
Любезнйшая лэди!… Нтъ, не вамъ
Услышать то, что разсказать теперь
Могу для уха женскаго разсказъ
Такой — убійство злое! (Входитъ Банки). Банко, Банко!…
Зарзанъ царственный властитель нашъ!…

Лэди Макбетъ.

О, горе, горе!… Какъ?!… И въ нашемъ дом?…

Банко.

Гд-бъ ни было — равно ужасно!… О,
Мэкдофъ мой дорогой, прошу тебя,
Возьми скорй назадъ твои слова,
Скажи, что не было того совсмъ!…

Входитъ Макбетъ и Леноксъ.

Макбетъ.

Когда-бъ за часъ предъ этимъ умеръ я,
Сказалъ бы: прожилъ счастливо я жизнь!…
Съ минуты этой въ нашей смертной дол
Неврно ничего, игрушка все!…
Все умерло: и красота, и слава,
И милость!… Пролито вино до капли,
Подонки лишь осталися одни
Въ подвал темномъ этой жизни! Здсь
Подонками лишь тшиться мы будемъ!

Входятъ Мэлькольмъ и Дональбенъ.

Дональбенъ.

Съ кмъ здсь случилося несчастье?

Макбетъ.

Съ вами.—
Не знаете лишь вы о томъ. Потокъ,
Родникъ всей вашей крови истощенъ,
И даже самый ключъ его изсякъ.

Мэкдофъ.

Вашъ царственный отецъ убитъ!

Мэлькольмъ.

О!… Кмъ?

Леноксъ.

Должно быть, стражами, что спали съ нимъ:
Ихъ руки, лица вс покрыты кровью
И даже, не обтертые отъ крови,
Кинжалы ихъ лежатъ на ихъ подушкахъ!
На насъ они смотрли дико такъ.
Испуганно, безумно. Имъ никто
Своей не поручилъ бы жизни!

Макбетъ.

О!
Проклятье! Какъ жестоко каюсь я
Въ чрезмрномъ бшенств моемъ!— Я ихъ
Убилъ.

Мэкдофъ.

Зачмъ же сдлали вы это?

Макбетъ.

Кто-жь можетъ быть въ одно и тожь мгновенье
И обезумленъ и спокойно мудръ,
Взбшенъ и хладнокровенъ! вренъ долгу
И равнодушенъ? Кто? Никто, конечно….
И взрывъ любви неудержимо быстрый
Опередилъ медлительность разсудка!…
Вотъ тутъ лежалъ Дунканъ весь блдный, блый.
Покрытый кровію своей, какъ ткань
Сребристая, оправленная въ злато 35)
На немъ зіяли раны, какъ проломы
Въ стнахъ природы, въ нихъ же разрушенье
Ворвалося легко: а тутъ убійцы,
Покрытые кровавою одеждой
Ихъ ремесла, и ихъ кинжалы тутъ же
Въ вмстилищахъ, позорнйшихъ для нихъ
Изъ ссвшейся ужь крови!…. Кто бы могъ,
Въ комъ только сердце есть, а въ сердц томъ
Любовь и мужество, чтобъ доказать
Ее, кто-бъ удержаться могъ….

Лэди Макбетъ.

О, Боже!…
Охъ помогите!… Дурно, дурно мн?…

Мэкдофъ.

Смотрите!… Лэди!… Помогите ей!…

Мэлькольмъ. (Тихо Дональбену).

Что-жь мы молчимъ, когда все дло
Касается насъ болй, чмъ ихъ всхъ?

Дональбенъ. (Тихо ему).

А что же здсь мы будемъ говорить,
Когда подстерегаетъ гибель насъ
Тутъ въ каждой просверленной дырк, можетъ
Вдругъ броситься на насъ и уничтожить?…
Удемъ мы отсюда. Наши слезы
Еще сперлись въ груди и не готовы!

Мэлькольмъ.

Жестоко и ужасно наше горе!…
Окаменвъ, оно еще недвижно.

Банко.

Да помогите лэди! (Лэди Макбетъ уноситъ). Мы, однакожъ,
Скорй прикроемъ нашу наготу,—
Вдь тло бренное страдаетъ здсь
Безъ должнаго покрова.— а потомъ
Сойдемся, дло страшное мы вмст
Изслдуемъ въ подробностяхъ, какъ должно,
И взвсимъ, что откроется намъ дальше.—
И ужасомъ и опасеньемъ мы
Потрясены: но знаю твердо я,—
Десница Божья надо мной всегда
И не боюсь возстать на замыслъ тайный
Злодйства.

Макбетъ.

Также я.

Вс.

Мы вс, мы вс!

Макбетъ.

Такъ облечемся-жь въ мужества готовность
И соберемся въ зал вс.

Вс.

Прекрасно.

(Уходятъ вс. кром Мэлькольма и Дональбена).

Мэлькольмъ.

Что думаешь ты длать? А? Не будемъ
Товарищами ихъ!— Лжецу всегда
Легко показывать такое горе,
Какого онъ не чувствуетъ совсмъ.
Я въ Англію уду.

Дональбенъ.

Я отправлюсь
Въ Ирландію. Судьбами раздлившись,
Надежне себя мы охранимъ.
Намъ здсь въ улыбк каждаго кинжалъ.
Кто ближе всхъ по крови намъ, тотъ всхъ
И кровожаднй.

Мэлькольмъ.

Пущена стрла,
Да не попала въ цль еще, и лучше
Удара избжать. Такъ на коней!
Не нужно намъ особенныхъ прощаній…
И ускользнемъ. Когда пощады нтъ,
Украсть себя у нихъ мы въ прав полномъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Вн замка Макбета.

Входятъ: Старикъ и Россъ.

Старикъ.

Лтъ семьдесятъ я помню хорошо.
За это время много видлъ я
Чудесъ и много страховъ пережилъ,
Но эта ночь ужасная все, все,
Что испыталъ я на вку моемъ,
Въ игрушку обратила.

Россъ.

Ахъ, старикъ!
Ты видишь ли разгнвано все небо
Ужаснымъ зрлищемъ людскихъ дяній,
Грозитъ оно кровавой ихъ арен.
Теперь по времени ужъ день, но ночь
Плывущій въ неб свточъ міра тушитъ.
Иль ночь осилила, иль день стыдится,
Что ночь могильнымъ мракомъ закрываетъ
Лице земли въ тотъ часъ, какъ ясный свтъ,
Несущій жизнь, лобзать ее желаетъ.

Старикъ.

И неестественно все это также,
Какъ то, что вотъ случилося недавно:
Въ послдній вторникъ соколъ, гордо, смло
Парившій въ неб, пойманъ былъ совой,
Совой, способной лишь ловить мышей,
И тутъ же, тотчасъ былъ заклеванъ ею

Россъ.

А лошади Дункана 36)? Тутъ еще
Чудесне, но также точно врно.
Красавцы быстроногіе и гордость
Природы лошадиной вдругъ взбсились,
Разбили стойла, вырвалися вонъ
И противъ всякой власти надъ собой
Неукротимо взбунтовались. Точно
На родъ людской они, возставъ, пошли
Войной.

Старикъ.

Пожрали, говорятъ, другъ друга.

Россъ.

Такъ, такъ, моимъ глазамъ на удивленье!…
Я видлъ самъ. Вотъ добрый нашъ Мэкдофъ.
(Входитъ Мэкдофъ). Что? Какъ дла?

Мэкдофъ.

Не видите вы сами?

Россъ.

Узнали-ль, наконецъ, кто совершилъ —
О, болй, чмъ кровавое!— убійство?

Мэкдофъ.

Т самые, кого убилъ Макбетъ.

Россъ.

Проклятье!.. Да на что же имъ?

Мэкдофъ.

Они —
Не отъ себя. Мэлькольмъ и Дональбенъ,
Родные сыновья Дункана, скрылись,
Украдкою бжали, и на нихъ
Поэтому упало подозрнье.

Россъ.

Противъ-естественно все это очень!—
Какой ты расточитель, честолюбье:
Само все пожираешь у себя.,
Чмъ можешь жить!— Ну, вотъ, теперь Макбетъ
Наврно будетъ королемъ.

Мэкдофъ.

Ужь онъ
Провозглашенъ, ухалъ даже въ Скону 37)
Короноваться.

Россъ.

Гд-жь Дункана тло?

Мэкдофъ.

Отправили въ Кольмкиля 38) кладовую
Священную предмстниковъ его.
Въ которой кости ихъ всегда хранятся.

Россъ.

Подете вы въ Скону?

Мэкдофъ.

Нтъ. Я ду
Въ мой Файфъ.

Россъ.

А я туда.

Мэкдофъ.

Желаю очень,
Чтобъ вы нашли, что въ Скон все прекрасно.
Прощайте.— Ну, какъ старое-то платье
Окажется намъ новаго удобнй!…

Россъ.

Прощай, старикъ.

Старикъ.

Благословенье Бога
Надъ вами и надъ всми, кто творитъ
Изъ зла добро, а изъ враговъ друзей.

(Вс уходятъ).

Дйствіе третье.

СЦЕНА I.

Форесъ. Комната во дворц.

Банко.

Ну вотъ теперь ты все: король, Кавдоръ
И Гламисъ, все, что вщія теб
Ни общали!— Только я боюсь,
Въ дурную ты игру играешь!— Да.—
Но все, чмъ ты теперь обогащенъ,
Не за твоимъ останется потомствомъ,
Я — многихъ королей отецъ и корень!
И если правда ихъ слова,— а ты,
Макбетъ, уже въ сіяньи этой правды —
Такъ почему-жь, потомъ, и надо мной
Не сбыться также прорицанью ихъ
И почему-жь не жить надеждой мн?
Но тише, тише и ни слова бол.

Входятъ: Макбетъ и Лэди Макбетъ, Леноксъ, Россъ, лорды, лэди и свита.

Макбетъ.

А вотъ нашъ самый главный, первый гость.

Лэди Макбетъ.

На нашемъ праздник и на пиру
Забыть его не малый былъ бы пропускъ
И было-бъ даже преступленьемъ.

Макбетъ.

Нынче
Даемъ торжественный мы ужинъ. Васъ
Усердно просимъ принять участье въ немъ

Банко.

Располагайте мною, государь.
Мой долгъ меня на вкъ соединяетъ
Союзомъ крпкимъ, неразрывнымъ съ вами.

Макбетъ.

Вы дете сегодня по полудни?

Банко.

Такъ точно.

Макбетъ.

Иначе сегодня
Желали-бъ мы совтъ услышать вашъ,
Всегда намъ дорогой, всегда намъ нужный,
Несущій счастье намъ всегда. Коль такъ,
До завтра совщанье отлагаемъ. —
Вы дете далеко?

Банко.

Такъ, что я
Вернуться къ ужину едва успю.
Придется часъ иль два занять у ночи.

Макбетъ.

Прошу васъ, къ ужину не опоздайте.

Банко.

Никакъ не опоздаю, государь.

Макбетъ.

Мы слышали, что братья наши, кровью
Напившись здсь, изволятъ проживать
Въ Ирландіи и Англіи. Они,
Не признаваясь въ зломъ отцеубійств,
Переполняютъ слушателей уши
Предикихъ вымысловъ разсказомъ! Но
Объ этомъ завтра, какъ сберемся вс
Для государства длъ, чтобъ ихъ намъ дружно,
Полне, лучше обсудить… И такъ,
Спшите на коня скорй! Прощайте
До вечера! А сынъ вашъ, съ вами детъ?

Банко.

Да, государь. Онъ мн необходимъ.

Макбетъ.

Да будетъ бгъ коней подъ вами быстръ
И вренъ, а затмъ передаю
Васъ спинамъ ихъ. Прощайте!—
(Лордамъ). Пусть каждый будетъ до семи часовъ
Властителемъ досуга своего.
Чтобъ обществомъ намъ болй насладиться,
Останемся до вечера одни.
Прощайте, и Господь да будетъ съ вами.

(Вс уходятъ, исключая Макбета и одного изъ свиты).

(Одному изъ свиты). На пару словъ. Что-жь, ждутъ насъ т, за кмъ
Мы посылали?

Одинъ изъ свиты.

У воротъ.

Макбетъ.

Зови.

(Одинъ изъ свиты уходитъ).

Быть этимъ ничего не значить: но
Быть тмъ надежно, прочно — въ этомъ все!—
Мн Банко страшенъ!— Этотъ страхъ гнздится
Въ душ глубоко. Да. Въ его природ
Владычной царствуетъ всесильно то,
Предъ чмъ нельзя не трепетать:-омъ смлъ.
На многое дерзаетъ…. При безстрашьи
Всегда спокоенъ духомъ онъ, умренъ
И мудростью высокой одаренъ.
Управленъ силою ея, идетъ
Онъ къ цли врно, неуклонно, твердо,—
И въ цломъ мір Божьемъ одного
Страшусь — его. Мой геній имъ подавленъ,
Какъ Цезаремъ подавленъ былъ Антоній!—
Съ какимъ упрекомъ обратился онъ
Къ старухамъ вщимъ въ часъ, когда он
Меня провозгласили королемъ,
И ихъ заставилъ прорицать себ!—
Тогда он, какъ бы одушевясь
Пророчества далеко зрящимъ духомъ,
Его чудесно наркли отцемъ
Грядущихъ поколній королей,
А на мою главу властителя внецъ
Ничтожный и безплодный возложили
И въ руку всунули такой же скипетръ,—
И только для того, чтобы не мой
Прямой наслдникъ и не сынъ родной,—
Чужой ихъ вырвалъ нагло у меня!—
Такъ значить для потомковъ Банко я
Грхомъ всю душу отравилъ мою,
Для нихъ зарзалъ кроткаго Дункана,-
Для нихъ, для нихъ однихъ отраву зла
Я влилъ въ сосудъ покоя моего?…
И вчное сокровище мое
Я отдалъ человчества врагу
Лишь только для того, чтобъ сдлать ихъ,
Отродьевъ Банко, королями?— Нтъ.—
Ужь если такъ, ты лучше выходи,
Судьба, на бой со мной.— на жизнь и смерть!
Кто тамъ?

(Входитъ слуга съ двумя убійцами).

Уйди отсюда, позову.
Ступай! (Убійцамъ).
Не говорилъ вчера я съ вами?

1-й убiйца.

Такъ точно, государь. У васъ мы были.

Макбетъ.

Обдумали-ль, что вамъ я говорилъ?—
Вотъ видите-ль: не я васъ погубилъ,
Какъ думали вы прежде, на меня
Невиннаго вину слагая,— онъ
Во всхъ подробностяхъ я разсказалъ,
Вс доказательства представилъ,
Какъ проводили васъ, какъ обманули,
Кто былъ орудіемъ, кто самъ работалъ!—
Я такъ вамъ разсказалъ, что даже
И тотъ, въ комъ умъ на половину цлъ
И разумъ плохъ, наврно скажетъ: ‘да,
‘Все это сдлалъ Банко’.

1-й убійца.

Вы глаза
Открыли намъ.

Макбетъ.

Ну, да, открылъ.— Но я
Иду и дальше.— Вотъ за этимъ самымъ
Вы во второй здсь разъ.— Ну, что-жь?— Иль васъ
Господь такимъ терпньемъ наградилъ,
Что все простите навсегда, иль вы
Такъ набожны, что станете молиться
За добраго такого человка
Съ его потомствомъ, словомъ, за того,
Чья сильная рука пригнула васъ
Къ могил, нищими на вкъ пустила?

1-й убійца.

Не женщины, мужчины мы, нашъ лордъ.

Макбетъ.

Да что,— не женщины!— Конечно такъ,
Мужчинами записаны вы въ спискахъ.—
Вотъ какъ и вс собаки: пуделя,
Болонки, гончія, борзыя, шавки,
Испанки, вс собаками зовутся.—
Но списокъ и другой ведется имъ:
Одну проворной отмчаютъ, ловкой,
Лнивою другую, ту горячей,
Ту сильной, сторожемъ хорошимъ дома,
Охотничьей собакой съ нюхомъ добрымъ.—
По тмъ способностямъ собачьимъ,
Какими ихъ природа одарила,
И разныя прозванья имъ даютъ,
Чтобъ отличать ихъ сразу отъ другихъ.—
Вотъ также точно и мужчины вс
Отличны другъ отъ друга. Если вы
По качествамъ въ мужчинъ разрядномъ списк
Считаетесь не на послднемъ мст.
Скажите, вамъ тогда довримъ дло,
Которое врага съ лица земли
Снесетъ и крпко васъ соединитъ
Съ любовью сердца нашего на вкъ.—
И это потому, что болнъ я,
Пока онъ живъ,— воскресну, какъ умретъ.

2-й убійца.

Я тотъ, кого подлйшіе толчки,
Удары, колотушки въ этомъ мір
Такъ разожгли, что беззаботно я
Готовъ, чмъ можно, міру насолить!—

1-й убійца.

А я такъ, такъ судьбой моей измыканъ,
Истрепанъ весь и истомленъ бдами
И безпрерывной всюду неудачей,
Что жизнь мою готовъ рискнуть на все,
Хоть выскочить, хоть провалиться сразу!

Макбетъ.

Ну вотъ, обоимъ вамъ вполн извстно,
Что Банко врагъ вашъ главный.

Оба убійцы.

Врно, лордъ.

Макбетъ.

И мой:— Врагъ этотъ здсь, со мной,
Въ такомъ смертельно близкомъ разстояньи,
Что чувствую ежеминутно я:
Его удара остріе — ужь тутъ,
Близъ мста, гд вся жизнь моя.— Я-бъ могъ
Безъ совсти зазрнья съ глазъ моихъ
Его смахнуть, и посл утвердить
Такое дло волею моей
Высокой, но такъ длать я не долженъ
По милости друзей обоихъ насъ,
Его, а также и моихъ.— Мн ихъ любви
Нельзя лишиться. Вынужденъ я буду
Оплакивать паденіе того,
Кого я самъ же поразилъ.— Вотъ.
Теперь уже вполн извстно вамъ
Затмъ я, но причинамъ очень важнымъ,
Съ любовью вашу помощь принимаю,
Длая дло самое сокрыть
Отъ глазъ толпы.

2-й убійца.

Исполнимъ, государь,
Что приказали вы.

1-й убійца.

Хоть наша жизнь…

Макбетъ.

Вашъ духъ въ очахъ сіяетъ вашихъ, вижу!—
Я черезъ часъ не боле назначу,
Гд вамъ зассть и сторожить его.—
Узнаете и времени разсчетъ,
И самую минуту дла. Все
Сегодня ночью должно кончить, все,
И въ нсколько далекомъ разстояньи
Отъ нашего дворца.— Не забывайте,
Я требую, чтобъ тни подозрнья
Не пало на меня! Подетъ съ нимъ
И сынъ его Фліансъ. Мн смерть его
Не мене существенно нужна,—
И чернаго мгновенія судьбу
Съ отцемъ онъ долженъ раздлить! Смотрите,
Чтобъ чисто было все и недодлокъ
Чтобъ никакихъ!— Наедин вы все
Обдумайте другъ съ другомъ и ршитесь.
Я ворочусь тотчасъ.

Оба убійцы.

Ршились мы.

Макбетъ.

Я позову васъ скоро. Ждите тамъ.

(Убійцы уходятъ).

Все ршено!— Ну, Банко, если въ небо
Твой духъ паритъ, сегодня будешь тамъ. (Уходитъ).

СЦЕНА II.

Другая комната во дворц Макбета.

Входятъ лэди Макбетъ и слуга.

Лэди Макбетъ.

Ухалъ Банко?

Слуга.

Точно такъ, но къ ночи
Онъ возвратится.

Лэди Макбетъ.

Королю скажи.
Я жду его на пару словъ.

Слуга.

Исполню. (Уходитъ).

Лэди Макбетъ.

Все — прахъ, ничто, и все пропало даромъ,
Коль то, чего достигли мы съ трудомъ,
Желаньямъ нашимъ не дало довольства!
И лучше-бъ было оставаться тмъ,
Что уничтожили мы сами смло,
Чмъ радостью сомнительною жить!

(Входитъ Макбетъ).

Ну что, мой добрый лордъ? Ты все одинъ,
Съ печальными бесдуешь мечтами?—
Такія думы умереть должны бы,
Какъ умеръ тотъ, кого все въ мысляхъ
Чего никакъ ужь воротить нельзя,
О томъ совсмъ и вспоминать не должно!
Что сдлано, то сдлано — всему
Конецъ.

Макбетъ.

Змю мы не убили,— только
Лишь ранили ее…. а рана та
Закроется и ядовитый гадъ
Вдругъ оживетъ и прежнимъ острымъ зубомъ
Грозить безсильной нашей злоб будетъ!—
Скорй разрушится составъ природы
Скорй погибнутъ въ-мукахъ оба міра,
Чмъ соглашуся сть мой хлбъ я въ страх
И спать въ томленьи тяжкомъ сновъ ужасныхъ.
Что въ трепетъ насъ приводятъ по ночамъ!
Гораздо лучше съ мертвымъ тмъ лежать.
Котораго мы на покой послали.
Чтобъ мсто для себя его очистить,
Чмъ корчиться, въ душевной пытк лежа,
Въ безсонномъ бред, ночью, средь видній!—
Дунканъ въ могил. Посл лихорадки
Тревожной жизни онъ тамъ спитъ спокойно:
Все худшее, что сдлать лишь могла
Измна,— совершила, и ни сталь,
Ни ядъ, ни близкихъ ковы, ни угрозы
Враговъ его не потревожатъ бол!…

Лэди Макбетъ.

Ну полно, милый другъ!— А ты разгладь
Свое суровое лице, все въ складкахъ.—
Будь веселъ, ясенъ съ нашими гостями
Сегодня ночью…

Макбетъ.

Буду веселъ, буду.—
Будь весела и ты и больше
Кажи вниманья Банко. Языкомъ,
Глазами чаще говори, какъ цнимъ
Его высоко… Не надежно мы
Стоимъ, пока должны мы омывать
Достоинство свое словами лести
И наши лица въ маски обращать
Чтобъ скрыть что на душ!—

Лэди Макбетъ.

Оставь все это.

Макбетъ.

О скорпіонами душа
Полна, другъ милый!— Банко съ сыномъ живы

Лэди Макбетъ.

Не вченъ же ихъ съ жизнью договоръ.

Макбетъ.

Вотъ только въ томъ и утшенье! Да,
Не заколдованы-жь на самомъ дл!…
Такъ радуйся: и не успетъ жукъ
Своими жесткими крылами въ тьм
На зовъ Гекаты черной прожужжать
Свой стонъ лнивый и дремотный, мышь
Летучая не сможетъ быстро такъ
Монастыря ограду облетть
Кругомъ, какъ дло страшное свершится!

Лэди Макбетъ.

Какое-жь это дло?

Макбетъ.

Будь невинной
Своимъ незнаніемъ, моя голубка,
До самаго мгновенья, какъ узнавъ,
Похвалишь это дло!— Ночь, ты, всхъ
Слпящая, приди и завяжи
Глаза дню скорому на жалость!— О!
Рукой кровавой и во тм незримой
Ты разорви въ клочки и уничтожь
До тла то обязательство мое.
Что гонитъ краску съ моего лица!…
Мутится свтъ и меркнетъ, воронъ черный
Поднялся, мчится къ лсу роковому:
Все доброе, дневное къ сну отходитъ,
А черное, ночное поднялось
И на добычу движется свою!…
Дивишься ты моимъ рчамъ?—
Зломъ начато упрочится лишь зломъ!…
Пойдемъ, прошу, пойдемъ мы дружно вмст!—

(Уходитъ).

СЦЕНА III.

Паркъ близь дворца.

Входитъ трое убійцъ.

1-й убійца.

А кто прислалъ тебя сюда?

3-й убійца.

Макбетъ

2-й убійца.

Да что тутъ сомнваться!— Знаетъ все,
И что и какъ намъ длать. Знаетъ врно.

1-й убійца.

Ну если такъ, останься съ нами — Вонъ,
Тамъ на закат дня — еще полоска.—
Подумаешь, какъ шпоритъ, чай,— теперь
Коня здокъ, порядкомъ запоздалый,
Чтобъ во время добраться до ночлега!—
Ужь близится и тотъ, кого мы ждемъ.—

3-й убійца.

Чу! топотъ слышится коней.

Банко (за сценой).

Ей, вы!
Свтите намъ сюда.

2-й убійца.

Конечно, онъ!—
Другіе же, кого ждутъ къ королю,
Давно ужь тамъ.

1-й убійца.

Въ объздъ, я слышу, дутъ.

3-й убійца.

Объздъ почти на милю. Онъ, какъ вс,
Пшкомъ пойдетъ отсюда до дворца.

2-й убійца

Вонъ, факелъ, факелъ!

3-й убійца.

Это онъ!

1-й убійца.

Держитесь.

(Входятъ Банко и Фліансъ съ факеломъ),

Банко.

А ночью быть дождю.

1-й убійца (нападаетъ на Банко).

И пусть онъ будетъ.

Банко.

Предательство! Бги, Фліансъ, мой милый!
Бги, бги! Отмстить ты можешь! О!

(Падаетъ и умираетъ. Фліансъ убгаетъ 39).

3-й убійца.

Кто факелъ потушилъ?

1-й убійца.

Аль нуженъ былъ?

3-й убійца.

Вотъ тутъ — одинъ, сынъ видно убжалъ.

2-й убійца.

Ну вотъ оно! И лучшее полдла
Пропало.

1-й убійца.

Что объ этомъ толковать!
Пойдемъ, разскажемъ, что успли сдлать.

(Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Приготовленъ пиръ. Входитъ: Макбетъ, Лэди Макбетъ, Россъ, лорды и свита.

Лэди Макбетъ.

Извстно каждому, какое мсто
По сану долженъ онъ занять,— а мы
Послдняго, какъ перваго равно
Привтствуемъ сердечно. Сядьте!

Лорды.

Ваше
Величество благодаримъ.

Макбетъ.

Мы сами
Желаемъ вмст съ вами ссть и роль
Смиреннаго хозяина исполнить.—
Хозяйка-жь добрая пускай займетъ
Почетное, готовое ей мсто,
Но въ самый свтлый, лучшій пира часъ.
Попросимъ у нея для насъ привта.

Лэди Макбетъ.

Скажите жь нашимъ всмъ друзьямъ, мой сэръ,
Что отъ души привтствую ихъ всхъ.

Макбетъ.

Смотри, какъ съ благодарностью встрчаютъ
Привтъ твой ихъ сердца.— Но съ двухъ сторонъ
Ужь полонъ столъ: я сяду посредин.

(1-й убійца показывается въ дверяхъ).

За пиръ, друзья! Широкое веселье!
Вина! Пусть вольно ходитъ кубокъ полный
И быстро вкругъ стола.

(Подходитъ къ дверямъ).

Тутъ у тебя
Кровь на лиц!

Убійца.

То Банко кровь.

Макбетъ.

Ей лучше
Быть на теб, чмъ въ жилахъ у него.—
Отправили?

Убійца.

Перехватили горло.
Я этимъ угостилъ его.

Макбетъ.

Такъ лучшій
Изъ горлорзовъ ты! Хорошъ и тотъ,
Кто тмъ же самымъ подарилъ Фліанса
И, если ты,— нтъ равнаго теб.

Убійца.

Ахъ, царственный мой лордъ, Фліансъ бжалъ!

Макбетъ.

Ну вотъ, и воротилась вся опять
Болзнь моя!— Умри теперь Фліансъ,
Мн ничего-бъ не доставало болй,
Я-бъ былъ здоровъ какъ мраморъ, какъ скала
Неколебимо твердъ, какъ воздухъ вольный,
Объемлющій собою всю природу,
Распространялся-бъ я надъ всмъ свободно,
Все-бъ охватилъ!— А вотъ теперь я снова
Въ тюрьму засаженъ, запертъ, сдавленъ
Сомнньями и страхомъ. Что-жь, хоть Банко!…
Покончили-ль вы съ нимъ?

Убійца.

О, да, мой лордъ.
Уложенъ онъ во рву надежно, прочно
И двадцатью разрубами такими
На голов, что каждый — смерть наврно!

Макбетъ.

Спасибо и за это!— Змй большой
Раздавленъ, а червякъ, что скрылся ловко,
Хотя со временемъ накопитъ яда.
Теперь еще безъ зубъ! Ступай. Мы завтра
Опять послушаемъ тебя.

Лэди Макбетъ.

Мой лордъ,
Не веселитесь вы совсмъ. Вдь, пиръ,
Когда веселіемъ своимъ хозяинъ
Не говоритъ гостямъ, что радъ имъ всмъ,
Какъ будто продается. Дома лучше
Обдать.— Кушанью всегда приправой
Любезность быть должна, а безъ нея
Безцленъ, пустъ весь пиръ.

Макбетъ.

Благодарю
За доброе напоминанье.— Пусть
Здоровое пищеваренье быстро
Здоровый вызываетъ аппетитъ!—
Обоимъ имъ здоровыхъ силъ!

Леноксъ.

Быть можетъ,
Угодно будетъ ссть вамъ, государь?

(Духъ Банко поднимается и садится на мсто, оставленное для Макбета).

Макбетъ.

О, если-бъ Банко дорогой былъ съ нами,
Собрались бы подъ этой кровлей вс,
Кмъ славится страна родная!— Врьте,
Намъ легче полагать, что не любезенъ
Онъ къ намъ, чмъ думать съ горемъ, что нежданно
Бда, его постигла, можетъ быть
И насъ его присутствія лишила.

Леноксъ.

Ему упрекомъ несомнннымъ служитъ
Его же общанье. Государь,
Порадуйте насъ царственнымъ участьемъ
Въ бесд нашей общей за столомъ!

Макбетъ.

Вс заняты мста!

Леноксъ.

Но вотъ для васъ
Оставлено здсь мсто.

Макбетъ.

Гд?

Леноксъ.

Вотъ здсь,
Мой добрый лордъ… Что поражаетъ васъ,
Король?

Макбетъ.

Изъ васъ кто это сдлалъ?

Лорды.

Что,
Нашъ добрый лордъ?

Макбетъ.

Не можешь ты сказать,
Что это сдлалъ я!— Ты не кивай
Такъ на меня кровавой головой
Твоей!…

Россъ.

Скоре, лорды, встаньте вс,
Его величеству нехорошо!

Лэди Макбетъ.

Останьтеся, достойные друзья!
Съ нимъ часто, очень часто такъ бываетъ….
И съ самой юности такъ было.— Сядьте,
Прошу.— Припадокъ — на мгновенье… быстро
Какъ мысль пройдетъ, и онъ опять здоровъ!…
Чмъ болй примчаете за нимъ,
Тмъ болй оскорбляете его
И длите самое его страданье.—
Мужчина-ль ты?

Макбетъ.

Да, и безстрашный самый,
Когда смотрть дерзаю вонъ на то,
Чего-бъ самъ дьяволъ испугался! Да.

Лэди Макбетъ.

И что за вздоръ! Твой страхъ въ твоихъ глазахъ
Рисуетъ этотъ образъ. Онъ не тоже-ль,
Что въ воздух создавшійся кинжалъ,
Который велъ тебя къ Дункану въ спальню,
Какъ мн ты говорилъ.— Охъ эти мн
Вс вспышки потрясенныхъ нервъ, испуги!
Лгуны на страхъ дйствительный они,—
Пригодны только для разсказовъ зимнихъ
Старухъ у комелька. Стыдися ихъ!
Ну, чмъ искажено твое лице?!
Тамъ просто напросто лишь стулъ пустой.

Макбетъ.

Нтъ, посмотри туда!— Прошу смотри,
Вглядись!— Вонъ, вонъ!— Что скажешь ты?—
Но что-жь?… Чего-жь боюсь я?— Если можешь
Кивать, такъ говори!… Нтъ, если такъ…
Нтъ, если гробы будутъ къ намъ назадъ
Всхъ мертвыхъ высылать, такъ лучше пусть
Желудки коршуновъ гробами будутъ!

(Духъ исчезаетъ).

Лэди Макбетъ.

Ты отъ безумья трусомъ сталъ совсмъ.

Макбетъ.

Его я видлъ также точно врно,
Какъ то, что здсь теперь стою!

Лэди Макбетъ.

Фи, фи!
Стыдися!

Макбетъ.

Кровь лилась и прежде насъ,
И въ древнія вка, когда законъ
Людскія общества не очищалъ
Отъ зла, да и поздне совершались
Убійства, страшныя для слуха даже!—
Бывало: мозгъ изъ головы, и — мертвъ,
А съ этимъ и всему конецъ, всему!
А вотъ теперь — встаютъ, и двадцать ранъ
На голов смертельныхъ,— все встаютъ,
И съ мста гонятъ насъ!— А это, вдь,
Страшне всякаго убійства!

Лэди Макбетъ.

Лордъ.
Достойный лордъ, васъ ожидаютъ здсь
Вс наши благородные друзья.

Макбетъ.

Да, я забылъ… Въ раздумьи обо мн
Не оставайтесь, мои друзья!
Странна моя болзнь, но, кто меня
Лишь знаетъ, не заботится о ней.—
Любви, веселья пожелаемъ прежде,
Потомъ и сядемъ мы.— Вина давайте!
Полне наливай! Мы пьемъ за всхъ,
Кто здсь пируетъ съ нами и за друга
Намъ милаго и дорогаго Банко,
Котораго теперь мы лишены!—
За васъ и за него мы жаждемъ пить,
За всхъ, за всхъ!

Лорды.

Въ отвть благодаримъ
Съ почтеньемъ полнымъ.

(Является духъ).

Макбетъ.

Прочь!.. Прочь съ глазъ моихъ!
Сквозь землю провались и скройся! Прочь!—
Нтъ мозга у тебя въ костяхъ и кровь
Какъ льдина холодна! Въ глазахъ пть зрнья
И блеска нтъ, чтобъ ими яростно
Сверкать!

Лэди Макбетъ.

О перы добрые, смотрите
На это все, какъ на простое дло,
Какъ на припадокъ лишь привычный! Тутъ
Нтъ больше ничего. Вотъ только время
У насъ онъ похищаетъ, не даетъ
Намъ пировать.

Макбетъ.

Ршусь на все, на все,
На что ршиться въ силахъ человкъ:
Явись медвдемъ онъ свирпымъ, русскимъ,
Явися носорогомъ броненоснымъ,
Явись гирканскимъ тигромъ и чмъ хочетъ, —
И нервы крпкіе мои не дрогнуть!
Иль оживи и вылови меня
На бой, смертельный бой, въ пустын дикой
И, если задрожу,— зови меня
Хоть куклою въ рукахъ двчонки жалкой!…
Тнь страшная, изчезни! Призракъ лживый,
Смющійся надъ разумомъ моимъ,
Прочь, прочь! (Духъ изчезаетъ) Ну, что?… Пропалъ… Я сына мужъ!
Прошу я, лорды, васъ, садитесь.

Лэди Макбетъ.

Вотъ,
Веселье ты прогналъ, разстроилъ пиръ
Твоимъ, для всхъ стол дивнымъ иступленьемъ.

Макбетъ.

Да можно ли такимъ вещамъ бывать
И тучей темною на насъ идти
И въ то же время насъ не поражать
Особымъ изумленьемъ? Странно мн,
Что-жь о себ я долженъ думать,
О сил духа моего, теперь?
Когда могли спокойно вы смотрть
На страшное явленіе такое
И краска не сбжала съ вашихъ щекъ:
Мои-жъ совсмъ отъ страха поблли!

Россъ.

Какое же явленье, государь?

Лэди Макбетъ.

Я васъ молю, не говорите съ нимъ!—
Ему становится все хуже, хуже!
Вопросы изъ себя его выводятъ…
Я всмъ равно желаю доброй ночи!…
Оставьте церемоніи, прощанья
Вс въ сторон и уходите образъ.

Лэноксъ.

Покойной ночи, лучшаго здоровья
Его величеству желаемъ мы.

Лэди Макбетъ.

Всмъ, всмъ желаю я покойной ночи.

(Лорды и свита уходятъ)

Макбетъ.

А это крови требуетъ еще!—
Издавна говорятъ: кровь жаждетъ крови!—
Извстно: камни двигались чудесно,
Деревья говорили и авгуры
Таинственнымъ путемъ черезъ грачей,
Сорокъ и галокъ ясно открывали
Убійцу, скрытаго отъ всхъ!… Какъ поздно!

Лэди Макбетъ.

Мракъ ночи уже споритъ съ свтомъ дни —
Кто побдитъ?

Макбетъ.

Мэкдофъ лишаетъ насъ
Своей особы! Это — намъ въ отвтъ
На наше приглашенье!— Что ты скажешь

Лэди Макбетъ.

Къ нему ты посылалъ особо?

Макбетъ.

Нтъ,
А слышалъ стороной объ этомъ врно.—
Но я пошлю за нимъ.— Нтъ никого,
Въ чьемъ дом не было-бъ слугъ врныхъ мн,
Которымъ я плачу.— А завтра утромъ
Нмъ свтъ пойду къ таинственнымъ я сестрамъ!..-
Он мн скажутъ больше. Знать хочу
Хоть худшее и въ самомъ худшемъ смысл!—
Мн вс пути и средства хороши!—
И ужь зашелъ въ такую глубину
Потока крови,— бродомъ ужь идти
Совсмъ нельзя, а воротиться вспять
Мн также тяжко, какъ пройти опять
Чрезъ весь потокъ!— Престранный, дивный замыслъ
Въ моемъ мозгу!… Онъ просится ужь въ дло!
Свершить его скоре надо, прежде,
Чмъ мысль его обдумать сможетъ!

Лэди Макбетъ.

Сна
Теб не достаетъ, приправы жизни.

Макбетъ.

Ну, такъ пойдемъ же спать!— Виднье-жь то
Порождено лишь страхомъ новичка,
Который не набилъ себ привычки.—
А дти мы еще въ такихъ длахъ!—

(Уходятъ).

СЦЕНА V.

Пустыня, покрытая верескомъ. Гроза.

Геката 40), съ нею слтаютъ 3 вдьмы.

1-Я вдьма.

Скажи, Геката, что съ тобой: на насъ
Бросаешь взгляды злобные, косые?

Геката.

Да можно-ль не сердиться мн на насъ!—
Ахъ, дерзкія вы вдьмы, озорныя,
Затяли съ Макбетомъ торгъ проклятый,
Загадками, убійствами богатый,
А я, владычица всхъ вашихъ чаръ,
Когда вс силы зла — мой тайный даръ,
Не позвана ни съ вами потрудиться,
Ни торжествомъ хоть вашимъ насладиться!
А хуже: все на пользу лишь тому
Пойдетъ, кто непокоренъ никому,
Не любитъ васъ и страшно своенравенъ,
Честолюбивъ и мнитъ, что всмъ неравенъ,
Готовъ на зло, чтобъ тшить лишь себя,
А не для зла!— Но все исправлю я!
Покайтесь и въ пещеру Ахерона 41)
Сберитесь до начала къ утру склона.
Тамъ буду тайно я. Туда Макбетъ
Придетъ узнать судьбы своей отвтъ.
Готовьте снадобья, сосуды, чары,
Чтобъ мтки были волшебства удары.
Я-жь въ воздух займусь всю эту ночь
Противныя мн силы перемочь,
Что вы напутали скорй исправить,
Макбета къ страшной гибели направить!—
Но прежде чмъ исполнится полдня.
Великое свершится чрезъ меня: —
На рог мсяца уже сгустилась
Изъ пара капля 42), къ кончику скатилась,
Нависла, упадетъ, но на лету
Перехвачу я ловко каплю ту!
Очистись силою волшебныхъ словъ,
Она намъ дастъ искусственныхъ духовъ.
Они его мечтами обовьютъ
И на погибель быстро повлекутъ.
Въ немъ вры въ счастье вспыхнетъ жаръ напрасный,
Онъ презритъ мудрость, страхъ и разумъ ясный.
Надъ смертію смясь, на страшный бой
Надмнно выйдетъ онъ съ самой судьбой!
Всегда увренность въ судьб своей —
Извстно вамъ — первйшій врагъ людей.

Поютъ за сценой

Иди-жь сюда, или скорй,
Геката, да лети-жь быстрй!

Геката.

Чу, тамъ духъ маленькій меня зоветъ.
На облачк туманномъ сидя, ждетъ.—

(Уносится).

1-я вдьма.

Спшимъ, спшимъ, она какъ разъ вернется.

(Уносятся).

СЦЕНА VI.

Форесъ. Дворецъ.

Леноксъ и другой лордъ.

Леноксъ.

А тмъ, что вамъ я прежде говорилъ,
Я только въ вашу мысль попалъ! За тмъ
Вы можете и дальше объяснять,
А я одно лишь только говорю:
Престранныя дла у насъ творятся!…
О добромъ корол Макбетъ нашъ плакалъ!—
Еще-бъ не сожалть: вдь, умеръ онъ,—
А Банко доблестный?— Онъ поздно халъ.—
Когда угодно можете сказать:
Убилъ его Фліансъ. И какъ же нтъ:—
Фліансъ бжалъ.— Нельзя такъ поздно здить!—
Кто-жь не пойметъ, какъ невозможно дико
Со стороны Мэлькольма съ Дональбеномъ
Убить отца, и добраго отца?
Проклятое, вдь, дло!— Разв сразу
Въ святомъ негодованьи не убилъ,
Не растерзалъ Макбет убійцъ въ крови.
Рабовъ въ вин утопшихъ, сна холопей,
И не было-ль то честно, благородно?
Прибавимъ: это было и умно,
Они-бъ, конечно, стали отпираться,
А, вдь, кого-бъ не разбсило это?
Я утверждаю: хорошо онъ сдлалъ.—
Ну, въ руки попадись ему Мэлькольмъ
И Дональбенъ,— ихъ сохранить Господь —
Узнали бы, что значитъ убивать
Отца, а также и Фліансъ, конечно!—
Но тише — за свободныя слова
И за отказъ прибыть на пиръ тирана
Въ немилости Мэкдофъ.— Такъ слышалъ я.—
Не знаете ли, сэръ, гд онъ теперь?

Лордъ.

Дункана сынъ, котораго правами
Теперь такъ нагло завлдлъ тиранъ,—
При англійскомъ двор. И Эдуардъ
Благочестивый принялъ такъ его
Любезно, хорошо, что какъ судьба
Ни придавила принца, не могла
Ослабить должнаго къ нему почтенья,
Туда-же путь направилъ свой Мэкдофъ.
Просить святаго короля онъ хочетъ
Призвать къ оружію Норсомберденда
Съ воинственнымъ Сивардомъ за одно,
Чтобъ съ помощію ихъ, и въ неб Бога.
Успхомъ полнымъ дло увнчать,
Трапезамъ нашимъ пищу возвратить,
Покой ночамъ, пиры и създы наши
Избавить отъ ножей кровавыхъ, тайныхъ,
Чтобъ честно службу мы могли нести
И почести правдиво получать.—
Объ этомъ всемъ тоскуемъ мы теперь.—
Слухъ обо всемъ достигъ до Эдуарда
Ужь прежде. Имъ онъ возмущенъ такъ сильно
Что сталъ и самъ готовиться къ войн.

Леноксъ.

Мэкдофа звалъ къ себ Макбетъ?

Лордъ.

О, да,
Но мрачный посланный въ отвтъ услышалъ:
‘О, нтъ, мой сэръ, къ вамъ не пойду’ и тутъ же,
Спиной оборотяся, проворчалъ:
‘Покаешься, да будетъ поздно,
Что отослалъ меня съ такимъ отвтомъ’.

Леноксъ.

А это осторожности Мэкдофа
Пускай научитъ: дале держаться
Отъ злобнаго, коварнаго тирана.
А какъ? Ужь разумъ собственный научитъ!
О, если бы святый, пресвтлый ангелъ,
Спустяся въ Англію, предупредилъ
Моленіе Мэкдофа и ускорилъ
Спасенье родины несчастной нашей,
Терзаемой мучительно жестоко
Рукой проклятой!

Лордъ.

Я молю о томъ же.

(Уходитъ).

Дйствіе четвертое.

СЦЕНА I 43).

Темная пещера. Посредин кипитъ котелъ. Громъ. Являются три вдьмы.

1-я вдьма.

Трижды промяукалъ пестрый котъ.

2-я вдьма.

Трижды. Разъ и ежикъ пропищалъ 44).

3-я вдьма.

Гарпія кричитъ: пора, пора! 45)

1-я вдьма.

Вкругъ котла волшебный ходъ свершайте,
Вс въ котелъ отравы собирайте!—
Жаба, что недвижно пролежала
Тридцать сутокъ день и ночь подрядъ,—
Въ сн подъ хладнымъ камнемъ накопляла
Свой смертельно-жгучій, тонкій ядъ,
Въ кипятк теперь здсь размягчись,
Въ заколдованномъ котл варись!

Вс.

Удвояйте, удвояйте трудъ и силы чаръ!
Клокочи котелъ, пылай огонь, взвивайся паръ!

2-я вдьма.

Мясо нечистое гадовъ, варися,
Въ пн и пар котла распустися!—
Мыши летучей съ спины волоса,
Ящера кость, языкъ лютаго пса,
Лапки лягушки и крылья совиныя,
Глазъ саламандры и жала зминыя!—
Чтобъ умножить силу чаръ,
Кипятися адскій взваръ!

Вс.

Удвояйте, удвояйте трудъ и силы чаръ!
Клокочи котелъ, пылай огонь, взвивайся паръ!

3-я вдьма.

Съ болотъ глубокихъ гниль и испаренья,
Ковыль, добытый въ часъ луны затмнья
Дракона кожи жесткой чешуя,
Козлиной желчи дкая струя,
Печенка богохульнаго еврея,
Носъ турка и болотнаго ядъ змя,
Болиголова корень, въ тм ночной
Добытый, кожа съ дряхлой вдьмы злой,
Татарина, степей отродья, губы,
Кишки и пасть акулы, волчьи зубы!—
Чтобы сильнй сгустить нашъ адскій взваръ,
Чтобы усилить ядовитость чаръ —
Малютки палецъ!— Подлая родила
Его во рву и тутъ же задушила!—
Теперь ужь тигра требуху бросайте
И этимъ завершайте, завершайте!

Вс.

Удвояйте, удвояйте трудъ и силы чаръ!
Клокочи котелъ, пылай огонь, взвивайся паръ!

Является Геката.

Геката.

Все сдлано на славу.— Я довольна вами!—
Добычу межъ собой раздлите вы сами.—
Теперь вокругъ котла носитеся и нойте!
Круги волшебные, какъ Эльфы-феи, стройте
И силу взвара силой новою удвойте!

(Музыка и слдующая псня).

Псня вдьмъ.

Духи черные и блые, 46),
Духи красные и срые,
Вы мшайте и мшайте,
Въ силахъ вы мшать, мшайте…

2-и вдьма.

Мой палецъ большой ужь зудитъ 47).— Возвщается вамъ
Злодйство великое близится, близится къ намъ!…
Засовы прочь, ктобъ ни стучался тамъ!-

Входитъ Макбетъ.

Макбетъ.

Что вы? Что здсь творите въ тайн мрачной,
Вы, черныя, полуночныя вдьмы?—

Вс.

Мы дло безымянное свершаемъ!

Макбетъ.

Васъ заклинаю вашимъ волшебствомъ,
Откуда-бъ вы его ни подучили,
Отвтъ на мой вопросъ вщайте!— О!
Хотя-бъ отвтомъ вашимъ разнуздались
Вс втры буйные и, разъярясь,
На храмы Божіи напали злобно,
Хотя-бы въ мор вспненныя волны
Разбили, поглотили вс суда,
Хотя бы буря грозная въ ноляхъ
Весь хлбъ еще незрлый истребила
И съ корнемъ вырвала деревья вс,
Хотя бы рухнули вс замки съ громомъ
На головы защитниковъ своихъ
И съ трескомъ вс дворцы и пирамиды
Сломившись, пали головами ницъ
Къ подножіямъ своимъ, хотя бы даже
Разрушилось сокровище само
Зародышей, творящихъ жизнь въ природ,
И гибло все до истощенья силъ
Губящихъ, отвчайте!-Жду, хочу
Отъ васъ отвта!

1-я вдьма.

Говори.

2-я вдьма

Спроси.

3-я вдьма.

Отвтимъ.

1-я вдьма.

Ты отъ насъ услышать хочешь
Или отъ старшихъ?…

Макбетъ.

Старшихъ подавайте!
Я старшихъ вашихъ видть самъ хочу!

1-я вдьма.

Вотъ кровь свиньи, что девять поросятъ
Пожрала, потъ, что съ висльника взятъ!—
Въ огонь все это лейте, лейте, лейте.
Труда, усилій чаръ вы не жалйте!

Вс.

Явись, явись, герой иль негодяй,
Съ стараньемъ должностнымъ дло выполняй!

(Громъ. Первое явленіе: Голова въ шлем).

Макбетъ.

Скажи мн ты, невдомая сила….

1-я вдьма.

Все знаетъ самъ. Предъ нимъ обнажено
Что въ мысляхъ у тебя затаено.—
Ты молча стой, смотри
И слухъ твой навостри!

Голова въ шлем.

Макбетъ, Макбетъ, Макбетъ, ты тана Файфа берегись,
Мэкдофа берегись!— Пусти! Довольно!— Отступись!

Макбетъ.

Кто-бъ ни былъ ты, благодарю за твой
Совтъ, ты страха моего струны
Чувствительной коснулся. Слово лишь…

1-я вдьма.

Нтъ, имъ повелвать нельзя!— Вотъ здсь
Сильнй его.

Громъ. Второе явленіе: окровавленный Ребенокъ.

Окровавленный ребенокъ.

Макбетъ! Макбетъ! Макбетъ!

Макбетъ.

Хотя-бъ три уха было у меня,
И всми бы тремя сталъ слушать жадно!

Окровавленный ребенокъ.

Смло, дерзко кровь, всхъ ставя ни во что.
И смйся надъ врагомъ, какъ ни былъ бы силенъ!
Не можетъ зла теб нанесть никто
Изъ всхъ людей, кто женщиной рожденъ!

Макбетъ.

Ну, такъ — живи Мэкдофъ! Чего бояться?—
Иль нтъ!— Себя вдвойн я обезпечу:
Саму судьбу себ закабалю.
Хочу я страху блдному сказать:
‘Ты лжешь’, и спать спокойно, какъ-бы громы
Тамъ ни гремли! Нтъ, не жить теб,
Мэкдофъ.—

Громъ. Третье явленіе: Мальчикъ увнчанный съ деревомъ въ рук.

Макбетъ.

Кто этотъ отпрыскъ королей?
Внецъ блеститъ вкругъ дтскаго чела!

Вс вдьмы.

Ни слова съ нимъ не говори и слушай.

Мальчикъ въ корон.

Будь смлъ и гордъ, какъ левъ, пренебрегай борьбой
Враговъ противъ тебя, безсильны предъ тобой
Вражда ихъ, ропотъ, злоба, тайный заговоръ!—
Макбетъ непобдимъ, пока Бирнамскій лсъ
Не двинется къ вершинамъ Донзинанскихъ горъ
И не пойдетъ на замокъ Макбета — Форесъ!

Макбетъ.

А этого не будетъ никогда!—
Кто-жь завербуетъ лсъ, его заставить
Землею крпко стиснутые корни
Изъ ндръ ея извлечь на вольный свтъ?—
О сладкое пророчество!— Какъ ты
Прекрасно!— Бунтъ, смотри-жь, не поднимай
Своей главы, себ-жь на гибель злую,
Пока не забунтуетъ лсъ Бирнамскій!—
Макбетъ на высот своей великой
Весь срокъ тотъ долгій проживетъ покойно,
Какой отмрила ему природа,
И смерти духъ отдастъ, лишь повинуясь
Закону общему для смертныхъ всхъ!—
Теперь горитъ желаньемъ сердце знать
Еще одно: скажите-жь мн немедля —
Когда то въ силахъ вашихъ чудныхъ чаръ —
Потомство Банко будетъ ли царить
Надъ этимъ королевствомъ?

Вс вдьмы.

Не старайся
Знать боле того, что знаешь.

Макбетъ.

Нтъ,
Я требую отвта!-За отказъ
Проклятье вчное на васъ!— Отвтъ!—
Котелъ вашъ провалился!… (Гобои). Что за звуки?

1-я вдьма.

Явитеся!

2-я вдьма

Явитеся!

3-я вдьма.

Явитесь!

Вс вдьмы.

Явитеся ему и сердце растерзайте!
Пройдите молча, а потомъ и исчезайте!

(Являются восемь королей 49) и проходятъ одинъ за другимъ. Послдній держитъ зеркало и за нимъ духъ Банко).

Макбетъ.

На Банко слишкомъ ты похожъ!— Исчезни!—
Твоя корона жжетъ мои глаза!—
Увнчанный короной золотой,
Какъ и у перваго твой волосъ!— Ты
Вторыя — какъ первый!— Гнусныя вы вдьмы!
Затмъ все это мн казать?— Четвертый!—
Ослпните глаза!— Иль этотъ рядъ
До грома страшнаго суда продлится?—
Еще? Седьмой?— Я больше не смотрю.—
Еще восьмой… и зеркало въ рукахъ!—
Въ томъ зеркал я многихъ, многихъ вижу,
У нихъ державы по дв, скиптра по три!—
Ужасный видъ! Теперь мн ясно все!—
Испачканный весь кровью Банко смотритъ
Въ глаза мн съ наглымъ смхомъ надо мной!…

(Виднья исчезаютъ).

И это такъ и будетъ?!

1-я вдьма.

Такъ и будетъ.—
Зачмъ король смущенъ, ошеломленъ?—
Давайте, сестры, духъ его развеселимъ
И нашею забавой лучшей угостимъ!
Велю волшебной пснью воздухъ огласить,
А мы начнемъ круги старинные водить,
Чтобъ могъ король великій видть и сказать,
Какъ можемъ мы его достойно величать!

(Музыка. Вдьмы пляшутъ и исчезаютъ).

Макбетъ.

Но гд-жь он? Исчезли!— Пусть этотъ день
Отмтится во всхъ календаряхъ
Проклятьемъ!— Гей!— Войди сюда скорй!

(Входитъ Леноксъ).

Леноксъ.

Что вашему величеству угодно?

Макбетъ.

Сестеръ ты вщихъ видлъ?

Леноксъ.

Нтъ, мой лордъ.

Макбетъ.

А тамъ, мимо тебя не проходили?

Леноксъ.

По истин, не проходили, лордъ.

Макбетъ.

Да заразится же и воздухъ самый,
Который ихъ умчалъ теперь отсюда!
Да будетъ проклятъ тотъ, кто вритъ имъ!—
Я слышалъ топотъ лошадей, кто тамъ?

Леноксъ.

Тамъ прискакали два иль три гонца.
Съ извстьемъ: въ Англію бжалъ Мэкдофъ!

Макбетъ.

Какъ?— Въ Англію бжалъ Мэкдофъ?!

Леноксъ.

Да, сэръ.

Макбетъ.

Ты, время, грознымъ подвигамъ моимъ
Идешь на перерзъ!— Нтъ, мимолетенъ
Тотъ замыслъ, и догнать его нельзя,
Съ которымъ дло дружно вразъ нейдетъ!—
Отнын будутъ сердца первенцы
И первенцами дла у меня!—
И вотъ, теперь же увнчаю мысль
Мою быстрйшимъ полнымъ исполненьемъ!—
Надумано и сдлано тотчасъ!
На замокъ я Мэкдофа нападу
Нежданно, захвачу весь Файфъ себ
И острію меча предамъ тамъ всхъ:
Его жену, дтей, весь родъ его
Несчастный. Нтъ, не хвастовство глупца —
Мои слова!— Не охладетъ мысль,
Какъ будетъ все совершено!— Теперь
Уже не нужны духи мн.— А гд
Гонцы? Веди меня скоре къ нимъ.

(Уходитъ).

СЦЕНА II.

Файфъ. Замокъ Мэкдофа.

Входятъ лэди Мэкдофъ, ея Сынъ и Россъ

Лэди Мэкдофъ.

Кто сдлалъ онъ, чтобъ такъ бжать отсюда?

Россъ.

Терпнья….

Лэди Мэкдофъ.

Нтъ терпнья у меня!—
Бжать?!— Вдь, это сумасбродство!— Вотъ.
Когда не сердце, не дла, такъ страхъ
Измнниковъ изъ насъ творитъ!

Россъ.

Милэди,
Не знаете, вдь, сами: что его
Заставило бжать, благоразумье
Иль страхъ?

Лэди Мэкдофъ.

Благоразумье?!… Бросить все:
Жену, дтей, имущество и домъ
И бросить тамъ, откуда самъ спасался!—
Нтъ, онъ не любитъ насъ!— Лишенъ онъ этихъ
Естественнйшихъ чувствъ!— Крапивникъ бдный,
Малйшая изъ птичекъ, защищаетъ
Свое гнздо, птенцевъ отъ хищныхъ совъ!—
Все страху отдано и ничего
Любви!— Какое-жь тутъ благоразумье,
Когда безсмысленно такъ это бгство.

Россъ.

Ну, полно, милая сестрица, ты
Спокойся и пошколь сама себя:
Твой мужъ и разсудителенъ и честенъ,
Уменъ онъ, понимаетъ наше время,—
Не смю больше говорить ни слова,—
По истин, жестоко наше время,
Когда винятъ всхъ насъ въ измн тяжкой,
А мы не знаемъ: въ чемъ, кому
Мы измнили? Слухъ наводитъ страхъ,
А мы незнаемъ: что и почему…
И носимся туда, сюда, по вол
Какого-то взволнованнаго моря!
Прощайте. Скоро буду здсь опять.
Когда дурное положенье длъ
Послдняго предла достигаетъ,
Тогда или конецъ всему, иль все
На прежнее пойдетъ. Племянникъ милый,
Прощай! Благослови тебя Господь!

Лэди Мэкдофъ.

Отецъ вотъ живъ, а онъ ужь сирота.

Россъ.

Мн было-бъ глупо оставаться здсь:
Себ и вамъ бы повредилъ. Прощайте.

(Уходитъ).

Лэди Мэкдофъ.

О, бдное дитя, отецъ твой умеръ!
Чмъ будешь? Какъ ты будешь жить теперь?

Сынъ.

Какъ птички.

Лэди Мэкдофъ.

Мушками и червячками?

Сынъ.

Да, всмъ, что я найду. Такъ и он.

Лэди Мэкдофъ.

О птичка бдная! Ты не боишься
Силковъ, стей и западней и клея?

Сынъ.

Чего-жь бояться, мама? Это все,
Вдь, не для птичекъ маленькихъ, ничтожныхъ!—
А чтобъ ни говорила ты, отецъ
Мой живъ.

Лэди Мэкдофъ.

Нтъ, умеръ. Гд-жь себ отца
Добудешь?

Сынъ.

Ты же гд добудешь мужа?

Лэди Мэкдофъ.

Купить могу, вонъ на торгу, дитя,
Мужей хоть двадцать.

Сынъ.

Что-жь? Накупишь ихъ,
Чтобъ посл продавать?

Лэди Мэкдофъ.

Ты говоришь
Какъ смыслишь, все-жь неглупо по лтамъ.

Сынъ.

Мама, мой отецъ измнникъ!

Лэди Мэкдофъ.

Да, измнникъ.

Сынъ.

Что такое измнникъ?

Лэди Мэкдофъ.

А тотъ измнникъ, кто клянется и лжетъ.

Сынъ.

И всякій кто длаетъ такъ — измнникъ?

Лэди Мэкдофъ.

Всякій, и долженъ быть повшенъ.

Сынъ.

И вс, которые клянутся и лгутъ, должны быть повшены?

Лэди Мэкдофъ.

Вс.

Сынъ.

Кто-жь будетъ ихъ вшать?

Лэди Мэкдофъ.

Честные люди.

Сынъ.

Такъ глупы же т, которые клянутся и лгутъ, ихъ такъ много, что они могли бы перебить и перевшать всхъ честныхъ людей.

Лэди Мэкдофъ.

Ахъ, Господь теб помоги, милая обезьянка! Ну, какъ же ты себ отца добудешь?

Сынъ.

Если бы умеръ отецъ, ты бы плакала, а нтъ, значило бы, что скоро будетъ у меня новый отецъ.

Лэди Мэкдофъ.

Что ты болтаешь, говорунчикъ мой!

(Входить встникъ).

Встникъ.

Благословитъ васъ самъ Господь, милэди!
Хоть вы совсмъ не знаете меня,
Но я высокій санъ вашъ понимаю.—
Подозрваю:— къ вамъ близка бда.—
И если вы совтъ принять хотите
Простого человка,— васъ молю:
Не оставайтесь ни минуты здсь,
Бгите и съ малютками отсюда.—
Боюсь, жестоко васъ пугаю я,
Но допустить то худшее до васъ,
Что ожидаетъ, было бы совсмъ
Безчеловчно!— А злодйство близко
И очень близко къ вамъ! Храни васъ Богъ!—
Не смю больше оставаться здсь.

Лэди Мэкдофъ.

Куда бжать?— Не сдлала дурнаго
Я ничего.— Но я, вдь, на земл,
А здсь и зло прославлено бываетъ,
И доброе отвергнуто съ презрніемъ,
Какъ вредное безумье.— Да за что-жь,
О Боже!— Что-жь я сдлала такое?!—
Я положусь на женское оружье
И закричу: не сдлала я зла.

(Входятъ убійцы).

Кто это?— Что за лица!

1-й убійца.

Гд твой мужъ?

Лэди Мэкдофъ.

Надюсь, не въ такомъ поганомъ мст,
Гд-бъ ты или подобные теб
Могли его найти!

1-й убійца.

Измнникъ онъ.

Сынъ.

Ты лжешь, лохмотникъ мерзкій!

1-й убійца.

Ты, мозглякъ,
Яйце съ зародышемъ измны! (Закидываетъ сына Мэкдофа)

Сынъ.

Мама!
Онъ… онъ убилъ меня! Бги… прошу! (Умираетъ).

(Лэди Мэкдофъ бжитъ вонъ съ крикомъ ‘ржутъ’, за ней убійцы).

СЦЕНА III.

Англіи. Передъ дворцомъ короля.

Входятъ: Мэлькольмъ и Мэкдофъ.

Мэлькольмъ.

Поищемъ уголокъ уединенный
Подъ тнію густой деревъ втвистыхъ
И выплачемъ все горе наше…

Мэкдофъ.

Нтъ,
Скорй, какъ люди чести защитимъ
Мы грудью нашей, сталью смертоносной
Отчизну и права намъ дорогія!—
Вдь съ каждымъ утромъ новыя рыданья
Несчастныхъ вдовъ и новый крикъ
И новый вопль дтей и горе бьютъ
Въ лице небесъ, и сводъ ихъ ясный стонетъ
Стенаніямъ Шотландіи созвучно,
Сочувствуя ея страданьямъ тяжкимъ!

Мэлькольмъ.

Я плачу лишь о томъ, въ чемъ я увренъ,
Увренъ же лишь въ томъ, что знаю точно,
А что могу исправить, если время
Способствовать мн будетъ, то исправлю!—
Быть можетъ, правда—все, что вы сказали…
Тирана этого — чье имя вамъ,
Теперь, какъ бы нарывъ на язык —
Считали честнымъ вы, его любили,
Онъ васъ ничмъ пока не оскорбилъ,
Я молодъ, но собой даю вамъ случай
Услугу оказать ему.— Умно
Невиннаго и слабаго ягненка
Принесть на жертву искупленья всхъ
Отъ ярости разгнваннаго бога!

Мэкдофъ.

Я не предатель!

Мэлькольмъ.

Но Макбетъ таковъ,
А добродтель можетъ отступить
Передъ велньемъ мощнаго владыки…
Прошу, простите мн великодушно!—
Конечно, чтобъ ни думалъ я о васъ,
Останетесь вы тмъ же, что вы есть.
Вдь ангелы сіять не перестанутъ,
Хоть лучезарнйшій изъ нихъ и палъ.—
И еслибъ маскою добра прикрылось
Все зло,— добро останется добромъ!

Мэкдофъ.

Теперь погибли вс мои надежды!

Мэлькльомъ.

Сгубило, можетъ, то, что возбудило
Сомннія во мн.— А почему
Оставили поспшно вы жену,
Дтей, безцнныя сокровища
И крпкія узлы любови вашей
И — даже не простилися вы съ ними? —
Молю васъ, недоврчивость мою
Себ въ безчестье не примите! Нтъ,
Одинъ источникъ ей — самохраненье.—
По истин вы можете быть честнымъ,
Чтобъ думать я ни сталъ о васъ впередъ.

Мэкдофъ.

Такъ обливайся-жь кровью, обливайся,
Несчастная страна!— Тиранство злое
Незыблемо и прочно утвердись,
Сдержать тебя не сметъ человчность!—
Рядися въ ложь свою теперь открыто,
Права твои законно скрплены!…
Прощайте, лордъ.— Такимъ мерзавцемъ стать,
Какимъ считаете меня теперь,
Не согласился-бъ я за вс т земли,
Что въ когти захватилъ свои тиранъ,
За весь востокъ, за вс его богатства!

Мэлькольмъ.

Не оскорбляйтесь. Такъ я говорю
Не потому, чтобъ я не врилъ вамъ
Вполн и безусловно — Да, я врю.
Что родина раздавлена ярмомъ,
Что кровью и слезами залита,
Что къ ранамъ прежнимъ каждый новый день
Все раны новыя приноситъ ей!
И врю я, что за мои права
Тамъ много рукъ мечи свои поднимутъ,
А здсь и Англія великодушно
Мн тысячи испытанныхъ въ бою
Даетъ, но что же изъ того?— Когда
На голову тирана наступлю
Или на мечъ мой подниму ее,
Ждутъ родину несчастную тиски
Сильне тхъ, что вынесла она.—
Страданій болй разнородныхъ тяжкихъ,
Ей вытерпть придется отъ того,
Кто власть наслдуетъ надъ нею.—

Мэкдофъ.

Кто-жь
Наслдникъ этотъ?

Мэлькольмъ.

Я.— Я о себ
Вамъ говорю. Мн,— знаю это я,—
Привиты вс пороковъ разныхъ виды.
Раскроются они, Макбетъ вашъ черный
Представится блй и чище снга!—
И государство бдное, сравнивъ
Его дла со зломъ тмъ безконечнымъ,
Какое принесу въ моемъ лиц,
Почтетъ его за кроткаго ягненка.

Мэкдофъ.

Во всхъ ужасныхъ легіонахъ ада
Нтъ дьявола проклятй и ужаснй
Макбета!

Мэлькольмъ.

Да, онъ кровожаденъ, лживъ,
Коваренъ, бшенъ, золъ и сладострастенъ,
Ненасытимо жаденъ, всякій грхъ,
Которому названье, только есть,
Ему любезенъ. Я согласенъ, но
Неизмримо глубока, бездонна
Пучина сладострастья моего!
Ее вс ваши дочери и жены,
Вс женщины, двицы не наполнятъ,
А страстныя желанія мои
Сломаютъ вс преграды безпощадно,
Какія вздумаютъ противу стать
Ихъ вол… Нтъ, пусть царствуетъ Макбетъ,—
Онъ лучше, чмъ такой, какъ я!

Мэкдофъ.

Да, точно:
И сладострастье безъ узды — тиранство.
Оно причиной было опустнья
Счастливыхъ троновъ, многихъ королей
Паденья, но, не бойтеся принять
Что вамъ давно принадлежитъ по праву.—
Со всей широкой полнотою тшьтесь!—
Холодности наружнымъ видомъ можно
Глаза всмъ завязать, у насъ же дамъ
Податливыхъ найдется въ изобильи!—
И какъ бы ни былъ этотъ коршунъ въ васъ.
Прожорливъ, не сожрать ему всхъ тхъ,
Которые величеству отдать
Себя готовы, только бы оно
Ихъ удостоило своимъ вниманьемъ!

Мэлькольмъ.

Но вмст съ тмъ живетъ въ моей душ,
Уродливо сложенной, страсть къ стяжанью,
Столь ненасытная, что будь лишь я
Король,— я перержу Тановъ всхъ,
Чтобъ захватить себ ихъ деньги, замки
И всми ихъ землями завладть!—
Богатство-жь, накопляясь у меня,
Какъ острая приправа, разжигала-бъ
Лишь алчность ненасытную мою.
Кто добръ и честенъ, съ тми-бъ распри, тяжбы
Я безпрерывно затвалъ и ихъ
Губилъ, губилъ, чтобъ только грабить!

Мэкдофъ.

Да,
Къ стяжанью страсть вндряется легко.
И корни вредоносные пускаетъ
Гораздо глубже страсти сластолюбья,
Которое цвтку весеннему
Подобно,— отцвтаетъ очень скоро.
Да. Страсть къ стяжанію была мечемъ,
Который срзалъ королей у насъ
Не мало!… Но,— вамъ нечего бояться:
Къ Шотландіи достаточно всего,
И съ тмъ, что вамъ принадлежитъ давно,
Насытитъ вашу страсть къ стяжанью.—
Все это перенесть еще возможно,
Лишь только-бъ добродтели другія
Вознаграждали зло.

Мэлькольмъ.

Но у меня
Нтъ никакихъ. Я доблестей лишенъ,
Какими долженъ обладать король.
Нтъ и слда во мн ни стойкости, ни правды..
Ни справедливости, ни милосердья,
Ни благости святой, ни благочестья,
Ни мры должной въ жизни, ни смиренья.
Ни той настойчивости твердой въ дл,
Которая порукой за успхъ,
Ни мужества, ни мудраго терпнья.
И будь во власти я, я въ адъ бы вылилъ
До капли сладкое млеко согласья,
Я возмутилъ бы миръ вселенной цлой,
Единство-бъ всякое разрушилъ!

Мэкдофъ.

О,
Шотландія, Шотландія!

Мэлькольмъ.

Ну, вотъ:
Я точно то, что я сказалъ. Такой
Достоинъ ли, скажите, царства?

Мэкдофъ.

Царства?!—
Онъ жизни недостоинъ!— О, народъ
Несчастный, ты, подъ скипетромъ кровавымъ
Тирана безымяннаго стенящій,
Увидишь ли ты вновь т времена,
Какъ жизнь твоя здоровьемъ вся дышала,
Когда и отпрыскъ истинный и юный
Твоихъ властителей законныхъ самъ
Отрекся отъ тебя и проклялъ тмъ
Себя, свой родъ!— Отецъ внчанный твой
Святымъ былъ королемъ, а мать, тебя
Носившая подъ сердцемъ королева,
Сгибала чаще ноги, стоя долго
Въ молитв къ небу теплой на колнахъ.
Чмъ выпрямляла ихъ въ весельи шумномъ,
И въ мысляхъ покаянныхъ ежедневно,
Часъ смертный вспоминая, умирала!—
Прощай! Т демоны, которыхъ ты
Вокругъ себя со всхъ сторонъ сзываешь,
Меня изъ родины моей изгнали!…
О, грудь моя!— Твоимъ надеждамъ всмъ —
Конецъ!…

Мэлькольмъ.

Мэкдофъ, твой благородный гнвъ —
Дитя великой честности твоей!—
Съ души моей вс черныя сомннья
Онъ снялъ и духъ мой примирилъ съ тобой
И правдою твоей!— Макбетъ проклятый
Не разъ пытался хитростью лукавой
Меня въ тенета заманить свои,
Но разумъ осторожный спасъ меня
Отъ промаха доврчивости спшной.—
Пусть судитъ насъ съ тобой Господь!— Но я
Отнын въ руки отдаюсь твои.
Беру назадъ слова и клеветы,
Какія произнесъ я на себя,
Отъ грязи и пороковъ отрекаюсь,
Какими я себя чернилъ!— Они
Моей природ чистой чужды. Женщинъ
Еще не знаю, клятвъ не нарушалъ
И что мое — едва тмъ дорожилъ!
Я никому ни въ чемъ не измнялъ,
И дьявола-бъ я дьяволу не предалъ! —
Была, какъ жизнь, мн правда дорога,
И на себя — ложь первая моя!
Такимъ, каковъ на самомъ дл я,
Теперь всецло отдаю себя
Теб и бдной родин моей!—
Повелвайте! Родин на помощь,—
Еще за долго до тебя,— готовы
Ужь десять тысячъ воиновъ надежныхъ,
Въ оружьи полномъ съ ногъ до головы.—
Ведетъ Сивардъ ихъ старый!— Ну, теперь
Идемъ же вмст съ нимъ и пусть успхъ
Даруетъ то, на что намъ полномочье
Даетъ святое право нашихъ битвъ!—
Но что же?— Ты молчишь!

Мэкдофъ.

Такую радость
И столько горя въ разъ соединить
И согласить не въ силахъ я!

Мэлькольмъ. (Входитъ докторъ).

Пусть такъ.
Поговоримъ мы посл. (Доктору) Что, скажите,
Король къ намъ выдетъ?

Докторъ.

Да, сэръ, конечно, выдетъ.
Тамъ цлая толпа больныхъ несчастныхъ
Ждетъ помощи его! 59). А ихъ болзни
Не въ силахъ одолть искусство наше.
Къ какимъ бы мы усильямъ ни прибгли,
Его-жь прикосновеніе одно
Мгновенно исцляетъ ихъ. Такую
Святую силу даровалъ Господь
Его рук!

Мэлькольмъ.

Благодарю васъ докторъ. (Докторъ уходитъ)’

Мэкдофъ.

Онъ про какую говорилъ болзнь?

Мэлькольмъ.

Ее вс просто называютъ ‘зломъ’.
Король нашъ добрый чудеса творитъ.
Съ тхъ поръ, какъ въ Англію пріхалъ я,
Ихъ очень, очень часто видлъ самъ.
Какъ молится онъ небу, то извстно
Ему лишь одному, но исцляетъ
Мгновенно странно страждущій народъ,
Опухшій, язвами покрытый такъ,
Что жалостно смотрть.— Ужь вс врачи
Отчаялись въ возможности лчить,
А онъ лишь вшаетъ на шею имъ,
Съ молитвами святыми на устахъ,
Какую-то изъ золота медаль!—
И дивную цлительную силу,
Какъ говорятъ, онъ передастъ потомкамъ,
Прямымъ наслдникамъ его престола.
А сверхъ того, еще онъ одаренъ
Пророчества необычайнымъ даромъ.—
И множество другихъ благословеній
Небесъ на немъ и на его держав
Покоится и громко говоритъ,
Что благодатью преисполненъ онъ!

Мэкдофъ.

Смотри: кто къ намъ идетъ?

(Входитъ Россъ).

Мэлькольмъ.

Землякъ, но я
Его не знаю.

Мэкдофъ.

Здравствуй, милый братъ!

Мэлькольмъ.

О Боже правый, устрани все то,
Что сдлало чужими насъ другъ другу!

Россъ.

Аминь.

Мэкдофъ.

Ну, что Шотландія? Что съ ней?

Россъ.

Несчастная отъ ужаса себя
Не узнаетъ! Не матерью ее
Должны мы называть, а гробомъ нашимъ.
Тамъ можетъ улыбаться только тотъ,
Кто ничего не знаетъ: вздохи, слезы
И вопли воздухъ раздираютъ тамъ,
Но ихъ уже никто не замчаетъ!—
Тамъ горя изступленье — ужь обычно!—
Тамъ раздается-ль погребальный звонъ,
Никто почти не спроситъ у другаго:
По комъ? Тамъ блекнетъ жизнь людей хорошихъ
Скоре, чмъ цвты на шляпахъ ихъ:—
Мрутъ ранй, чмъ успютъ захворать!

Мэкдофъ.

Разсказъ необычайно рзокъ, остръ,
Но поразительно и вренъ онъ!

Мэлькольмъ.

Послднее, новйшее тамъ горе?

Россъ.

На часъ одинъ состарвшися, время,
Разскащика насмшниками освищетъ!—
Тамъ каждая минута порождаетъ
И новое несчастье…

Мэкдофъ.

Что жена?

Россъ.

Жена твоя?.. Какъ надо.

Мэкдофъ.

Дти?

Россъ.

Также.

Мэкдофъ.

Тиранъ покой не потревожилъ ихъ?

Россъ.

Покоилися мирно!— Такъ оставилъ…

Мэкдофъ.

Не будь же скупъ ты на слова!— Что съ ними?

Россъ.

Какъ я отправился сюда съ встями,
Съ тяжелой этой ношею для сердца,
Ходили слухи: выступило много
Мужей достойныхъ въ поле на тирана,
И это подтвердилось для меня
Вполн всмъ тмъ, что видлъ самъ.— Злодй
Вооружилъ и двинулъ рать свою.—
Теперь — минута самая помочь!—
Въ Шотландіи единымъ вашимъ взглядомъ
Вы разомъ войско создадите.— Тамъ
И женщины вс ринутся на битву,
Чтобъ съ сердца муки злыя вс сорвать!

Мэлькольмъ.

Утшьтесь, мы идемъ туда немедля.—
Добрйшій Англіи король Сиварда
И десять тысячъ воиновъ намъ далъ!
Сиварду старому въ войн не равенъ
Никто во всхъ владньяхъ христіанства!

Россъ.

Хотлось бы и мн отвтить вамъ
Такимъ же утшеньемъ, но могу
Слова я только произесть такія,
Что лучше ихъ провыть въ пустын дикой
И въ воздух пустомъ, чтобъ не могло
Ихъ ухо человка уловить.

Мэкдофъ.

О чемъ ты говоришь?— Объ гор-ль общемъ?.
Иль въ грудь ударить хочешь одному?

Россъ.

Нтъ честнаго, кто-бъ горе то не счелъ
Своимъ, но доля большая — твоя.

Мэкдофъ.

Моя?… Такъ не скрывай, такъ выдавай
Скоре мн!—

Россъ.

О пусть теб не будетъ
На вкъ мой голосъ ненавистенъ! Онъ
Такимъ тяжелымъ звукомъ прозвучитъ,
Какого не слыхалъ никто на свт….

Мэкдофъ.

А!— Понимаю….

Россъ.

Замокъ взятъ, жена
И дти вс зарзаны, убиты
Свирпою рукой, безчеловчно….
Разсказывать подробно смерть ихъ — значитъ
Прибавить къ жертвамъ дорогимъ злодйства
Еще твой трупъ!

Мэлькольмъ.

О, милосердый Боже!
Нтъ, нтъ, Мэкдофъ, не надвигай глубоко
Ты шляпы на глаза! Дай горю слово.—
Отчаянье безъ словъ все о себ
Лишь сердцу тихо говоритъ и сердце,
И такъ ужь переполненное горемъ,
Не вынесетъ и разорвется сразу!

Мэкдофъ.

И дти вс мои?!

Россъ.

Жена и дти
И слуги, вс кто въ замк лишь нашелся.

Мэкдофъ.

И я тамъ не былъ!… И жена убита?!

Россъ.

Сказалъ ужь я.

Мэлькольмъ.

Мужайся! Страшнымъ мщеньемъ
Смертельное мы горе уврачуемъ!—
Крпись!

Мэкдофъ.

Дтей нтъ у него!— И 53) вс,
Вс милые мои малютки!. Вс,
Вдь, ты сказалъ?— О коршунъ адскій — всхъ!…
Всхъ птенчиковъ моихъ и съ маткой милой
Однимъ налетомъ лютымъ!…

Мэлькольмъ.

Будь же мужемъ!

Мэкдофъ.

Да, буду.— Все перенесу!— Но какъ
Не чувствовать? Вдь, я же человкъ!
Все это дорогое было, было
Вдь, у меня!… И какъ того не помнить?!…
Ты Боже зналъ, ты видлъ это все,
Такъ какъ же ты не защитилъ?— Мэкдофъ,
Они погибли за твои грхи,
Не за свои, а за твои убиты!—
О, Боже правый, успокой ихъ души!—

Мэлькольмъ.

Пусть это будетъ для тебя оселкомъ,
На немъ ты мечъ свой наточи острй:
Ты горе въ пламень гнва обрати
И мщеньемъ яростнымъ наполни сердце!

Мэкдофъ.

Слезами я на женщину похожъ,
А языкомъ на хвастуна!… О Боже!
Скоре вс отсрочки ты обржь
И предо мною на длину меча
Поставь Шотландіи врага, и если
Онъ ускользнетъ—прости ему ты все!—

Малькольмъ.

Теперь ты говоришь какъ мужъ! Идемъ
Скоре къ королю. Проститься съ нимъ
Осталось только намъ. Готово все.
Макбетъ созрлъ, чтобъ пасть и на него
Скиру силы неба посылаютъ.
Печаль твою, какъ только можешь ты
Утшь, ночь безразсвтная длинна!—

(Уходятъ).

Дйствіе пятое.

СЦЕНА I.

Донзинанъ. Комната въ замк.

Входятъ: Докторъ и дежурная придворная.

Докторъ.

Вотъ ужь дв ночи я провожу съ вами безъ сна, а не подтверждается, что вы разсказывали. Когда ходила она въ послдній разъ?

Придворная.

Съ тхъ поръ, какъ его величество ухалъ на войну, я видла, какъ она вставала, надвала на себ ночное платье, отпирала свой письменный столъ, вынимала бумагу, складывала ее, писала что-то на ней, читала написанное, потомъ запечатывала и опять ложилась въ постель. И все это въ глубокомъ сн.

Докторъ.

Большое разстройство въ природ: пользоваться благодяніями сна и, въ то же время, длать все какъ не во сн, а въ полномъ бдніи. Но въ этой сонной возбужденности, кром хожденія и другихъ ея дйствій, не слыхали ли вы, не говорила ли она чего?

Придворная.

Какъ же, сэръ, но такое, чего я не хочу повторять.

Докторъ.

Мн-то можете сказать, и лучше будетъ, если ршитесь на это.

Придворная.

Ни вамъ и никому другому! У меня свидтелей нтъ и некому подтвердить мои слова. Смотрите: вонъ идетъ она!—

(Лэди Макбетъ входитъ со свчей).

Такъ она всегда… и, клянуся жизнью, спитъ глубоко. Наблюдайте! Встаньте ближе.

Докторъ.

Гд взяла она свчу?

Придворная.

Въ спальн у себя. У нея въ спальн постоянно огонь. Такъ сама велитъ.

Докторъ.

Видите: глаза у ней открыты.

Придворная.

Но зрніе закрыто.

Докторъ.

Что это длаетъ она? Видите: третъ свои руки.

Придворная.

Какъ и всегда. Точно она моетъ ихъ. Я видла, она такъ длала цлую четверть часа.

Лэди Макбктъ.

А тутъ еще пятно.

Докторъ.

Чу, говоритъ. Я запишу ея слова, чтобы точне все запомнить.

Лэди Макбетъ.

Прочь, проклятое пятно, прочь, я говорю. Разъ, два, ну, такъ пора, пора за дло!— Адъ мраченъ!— Фи, мой лордъ, фи! Воинъ и труситъ! Чего бояться? что за важность, что кто-нибудь прознаетъ? Кто можетъ призвать къ допросу нашу власть?— Кто бы подумалъ, что въ старик было такъ много крови!

Докторъ.

Вы слышали?

Лэди Макбетъ.

У тана Файвскаго была жена — гд теперь она? Неужели эти руки не будутъ чисты никогда? Ни слова боле объ этомъ, мой лордъ, ни слова: испугомъ этимъ портишь все.

Докторъ.

Уйдите вы, уйдите! Вы узнали то, чего не должны были знать.

Придворная.

Она сказала то, чего не должна была говорить. Богъ знаетъ — что извстно ей.

Лэди Макбетъ.

Все еще пахнетъ кровью! Вс ароматы Аравіи не надушатъ этой маленькой ручки! О! о! о!

Докторъ.

Какъ стонетъ! Тяжело у нея на сердц!—

Придворная.

Такого сердца не захотла бы я имть за все ея величье.

Докторъ.

Хорошо, хорошо…

Придворная

Ахъ, дай-то Господи, чтобы все было хорошо, сэръ!

Докторъ.

Нтъ, эта болзнь выше моего искусства! Впрочемъ, я зналъ такихъ, которые ходили во сн, но умерли святыми на постел.

Лэди Макбетъ.

Вымой руки, наднь спальное платье, да не будь такъ блденъ: я повторяю, Банко зарытъ, не можетъ выдти изъ могилы.

Докторъ.

Въ самомъ дл?!

Лэди Макбетъ.

Въ постель, въ постель, стучатся въ ворота. Идемъ, идемъ, дай твою руку. Что сдлано, то сдлано. Въ постель, въ постель, въ постель….

(Уходитъ).

Докторъ.

И теперь въ постель пойдетъ?

Придворная.

Прямехонько.

Докторъ.

Не даромъ въ робкомъ шепот кругомъ
Идутъ зловщіе, дурные слухи:
Дла противъ природы порождаютъ
И смуту неестественную въ дух.—
Нужна здсь Божья помощь, а не наша!—
О Господи, мой Богъ, прости насъ всхъ!—
Смотрите вы за ней! Все удалите,
Чмъ можетъ повредить она себ,
И не спускайте глазъ съ нея.— Прощайте.—
Она мн поразила умъ и зрнье.
Что думаю, я высказать, того
Не смю.

Придворная.

Доброй ночи, добрый докторъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА II.

Мстность близъ Донзинана.

Входятъ: Ментесъ, Кетнесъ, Энгосъ, Леноксъ съ войскомъ, барабаннымъ боемъ и распущенными знаменами.

Ментесъ.

Ужь силы англійскія близко. Ихъ
Ведутъ Мэлькольмъ, Сивардъ, Мэлькольма дядя 54)
И добрый нашъ Мэкдофъ. Они горятъ
Отмщенія огнемъ. Ихъ цль святая
Подвигла-бъ, въ самомъ дл, и того
На грозное, кровавое возстанье,
Кто плоть свою давно ужь умертвилъ
Молитвой непрестанной и постомъ.

Энгосъ.

Мы подъ Бирнамскимъ лсомъ встртимъ нашихъ.
Ихъ путь лежитъ черезъ него.

Кетнесъ.

Кто знаетъ:
Съ Мэлькольмомъ Дональбенъ иль нтъ?

Леноксъ.

О нтъ.
Я врно знаю. У меня есть списокъ
Всмъ джентельменамъ, къ нимъ примкнувшимъ. Тамъ
Сиварда сынъ и много молодцовъ
Все безбородыхъ.— Доказать хотятъ
Впервые мужество свое на дл.

Ментесъ.

А что тиранъ?

Кетнесъ.

Свой грозный Донзинанъ
Онъ укрпляетъ сильно. Говорятъ
Иные, онъ съ ума сошелъ, другіе-жъ,—
Кто мене его ужь ненавидитъ,—
Передаютъ, что мужество его
До бшенства дошло. Одно лишь врно,
Что поясу порядка не подъ силу
Связать его разбитаго, совсмъ
Больнаго, дла.

Энгосъ.

Чувствуетъ теперь,
Какъ на рукахъ его налипли густо
Вс тайныя его убійства, какъ
Казнятъ ежеминутныя возстанья
Его предательства и вроломства!—
Изъ страха повинуются ему
Не изъ любви. Онъ чувствуетъ теперь,
Что все величье короля на немъ
Болтается какъ платье великана
На низенькомъ, на крошечномъ воришк!

Ментесъ.

Что-жь намъ теперь дивиться, что его
Измученныя чувства вс, въ испуг
Поднявшися, мятутся и трепещутъ,
Когда все въ немъ само себя клянетъ
За то, что въ немъ оно?—

Кетнесъ.

Ну, хорошо.
Теперь къ тому съ покорностью пойдемъ,
Кому принадлежитъ она по праву,
Къ цлителю больной отчизны нашей,
Чтобъ вмст съ нимъ за родину пролить
Всю нашу кровь.

Леноксъ.

По крайнй мр, столько,
Чтобъ ею царственный цвтокъ полить
Ц затопить негодныя растенья.—
Скорй къ Бирнамскому идемте лсу!

(Уходятъ).

СЦЕНА III.

Донзинанъ. Комната въ замк.

(Входятъ): Макбетъ, докторъ и свита.

Макбетъ.

Не доносить мн больше ни о чемъ!
Пусть вс бгутъ! Пока на Донзинанъ
Не двинется Бирнамскій лсъ, меня
Не запятнаетъ страхъ!— И что такое
Мэлькольмъ мальчишка? Иль не женщина
Его родила? Такъ сказали духи:—
А вдомы имъ смертныхъ вс судьбы: —
‘Макбетъ, не бойся! Женщиной рожденный
Тобой не овладетъ!) Что-жь? Бгите
Вы таны лживые и исчезайте
Въ рядахъ гулякъ распутныхъ, англичанъ!
Сомнньемъ не смутится духъ мой властный
И сердце страхомъ не забьется!

(Вбгаетъ слуга).

Дьяволъ
Чтобъ вычернилъ тебя, проклятый! Олухъ,
Молочная ты харя! Гд ты добылъ
Гусиный этотъ видъ?

Слуга.

Тамъ десять тысячъ….

Макбетъ.

Гусей, мерзавецъ!

Слуга.

Воиновъ, мой сэръ.

Макбетъ

Ступай и расцарапай рожу въ кровь,
И нарумянь ее, подлйшій трусъ!
Щеками полотняными другихъ
Пугаешь… Воиновъ? какихъ еще?—
Болванъ, творожная ты харя!

Слуга.

Войско
Изъ Англіи.— Простите!…

Макбетъ.

Съ глазъ долой!—
Сэйтонъ!— На сердц тяжко, лишь взгляну…
Сэйтонъ! Оглохъ ты, что ли?— Этотъ натискъ
Меня или надежно всадитъ въ мсто,
Иль прочь отброситъ!— Пожилъ я довольно!…
Я дожилъ до засухи, пожелтлъ
И листъ, а старости друзей обычныхъ:
Любви и послушанія изъ чести,
Толпы друзей, почета это всхъ,
Мн нечего и ждать! Илъ замнять
Проклятія, не громкія, конечно,
Но страшныя, да вжливость пустая,
Да лесть, и въ томъ наврно-бъ отказали
Голубчики, да не посмютъ только!—
Сэйтонъ!

(Входитъ Сэйтонъ).

Какія новости еще?

Сэйтонъ.

Что донесли вамъ, подтвердилось все.—

Макбетъ.

Я биться буду до тхъ поръ, пока
Съ костей моихъ все мясо не обрубятъ!—
Подай доспхи мн!

Сэйтонъ.

Въ нихъ нтъ пока
Еще нужды.

Макбетъ.

Надну!— Конныхъ выслать,
Объхать всю страну и вдоль и вкось,
И кто посметъ только заикнуться
О страх,— тутъ же и повсить!— Дай
Доспхи!— Что твоя больная, докторъ?

Докторъ.

Не такъ больна она, мой лордъ, какъ сильно
Встревожена тяжелыми мечтами.
Он спокойнаго лишили сна
Ее.

Макбетъ.

Такъ вылечи отъ нихъ. Иль ты
Не можешь вылечить больной души,
Изъ памяти глубокій корень вырвать
Печали тяжкой, съ мозга соскоблить
Мучительныхъ письменъ и грудь больную,
Какимъ-нибудь противоядьемъ сладкимъ,
Въ забвенье погрузивъ, освободить
Отъ этой дряни всей, что давитъ сердце?

Докторъ.

Ну, тутъ ужь долженъ самъ больной помочь
Себ.

Макбетъ.

Собакамъ кинь твои лекарства,
А мн они не нужны!— (Слуг). Надвай
Доспхи! Жезлъ подай!— Ну что-жь, Сейтонъ?
Да вышли-жь конныхъ!— Докторъ, таны вс
Бгутъ!— (Слугъ). Скоре-же ты, скорй!— Да, докторъ,
Вотъ если-бъ могъ ты разсмотрть вс соки
Моей страны, найти ея болзнь
И такъ ее очистить, чтобъ она
Была по прежнему крпка, здорова,
Тогда-бъ я славу возгласилъ теб
Такую… эхо даже-бъ поразилось,—
И загремло бы оно!— (Слуг). Ну, рви!— (Доктору).
Хоть бы ревень, иль листъ александрійскій,
Иль что другое далъ ты намъ сожрать
Что-бъ пронесло, и вынесло отсюда
Всхъ этихъ англичанъ проклятыхъ!.. Слышалъ?

Докторъ.

Какъ же, слышалъ, государь, къ войн
Приготовленья ваши, все сказали.

Макбетъ (Сэйтону, отдавая щитъ).

Неси за мной!— Пока не подойдетъ
Бирнамскій къ Донзинану лсъ, не страшны
Ни гибель мн, ни смерть.

(Вс уходятъ, кром доктора).

Докторъ.

Скорй отсюда
Мн вырваться-бъ теперь на волю только,
Не заманитъ ужь выгода сюда!

СЦЕНА IV.

Поле близъ Донзинана. Въ виду лсъ.

Входятъ съ барабаннымъ боемъ и съ распущенными знаменами: Мэлькольмъ, старый Сивардъ съ сыномъ, Мэкдофъ, Мэнтесъ, Кэтнесъ, Леноксъ, Энгосъ, Россъ и войско.

Мэлькольмъ.

Увренъ, братья, я,— ужь близко время,
Что домы наши безопасны будутъ.

Мэнтесъ.

Сомннья нтъ.

Сивардъ.

А что за лсъ предъ нами?

Мэнтесъ.

Бирнамскій.

Мэлькольмъ.

Пусть же каждый срубитъ сукъ
И понесетъ его передъ собой.—
Такъ скроемъ нашихъ воиновъ число
И всхъ лазутчиковъ врага обманемъ.

Воины.

Исполнимъ.

Сивардъ.

Мы узнали: въ Донзинан
Заслъ самонадянный тиранъ
И ждетъ, что мы пойдемъ на приступъ замка.

Мэлькольмъ.

На Донзинанъ одна его надежда!—
Какъ только случай представлялся, вс,
Большой и малый, отъ него бжали,
И служатъ вс ему недобровольно,—
По одному лишь только — принужденью.

Мэкдофъ.

Вы правы, но оставимъ рчь объ этомъ
До окончанья дла. Мы въ одномъ
Залогъ успха видимъ: въ дл ратномъ,
Старательно и ревностно веденномъ.

Сивардъ.

Ужь скоро счеты вс сведемъ, какъ надо!—
Узнаемъ, что должны и что имемъ!—
Ума-жь предположенья и гаданья
Неврныя надежды лишь рождаютъ,
А дло острый мечъ одинъ ршаетъ,
И потому, друзья, на бой, впередъ!—

СЦЕНА V.

Донзинанъ. Внутри замка.

Входятъ съ знаменами и барабаннымъ боемъ: Макбетъ, Сэйтонъ и войско.

Макбетъ.

Знамена ставить на стнахъ наружныхъ!—
Пароль еще: ‘идутъ’. Нашъ замокъ крпкій
Съ презрньемъ посмется надъ осадой!—
И пусть стоятъ, пока ихъ всхъ тутъ голодъ
И лихорадка не сожрутъ!— Когда-бъ
Имъ не дала, измна нашихъ силъ
Лицемъ къ лицу ихъ встртили-бъ мы знатно,
По ихъ спинамъ сюда-бъ ихъ вбили? (слышны крики женщинъ). Что
За шумъ?

Сэйтонъ.

То вопли женщинъ, государь.

(Уходить).

Макбетъ.

Почти забылъ я, что такое страхъ!—
А было время: крикъ ночной морозомъ
По тлу пробгалъ, разсказъ ужасный
Вздымалъ вс волосы на голов:
Они какъ-бы живые шевелились!…
Я ужасомъ насытился вполн…
Поужиналъ… Все страшное — обычно
Для духа переполненнаго кровью
Невинныхъ жертвъ, злодйски пролитой,
И испугать меня ничто не въ силахъ…

(Крики женщинъ за сценой. Сэйтонъ входитъ).

Что-жь тамъ за крикъ?

Сэйтонъ.

Скончалась королева.

Макбетъ.

Могла-бы умереть и позже! Время
Своей чредой успло бы настать
И для такого слова!— Завтра, завтра
И завтра! Медленно ползетъ день за днемъ
И до послдней буквы въ книг жизни,
И наши вс вчера лишь освщали
Глупцамъ путь незамтный къ праху смерти!—
Такъ гасни-жь, гасни, крохотный огарокъ!—
Жизнь — тнь лишь мимолетная!— актеръ
Прежалкій на подмосткахъ: часъ одинъ
Урочный, величаясь, пошумитъ
Иль въ гнв грозномъ покричитъ, а тамъ
Пропалъ — его уже не слышно!— сказка
Глупца, неистовствъ полная и грома,
А содержанья никакого!…

(Входитъ встникъ).

Ты
Сказать намъ что-то хочешь? Говори
Проворнй.

Встникъ.

Милостивый лордъ, я…55)
Вамъ долженъ донести, что видлъ самъ!…
Но какъ мн говорить, не знаю…

Макбетъ.

Да говори же какъ-нибудь!

Встникъ.

Л… лордъ,
Стоялъ я на часахъ, тамъ на холм…
Смотрлъ я на Бирманскій лсъ, и вдругъ…
Мн показалось: лсъ зашевелился,
Пришелъ въ движенье…

Макбетъ (Бьетъ встника).

Лжешь, холопъ!

Встникъ.

Весь гнвъ
Обрушьте на меня, когда не такъ.—
Увидите вы за три мили сами!
Я говорю вамъ врно: лсъ идетъ!…

Макбетъ.

А если ты сказалъ неправду… знай,
На первомъ дерев повшенъ будешь,—
Живымъ, чтобы отъ голода ты въ корчахъ
Издохъ, а если правъ — повсь тогда
Меня, пожалуй!— Стала колебаться
Увренность моя!— Нечистыхъ силъ
Двусмысленность я видть начинаю!…
Они и ложь, какъ правду, говорятъ:
‘Не бойся до тхъ поръ пока нейдетъ
Бирнамскій лсъ на Донзинанъ’, и вотъ
Бирнамскій лсъ идетъ!— Идетъ!— къ мечамъ,
Къ оружью, въ поле!— Если же увижу
И то, что утверждаетъ онъ,— нельзя,
Бжать, нельзя и оставаться здсь!—
Какъ сталь надодать мн солнца свтъ!—
Ахъ, если бы погибъ весь этотъ міръ!—
На бой, въ набатъ звоните! Вихрь бушуй!
Несися, гибель, къ намъ! Въ оружьи съ ногъ
До головы умремъ съ мечемъ въ рукахъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА VI.

Донзинанъ. Равнина передъ замкомъ.

Входятъ: Мэлькольмъ, Старый Сивардъ, Мэкдофъ и проч. и ихъ войско съ сучьями деревьевъ въ рукахъ, съ барабаннымъ боемъ и распущенными знаменами.

Мэлькольмъ.

Теперь уже довольно близко. Бросьте
Щиты изъ листьевъ, покажитесь сами
Въ томъ вид, какъ на самомъ дл вы,—
Вы дядя мой и сынъ вашъ благородный,
Нашъ братъ, начнете первое сраженье,
А мы и доблестный Мэкдофъ, исполнимъ
Все остальное, что вы указали.

Сивардъ.

Прощайте! Только-бъ до заката солнца
Съ тирана войскомъ намъ сойтись! Пусть вс
Погибнемъ, если не съумемъ драться.

Мэкдофъ.

Пусть трубы говорить я во всю мочь
Ревутъ предвстники кровавой смерти!

СЦЕНА VII.

Другая часть той же равнины.

Входитъ Макбетъ.

Макбетъ.

Къ столбу привязанъ я!— Бжать нельзя!—
Всю травлю, какъ медвдь, я вынесть долженъ!—
Гд тотъ, кого не женщина родила?
Такого только лишь могу бояться,
Такой мн только страшенъ,— онъ одинъ —
Ничто иное!—

(Молодой Сивардъ входитъ).

Молодой Сивардъ.

Имя?

Макбетъ.

Задрожишь,
Когда узнаешь!

Мэлькольмъ.

Нтъ, хотя-бъ назвался
Ты именемъ изъ ада взятымъ!

Макбетъ.

Я —
Макбетъ!

Молодой Сивардъ.

Не могъ самъ дьяволъ произнесть
Мн ненавистнй слова!

Макбетъ.

И страшнй!

Молодой Сивардъ.

Ты лжешь, тиранъ проклятый! Ложь твою
Докажетъ мечъ.—

(Сражаются и молодой Сивардъ убитъ).

Макбетъ.

Ты женщиной рожденъ!—
Смюсь мечамъ и съ хохотомъ ругаюсь
Надъ всякаго оружія угрозой
Въ рукахъ того, кто женщиной рожденъ!

(Уходитъ).

(Шумъ битвы. Мэкдофъ входитъ).

Мэкдофъ.

Сюда! Шумъ въ этой сторон сильнй!—
Тиранъ проклятый, покажись! Когда
Падешь не отъ моей руки, такъ души
Жены, дтей казнить меня начнутъ
И не дадутъ покоя мн нигд!—
Несчастныхъ Керновъ бить я не могу, —
Они лишь наняты носить оружье.—
Тебя, Макбетъ, мн нужно, иль въ ножны,
И не зазубривъ въ дл острія,
Воротится мой мечъ!— Ты тамъ наврно:
Тамъ страшный стукъ мечей, тамъ кто-нибудь
Могучій силами дерется! Дай,
Судьба, ты мн его найти, и больше
Тебя я ни о чемъ ужь не прошу!

(Уходитъ. Шумъ битвы).

(Входитъ: Мэлькольмъ и СИвардъ).

Сивардъ.

Сюда, мой лордъ!— Безъ боя замокъ сдался?—
Тирана воины дерутся съ той
И съ этой стороны, но наши таны.
Какъ люди чести, молодецки бьются!
День этотъ признаетъ себя ужь вашимъ.—
Еще немного и — конецъ.

Мэлькольмъ.

Враги
За насъ дрались: такихъ я видлъ самъ!

Сивардъ.

Займите замокъ, принцъ.

(Уходятъ).

(Шумъ битвы усиливается, входитъ Макбетъ).

Макбетъ.

Зачмъ же мн
Розыгрывать роль римскаго глупца:
На мечъ бросаться мой и умирать?
Пока я живъ, пусть лучше ихъ язвятъ
Такія раны…

(Входитъ Мэкдофъ).

Мэкдофъ.

Обратись сюда,
Ты, адская собака, обратись!

Макбетъ.

Изъ всхъ людей тебя я избгалъ!—
Уйди!— И безъ того ужь много крови
Твоей мн душу давитъ!

Мэкдофъ.

Я — безъ словъ!
На этомъ вотъ меч — мой громкій голосъ!—
Мерзавецъ кровожадный, слова нтъ,
Чтобъ гнусность выразить твою, какъ надо!

Макбетъ.

Напрасенъ трудъ! Твоимъ мечемъ скорй
Ты даже воздухъ невредимый ранишь,
Чмъ каплю изъ моей крови добудешь!—
Пусть мечь твой надаетъ на шлемы т,
Которые возможно разскать:—
И зачарованъ весь, и не добыть
Меня тому, кто женщиной рожденъ!…

Мэкдофъ.

Кляни-жь въ отчаяньи твои вс чары!—
Пусть дьяволъ тотъ, которому ты служишь,
И скажетъ, что до времени рожденья
Мэкдофъ изъ чрева матери былъ вырванъ!

Макбетъ.

А!… Проклятъ твой языкъ за это слово!
Оно часть лучшую моей души
Лишило силъ!— Никто теперь не врь
Фиглярамъ адскимъ, насъ они дурачатъ
Двойнымъ рчей ихъ смысломъ, дуютъ въ уши
Намъ общанья,— тутъ же обрываютъ
Надежды вс! Съ тобой я не дерусь.—

Мэкдофъ.

Такъ сдайся-жь, трусъ и, на позоръ себ,
Какъ чудище, на диво всмъ живи!—
Теперь ты не уйдешь,— ты мой!— Какъ рдкость
Чудовищный твой образъ намалюемъ
И, вздвъ на шестъ высокій, понесемъ
Для всхъ на погляднье, а подъ нимъ
Подпишемъ: ‘Вотъ, смотрите, здсь тиранъ’!

Макбетъ.

Не сдамся я, чтобъ прахъ у ногъ Мэлькольма,
Молокососа, подло цловать,
Чтобъ быть приманкой для проклятій черни!
Хотя Бирнамскій къ Донзинану лсъ
И подошелъ, хоть женщина тебя
И не родила, но въ рукахъ съ мечемъ
Надежнымъ я… Послднее пытаю!—
Бросаю щитъ мой врный!— Защищайся,
Мэкдофъ! Пусть будетъ проклятъ тотъ на вки.
Кто первый закричитъ: довольно, стой!—

(Уходитъ сражаясь).

Трубятъ отступленіе. Входятъ съ барабаннымъ боемъ и распущенными знаменами Мэлькольмъ, Старый Сивардъ, другіе таны и войско.

Мэлькольмъ.

Желалъ бы я, чтобъ наши вс друзья,
Кого не достаетъ здсь, возвратились
Здоровы, невредимы.

Сивардъ

Нтъ, инымъ
Не возвратиться!— Все-жь столь славный день
Не дорого намъ стоилъ!

Мэлькольмъ.

Нтъ Мэкдофа!—
А гд-жь вашъ благородный сынъ?

Россъ.

Вашъ сынъ
Долгъ воина, какъ надо, уплатилъ.—
Онъ жилъ до той поры, какъ мужемъ сталъ
И доказать усплъ на дл то:
Не отступалъ онъ въ битв ни на шагъ,
И — смертью мужа умеръ!

Сивардъ.

Умеръ онъ?

Россъ.

Онъ вынесенъ изъ боя мертвымъ. Лордъ,
Не мряйте потерю вашимъ горемъ,
Иначе будетъ безъ границъ оно!

Сивардъ.

А раны спереди на немъ?

Россъ.

На лбу.

Сивардъ.

Ну, хорошо:— былъ воиномъ онъ Божьимъ!—
И если-бъ сыновей имлъ я больше,
Чмъ всхъ волосъ на голов моей,
Я-бъ лучшей смерти не желалъ для нихъ!—
Пусть это будетъ погребальнымъ звономъ
По немъ!

Мэлькольмъ.

Онъ большей почести достоинъ,
И этотъ долгъ уплатимъ мы ему.

Сивардъ.

Съ него того, что ужь сбылось, довольно!
Вотъ, говорятъ — онъ умеръ хорошо,
И заплатилъ долгъ воина сполна,—
И Богъ съ нимъ!— Вотъ и новая вамъ радость!

(Входитъ Мэкдофъ съ головой Макбета).

Мэкдофъ.

Да здравствуетъ король! Теперь ужъ ты —
Король на самомъ дл: вотъ, смотри,
Здсь хищника престола голова!—
Шотландія свободна!— Вкругъ тебя
Вс перлы королевства! Вс тебя
Въ душ своей со мною поздравляютъ,
И пусть со мной теперь воскликнутъ громко:
Да здравствуетъ Шотландіи король!

Вс.

Да здравствуетъ Шотландіи король!

Мэлькольмъ.

Не будемъ расточительны на время,
Пока вамъ не заплатимъ за любовь
И долгъ вполн нашъ не очистимъ — Таны
И братья! Графами отнын будьте!
Вы первые, кого такимъ почетомъ
Привтствуетъ Шотландская страна!
За тмъ, что слдуетъ исполнить намъ,
Что насадить для будущихъ временъ:
И первое, призвать друзей бжавшихъ
Въ страны чужія отъ стей злодя,
Затмъ помощниковъ и мясника
Издохшаго сыскать и сатану
Во образ жены, ихъ королеву,
Которая, однако-жь, полагаютъ,
Сама, своею дьявольской рукой
Себя лишила жизни,— это все
Въ свое свершимъ мы время, постепенно!—
Еще мы разъ благодаримъ васъ всхъ
И каждаго по одиночк! Въ Скону
Прибыть немедля приглашаемъ. Тамъ
При всхъ корону на себя возложимъ!

Занавсъ падаетъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека