Люди золота, Дебо Эмиль, Год: 1875

Время на прочтение: 112 минут(ы)

БИБЛІОТЕКА ДЛЯ ЧТЕНІЯ.

Октябрь 1875 года.

ЭМИЛЬ ДЭБО.
ЛЮДИ ЗОЛОТА.

Американскій романъ.

I.
Гроза.

Была ужасная ночь. Страшная гроза разразилась въ горахъ. Дождь лилъ ливмя. Втеръ съ трескомъ ломалъ громадныя деревья.
Въ промежуткахъ молнія освщала пейзажъ: на запад виднъ былъ рядъ гранитныхъ скалъ, на восток протекала одна изъ громадныхъ ркъ американскаго континента.
Нигд не видно было ни малйшаго признака человка.
Каменистая, покрытая болзненной растительностью мстность, не привлекла піонеровъ, жадныхъ до быстраго обогащенія.
Однако, въ эту ужасную ночь, не смотря на ураганъ, по описанной нами мстности халъ всадникъ. При блеск молніи онъ старался распознать дорогу, но его усилія были тщетны, потому что онъ вдругъ вскричалъ по французски:
— Проклятая страна! вотъ мы и заблудились!… Бдная Юнона, продолжалъ онъ, обращаясь къ своей лошади, ты устала, а я не могу общать теб отдыха раньше, какъ черезъ три часа. Ну, чортова погода, не правда-ли?
Понятно, что Юнона ничего не отвчала на этотъ монологъ, но она пошла тише, точно слова хозяина лишили ее мужества, но онъ потрепалъ ее по ше и благородное животное снова поскакало въ галопъ, какъ вдругъ оно кинулось въ сторону и остановилось.
— О! о! сказалъ всадникъ. Что такое? Ты чуешь опасность, моя старая подруга, но чортъ меня побери, если я вижу что-нибудь.
Сказавъ эти слова, всадникъ положилъ руку на револьверъ, этотъ неразлучный спутникъ американцевъ, всегда готовый помочь въ опасности.
При свт молніи, боле продолжительной чмъ предыдущія, всадникъ увидлъ, къ своему крайнему удивленію, что-то въ род дома.
Это была хижина, прислоненная къ скал и полускрытая большимъ обломкомъ гранита.
— Что за чортъ можетъ жить въ этомъ мст? спросилъ себя путешественникъ. По правд сказать, намъ необходимо какое-нибудь убжище. Ну, Юнона, посмотримъ, примутъ-ли насъ!
Но на этотъ разъ Юнона заупрямилась.
Можно было подумать, что ея инстинктъ предсказывалъ ей ужасные вещи.
Чтобы заставить ее подойти къ хижин, всадникъ былъ принужденъ дать ей шпоры.
Подъхавъ къ хижин, онъ сошелъ съ лошади и постучался. Никто не отвчалъ. Онъ сталъ прислушиваться, но не могъ различить ни малйшаго звука.
— Неужели никого нтъ? сказалъ онъ.— Ну, чтоже! Коли не отворяютъ, такъ откроемъ себ сами!
Сказавъ это, онъ толкнулъ дверь ногой, къ его удивленію, дверь не подалась. Она была сдлана изъ крпкой сосны и плотно закрыта.
— Это начинаетъ длаться интереснымъ! подумалъ незнакомецъ, какъ вдругъ послышался шумъ отпирающагося замка. Дверь отворилась. На порог появился человкъ и не смотря на темноту, путешественникъ увидлъ что отворившій направилъ ружье прямо ему въ грудь.
Быстро, но хладнокровно, пріхавшій, оттолкнулъ одной рукой угрожающее дуло, а другой приставилъ револьверъ къ горлу незнакомца, который такъ странно принималъ его.
— Теперь, сказалъ онъ спокойно,— мы можемъ поговорить.
— Что вамъ надо?
— Мн надо, любезный хозяинъ, убжище и огонь. Можете вы мн ихъ дать?
На этотъ разъ путешественникъ говорилъ по англійски.
— Войдите! сказалъ глухимъ голосомъ отворившій дверь,— вы получите что желаете.
Прежде чмъ войти въ хижину, путешественникъ поставилъ свою лошадь подъ навсъ, бывшій около хижины.
Въ это время хозяинъ развелъ огонь. Сдлавъ это, онъ выпрямился и прошепталъ странныя слова:
— Наконецъ-то! Сегодня ночью моя миссія будетъ кончена! Вс приказанія будутъ выполнены!
Въ эту минуту путешественникъ переступалъ черезъ порогъ комнаты, которую разведенный огонь начиналъ освщать.
Трудно себ представить что нибудь боле противоположное, чмъ наружность этихъ двухъ людей, бывшихъ въ хижин.
Одинъ былъ молодой человкъ лтъ тридцати, блокурый, съ черными глазами. Длинныя рсницы придавали красоту его открытому, честному лицу.
Онъ спокойно сушилъ передъ огнемъ свой плащъ, не обращая вниманія на своего хозяина.
Другой былъ высокъ и худощавъ. Темная борода покрывала его лицо почти до самыхъ глазъ.
Кто хотя разъ видлъ взглядъ его, глубоко провалившихся, глазъ, тотъ долженъ былъ долго его помнить.
— Вы конечно, спрашиваете теперь себя, началъ смясь путешественникъ, окинувъ быстрымъ взглядомъ своего хозяина,— почему я осмлился проникнуть въ ваше жилище. Причина очень проста: я озябъ, а моя лошадь устала. Кром того въ этой прекрасной стран нельзя въ такое время прогуливаться съ деньгами въ карман.
— У меня есть пять долларовъ, продолжалъ онъ, бросая деньги къ ногамъ хозяина, который однако ихъ не поднялъ,— но я васъ предупреждаю, что если вамъ придетъ фантазія убить меня, то вы не найдете ничего боле. Сверхъ того очень вроятно, что я буду сильно сопротивляться. И такъ, спокойной ночи! А! я могу еще прибавить, что меня зовутъ Робертомъ де-Керваль, что я живу въ Нью-Іорк, что я ду въ Вестфильдъ, наконецъ, что я французъ и что если со мной случится… какое нибудь приключеніе, то мой консулъ можетъ надлать вамъ непріятностей.
Посл такого дружескаго предупрежденія, онъ завернулся въ свой плащъ и заснулъ, не обращая вниманія на своего молчаливаго товарища. На разсвт онъ проснулся. Ему послышался выстрлъ. Нсколько минутъ онъ прислушивался, но наконецъ усталость взяла верхъ и онъ снова заснулъ. Хозяина не было боле въ хижин.

II.
Преступленіе.

Уврившись въ крпости сна де-Керваля, хозяинъ хижины осторожно поднялся и, взявъ ружье, направился въ уголъ комнаты.
Тамъ онъ поднялъ скрытую въ полу подъемную дверь и исчезъ, опустивъ ее осторожно за собой.
Сойдя нсколько ступеней, онъ зажегъ факелъ, и пройдя по пробитому въ скал проходу, вошелъ въ подземелье.
При свт факела можно было видть три человческихъ тла, лежавшія на груд сухихъ листьевъ.
Одно изъ этихъ тлъ поднялось на половину и слабый голосъ прошепталъ съ ужасомъ:
— Вильки! Это Вильки!
— Вставайте, сударыня, и разбудите вашихъ дочерей, сказалъ Вильки.— Часъ наказанія наступилъ, прибавилъ онъ торжественнымъ голосомъ.
Женщина, къ которой относились эти слова, была еще молода, но ея лицо носило слды страданій.
Дв молодыя двушки или лучше сказать, два ребенка, со страхомъ устремили на говорившаго свои большіе глаза. Ихъ лица были блдны и худы.
— Что вы хотите сказать, Вильки? спросила съ безпокойствомъ мать.
— Разв вы не поняли, что вы должны сейчасъ умереть?
— Умереть! вскричала бдная женщина.— Это конецъ моихъ мученій… Это освобожденіе!… Но он, мои дочери, какая имъ опредлена участь?… ихъ освободятъ, не правда-ли?… Бдныя созданія!.. Моя смерть возвратитъ имъ свободу… Можетъ быть он еще будутъ счастливы!… Не правда-ли, Вильки? Не правда-ли?…
Вильки не отвчалъ ни слова.
Бдная женщина угадала значеніе этого молчанія.
— Сжальтесь надъ ними! вскричала она, бросаясь на колни.— Сжальтесь надъ моими дтьми!…
— Вы знаете, что они никогда не прощаютъ!
Несчастная упала на землю пораженная горемъ.
— Умоляю васъ, Вильки! прошептала она чуть слышнымъ голосомъ,— по крайней мр убейте меня прежде ихъ… О! заклинаю васъ, избавьте меня отъ зрлища ихъ смерти!…
Ихъ приказанія священны! отвчалъ Вильки твердымъ голосомъ,— Я это помню, хотя вы уже забыли!…
Сказавъ эти слова, онъ схватилъ одну изъ двочекъ и связалъ ей руки и ноги, потомъ онъ бросилъ факелъ въ груду сухихъ листьевъ, которая была мгновенно охвачена пламенемъ.
— О! Боже мой! вскричала съ ужасомъ несчастная мать, неужели Ты дозволишь совершиться такому страшному преступленію?… Дочь моя!…
И она упала безъ чувствъ. Вильки бросилъ въ пламя несчастнаго ребенка. Безстрастное орудіе таинственнаго мщенія, онъ исполнялъ только ихъ приказанія.
Придя въ чувство, бдная женщина хотла было броситься въ пламя, чтобы выхватить изъ него свое дитя, какъ вдругъ она замтила въ углу подземелья другую двочку, окаменвшую отъ страха.
— А! вскричала она, эта останется мн, ее вы не сожжете!…
И схвативъ на руки ребенка, несчастная женщина бросилась впередъ и исчезла за выступомъ скалы.
— Это выходъ въ ущелье, подумалъ Вильки, он не могутъ уйти отъ меня!…
Съ ружьемъ въ рукахъ онъ бросился вслдъ за бглянкой.
Проходъ былъ узокъ и низокъ. То надо было нагибаться, то даже ползти. Едва мать, обремененная своей драгоцнной ношей, достигла конца опасной дороги, какъ она услышала за собой шаги Вильки. Отчаяннымъ усиліемъ она достигла вершины горы.
Буря уже утихла и наступало утро.
— Бги, моя Клэръ! сказала несчастная женщина, опуская на землю ребенка и указывая на виднвшуюся вдали деревню, бги, моя дорогая! и помни о… Слова остановились въ ея горл, Вильки стоялъ уже за ней. Онъ хладнокровно прицлился въ убгавшую по скату ущелья двочку.
Выстрлъ загремлъ. Ребенокъ пошатнулся и упалъ въ пропасть.
— Моя дочь!… Мое дитя!… вскричала несчастная мать, обезумвшая отъ горя.— Убиты об!… О! это наказаніе свыше человческихъ силъ!.. Боже мой! что-же я такое сдлала?
Не обращая вниманія на эти отчаянные вопли, Вильки схватилъ несчастную и увелъ или, лучше сказать, унесъ назадъ въ подземелье.
— Теперь ваша очередь! сказалъ онъ. Молитесь! Она упала на колни.
Въ ту же минуту Вильки погрузилъ свой ножъ между плечъ несчастной.
Исполнивъ послднее преступленіе, палачъ возвратился въ хижину.
Де-Керваль все еще спалъ.
Заперевъ дверь, Вильки вынулъ изъ нея ключъ и вернулся въ подземелье, оставивъ на этотъ разъ подъемную дверь открытою.
Войдя въ подземелье, онъ вынулъ изъ кармана склянку, завернутую въ кусокъ пергамента.
Прочитавъ внимательно написанное, онъ прибавилъ нсколько словъ карандашемъ и выпилъ содержимое склянки.
Въ ту же минуту онъ упалъ на полъ безъ дыханія.

III.
Пробужденіе.

Былъ уже день когда де-Керваль проснулся. Его поразило отсутствіе хозяина и открытая подъемная дверь. Его удивленіе еще увеличилось, когда онъ увидлъ, что выходная дверь хижины заперта и ключа въ ней нтъ.
— Ужъ не плнникъ-ли я? подумалъ онъ и ршился идти по единственной открывавшейся дорог.
Войдя въ подземелье, де-Керваль задрожалъ, не смотря на все свое мужество.
Передъ нимъ лежали обугленныя человческія кости, молодая женщина плававшая въ крови и трупъ его хозяина.
— Какая ужасная драма здсь совершилась! прошепталъ Робертъ.
Увидя ключъ отъ двери, лежавшій на земл около Вильки, онъ схватилъ его и бросился назадъ въ хижину и открывъ дверь вышелъ на чистый воздухъ.
Зрлище, только-что представившееся его глазамъ, такъ его взволновало, что онъ шатался какъ пьяный.
Однако мало по малу онъ пришелъ въ себя.
— Какъ это случилось, что я не былъ жертвой этого преступленія? подумалъ Робертъ…. Кто могъ это сдлать? Зачмъ была открыта эта подъемная дверь?… Очевидно, чтобы указать мн мсто преступленія. Значитъ, нуженъ былъ свидтель!…. А это подземелье безъ выхода? Кто были несчастные заключенные въ этой тюрьм?… Я тутъ положительно теряюсь. Лучше всего отправиться въ ближайшій городъ. Кажется, что это будетъ Вестфильдъ.
Осдлавъ свою лошадь Робертъ поскакалъ въ галопъ. Дорога оказалась короче, чмъ онъ думалъ.
Въ город онъ распросилъ, гд живетъ коммисаръ и отправился прямо къ нему.
Коммисаръ Вестфильдскаго округа былъ толстый человкъ съ лицомъ, окаймленнымъ рыжими бакенбардами.
Его нершительный, лнивый видъ не понравился Роберту, было очевидно, что у него желудокъ властвовалъ надъ разсудкомъ.
Робертъ не ошибся, но онъ не обратилъ вниманія на секретаря.
Имя секретаря коммисара Джефферсона было Адамъ Фоксъ и это имя совершенно подходило къ его лисьей физіономіи и выбранной имъ профессіи.
Джефферсонъ былъ только орудіемъ, которымъ Фоксъ отлично умлъ дйствовать.
Пока Робертъ разсказывалъ о томъ, что онъ видлъ, у Адама Фокса вырывались восклицанія то сомннія, то удивленія. Коммисаръ, казалось, слушалъ Роберта, но на самомъ дл онъ слдилъ за выраженіемъ лица своего секретаря. Когда Фоксъ открывалъ ротъ и морщилъ лобъ, Джефферсонъ морщилъ лобъ и открывалъ ротъ. Это было настоящее зеркало.
Когда Робертъ кончилъ свой разсказъ, на нсколько минутъ водворилось молчаніе. Секретарь размышлялъ, коммисаръ старался ему подражать.
— Это дло очень важно для васъ, милостивый государь, началъ Фоксъ, обращаясь къ де-Кервалю.
— Что? сказалъ вздрогнувъ Робертъ.
— Очень важно…. для васъ! повторилъ коммисаръ.
— Что вы хотите этимъ сказать? Объяснитесь!…
— Я хочу сказать, продолжалъ Фоксъ, что мн кажется очень удивительнымъ, что вы случайно замшались въ такое странное, даже невроятное приключеніе.
— Милостивый государь! вскричалъ съ негодованіемъ де-Керваль.
— О! Не горячитесь, прошу васъ.
— Да, не горячитесь! повторилъ какъ эхо Джефферсонъ.
— Э! какъ могу я слышать безъ гнва подобныя обвиненія! Я былъ свидтелемъ страннаго, невроятнаго, какъ вы говорите, происшествія, но меня ничто не принуждало идти объявлять вамъ объ этомъ. Я еще разъ подтверждаю мои слова и не позволю никому въ нихъ сомнваться.
Секретарь почувствовалъ, что онъ сдлалъ ложный шагъ и важнымъ тономъ попросилъ Роберта доказать свою личность.
Де-Керваль тотчасъ вынулъ изъ своего портфеля бумаги, доказывавшія, что онъ французъ и живетъ въ Нью-Іорк съ матерью и сестрой. Онъ объяснилъ, что узналъ наканун вечеромъ о привоз хлопка въ Вестфильдъ и такъ какъ послдній вечерній поздъ уже ушелъ, то онъ и ршился отправиться верхомъ. Дорогой его застигла буря и онъ сбился съ пути.
Этотъ разсказъ былъ такъ ясенъ, что разсялъ вс сомннія Фокса.
Секретарь извинился и попросилъ Роберта придти черезъ часъ.
Посл ухода де-Керваля, Джефферсонъ осмлился сказать своему секретарю:
— Извините меня, Фоксъ, мн кажется, что тутъ есть какая-то тайна?
— Тайна!…прошепталъ Фоксъ, пожимая плечами.

IV.
Пергаментъ.

Когда де-Керваль пришелъ въ назначенный часъ, Джефферсонъ пригласилъ его идти съ ними на мсто преступленія, и они отправились въ сопровожденіи двухъ полицейскихъ агентовъ.
Дорогой Робертъ спросилъ коммисара не знаетъ-ли онъ что-нибудь относительно этого дла.
Джефферсонъ закашлялся и взглянулъ на секретаря.
— Нтъ, нтъ, я не знаю ничего, забормоталъ онъ, но, можетъ быть, мой секретарь….
— Я знаю очень мало на этотъ счетъ, прервалъ Фоксъ, въ этой хижин жилъ нкто Вильки. Это былъ полу-охотникъ, полу-рыбакъ, одинъ изъ тхъ людей, которые, кажется, бгутъ отъ цивилизаціи. Онъ рубилъ дрова и продавалъ ихъ на пароходы. Эта жалкая жизнь должно быть и довела его до того, что онъ въ припадк сумашествія убилъ свою жену и дтей….
— Дтей? спросилъ Робертъ, вы думаете, что онъ сжегъ своихъ дтей? Это ужасно!… Но, мн кажется, продолжалъ онъ посл минутнаго молчанія, что я видлъ только одинъ обгорвшій трупъ!…
— А! ба! прервалъ быстро Фоксъ, однако, сколько я знаю, у него было двое дтей, когда онъ пріхалъ сюда три года тому назадъ.
— Три года тому назадъ? повторилъ Джефферсонъ. Однако это очень странное совпаденіе, три года назадъ, мы были назначены, я коммисаромъ этого округа, а вы секретаремъ, слдовательно….
Коммисаръ вдругъ замолчалъ. Взглядъ брошенный на него Фоксомъ, заставилъ его прикусить языкъ.
Робертъ уже замтилъ странное вліяніе Фокса на коммисара, но онъ былъ слишкомъ занятъ событіями прошедшей ночи, чтобы обращать на это вниманіе.
— Не можете-ли вы угадать, началъ снова де-Керваль, зачмъ этотъ Вильки ожидалъ моего прибытія или скоре прибытія кого нибудь? Стало быть, ему былъ нуженъ свидтель?
— Очень можетъ быть! Свидтель, который немедленно предупредилъ бы насъ…. т. е. правосудіе.
— Зачмъ?
— Во всемъ этомъ происшествіи есть что-то таинственное, что мы съумемъ выяснить.
— Да, мы съумемъ, повторилъ Джефферсонъ.
Въ эту минуту они подошли къ хижин.
Посл обычныхъ формальностей былъ составленъ протоколъ. Фоксъ съ удивленіемъ замтилъ, что Робертъ былъ правъ, говоря, что былъ сожженъ только одинъ трупъ.
— Что-же сдлалось съ другимъ ребенкомъ? спрашивалъ онъ самъ себя.
— Здсь есть выходъ!… закричалъ вдругъ де-Керваль, исчезая за выступомъ скалы.
Пользуясь отсутствіемъ молодаго человка, секретарь внимательно осмотрлъ трупъ Вильки и обыскалъ вс карманы его платья.
Вдругъ онъ замтилъ, въ скорченныхъ пальцахъ Вильки, кусокъ пергамента.
Онъ схватилъ его, быстро прочиталъ и тотчасъ выслалъ вонъ полицейскихъ агентовъ, велвъ имъ выкопать могилу для убитыхъ.
— Да! Тутъ есть тайна! вскричалъ Фоксъ, оставшись одинъ съ Джефферсономъ…. вы были правы…. но разв я не говорилъ вамъ, что мы ее разгадаемъ?
— Что-же тутъ такое? осмлился спросить коммисаръ.
— Смотрите!…
Кусокъ пергамента, поднесенный Фоксомъ къ глазамъ Джефферсона, имлъ очень странный видъ. На немъ было написано чернилами нсколько шифрованныхъ строкъ, уже полинявшихъ отъ времени. Затмъ была прибавлена еще одна строка шифровъ, на этотъ разъ написанныхъ карандашомъ.
Джефферсонъ вытаращилъ глаза и поглядывалъ, то на пергаментъ, то на Фокса, ничего не понимая.
Фоксъ нетерпливо показалъ ему на уголъ пергамента.
Почтенный коммисаръ поблднлъ. Его взглядъ выразилъ страхъ, смшанный съ уваженіемъ.
Что-же было причиной такого волненія?…
Дв простыя буквы, которыми заключалась строка, написанная карандашомъ: Л—З.
Холодный потъ выступилъ на лбу коммисара.
— Это ‘они!’ прошепталъ онъ.
Насмшливая улыбка скользнула по губамъ Фокса. Очевидно было, что онъ зналъ гораздо больше своего начальника.
— Хорошо! сказалъ онъ хладнокровно, прочитавъ еще разъ пергаментъ и пряча его въ свой портфель.
Въ эту минуту послышались шаги Роберта.
Фоксъ приложилъ палецъ къ губамъ и бросилъ на коммисара значительный взглядъ.
Робертъ вошелъ въ подземелье, онъ былъ блденъ и взволнованъ.
— Тамъ наверху…. началъ онъ прерывающимся голосомъ…. на краю оврага…. кровь!… пойдемте!
Фоксъ и коммисаръ послдовали за нимъ въ узкій проходъ, по которому ночью Вильки догонялъ несчастную мать, уносившую своего ребенка.
Придя на край оврага они увидли, что Робертъ не обманулся.
Трава была покрыта кровью и примята, какъ будто чье нибудь тло скатилось по ней въ оврагъ.
— Это очень любопытно! сказалъ холодно Адамъ Фоксъ, теперь я объясняю себ исчезновеніе другаго ребенка.
— Вы можете объяснить это? спросилъ удивленный Джефферсонъ.
— Очень легко! Эта двочка, видя ужасную смерть своей сестры, попыталась убжать. Вильки бросился за ней и, забывая, что она не можетъ уйти отъ него иначе какъ перейдя оврагъ, что невозможно, застрлилъ ее.
— Какъ вы знаете?… прервалъ Робертъ.
— Дйствительно, продолжалъ не смущаясь Фоксъ, карабинъ, который я нашелъ у трупа Вильки, былъ разряженъ и почернлъ отъ дыма.
Робертъ вспомнилъ о томъ выстрл, который онъ слышалъ рано утромъ и разсказалъ объ этомъ Фоксу.
— Нечего боле сомнваться, отвчалъ Фоксъ, записывая этотъ фактъ. Трупъ лежитъ на дн оврага. Мы можемъ возвратиться.
— Возвратиться! вскричалъ Робертъ, не осмотрвъ оврага, и не попытавшись отыскать тло этой несчастной!… Она можетъ быть еще жива!…
Фоксъ покачалъ головой съ недоврчивымъ видомъ.
Робертъ обратился къ коммисару.
— Мистеръ Джефферсонъ, сказалъ онъ важно, разв вы не считаете этотъ розыскъ вашей обязанностью?
Это обращеніе къ его особ польстило коммисару.
— Моей обязанностью…. моей обязанностью! началъ онъ, какъ бы спрашивая самъ себя, я не говорю нтъ…. но я хотлъ бы знать мнніе мистера Фокса.
— Безполезный трудъ, отвчалъ секретарь, и даже невозможный! Какъ сойти въ оврагъ? Посовтуемся съ нашими людьми!
Оба агента были позваны. Они попытались найти спускъ въ оврагъ, но посл краткаго осмотра, ршительно отказались спускаться.
Фоксъ обернулся, чтобы сказать Роберту, что было-бы излишнимъ на этомъ настаивать, но Робертъ уже исчезъ.
Возмущенный такой трусостью, храбрый французъ ршился спуститься одинъ, рискуя жизнью.
Цпляясь за выступы скалъ, за пучки травы, онъ началъ опасный спускъ.
Двадцать разъ онъ едва не упалъ въ пропасть.
Наконецъ, свидтели этой сцены потеряли его изъ виду. Долго стояли они молча, удивляясь храбрости молодаго человка.
— Онъ убился! промолвилъ наконецъ съ состраданіемъ коммисаръ, выражая этими словами ихъ общую мысль.
— Онъ убился! повторили агенты. Но въ глубин души они ощущали чувство, увы, слишкомъ человческое: они были довольны, что молодому французу не удалась попытка, на которую они сами не осмлились.
Одинъ только Адамъ Фоксъ былъ совершенно хладнокровенъ.
— Можетъ быть, это къ лучшему! прошепталъ онъ.
Они сбирались уже идти прочь, какъ вдругъ изъ глубины оврага показался Робертъ, взбиравшійся съ страшными усиліями. Его лице и руки были въ крови.
— Что, вы нашли? спросилъ его живо Фоксъ.
— Ничего! отвчалъ Робертъ, падая безъ чувствъ на краю оврага.
Но этотъ обморокъ продолжался не долго, могучій организмъ восторжествовалъ надъ усталостью.
— Ничего? повторялъ Фоксъ, ничего?… Это странно!…
— Не унесъ-ли потокъ трупъ этой двочки?… Если она жива, куда могла она убжать?… Ба! прибавилъ онъ боле спокойнымъ тономъ, рана и это ужасное паденіе наврно не позволили ей далеко уйти…. Во всякомъ случа намъ здсь нечего длать. Вернемтесь въ хижину…. Могила готова? спросилъ онъ, обращаясь къ полицейскимъ агентамъ.
Агенты вмсто отвта показали на свже-вырытую яму.
Робертъ отошелъ или, лучше сказать, былъ уведенъ коммисаромъ отъ оврага. Его умъ старался проникнуть тайну этихъ происшествій.
Фоксъ веллъ вынести изъ подземелья трупъ несчастной матери и обугленныя кости ребенка. Положивъ ихъ въ могилу, онъ веллъ засыпать ихъ землей.
— Вы забыли положить трупъ этого человка, замтилъ Робертъ.
— Такой негодяй не заслуживаетъ погребенія, отвчалъ съ презрніемъ Фоксъ. Такъ какъ онъ избжалъ человческаго правосудія, то пусть его тло останется въ этомъ подземель и не оскверняетъ землю.
Это говорилъ Адамъ Фоксъ, обыкновенно такой хладнокровный и безстрастный!
Робертъ замтилъ это съ удивленіемъ. Напрасно старался онъ убдить Джефферсона похоронить также и Вильки.
Коммисаръ былъ эхо своего секретаря.
Они отправились по дорог въ Вестфильдъ и скоро прибыли въ городъ. Правосудіе не нуждалось боле въ де-Кервал и онъ занялся своими длами.
Обмнявшись нсколькими словами съ Джефферсономъ, Фоксъ похалъ въ Нью-Іоркъ, подъ предлогомъ необходимости донести о случившемся.

V.
Нотаріусъ Бруггиль.

Въ тотъ самый день, когда происходили только-что описанныя нами событія, былъ вечеръ у нотаріуса Бруггиля.
Нотаріусъ былъ человкъ средняго роста съ лысиной на лбу и большой, начинавшей уже сдть бородой. Онъ говорилъ медленно, какъ бы пріискивая фразы.
Вышедшій изъ низшаго класса общества, онъ достигъ почетнаго положенія. Его жена была некрасива и зла, но принесла ему хорошее приданое.
Пожираемый честолюбіемъ, онъ унижался передъ богатыми, былъ грубъ съ несчастными, и кончилъ тмъ, что вс значительные люди города были его кліентами.
У него было четверо дтей, но если они походили на него въ нравственномъ отношеніи, то по наружности. между ними не было никакого сходства.
Мистриссъ Бруггиль регулярно здила на воды въ Вестъ-Пойнтъ и злые языки замчали, что въ этомъ город есть военное училище. Не нашла-ли тамъ мистриссъ Бруггиль, не смотря на свою непривлекательную наружность, какихъ-нибудь сострадательныхъ офицеровъ.
Конечно, это была клевета!
Впрочемъ, мистеръ Бруггиль имлъ доброе сердце и не обращалъ вниманія на такія мелочи.
Въ этотъ вечеръ передъ нами проходятъ вс главныя лица нашего романа.
Между прочими приглашенными, лакей вскор доложилъ о сэр Джон Реджъ.
Это былъ адвокатъ, высокій и худой, изящно одтый. съ лорнетомъ въ глазу. Онъ былъ отъ природы разговорчивъ и честолюбивъ по призванію.
Затмъ явился Марбенъ, знаменитый нью-іоркскій докторъ, потерявшій счетъ больнымъ, которыхъ онъ уморилъ. Вмст съ нимъ явился мистеръ Нильдъ.
Это былъ человкъ лтъ шестидесяти незначительной наружности и такого-же ума.
Онъ спекулировалъ буйволовыми шкурами, торговавъ прежде человческими.
Между приглашенными поднялся почтительный шопотъ, когда доложили о прибытіи дона Педро Лимаресъ, состоявшаго при бразильскомъ посольств.
Это былъ человкъ надменнаго вида, одтый чрезвычайно богато. Грудь его рубашки и пальцы сіяли брилліантами. Онъ былъ вдовецъ и представлялъ великолпную партію.
Матери семействъ мечтали о немъ, какъ о лучшемъ жених для своихъ дочерей.
Вслдъ за дономъ Лимаресъ проскользнулъ маленькій, толстый человчекъ, съ кошачьими манерами съ улыбающейся и цвтущей физіономіей.
Онъ кланялся однимъ, жалъ руки другимъ, говорилъ слова два третьимъ и все это длалъ безъ шума, говорилъ шепотомъ, ходилъ на кончикахъ пальцевъ.
Его имя было Брэддокъ, но обыкновенно его звали антикваріемъ.
Въ самомъ дл у него была манія розыскивать греческія древности, которыми, справедливо это или нтъ, онъ утверждалъ, что американская почва усяна.
Вслдствіе этой маніи, онъ вчно путешествовалъ и его можно было встртить и въ окрестностяхъ Нью-Іорка, и въ Чарльстон, и въ Кентукки, и въ Канад, на берегахъ Гудзона, и въ Скалистыхъ горахъ. Онъ былъ такъ живъ и подвиженъ, что казалось, могъ быть въ одно и тоже время въ разныхъ мстахъ.
Когда вс гости съхались, блокурыя лэди собрались вмст и принялись разговаривать между собою.
Мужчины сли за карточные столы, продолжая и ночью погоню за долларами, которой он предавались цлый день.
За однимъ изъ этихъ столовъ собрались, случайно или по какой-нибудь неизвстной причин, главныя лица, о которыхъ мы говорили.
Вмст съ ними сидли также и другіе гости. Это были лучшіе игроки изъ всего собранія. Игра велась большая.
Донъ Педро проигрывалъ великолпно. Мистеръ Нильдъ, напротивъ того, былъ необыкновенно счастливъ.
Еслибы какой нибудь равнодушный зритель внимательно вглядлся бы въ игру мистера Нильда, то замтилъ бы, что она не отличалась ни правильностью, ни честностью.
Но никто не занимался наблюденіями. Лихорадка игры овладла всми.
Къ тому же кто могъ бы предположить, что мистеръ Нильдъ, почтенный торговецъ, владлецъ одного изъ лучшихъ магазиновъ Бродвея, въ самой красивой улиц Нью-Іорка, кто могъ-бы предположить, что онъ плутуетъ?
Никто не поврилъ-бы этому.
Около четырехъ часовъ ночи игра нсколько замедлилась. Ужинъ былъ готовъ.
— Что это невидно сегодня мистера Вульда? сказалъ, вставая, одинъ изъ игроковъ, не хуже-ли ему сегодня?
— Мой кліентъ, отвчалъ докторъ Марбенъ, имлъ вчера очень сильный, но не опасный припадокъ своей болзни. Теперь ему гораздо лучше….
— Я очень радъ слышать, что ему лучше, снова продолжалъ игрокъ, онъ уже такъ давно болнъ! Скажите, что у него за болзнь?…
— У него медленная сухотка, впрочемъ, не представляющая никакихъ признаковъ чахотки. Я долженъ сознаться, что эта болзнь часто ставить меня въ тупикъ.
— Это удивительно! вскричалъ спрашивавшій.
— Мн говорили, сказалъ одинъ прізжій, что мистеръ Вульдъ женатъ, почему-же его жены никогда не видно?
— Нтъ ничего проще, отвчалъ изящный адвокатъ, мистеръ Реджъ, мистриссъ Вульдъ, вроятно, очень скучала у домашняго очага, поэтому въ одинъ прекрасный день она оставила его.
— Полагаютъ, что она во Франціи, прибавилъ вчно улыбающійся антикварій Брэддокъ.
— Кстати объ исчезновеніяхъ, скажите, куда длся лордъ Фельбругъ? спросилъ одинъ изъ гостей.
— Лордъ Фельбругъ? сказалъ небрежно нотаріусъ Бруггиль, входя въ залъ, изъ котораго куда то исчезалъ на нсколько минутъ, лордъ Фельбругъ, господа, возвращается въ Нью-Іоркъ. Я получилъ отъ него извстія. Большая часть присутствовавшихъ только изъ вжливости обратили вниманіе на эту новость.
Но донъ Лимаресъ, Нильдъ, Реджъ, Марбенъ и Брэддокъ поспшно подняли головы, вопросительно глядя на Бруггиля.
Вскор вс отправились ужинать и нотаріусъ былъ окруженъ выше-упомянутыми пятью лицами, любопытство которыхъ было, казалось, до крайности возбуждено.
— Вотъ, сказалъ онъ имъ, убдившись, что его слова никмъ постороннимъ не могутъ быть услышаны, вотъ что я сейчасъ получилъ!…
Сказавъ это, онъ показалъ кусокъ пергамента, покрытаго цифрами, изъ котораго онъ перевелъ только эти слова:
‘Вильки исполнилъ свое порученіе’.
Вс замолчали. Казалось, эти люди были испуганы.
Одинъ докторъ Марбенъ при вид пергамента улыбнулся и прошепталъ насмшливо:
— Ну! теперь моя очередь работать.
Посл этого онъ пошелъ къ выходной двери и вскор оставилъ домъ нотаріуса Бруггиля.

VI.
Люди золота.

— Пусть буду я проклятъ, мисъ Вудъ, если это не самое таинственное происшествіе, изъ всхъ случавшихся до сихъ поръ въ Новомъ свт, и я отдалъ бы половину моего мста въ раю, чтобы проникнуть въ эту тайну!
— Какъ вы можете такъ говорить, мистеръ Кокъ? вскричала старая двица Вудъ, закрывая лицо руками. Если васъ услышатъ на неб, то вы можете быть уврены, что, окончивъ эту жизнь, вы отправитесь прямо въ адъ. Чтоже касается до остальнаго, то я съ вами согласна и самъ нашъ коммиссаръ ничего тутъ не понимаетъ.
— О! Джефферсонъ не особенно хитеръ, сказалъ одинъ квакеръ подмигивая, но Адамъ Фоксъ — это совсмъ другое дло.
— Ну, вскричалъ одинъ настоящій янки съ краснымъ носомъ, который, казалось, былъ немного черезчуръ веселъ, я, Артуръ Вильсонъ, я можетъ-быть знаю поболе чмъ Джефферсонъ и его помощникъ.
— Говорите, говорите! закричали со всхъ сторонъ.
Весь этотъ разговоръ происходилъ въ Вестфильд, на рынк. Жители только-что узнали о преступленіи Вильки и говорили о причинахъ его и странной обстановк. Каждый говорилъ свое мнніе и готовъ былъ поддерживать его даже кулаками.
Такимъ образомъ, когда Артуръ Вильсонъ объявилъ, что знаетъ боле коммисара, любопытство заставило всхъ замолчать. Артуръ Вильсонъ только-что разинулъ ротъ, какъ на другомъ конц рынка поднялся большой шумъ.
Робертъ де-Керваль появился на рынк. Его появленіе было встрчено громкими криками. Онъ былъ герой дня. Его чуть не задушила окружившая его толпа и онъ въ одну минуту очутился около того мста, гд стоялъ Вильсонъ. Замтивъ Роберта, послдній вскричалъ:
— Подойдите сюда, сэръ и будьте такъ добры, разскажите намъ, что вы видли въ горахъ!
— Да! Пусть онъ разскажетъ! Пусть онъ разскажетъ! раздался всеобщій крикъ.
Напрасно Робертъ хотлъ скрыться отъ этой оживленной толпы, онъ не могъ успть въ этомъ и былъ принужденъ разсказать обстоятельство, котораго онъ былъ свидтелемъ.
Когда онъ кончилъ, раздался крикливый голосъ мисъ Вудъ.
— Вильсонъ знаетъ тайну! Теперь его очередь, кричала она.
— Его очередь! его очередь! повторяли любопытные, заставивъ Вильсона влзть на пустую бочку.
— Мои дорогіе сограждане, началъ тогда сиплымъ голосомъ Вильсонъ, я увренъ, что мой разсказъ васъ очень заинтересуетъ. Въ самомъ дл, вы вс стараетесь проникнуть тайну, которой окружено это дло и это неудивительно, такъ какъ любопытство….
— Къ длу! къ длу! кричали слушатели.
— Сейчасъ! Какъ вы, я искалъ и думаю, что нашелъ.
— А, онъ только думаетъ!
— Я могу сказать вамъ только мое мнніе и когда вы узнаете его, то, по всей вроятности, согласитесь со мной. Вотъ оно. Я думаю, что ужасное общество Людей золота….
При этихъ словахъ почтеннаго Артура Вильсона раздался всеобщій взрывъ смха.
Люди золота! Что за шутки! Это глупости! Вильсонъ смется надъ нами! Онъ пьянъ! И его хотли стащить съ бочки.
Онъ сопротивлялся.
— Да, кричалъ онъ, это Люди золота!…
Робертъ де-Керваль слышалъ въ Нью-Іорк объ этомъ обществ, существованіе котораго было сомнительно, но которому тмъ не мене приписывали вс преступленія, оставшіяся неразъясненными.
По разсказамъ, это было общество, имвшее цлью добываніе денегъ всми возможными средствами. Горе тмъ, которые попадались на его пути. Это общество, опять таки по слухамъ, имло членовъ во всхъ классахъ общества. Главное мстопребываніе было въ Нью-Іорк, агенты же его были всюду. Оно называлось также ‘Ассоціація Доллара’. Однимъ словомъ, говорили, что это чудовище, съ которымъ никто не можетъ бороться.
Однако, когда дло доходило до того, чтобы назвать имена членовъ этого общества, тогда никто не могъ никого назвать, поэтому большая часть людей благоразумныхъ отказывалась врить въ существованіе этого общества.
Въ самомъ дл, можно ли было предположить, что въ эпоху описываемыхъ нами событій, т. е. въ 186…г., полиція не открыла бы слдовъ общества, столь опаснаго для общественнаго благосостоянія?
Врившіе въ существованіе общества, напротивъ того опирались на это обстоятельство, говоря, что многіе изъ высокопоставленныхъ лицъ были членами его.
Это былъ правъ?
Одно было врно, это то, что съ нкотораго времени въ Нью-Іорскомъ штат и въ другихъ, сосднихъ съ нимъ, происходили таинственныя преступленія, приводившія всхъ въ ужасъ. Множество людей исчезло совершенно и никто не зналъ причины этого исчезновенія. Пожары и даже несчастія на желзныхъ дорогахъ были безконечны. Но среди населенія составленнаго изъ такихъ разнородныхъ элементовъ, какъ населеніе Соединенныхъ Штатовъ, очень трудно поймать преступниковъ, убійцъ и воровъ.
Къ тому же сегодняшнія происшествія заставляли забывать вчерашнія.
Вниманіе Артура де-Керваль было возбуждено нсколькими, сказанными Вильсономъ, словами.
Онъ хотлъ распутать нити этой интриги. Одно слово, жестъ, могли навести его на путь истинный. Онъ готовъ былъ воспользоваться всмъ.
Между тмъ, красный Вильсонъ приготовлялся продолжать свой спичъ, какъ вдругъ одинъ маленькій человчекъ проскользнулъ поспшно черезъ толпу къ оратору, и, вскочивъ на бочку, онъ прошепталъ нсколько словъ ему на ухо. Говорившій поблднлъ, и воспользовавшись поднявшимся шумомъ, онъ сдлалъ видъ, что потерялъ равновсіе, свалился съ бочки и вскор затмъ исчезъ съ рынка.
Ни одна изъ подробностей этой сцены не ускользнула отъ Роберта. Въ маленькомъ человчк, проскользнувшемъ къ Вильсону, онъ узналъ Адама Фокса.
Даже боле, онъ слышалъ, что тотъ сказалъ на ухо Вильсону.
— Вильсонъ, прошепталъ Фоксъ глухимъ голосомъ, глядя на оратора угрожающимъ взглядомъ, берегитесь того, что вы хотите сказать!…
Между тмъ толпа, лишенная оратора, мало по малу разсялась.
Робертъ оставался на прежнемъ мст погруженный въ свои мысли и чувствуя, что его странныя подозрнія увеличиваются съ минуты на минуту.
Вс подробности событія представлялись ему: ночь преступленія, судебный протоколъ, вліяніе секретаря на коммисара, его ироническіе взгляды и подозрительныя манеры.
Наконецъ, странное сопротивленіе, оказанное его требованію похоронить трупъ Вильки, интересовало и мучило его до крайности.
Конечно, слова Артура Вильсона сначала возбудили его любопытство, но вскор, раздляя общее мнніе, онъ замтилъ, что достойный ораторъ былъ въ состояніи близкомъ къ совершенному опьяненію.
Де-Кервалю даже стало досадно, что онъ обманулся въ ожиданіи и онъ хотлъ уже уйти, какъ появился Адамъ Фоксъ.
Теперь его подозрнія нашли себ опору. Зачмъ Фоксъ сталъ бы заставлять Вильсона молчать, еслибы онъ не боялся этой безсознательной болтовни пьянаго? Неужели же общество Людей золота дйствительно существовало?
Ршившись освтить это таинственное дло, насколько это будетъ въ его силахъ, де-Керваль поспшно кончилъ свои закупки и вернулся въ гостинницу, гд провелъ ночь.
Рано утромъ онъ веллъ себ осдлать лошадь и отправился въ путь.
Онъ похалъ къ хижин Вильки.

VII.
Исчезновеніе трупа

Непреодолимое любопытство заставляло Роберта де-Керваль снова увидть мсто преступленія.
Онъ возвращался въ Нью-Іоркъ, и объздъ, который надо было сдлать для того, чтобы захать въ хижину Вильки не слишкомъ удлиннялъ дорогу.
Де-Керваль надялся найти на мст преступленія какіе-нибудь слды, которыя могли ускользнуть отъ него также какъ и отъ лицъ, производившихъ слдствіе, которымъ, какъ читатель понимаетъ, де-Керваль не оказывалъ особеннаго доврія. Его мысли приняли новое направленіе. Онъ былъ вполн хладнокровенъ.
Поставивъ Юнону подъ навсъ, гд она разъ уже нашла убжище. Робертъ вошелъ въ хижину, дверь которой была полуотворена. Онъ пробылъ въ ней нсколько минутъ, собирая свои воспоминанія, потомъ, по подземному ходу, онъ вошелъ въ подземелье.
Трупъ Вильки исчезъ.
Сначала Робертъ думалъ, что онъ жертва галлюцинаціи. Онъ закрылъ глаза, чтобы лучше привыкнуть къ полу-тьм, царствовавшей въ пещер, потомъ снова открылъ ихъ. Но напрасно обыскивалъ онъ весь гротъ, въ немъ ничего не было.
Былъ ли кто нибудь раньше его въ этой пещер? Не зарылъ ли кто нибудь трупъ?
Но тогда видны бы были слды свже-раскопанной земли, а Робертъ разсмотрлъ землю на большомъ протяженіи и не нашелъ ничего подобнаго. Слдовательно, трупъ Вильки былъ похищенъ. Преступленіе входило въ новый фазисъ.
Наконецъ Робертъ оставилъ это зловщее мсто и глубоко взволнованный выхалъ на Нью Іорскую дорогу. Онъ пустилъ лошадь въ галопъ. Онъ торопился скоре увидться съ матерью и сестрой, и сообщить имъ тайну, давившую его.
Три четверти дороги уже прошло. Робертъ находился приблизительно на разстояніи двухъ миль отъ Нью-Іорка.
Вскор онъ замтилъ передъ собой двоихъ всадниковъ, хавшихъ въ одномъ съ нимъ направленіи.
Онъ скоро догналъ ихъ. Всадники хали тихо, давая отдыхъ лошадямъ. Бдныя животныя видимо сдлали большую дорогу, он были покрыты потомъ, пна покрывала уздечку и поводья.
Все это Робертъ замтилъ въ одно мгновеніе, обгоняя ихъ.
Одинъ изъ всадниковъ поклонился ему. Робертъ отдалъ поклонъ, онъ узналъ однаго изъ лучшихъ врачей Нью-Іорка, доктора Марбенъ.
Спутникъ доктора сидлъ опустя голову и надвинувъ шляпу на глаза, такъ что невозможно было разглядть его лице.

VIII.
Красный домъ.

Читатели помнятъ, что Адамъ Фоксъ долженъ былъ отправиться въ Нью-Іоркъ, чтобы тамъ подать свой рапортъ высшему начальству.
Дйствительно, онъ отправлялся на Вестфильдскую станцію черезъ бумажный рынокъ. Тутъ онъ услышалъ какъ обсуждалось только что совершенное преступленіе, извстіе о которомъ быстро распространилось. Онъ примшивался ко многимъ группамъ, не отвчая когда его спрашивали и иронически улыбаясь различнымъ предположеніямъ.
Вдругъ этотъ маленькій человчекъ, съ непроницаемымъ видомъ, измнился въ лиц.
Онъ увидлъ стоящаго на бочк почтеннаго Артура Вильсона и услышалъ начало его рчи.
Тогда-то онъ энергически протолкался къ Вольсону и прошепталъ ему угрожающія слова, услышанныя Робертомъ.
Посл этого Вильсонъ исчезъ, увлекаемый Фоксомъ, когда они отошли далеко отъ толпы, Фоксъ выпустилъ руку своего плннаго и сказалъ ему:
— Еще бы нсколько словъ, мой милый, и бдная мистрисъ Вильсонъ принуждена бы была надть трауръ.
— Трауръ? прошепталъ Вильсонъ, не смя понять, трауръ, по комъ?
— По васъ, мой милый.
Сказавъ это, Фоксъ удалился насвистывая, оставивъ достойнаго Артура Вильсона озадаченнымъ, смущеннымъ и клянущимся, что онъ никогда не будетъ боле пить. Но извстно, что значитъ клятва пьяницы.
Между-тмъ Адамъ Фоксъ отправился на желзную дорогу и пріхалъ въ Нью-Іоркъ.
Вмсто того, чтобы идти сейчасъ-же въ судъ, онъ отправился въ двадцатую аллею и остановился передъ маленькимъ домомъ, выстроеннымъ изъ красныхъ кирпичей.
Дале, отдленный отъ этого дома громадными садами и многими строеніями, стоялъ великолпный дворецъ.
Фоксъ ударилъ три раза молоткомъ, подождалъ нсколько секундъ и ударилъ въ четвертый.
Тотчасъ же въ калитк открылось маленькое окошечко, защищенное желзной ршеткой, и за нимъ показалось отвратительное лице, изрытое оспой.
При вид постителя, это лицо состроило ужасную гримасу, замнявшую улыбку, и обладатель его сказалъ:
— Э! Если я не ошибаюсь, такъ передо мной почтенный Адамъ Фоксъ, маленькій Адамъ, какъ говорили мы прежде. Что угодно почтенному Фоксу?
— Прежде всего мн угодно остановить потокъ вашего краснорчія, Бобъ, сухо отвчалъ Фоксъ, а затмъ я прошу васъ немедленно предупредить виц-президента совта.
Бобъ сдлался серьезенъ.
— Что надо сдлать? спросилъ онъ.
— Передать эту бумагу, вы знаете кому.
Говоря это, Фоксъ подалъ Бобу пергаментъ, игравшій такую большую роль въ подземель Вильки.
— Но ночь уже приближается, замтилъ Бобъ, а путь не близокъ. Къ тому же я дежурный и не буду свободенъ ране одиннадцати часовъ.
— Ну что-же! вы отправитесь въ одиннадцать часовъ. Такъ надо!
— Хорошо! проворчалъ ужасный Бобъ, захлопывая окно передъ носомъ постителя.
Адамъ Фоксъ пошелъ прочь и на этотъ разъ отправился прямо въ судъ, гд и оставилъ свое донесеніе.
Въ четверть двнадцатаго ршетку одного изъ садовъ, расположенныхъ на далекомъ разстояніи отъ краснаго дома, отворилъ джентельменъ и вышелъ на улицу.
Аллея была пуста. Надвая перчатки, онъ небрежно оглядлся вокругъ. Въ эту минуту онъ стоялъ около фонаря, и свтъ, падавшій ему прямо въ лице, позволялъ различать черты его, лицо это было одно изъ обыкновенныхъ, но румяно и свжо, какъ лицо молоденькой мисъ.
Между-тмъ лицо это поразило-бы того, кто зналъ рябаго Боба, сходствомъ между его лицомъ и лицомъ румянаго джентельмена.
Наконецъ этотъ изящный господинъ отправился въ путь.
— Чортъ возьми! шепталъ онъ, Флорита будетъ ждать меня! Она страшно разсердится и сдлаетъ мн сцену ревности! Бдный ангелъ! она не знаетъ какія я приношу для нея жертвы! Не предупредить ли ее?.. Чортъ побери! я всегда успю сходить ‘туда’!
И ршившись слдовать этому плану, онъ повернулъ назадъ, прошелъ нсколько улицъ и вскор остановился передъ домомъ кокетливой наружности и позвонилъ.
Горничная отворила ему дверь. Нашъ джентельменъ былъ очевидно человкъ счастливый.
Однако онъ не остался около мисъ Флориты такъ долго, какъ ему безъ сомннія этого хотлось, такъ какъ около трехъ часовъ ночи мы видимъ его подходящимъ къ дому нотаріуса Бруггиля.
— Положительно, мн сегодня везетъ, сказалъ онъ, видя, что окна дома ярко освщены, у Бруггиля гости…. Не будь этого, мн бы пришлось разбудить весь домъ.
— Прикажете доложить о васъ, сэръ Ричардсонъ? спросилъ лакей, джентельмена, когда онъ вошелъ въ переднюю.
— Нтъ, попросите барина сойти сюда на минуту.
Бруггиль исполнилъ желаніе пришедшаго и, посл короткаго разговора съ сэромъ Ричардсономъ, онъ и объявилъ нкоторымъ изъ своихъ гостей извстіе о возвращеніи лорда Фельбругъ.

IX.
Лордъ Фельбругъ.

Возвратимся къ Роберту де-Керваль.
Мы видимъ его въ обществ его матери и сестры Фернанды. Онъ уже подробно разсказалъ имъ малйшія подробности своего путешествія, свои подозрнія, розыски и сомннія.
Онъ едва осмливается произнести имя ‘людей золота’. Онъ боится веселыхъ насмшекъ своей сестры.
Наконецъ, посл большихъ приготовленій, онъ ршился заговорить объ опасной ассоціаціи.
Чего онъ боялся, то и случилось. Фернанда весело расхохоталась, услыша его слова, и сама госпожа де-Керваль не могла удержаться отъ улыбки.
Робертъ былъ огорченъ.
— Однако, мама, сказалъ онъ, надо же допустить, что это преступленіе имло таинственный поводъ и ‘люди золота’, если они существуютъ, могли-бы можетъ-быть служить указаніемъ для разъясненія этого дла.
— Но они существуютъ только въ твоемъ воображеніи, дитя мое.
— Кто знаетъ?
— Полно, Робертъ, сказала Фернанда, ты все еще, кажется, воображаешь себя въ Париж и думаешь, что ты на представленіи въ театр Амбигю.
Робертъ не ршился продолжать. Его мать и сестра должны были быть праве его, такъ какъ онъ смотрлъ на вещи взволнованнымъ умомъ.
Фернанда смотрла на него взглядомъ, полнымъ веселой ироніи. Это была двадцатилтняя красивая молодая двушка: братъ былъ ея кумиромъ.
Робертъ былъ глава семейства. Де-Керваль отецъ, бретонецъ по происхожденію, умеръ въ Париж два года тому назадъ. Будучи человкомъ благороднымъ, но немного легкомысленнымъ, онъ прожилъ все свое состояніе и состояніе жены и дтей.
Угрызенія совсти и горе убили его. Умирая, онъ призвалъ къ себ жену, сына и дочь и торжественно признавшись въ своемъ проступк онъ просилъ у нихъ прощенія.
Они рыдая простили его, а Робертъ поклялся пріобрсти своими трудами состояніе достойное ихъ имени.
У де-Керваля отца былъ старшій братъ, до мозга костей пропитанный старыми аристократическими идеями. Со времени женитьбы брата на матери Роберта, братья не видались никогда.
Дйствительно, де-Керваль младшій женился на хорошенькой двушк изъ буржуазіи, не имвшей никакого состоянія. Онъ любилъ эту двушку и считалъ, что этого одного вполн достаточно, чтобы составить его счастіе.
Но не такъ думалъ старшій братъ, Пьеръ де-Керваль. Увидя, что его младшій братъ попираетъ ногами предразсудки, на которыя онъ смотрлъ какъ на непреложные законы и что братъ заключилъ, по его мннію, неравный бракъ, онъ до глубины души были раздраженъ противъ своего младшаго брата, который съ этой минуты сталъ для него чужимъ.
Такимъ образомъ съ этой стороны дтямъ де-Керваля и его вдов не на что было надяться.
Робертъ собралъ остатки отцовскаго состоянія и ршился отправиться въ Америку.
Имъ тяжело было оставаться во Франціи, гд ихъ знали богатыми и счастливыми.
Кром того, Америка до сихъ поръ еще не поте ряда своего обаянія. Въ ней разсчитываютъ легче и скоре обогатиться, чмъ гд бы то ни было. Впрочемъ, это мнніе иметъ нкоторое основаніе.
Госпожа де-Керваль и ея дочь не захотли оставить Роберта, и было ршено отправиться всмъ вмст въ Нью-Іоркъ.
Робертъ былъ ршителенъ и энергиченъ, а главное, онъ врилъ въ себя. Онъ былъ принятъ въ лучшее общество Нью-Іорка и съумлъ извлечь изъ этого выгоду.
Пріхавъ въ Америку, онъ сталъ торговать хлопкомъ, ршительно рискнулъ большей частью своего небольшаго капитала и былъ вознагражденъ полнымъ успхомъ.
Впослдствіи кругъ его длъ разширился и онъ былъ уже на дорог къ богатству.
Прошло нсколько дней со времени его возвращенія въ Нью-Іоркъ, когда онъ получилъ приглашеніе на обдъ къ сэру Джону Реджу, адвокату.
Занятія отвлекли мысли Роберта отъ преступленія Вильки и Людей Золота. Къ тому же онъ и самъ старался забыть эти печальныя событія.
Онъ принялъ приглашеніе адвоката Реджа, думая провести нсколько пріятныхъ часовъ.
За этимъ обдомъ, между многочисленными гостями мы встртимъ людей уже знакомыхъ намъ.
Тамъ мы видимъ ученаго доктора Марбенъ, Бруггиля, Нильда и дона Педро Лимаресъ. Не забудемъ также и антикварія Брэддока.
Сли за столъ. Начало обда прошло въ молчаніи. Затмъ завязались разговоры и Робертъ не замедлилъ замтить, что онъ былъ предметомъ всеобщаго любопытства и онъ напрасно спрашивалъ себя о причин этого, не будучи въ состояніи угадать ея.
Наконецъ онъ узналъ. Любезный антикварій, съ самой пріятной улыбкой, предложилъ ему слдующій вопросъ.
— Кажется, мистеръ де-Керваль, вы были свидтелемъ трагическаго происшествія? сказалъ онъ. Мы вс должны сознаться, что наше любопытство крайне возбуждено!.. Не будете ли вы такъ любезны, чтобы сообщить намъ нсколько новыхъ подробностей, хотя неособенно-важныхъ, но, по крайней мр, не бывшихъ до сихъ поръ въ журналахъ.
Этотъ вопросъ непріятно удивилъ де-Керваля.
Снова возвратиться къ обстоятельству, которое онъ старался забыть, было для него самой непріятной вещью, какую только могли отъ него потребовать.
Всеобщій одобрительный шопотъ, сопровождавшій слова антикварія, показалъ насколько все общество жаждало этого разсказа.
Адвокатъ Реджъ присоединился къ антикварію и Робертъ былъ принужденъ, къ своему крайнему сожалнію, разсказать преступленіе Вильки, какъ онъ сдлалъ это на рынк Вестфильда.
Но на этотъ разъ у него были новыя извстія и, когда онъ заговорилъ о своемъ послднемъ посщеніи хижины Вильки, что-то въ род ужаса выразилось на лицахъ главныхъ слушателей.
Робертъ, погруженный въ свои воспоминанія, не замтилъ какое впечатлніе произвелъ его разсказъ, но говоря о таинственномъ исчезновеніи трупа Вильки, Робертъ замтилъ странную улыбку на губахъ доктора Марбенъ.
Въ тоже время Робертъ вспомнилъ о встрч съ знаменитымъ докторомъ у воротъ Нью-Іорка и побуждаемый чувствомъ, въ которомъ самъ не могъ дать себ отчета, сказалъ объ этой встрч.
— О! докторъ, сказалъ одинъ изъ гостей, вы таки рано встаете.
— Да, дйствительно очень рано, отвчалъ Марбенъ съ нкоторымъ замшательствомъ, которое поразило Роберта.
Затмъ со всхъ сторонъ поднялись разныя замчанія. Умы до того разгорячились, что мистеръ Реджъ долженъ былъ дать сигналъ перейти въ гостиную, гд уже поданъ былъ кофе.
— Этотъ молодой человкъ очень проницателенъ! замтилъ шепотомъ почтенный мистеръ Нильдъ, проходя мимо Бруггиля.
— Да. отвчалъ послдній, а это приноситъ несчастіе!
— Согласны вы со мной, господа, или нтъ, вмшался донъ Педро Лимаресъ, но я нахожу, что сегодняшній планъ опасенъ.
— Какъ! вскричалъ подходя докторъ Марбенъ, вы боитесь! Я бы не удивлялся, еслибы вы не доказали вашего мужества, въ обстоятельствахъ гораздо боле опасныхъ чмъ это. Что такое должно произойти? Простое представленіе одного джентельмена другому. Вотъ и все! Придите въ себя, прошу васъ! Намъ необходимо присутствіе духа. Къ тому же мы должны положительно знать, чего намъ держаться. Тогда, если надо будетъ, мы станемъ дйствовать!… Замтьте, что если это представленіе не произойдетъ здсь, на нашихъ глазахъ, то оно, безъ всякаго сомннія, совершится въ скоромъ времени въ какой нибудь гостиной, гд, можетъ быть, насъ не будетъ. Будьте мужественны, господа, только тогда и можно имть успхъ.
Слова доктора Марбенъ, казалось, успокоили и убдили его слушателей.
Адвокатъ Реджъ разговаривая со своими гостями, въ тоже время внимательно глядлъ на часы.
Робертъ де-Керваль, въ другомъ конц гостиной, принужденъ былъ отвчать на различные вопросы, съ которыми къ нему обращались. Одна изъ дамъ спросила его, помнитъ-ли онъ до сихъ поръ физіономію убійцы.
— Пока я живъ, сударыня, отвчалъ Робертъ, я не забуду этого человка и въ особенности его глазъ!…
Въ эту минуту дверь гостиной отворилась и лакей доложилъ: лордъ Фельбругъ.
Новоприбывшій былъ высокаго роста, худой, держался очень прямо и имлъ видъ самого безукоризненнаго джентельмена.
Это былъ типъ англійскаго лорда. Едва онъ вошелъ въ гостиную, какъ многіе изъ гостей бросились ему на встрчу съ самымъ дружелюбнымъ видомъ. Для нихъ онъ былъ, казалось, старинный знакомый, съ которыми они снова видлись.
Въ самомъ дл, его имя, произнесенное громко, удивило многихъ гостей.
Вскор посл прихода лорда, Реджъ подошелъ къ Роберту, и взявъ его подъ руку, сказалъ:
— Позвольте мн познакомить васъ съ лордомъ Фельбругъ, однимъ изъ моихъ лучшихъ друзей.
— Съ удовольствіемъ, отвчалъ Робертъ.
Тогда Реджъ подвелъ де-Керваля къ лорду Фельбругу, окруженному въ эту минуту Брэддокомъ, Пильдомъ, Бруггилемъ и Марбеномъ.
— Милордъ, сказалъ адвокатъ голосомъ, которому онъ напрасно старался придать спокойствіе, имю честь представить вамъ господина де-Керваля — господинъ де-Керваль, лордъ Фельбругъ!
Представленные обмнялись поклономъ.
Робертъ поднялъ голову и взглянулъ на человка, которому его представили. Но вдругъ онъ страшно поблднлъ, съ ужасомъ отступилъ нсколько шаговъ и зашатался.
Зрители этой странной сцены, стояли молчаливые и взволнованные.
Однако докторъ Марбенъ кинулся къ Роберту и поддержалъ его говоря:
— Что съ вами?
— Ничего…. ничего! прошепталъ Робертъ, не будучи въ состояніи отвести глазъ отъ лорда Фельбруга, простая дурнота!
— Вроятно, это отъ жару! счелъ нужнымъ прибавить докторъ.
Роберту де-Керваль показалось, что онъ узналъ глаза злодя Вильки.
Опираясь на доктора, Робертъ прошелъ въ сосднюю комнату. Тамъ онъ просилъ доктора оставить его одного. Онъ открылъ окно и свжій воздухъ успокоилъ его разгоряченную кровь.
Не ошибся-ли онъ?
Его умъ, полный только что разсказаннымъ преступленіемъ, не сдлалъ ли его игрушкой мнимаго сходства?
Отдаленное и неопредленное сходство не могло ли произвести нчто въ род галлюцинаціи?
Лордъ Фельбругъ былъ знакомъ большой части присутствовавшихъ. Робертъ слышалъ много разъ въ обществ его имя. Онъ зналъ, что лордъ Фельбругъ жилъ прежде въ Нью-Іорк.
Слдовательно, онъ долженъ былъ отогнать отъ себя это глупое подозрніе, надъ которымъ его сестра наврно бы опять посмялась.
Однако ршившись вполн убдиться въ своей ошибк, Робертъ снова вошелъ въ гостиную.
Разговоръ только и шелъ, что о лорд Фельбруг. Робертъ прислушался.
Вс хвалили лорда за его богатство, его щедрость, его аристократическія манеры. Разсказывали, что онъ пріхалъ изъ Лондона, куда правительство призывало его на три года. Онъ пріхалъ съ тмъ, чтобы окончательно поселиться въ Нью-Іорк, гд жилъ его отецъ.
Слушая все это, де-Керваль разсматривалъ лорда Фельбруга и убждался, что, исключая взгляда, онъ ни въ чемъ не походилъ на Вильки.
Его волосы на голов и бакенбардахъ были того блокураго цвта, который исключительно принадлежитъ сынамъ Альбіона. Цвтъ лица былъ блдный. Голосъ отличался замчательной нжностью.
Выраженія дружбы и уваженія, встртившія лорда Фельбруга, припомнились Роберту и онъ началъ убждаться въ своей ошибк.
Лордъ Фельбругъ былъ снова окруженъ уже извстными намъ личностями. Разговоръ въ этой групп былъ чрезвычайно оживленъ. Казалось, что разговаривавшіе пришли къ какому то важному ршенію. Реджъ говорилъ очень много. Шумъ голосовъ гостей не позволялъ разслышать, о чемъ говорили эти люди. Къ тому-же когда подходилъ посторонній, они тотчасъ же перемняли разговоръ.
Вдругъ Робертъ почувствовалъ, что кто-то положилъ ему на плечо руку.
Дружескій голосъ сказалъ ему:
— Здравствуйте, де-Керваль, я васъ давно не видлъ. Какъ здоровье вашей матушки и вашей прелестной сестры?
Робертъ повернулся и съ жаромъ пожалъ протянутую ему руку.
— Сто разъ благодарю васъ, дорогой мистеръ Вульдъ, отвчалъ Робертъ. Мать и сестра въ добромъ здоровьи и скоре надо заниматься вашимъ здоровьемъ.
— О! отвчалъ мистеръ Вульдъ качая головою, я все болнъ и чувствую, что не выздоровлю.
Въ самомъ дл, на благородномъ лиц мистера Вульда видны были слды продолжительной и тяжелой болзни.
— Не надо терять надежды, замтилъ Робертъ, ни отчаяваться до такой степени. Кто вашъ докторъ?
— Лучшій въ Нью-Іорк, докторъ Марбенъ.
— А! сказалъ Робертъ.
— Кром того, у меня есть преданный мн слуга, который ухаживаетъ за мною. Но что поможетъ медицина и весь уходъ, когда болнъ умъ.
— Противъ моральныхъ болзней есть средства! вскричалъ Робертъ.
— Да, время! забвеніе!… но я не могу забытьи вотъ уже три года…. несчастная! прошепталъ мистеръ Вульдъ, закрывая глаза рукой. Не будемте говорить обо мн!
Черезъ нсколько секундъ, желая перемнить предметъ разговора и въ тоже время спросить о лорд Фельбругъ у Вульда, къ которому Робертъ чувствовалъ глубокую симпатію:
— Вы вроятно знаете лорда Фельбругъ, спросилъ онъ.
— Очень мало, отвчалъ Вульдъ, и я очень сожалю объ этомъ, такъ какъ его репутація какъ человка благороднаго всмъ извстна. Я считаю его вполн джентельменомъ.
Передъ этимъ мнніемъ, выраженнымъ такимъ человкомъ. Робертъ долженъ былъ преклониться. На этотъ разъ онъ считалъ своимъ долгомъ оттолкнуть оскорбительное сомнніе, которое такъ сильно подйствовало на его умъ.
— А! мой дорогой кліентъ, я въ восторг, что вы могли придти! Развлеченія для васъ необходимы. Я вамъ постоянно повторяю это. Только развлеченія могутъ спасти васъ, сказалъ докторъ Марбенъ, подходя къ мистеру Вульду и пожимая ему руку, какъ умютъ это длать только ученики эскулапа, точно пользуясь случаемъ чтобы пощупать вамъ пульсъ.
— Вы говорите, что развлеченіе спасетъ меня? отвчалъ съ улыбкой Вульдъ, но вы забываете….
— Нтъ, нтъ, я говорю серьезно. Кстати, видли вы лорда Фельбруга?
— Конечно, мы даже нсколько минутъ разговаривали съ нимъ и я только что сейчасъ хвалилъ лорда моему юному другу де-Кервалю.
— Отлично! отлично! сказалъ докторъ, потирая руки и глядя на де-Керваля.
Этотъ взглядъ, казалось, говорилъ: я знаю, что вы предполагаете, молодой безумецъ! но не правда ли, вы теперь убдились, что ошиблись?
Посл этого Марбенъ оставилъ Вульда и Роберта и вернулся назадъ къ лорду Фельбругу. Онъ сказалъ ему шепотомъ нсколько словъ. Казалось, что лордъ Фельбругъ имлъ большое вліяніе на окружающихъ.
Выслушавъ доктора Марбена, онъ подумалъ немного, потомъ сказалъ:
— Вы видите, господа, что минута была выбрана отлично. Еслибы мы потеряли этотъ случай, то онъ, можетъ быть, никогда бы больше не представился. Этотъ молодой человкъ не долженъ покидать здшняго дома, пока не разсятся вс его подозрнія. Марбенъ увряетъ, что онъ уже раскаявается въ своей ошибк…. Я сейчасъ убждусь въ этомъ.
Сказавъ это, онъ оставилъ своихъ собесдниковъ и выйдя на средину комнаты, сказалъ громко:
— Господа, я очень счастливъ, что, для моего возвращенія въ Нью-Іоркъ, могу сообщить новость, которая доставитъ большое удовольствіе многимъ изъ гостей нашего друга Джона Реджа. Компанія Ада-Дельсонъ, которой многіе изъ васъ акціонерами, открыла на восток обширные рудники петроля.
— Ура! ура! закричали акціонеры.
— И что длаетъ ихъ разработку очень выгодной, продолжалъ лордъ, глядя равнодушно на де-Керваля, это то, что они расположены всего въ нсколькихъ миляхъ отъ станціи Вестфильда.
Акціонеры снова пришли въ восторгъ. Но Робертъ слушалъ. При этомъ сходств именъ, новыя подозрнія возродились въ его голов. Забывъ мнніе Вульда, забывъ все, онъ подошелъ къ Фельбругу и сказалъ, такъ чтобы быть слышаннымъ имъ однимъ:
— Рудники Вестфильда очень близки отъ хижины Вильки, не правда ли, милордъ?
— Что вы хотите сказать, сударь, отвчалъ лордъ Фельбругъ, съ такимъ удивленнымъ видомъ и съ такой утонченной вжливостью, что Робертъ, сконфуженный и смущенный, не нашелся ничего отвтить.
— Я хочу сказать…. заговорилъ онъ наконецъ, потомъ вдругъ прервалъ самъ себя: это невозможно!… невозможно!… вскричалъ онъ, убгай.
— Этотъ молодой французъ не совсмъ въ своемъ ум, сказалъ серьезно лордъ Фельбругъ, обращаясь къ свидтелямъ этой сцены.
— При надобности онъ и совсмъ сойдетъ съ ума! прошепталъ сквозь зубы докторъ Марбенъ.

X.
Bar Room.

Въ Америк пьютъ много.
Напрасно сосдъ Нью-Іорка, маленькій штатъ Мэнъ, издавалъ законы противъ пьянства, опережая въ этомъ отношеніи Францію.
Напрасно грозилъ онъ штрафомъ и тюрьмою пьяниц и кабатчику.
Янки платили штрафъ, сидли въ тюрьм, но не переставали пить.
Не слдуетъ ли искать причину этого въ сухости климата Америки?
Для удовлетворенія этой необходимой потребности, тамъ возникло множество такъ называемыхъ bar-room, нчто въ род лавочекъ нашихъ виноторговцевъ, гд среди бутылокъ и бутылей различнаго вида, лежали куски холоднаго мяса.
За напитки платятъ, а закуска дается даромъ.
Обыкновенно въ этихъ заведеніяхъ нтъ ни стульевъ, ни скамеекъ. Американцы дятъ и пьютъ стоя. Время деньги, говоритъ американская пословица и янки не теряютъ ни минуты драгоцннаго времени.
Но въ одномъ изъ этихъ bar-room, расположенномъ въ Броклин, предмсть Нью-Іорка, которое отдляется отъ города Западною ркою, противъ обыкновенія была низкая зала, предназначенная для постителей.
Толпа, наполнявшая эту залу, была самаго пестраго состава. Тутъ можно было встртить представителей всхъ націй и народовъ, отъ негра до китайца.
— Эй! Мистрисъ Кораль! закричалъ одинъ изъ постителей, моя порція водки не явится сегодня? Вашъ достойный мужъ не отправился-ли искать ее въ адъ?
— Вотъ! мистеръ Бобъ, вотъ я сама принесу вамъ.
И мистрисъ Кораль, небольшаго роста женщина, лтъ тридцати и некрасивой наружности, торопилась подать требуемую водку.
Она собиралась уже вернуться за выручку, какъ вдругъ Бобъ удержалъ ее за юбку.
Надо сказать къ чести супружеской добродтели этой кабатчицы, что она ни на одну минуту не заподозрила въ этомъ поступк Боба фамиліарности дурнаго тона.
Впрочемъ ужасная фигура Боба не допускала и мысли объ этомъ.
Кораль остановилась и приготовилась слушать, опершись руками на столъ.
— Не спрашивалъ-ли обо мн кто нибудь? сказалъ Бобъ тихимъ голосомъ.
— Нтъ, господинъ Бобъ, я не видла никого сегодня утромъ.
— Сегодня я жду одного господина, продолжалъ Бобъ, онъ долженъ скоро придти. Вы приведете его сюда.
— Разсчитывайте на меня.
— Примите предосторожности. Этотъ господинъ желаетъ сохранить свое инкогнито.
— Не бойтесь ничего…. Я вернусь за прилавокъ и буду внимательно слдить за всми вновь приходяг щими…. Вы знаете, что я вамъ предана….
Хорошо! прервалъ Бобъ, теперь оставьте меня! и онъ жестомъ указалъ ей на дверь.
Мистрисъ Кораль поспшно вышла и заняла свое мсто за прилавкомъ.
— Чортъ меня побери, вскричалъ вдругъ одинъ изъ сидвшихъ въ зал пьяницъ, если Фанни еще не пьяна!
Въ это время въ залу только что вошла, шатаясь, молодая двушка. Черты ея красиваго лица были искажены развратомъ. Она бросила вокругъ себя безумный взглядъ. Вдругъ ея лицо просіяло и въ глазахъ сверкнулъ лучъ радости. Она увидла Боба.
— Я люблю Боба! сказала она подойдя къ нему и обвивая руками его шею.
— Пусти меня, проклятая пьяница! закричалъ, вырываясь, Бобъ.
— Я люблю Боба! повторяла молодая двушка, потому что онъ похожъ на того, кого я любила…. Какъ его звали? продолжала она, стараясь припомнить…. А! я помню, его звали сэръ Ри….
Она не окончила.
Бобъ, раздраженный безъ сомннія ея объятіями, ударомъ кулака заставилъ ее отлетть въ другой уголъ залы.
Вс присутствующіе хохотали. Очевидно, это ихъ очень забавляло.
Бдная двушка осталась распростертою на полу, однако у ней хватило силы потребовать у вошедшей мистрисъ Кораль стаканъ мятной водки.
— Мятной водки!… вотъ какъ! сказалъ какой-то ирландецъ, очевидно, что сегодня вечеромъ будутъ платить!
— Да, сегодня вечеромъ! подхватили остальные хоромъ.
— Дти мои! сказалъ обращаясь къ нимъ Бобъ, это очень вроятно, но я не получилъ еще приказаній на этотъ счетъ.
Послышался ропотъ глухаго раздраженія. Буря начиналась.
— Нтъ денегъ, не буду работать! закричалъ негръ.
— Томъ правъ! раздались многочисленные голоса.
— У насъ нтъ хозяина или хозяевъ,— прибавилъ ирландецъ — мы не знаемъ кому повинуемся…. чтобы околть отъ голода и жажды!…
— Успокойтесь, дти мои! сказалъ Бобъ отеческимъ тономъ, кассиръ былъ всегда аккуратенъ, и нтъ причины не быть ему аккуратнымъ и сегодня. Мистрисъ Кораль! продолжалъ онъ, обращаясь къ кабатчиц, подайте намъ джина и виски. Я плачу за это.
Эти краснорчивыя слова мгновенно укротили бурю и разговоръ принялъ другой оборотъ.
— Скажите, пожалуста, господинъ Бобъ, вы хорошо знаете того богатаго голландца, котораго мн было поручено заманить въ Паркинсонъ-Гарденъ?…
— Томъ сдлалъ свое дло! прервалъ съ выразительнымъ жестомъ негръ.
— Что-же дальше? сказалъ Бобъ шестнадцати-лтнему янки, спросившему его о голландц.
— Я его видлъ снова, отвчалъ тотъ посл минутнаго колебанія.
Услыша эти слова, негръ разразился хохотомъ. Прочіе послдовали его примру.
— Разв мертвые возвращаются? спросилъ кто-то изъ шайки, когда смхъ прекратился.
— Иногда! отвчалъ чей-то важный и звучный голосъ.
Поднимавшійся, было, смхъ при этихъ словахъ мгновенно прекратился.
Этотъ отвтъ и тонъ, которымъ онъ былъ произнесенъ, наполнили ужасомъ шайку.
— Ба! сказалъ наконецъ какой-то скептикъ, это мнніе индйца Мирко. Онъ сумашедшій!
— Я не сумашедшій! отвчалъ индецъ, вставая съ мста и вонзая ножъ въ столъ.
Тотъ, къ кому онъ обратился съ этими словами, сдлалъ тоже, и таверна обратилась-бы въ сцену кровавой борьбы, если-бы Бобъ не помшалъ этому поединку.
Индецъ Мирко былъ самое странное лицо въ этой шайк. Онъ былъ силенъ и неустрашимъ и его употребляли для важныхъ предпріятій. Его никогда не видли смющимся, онъ былъ мраченъ и говорилъ мало.
О немъ было извстно только то, что онъ вступилъ въ это общество мошенниковъ и убійцъ для того, чтобы исполнить какое-то таинственное мщеніе.
Онъ былъ воспитанъ индйскими жрецами и говорилъ, что можетъ вызывать мертвыхъ и иметъ даръ второй жизни.
Вмшательство Боба было-бы, можетъ-быть, недостаточно, если бы ему не помогло неожиданное появленіе какого-то человка, введеннаго мистрисъ Кораль.
Это былъ низенькій, толстый человчекъ, старательно завернувшійся въ плащъ, скрывавшій половину его лица.
Узнавъ Боба, онъ шепнулъ ему на ухо нсколько словъ и тотчасъ вышелъ.
Какъ были-бы удивлены жители Бродвэя, если-бы они узнали въ этомъ незнакомц, говорившемъ съ бандитомъ, почтеннаго торговца кожами, мистера Нильда.
— Дти мои! сказалъ Бобъ посл ухода Нильда, я не обманулся. Вамъ заплатятъ сегодя вечеромъ въ ‘красномъ дом’. Восторженное ура привтствовало эти слова и bar-room мало по малу опустлъ.
Вскор не осталось никого, кром все-еще лежавшей на полу Фанни. Отъ времени до времени она бралась за стаканъ мятной водки, поставленный около нея кабатчицей и подносила его къ губамъ.
— Я люблю Боба! повторяла она безсознательно, устремивъ глаза на потолокъ таверны.

XI.
Безумная.

Въ страшномъ волненіи выбжалъ Робертъ де-Керваль изъ дома адвоката.
Вернувшись домой, онъ нсколько успокоился и началъ перебирать въ ум происшествія прошедшаго вечера и анализировать свои чувства.
Но отдаленность событій уменьшаетъ ихъ значеніе.
Сидя въ своей комнат, и размышляя, Робертъ нечувствительно измнилъ то убжденіе, съ которымъ онъ вышелъ изъ дома адвоката.
Утро застало его въ этихъ размышленіяхъ. Стукъ экипажей, шаги раннихъ пшеходовъ, глухой шумъ пробуждавшагося города, возвратили ему его обыкновенное присутствіе духа. Идя поздороваться съ матерью, онъ уже стыдился своего страха и не ршился сообщить ей свои сомннія.
— Какъ ты измнился, мой милый! сказала обнимая его госпожа де-Керваль. Я надюсь, что ты не болнъ?
— Нтъ, отвчалъ Робертъ, не желая выдать настоявшую причину своего волненія, я просто былъ вчера вечеромъ у мистера Реджа и вернулся домой немного поздно.
— Ты напрасно стараешься меня разуврить! Я вполн уврена, что не это причиной твоей усталости и блдности. Ты слишкомъ много работаешь. Ты не родился въ Америк и эта дятельная, лихорадочная жизнь, которую ты ведешь, убьетъ тебя, если ты не будешь отдыхать. Хочешь сдлать мн удовольствіе?
— Какое?
— Сегодня моя очередь идти въ домъ сумашедшихъ, такъ какъ я принадлежу, какъ ты знаешь, къ числу дамъ — покровительницъ этого заведенія. Я хочу идти туда съ Фернандой. Подари мн это утро и иди также съ нами. Этотъ домъ построенъ у городскихъ воротъ, въ деревн, и эта прогулка принесетъ теб пользу…. Это ршено, не правда-ли?…
Хотя цль прогулки была далеко не привлекательна, однако Робертъ принялъ приглашеніе, не желая огорчить мать.
Домъ сумашедшихъ былъ обширное, хорошо расположенное зданіе почти веселаго вида, построенное посреди большаго тнистаго парка. Правительство не дало ни одного доллара на его постройку. Это великолпное и полезное заведеніе, было обязано своимъ существованіемъ частной благотворительности.
Туда принимались только женщины и уже многія изъ этихъ несчастныхъ получили тамъ исцленіе своего больнаго разума.
Начальница заведенія вышла на встрчу де-Кервалямъ и мать и сестра Роберта отправились за ней исполнять свои обязанности.
Робертъ углубился въ паркъ, въ которомъ нсколько тихихъ помшанныхъ гуляли совершенно на свобод.
Желая избжать встрчи съ этими несчастными, онъ пошелъ по боковой алле, которая, казалось, была пуста.
Но едва сдлалъ онъ нсколько шаговъ, какъ вдругъ увидлъ за деревомъ неподвижно стоящую молодую двушку.
Робертъ хотлъ было уже вернуться, но какое-то неодолимое любопытство, причину котораго онъ не могъ себ объяснить, заставило его подойти къ помшанной.
Она, казалось, его не видла, это была молодая двушка пятнандцати или шестнадцати лтъ. Ея блокурые локоны разввались при малйшемъ дуновеніи втра. Голубые глаза, оттненные длинными рсницами, были устремлены на какую-то невидимую точку въ пространств.
Но на этомъ очаровательномъ лиц лежала печаль жестокихъ мученій.
Напрасно Робертъ старался заговорить съ ней, ничто не могло вывести ее изъ этой неподвижности и заставить отвести глаза отъ невидимаго предмета, на который они были устремлены.
Робертъ чувствовалъ, что его сердце наполняется до сихъ поръ еще не испытаннымъ чувствомъ. Это чувство истекало изъ состраданія, но мало по малу усиливалось и облагороживалось.
Робертъ пересталъ жалть несчастную.
Онъ ршился ее вылечить и возвратить на это очаровательное лицо выраженіе счастья.
Его размышленіе были прерваны прибытіемъ госпожи де-Керваль и Фернанды.
— Что съ тобою, Робертъ? спросила Фернанда, ты неподвиженъ какъ статуя.
Вмсто отвта, Робертъ жестомъ показалъ на несчастную двушку.
— Бдное дитя! прошептала госпожа де-Керваль.
— О! какъ она хороша! вскричала Фернанда подходя къ молодой двушк и взявъ ее за руку.
Тогда безумная вышла изъ своей задумчивости и, отдернувъ поспшно руку, отступила назадъ съ выраженіемъ ужаса на лиц.
Но Фернанда не потеряла надежды. Она такъ нжно взяла снова руку несчастной, что та боле не сопротивлялась.
— Не бойтесь, моя милая, мы не хотимъ вамъ сдлать зла, сказала нжнымъ голосомъ Фернанда, обращаясь къ безумной. Мы хотимъ только знать, не желаете-ли вы чего нибудь. Мы были бы очень счастливы быть вамъ чмъ-нибудь полезными.
Безумная съ какой-то странной сосредоточенностью смотрла на Фернанду.
Когда та замолчала, она опустила голову, какъ-бы размышляя, потомъ, не произнося ни одного слова, бросилась на шею Фернанд. Крупныя слезы текли по ея щекам.
Свидтели этой сцены были тронуты.
— Надо узнать, сказала наконецъ госпожа де-Керваль, кто эта двушка. Я вижу ее въ первый разъ. Пойдемте спросить объ этомъ у начальницы заведенія.
Но когда они хотли уйти, безумная вцпилась въ платье Фернанды и не хотла ее пускать. Фернанда дружески взяла ее подъ руку и вс четверо отправились къ дому.
— Какъ, мисъ Фернанда, вскричала съ удивленіемъ, увидя ихъ, начальница. Вы добились отъ этой бдной дитяти такого доврія? Это просто чудо, увряю васъ! До сихъ поръ никто не могъ ни подойти къ ней, ни заговорить безъ того, чтобы она тотчасъ не убжала. Теперь-же она идетъ съ вами добровольно! Это хорошій признакъ!…
Въ самомъ дл безумная боязливо жалась къ Фернанд и, казалось, взглядомъ умоляла ее о покровительств.
— Можете вы сказать намъ, спросилъ Робертъ, прерывая потокъ краснорчія почтенной мисъ Лау, начальницы дома умалишенныхъ, съ какого времени здсь эта двушка и сообщить намъ какія-нибудь свднія о ней и ея семейств….
— Она здсь едва только нсколько дней. Я сейчасъ справлюсь съ моими книгами и скажу вамъ точно время ея поступленія. Что-же касается до родныхъ, то я изъ не знаю. Не смотря на вс розыски, ихъ еще не нашли.
— Кто-же привелъ ее сюда? спросила госпожа де-Керваль.
— Сострадательные люди, которыя нашли ее у воротъ города при самыхъ необыкновенныхъ обстоятельствахъ.
— Будьте такъ добры, разскажите намъ эти обстоятельства, мисъ Лау, сказалъ Робертъ, любопытство котораго было чрезвычайно возбуждено.
— Съ удовольствіемъ! Это несчастное дитя нашли лежащимъ безъ чувствъ на краю дороги, она была вся въ крови. На плеч у ней была рана, какъ говоритъ докторъ отъ огнестрльнаго оружія. Къ счастью, рана была легка и теперь уже совсмъ зажила. Кром того ея платье было разорвано. Когда она очнулась, тогда увидли, что она сошла съ ума и привели ее сюда. Мы не могли добиться отъ нея ни одного слова: кажется, она нмая. Докторъ начиналъ уже отчаяваться въ ея излченіи, когда вдругъ онъ увидлъ ее идущею съ вами. Онъ хочетъ съ вами поговорить.
— Пойдемте-же тотчасъ къ нему, вскричалъ Робертъ, увлекая сестру и мать, удивленную этой поспшностью, въ кабинетъ доктора.
— Мисъ, сказалъ увидя ихъ докторъ, человкъ ученый и вмст съ тмъ скромный, обращаясь къ Фернанд, выздоровленіе этой двушки не зависитъ боле отъ меня, оно въ вашей власти.
— Что-же намъ надо длать, сэръ? спросила Фернанда.
— Вамъ надо приходить сюда къ ней каждый день и даже, еслибы это было возможно, и совсмъ не оставлять ее одну. Она съ вами подружилась. Вы имете на нее вліяніе и можете ее спасти.
Фернанда взглянула на мать. Та тотчасъ поняла, о чемъ спрашивала ее дочь.
— Есть очень простое средство достигнуть этого, докторъ, сказала она. Доврьте намъ эту двушку.
Робертъ и Фернанда взглядомъ поблагодарили мать. Докторъ согласился на ея предложенія, общая, не смотря на это, все-таки лечить несчастную.
Безумная, казалось,— поняла этотъ разговоръ и ея лице оживилось радостью.
— Эта двушка поступила къ намъ 7-го мая, сказала де-Кервалямъ начальница, справившись со своими книгами.
— 7-го мая! прошепталъ Робертъ, въ день преступленія!…

XII.
Начальникъ.

Въ красномъ дом, въ обширной подземной зал, которая была ничто иное, какъ большой погребъ съ нсколькими скамейками и длиннымъ столомъ, происходилъ страшный гвалтъ: почтенные джентльмены, которыхъ мы видли въ bar-room мистрисъ Кораль, должны были тутъ получить свою плату. Снаружи все было спокойно. Постители старались приходить по одиночк и, передъ тмъ чтобы войти, заботливо оглядывались по сторонамъ, чтобы убдиться, что за ними никто не слдитъ.
Маленькій человкъ въ парик, согнувшійся отъ старости, сидлъ за столомъ, передъ окованнымъ желзомъ ящикомъ. Это былъ кассиръ.
Бобъ, впустивши всхъ приглашенныхъ, слъ позади кассира и сталъ наблюдать за собраніемъ.
Кассиръ медленно открылъ кассу, положивъ предварительно по сторонамъ ея два револьвера.
Превосходная предосторожность!…
Бобъ началъ вызывать по очереди.
Но оставимъ этихъ достойныхъ людей семейнымъ образомъ приводить въ порядокъ ихъ дла и войдемъ въ самый красный домъ.
Въ полумрак роскошнаго кабинета какой-то человкъ медленно ходилъ взадъ и впередъ.
Онъ былъ погруженъ въ свои мысли и по временамъ у него вырывалось нсколько словъ, по которымъ можно было угадать занимавшую его мысль.
Золото!… повторялъ онъ часто, золото! Да, вотъ властитель всего міра!… Прочь глупые предразсудки!… Вс средства хороши для меня, чтобы достичь моей цли!… Законъ! Его обходятъ…. Судъ! Его покупаютъ…. Добродтель, нравственность,— слова, ничто боле какъ слова…. Наступитъ день, когда весь міръ будетъ у моихъ ногъ….
Шумъ шаговъ въ сосдней комнат заставилъ его вздрогнуть. Онъ быстро надлъ маску.
Дверь отворилась и вошелъ лордъ Фельбругъ.
— Здравствуйте, начальникъ, сказалъ лордъ, почтительно кланяясь.
— А! Это вы, Фельбругъ. Я очень радъ васъ видть, отвчалъ тотъ, кого онъ называлъ начальникомъ, протягивая ему руку.
Лордъ Фельбругъ, казалось, былъ въ восторг отъ этого знака дружбы.
Дверь кабинета снова отворилась и въ нее вошли, другъ за другомъ, донъ Педро Лимаресъ, нотаріусъ Бруггиль, адвокатъ Реджъ, докторъ Марбенъ и антикварій Брэддокъ.
Каждый при вход низко кланялся начальнику, который едва отвчалъ легкимъ наклоненіемъ головы.
Пробило десять часовъ.
— Мистера Нильда недостаетъ на нашемъ собраніи, замтилъ строго начальникъ.
Но въ ту же минуту явился запыхавшійся почтенный торговецъ Бродвэя, вытирая платкомъ потъ, струившійся по его лбу.
— Извините, начальникъ, началъ онъ прерывающимся голосомъ. Извините!… но эти бандиты…. нтъ! эти честные и врные слуги…. нашли сегодня мои счеты…. не врными, и мою кассу…. недостаточно полной…. Мн надо было…. ихъ вразумить…. вотъ причина моего замедленія!…
— Хорошо! отвчалъ холодно начальникъ, пусть сэръ Бруггиль прочитаетъ намъ свой отчетъ!
Повинуясь этому приказанію, нотаріусъ прочиталъ длинный отчетъ, показывавшій громадное увеличеніе капиталовъ таинственнаго общества, главами котораго были присутствующіе. Онъ объявилъ, что со времени послдняго собранія доходы увеличились почти вдвое, благодаря постройк нсколькихъ новыхъ желзныхъ дорогъ въ Нью-Іоркскомъ штат, баснословнымъ доходамъ калифорнскихъ розсыпей и многочисленнымъ успшнымъ предпріятіямъ ихъ агентовъ во Франціи и Англіи. Наконецъ, цлая груда писемъ со всхъ концевъ свта доказывала цвтущее состояніе фирмы Ада-Дельсонъ и Ко.
Люди золота, сказалъ начальникъ звучнымъ голосомъ, по окончаніи чтенія отчета, вы знаете теперь блестящее положеніе нашего общества, извстнаго всему свту подъ именемъ Ада-Дельсонъ и Ко и которое только мы одни называемъ Ассоціаціей Доллара… Что же касается до тайныхъ предпріятій, которыя должны быть ведены во мрак, то помните, что я одинъ имю право ихъ назначать и наблюдать за ихъ исполненіемъ!…
При этихъ словахъ послышался глухой ропотъ между присутствующими.
— Вы хотите возмутиться противъ моей власти? вскричалъ начальникъ. Знайте, что я могу васъ уничтожить, что вы ничего не можете сдлать безъ меня, ничего противъ меня!…
Ропотъ мгновенно утихъ. Слушатели дрожали передъ гнвомъ начальника.
Онъ смягчился и продолжалъ:
— Вспомните, что я вывелъ васъ изъ низшихъ слоевъ общества и возвелъ на высшую ступень общественной лстницы!… Кмъ были бы вы теперь безъ меня?… Вы, Марбенъ, были бы скромнымъ, провинціальнымъ докторомъ!… Вы, Реджъ, адвокатомъ безъ кліэнтовъ, или секретаремъ въ какомъ-нибудь округ… Вы, Нильдъ, мелкимъ лавочникомъ въ Броклин, вмсто того, чтобы быть богатйшимъ торговцемъ Бродвэя!… Васъ, Бруггиль, и васъ, Брэддокъ, ожидали бы голодъ и каторга…
Водворилось мертвое молчаніе. Люди золота не смли поднять головы. Слова начальника хлестали ихъ какъ бичъ. Только лордъ Фельбругъ и донъ Лимаресъ были имъ пощажены.
— Вы мои орудія, продолжалъ онъ, и должны повиноваться!… На сколько велики награды врнымъ, на столько же ужасны наказанія измнникамъ… Вамъ, Фельбругъ, я даю четверть дохода впродолженіе десяти лтъ съ тхъ источниковъ, которыя вы открыли!… Вамъ, Марбенъ, за услугу, оказанную вами, я даю пятьдесятъ тысячъ долларовъ…. Что же до васъ, господа, продолжалъ онъ, обращаясь къ другимъ членамъ, то я вскор буду имть нужду въ вашихъ услугахъ и надюсь, что не получу отказа!…
Эта рчь имла свое краснорчіе, поэтому начальникъ въ нсколько минутъ успокоилъ духъ оппозиціи, появившійся было въ его подчиненныхъ и укрпилъ ихъ преданность. Убдившись въ дйствіи, произведенномъ его словами и возстановленіемъ своей неограниченной власти, онъ обратился къ нотаріусу Бруггилю и холодно сказалъ ему:
— Примите, Бруггиль, выраженіе моего сочувствія, по поводу преждевременной кончины вашей жены….
Нотаріусъ страшно поблднлъ. Дйствительно, мистрисъ Бруггиль умерла отъ болзни, унесшей ее въ нсколько часовъ.
Нотаріусъ сдлалъ знакъ согласія.
— Вы мн доставите удовольствіе, продолжалъ начальникъ, если станете часто посщать семейство де-Керваль….
Люди золота съ удивленіемъ переглянулись.
— Семейство де-Керваль, повторилъ начальникъ. Я не ошибся, господа!… Миссъ Фернанда прелестная двушка…. Теперь, господа, скажите не трудился-ли еще кто-нибудь для блага нашего союза?
— Я, начальникъ, сказалъ вставая донъ-Лимаресъ.
— Говорите.
— Черезъ мсяцъ, скоро я буду знать наврно въ какое число, прідетъ въ Нью-Іоркъ самое богатое семейство нашей страны. Оно состоитъ изъ моего брата, его жены и двоихъ дтей: маленькаго мальчика и двушки двадцати лтъ. Я…. извините!.. поправился онъ, мы прямые наслдники этого семейства.
— Они извстны въ Нью-Іорк?
— Да, начальникъ, въ высшемъ обществ.
— Они дутъ прямо изъ Бразиліи?
— Нтъ, они путешествовали по сверной Америк, они прідутъ изъ Бостона.
Начальникъ долго думалъ: потомъ онъ открылъ атласъ, тщательно прослдилъ дорогу, по которой должно было хать бразильское семейство и спросилъ:
— Сторожа вертящагося моста Блэнна преданы намъ?..
— Нтъ, начальникъ! отвчалъ мистеръ Нильдъ.
— Ну такъ надо купить ихъ или замнить въ день прибытія позда, на которомъ будетъ хать семейство Лимаресъ!… Вы меня поняли, не правда-ли?…
Никто не отвчалъ. Эти люди, способные на вс преступленія, были взволнованы. Мысль, выраженная начальникомъ, была ужасна!…
Нсколько времени онъ молча глядлъ на нихъ, потомъ, скрестивъ руки, сказалъ съ выраженіемъ глубочайшаго презрнія:
— Вы дрожите какъ дти, Люди золота! Вы видите теперь, что я вашъ начальникъ!…

XIII.
Любовь.

Бдная сумасшедшая сдлалась членомъ семейства де-Керваль. Ея привязанность къ Фернанд увеличивалась съ каждымъ днемъ. Когда Фернанда старалась заставить ее говорить, бдная безумная съ удивленіемъ глядла на нее своими большими голубыми глазами, въ которые казалось, возвращался разсудокъ. Но она по прежнему молчала. Невозможно было узнать отъ нея, что бы то ни было. Ни госпожа де-Керваль, ни Робертъ, также какъ и сама Фернанда не могли достичь желаннаго результата. А между-тмъ Робертъ готовъ бы былъ пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти молодую двушку. Онъ любилъ ее.
Онъ надялся передать свою любовь бдной безумной и такимъ образомъ сдлать то, передъ чмъ дружба была безсильна….
Ее назвали Дженъ.
Печальная, погруженная въ свои мечты, она выходила изъ этого состоянія только по голосу Фернанды. Однако Робертъ также привлекалъ ее, но казалось, что какая-то инстинктивная скромность мшала ей выражать Роберту такое-же довріе, какъ и его сестр. Здоровье мало по малу возвращалось къ ней. Щеки ея потеряли лихорадочный румянецъ, темные круги подъ глазами стали уменьшаться.
Заботы, которыми она была окружена, доброта, привязанность и любовь людей, жившихъ около нея, должны были излчить ее.
Таково было мнніе доктора Смита.
Когда являлся какой-нибудь гость, она убгала къ себ въ комнату. Поэтому никто изъ постороннихъ не видалъ ее. Никто не зналъ о ея присутствіи въ дом де-Кервалей. Робертъ изъ благоразумія желалъ, чтобы это было такъ.
Читатели помнятъ число принятія Дженъ въ госпиталь, число сказанное директрисой, и такъ сильно взволновавшее Роберта.
Дйствительно, безумная была найдена у воротъ Нью-Іорка въ тотъ самый вечеръ, когда Вильки совершилъ свое, преступленіе.
Робертъ поневол долженъ былъ сдлать выводъ изъ этого совпаденія обстоятельствъ.
Онъ вспоминалъ удивленіе Адама Фокса, когда онъ замтилъ исчезновеніе одной изъ жертвъ, которая, говорилъ онъ, должна была быть молодая двушка.
Онъ припоминалъ также свои поиски въ овраг, оставшіеся тщетными. Дженъ, раненная въ плечо, разряженное ружье Вильки, выстрлъ, слышанный Робертомъ въ ночь преступленія, иглы и колючки, вцпившіеся въ платье молодой двушки, наконецъ даже ея безуміе — все заставляло Роберта думать, что это была жертва, чудомъ спасшаяся отъ палача Вильки.
Онъ сообщилъ эти мысли своей матери и сестр, требуя отъ нихъ строжайшаго сохраненія тайны, такъ какъ отъ этого зависла жизнь Дженъ.
Таинственные незнакомцы, которые имли интересъ въ ея смерти, съумли-бы снова завладть Дженъ, и они очевидно были слишкомъ могущественны, чтобы борьба съ ними была равной.
При этомъ открытіи Роберта, интересъ госпожи де-Керваль и Фернанды еще боле увеличился.
Прислуга де-Кервалей была предана своимъ господамъ и хранила молчаніе.
Само Провидніе посылало такимъ образомъ средство разъяснить эти ужасныя событія. Но для этого было необходимо, чтобы къ Дженъ возвратился разсудокъ, чтобы она могла все вспомнить и разсказать. Къ этой цли клонились вс усилія Роберта.
Онъ цлые часы оставался съ нею, глядя на нее съ любовью, которую онъ чувствовалъ достаточно сильной, чтобы оживить этотъ погасшій умъ.
Дженъ, сдлавшаяся мене дикой, также глядла на него. Иногда Роберту казалось, что онъ видитъ въ ея глазахъ отблескъ того-же чувства, которое онъ испытывалъ самъ. Ему казалось, что она готова заговорить, но вдругъ взглядъ ея измнялъ направленіе и она начинала смотрть на какую-то точку въ пространств.
Робертъ отчаивался, плакалъ, оставлялъ несчастную, но вскор опять возвращался къ ней, оживленный новой надеждой.
Это положеніе продолжалось уже три недли, какъ вдругъ одинъ разъ ночью семейство де-Керваль было разбужено колоколами, бившими набатъ.
Загорлась фабрика химическихъ продуктовъ, находившаяся въ нсколькихъ шагахъ отъ жилища де-Кервалей.
Хотя не было никакой опасности, но вс поспшно одлись и собрались въ комнат госпожи де-Керваль.
Фернанда приготовлялась идти къ Дженъ, чтобы смотрть за нею и успокоить ее въ случа, если она пойметъ то, что происходитъ. Но въ эту минуту дверь отворилась и въ комнату вошла сама Дженъ.
При взгляд въ окно, въ которое виднъ былъ пожаръ, лице безумной страшно измнилось и на немъ выразился глубочайшій ужасъ, она протянула руки къ пламени и изъ груди ея вырвался ужасный крикъ. Видно было, что она хотла говорить. Наконецъ, сдлавъ невроятное усиліе, она вскричала:
— Огонь!… огонь!… и упала безъ чувствъ.
Е привели въ чувство и отнесли въ ея комнату, гд Фернанда провела около нея всю ночь.
Ни госпожа де-Керваль, ни Робертъ не могли спать. Они надялись, что этотъ кризисъ послужитъ къ лучшему, и что на утро Дженъ заговоритъ, и придетъ въ себя.
Робертъ былъ въ особенности взволнованъ.
Единственное слово, которое произнесла Дженъ, подтверждало его сомннія. Онъ возстановлялъ въ воображеніи ужасную сцену, которая должна была произойти въ подземель, гд одна изъ двушекъ была сожжена. Онъ все боле убждался, что жертва была сестра или подруга несчастной Дженъ, которая, обезумвъ отъ горя, убжала черезъ проходъ, ведшій къ ущелью.
И такъ, Робертъ съ нетерпніемъ ждалъ конца ночи.
Но вс ошиблись.
Когда Дженъ проснулась, она забыла все и ни даръ слова, ни разсудокъ не возвратились къ ней.
Въ этотъ день явился докторъ Смитъ. Ему разсказали ночное происшествіе. Подумавъ довольно долго, онъ сказалъ:
— Надо подвергать эту двушку сильнымъ волненіямъ. То, что произошло, достаточно доказываетъ это. Память уже возвратилась ей немного. Но впечатлніе было слишкомъ коротко, чтобы произвести желаемый нами результатъ. Надо постараться доставить ей волненіе боле продолжительное, а такъ какъ этого нельзя достичь иначе, какъ давъ ей присутствовать при какомъ нибудь трогательномъ дйствіи, то я совтую вамъ свезти ее въ театръ. Я поду съ вами и мы постараемся извлечь пользу изъ кризиса, который, я надюсь, произойдетъ.
Докторъ былъ человкъ слишкомъ знающій и опытный въ своемъ дл, чтобы его совтовъ не послушались.
Однако Робертъ опасался этого вечера. Почему? онъ самъ не могъ дать себ отчета. Какое-то предчувствіе волновало его. Онъ не могъ объяснить его. Но докторъ конечно долженъ былъ быть правъ. Надо было слдовать его совтамъ.
Въ это время на одномъ изъ театровъ давали драму подъ названіемъ Mother and Child {Мать и дитя.}, которая пользовалась громаднымъ успхомъ.
Докторъ выбралъ для опыта эту пьесу.
Робертъ взялъ самую темную ложу, какую только могъ найти.
Отправились въ театръ. Фернанда держала за руку Дженъ. Докторъ не спускалъ съ нея глазъ.
Войдя въ театръ, Дженъ, ослпленная яркимъ свтомъ, откинулась назадъ и закрыла глаза руками, но не испугалась.
Видъ многочисленной публики, казалось, интересовалъ и удивлялъ ее. Госпожа де-Керваль и Фернанда сли впереди, а Дженъ осталась сзади между докторомъ и Робертомъ.
Послдній оглядывалъ залу. Вдругъ онъ не могъ удержать чувства неудовольствія и досады. Онъ замтилъ напротивъ себя въ лож лорда Фельбругъ, а съ нимъ адвоката Реджъ и дона Лимаресъ. Но Дженъ, съ того мста, на которомъ она сидла, не могла быть замчена ими.
Оркестръ игралъ до поднятія занавса и Дженъ слушала со вниманіемъ. Наконецъ драма началась.
Дло шло о вчномъ преступленіи — неврности.
Молодая женщина, оставленная мужемъ, взяла любовника.
Таково было содержаніе перваго акта, прошедшаго безъ всякихъ приключеній. Дженъ была чрезвычайно внимательна.
Занавсъ поднялся во второй разъ. Въ промежутк между актами прошло десять лтъ. Мужъ вдругъ узнаетъ, что десять лтъ тому назадъ былъ обманутъ. Онъ упрекаетъ жену въ этомъ проступк и чтобы наказать ее, хочетъ взять у нея ребенка, котораго отказывается считать своимъ. Мать въ слезахъ желаетъ защищать свое дитя и ршительно становится между мужемъ и невиннымъ созданіемъ. Мужъ грубо отталкиваетъ ее и схватываетъ ребенка….
Въ эту минуту страшный, нечеловческій крикъ раздался въ зал.
Актеры перестали играть. Вс взоры обратились къ тому мсту, откуда раздался этотъ, раздирающій душу, крикъ.
Тогда вс увидали прелестную молодую двушку, которая такъ перевсилась черезъ барьеръ ложи, что казалось, она сейчасъ упадетъ. Страннымъ взглядомъ она мучительно слдила за происходившимъ на сцен. Это она такъ страшно вскрикнула въ ту минуту, какъ актеръ, игравшій роль мужа, схватилъ ребенка.
Удержанная отъ паденія докторомъ и Робертомъ, Дженъ, кинувшаяся такъ быстро, что ея движенія не успли предупредить, черезъ минуту была уведена изъ ложи и изъ театра и посажена въ экипажъ рядомъ съ госпожею де-Керваль и Фернандою.
Крупныя слезы текли по ея щекамъ, но она продолжала молчать….
Между тмъ публика быстро оправилась отъ волненія и требовала, чтобы актеры продолжали игру.
Лордъ Фельбругъ былъ, вмст съ другими, свидтелемъ происшедшей сцены, онъ поблднлъ, увидвъ молодую двушку и сказалъ нсколько словъ на ухо Реджу, который сейчасъ же вышелъ.

XIV.
Вертящійся мостъ.

— Ройте, друзья мои, ройте!… Еще немного работы и мы можетъ быть откроемъ сокровище въ род перваго!…
Говорившій такимъ образомъ былъ никто другой, какъ веселый антикварій Брэддокъ. Онъ обращался къ рабочимъ, производившимъ раскопки подъ его руководствомъ.
Сокровище, или лучше сказать то, что онъ называлъ такимъ образомъ своему другу мистеру Нильду, былъ грубо обсченный камень, представлявшій, довольно неразборчиво, три головы на одной ше.
— Посмотрите, дорогой мистеръ Нильдъ, говорилъ антикварій съ поддльнымъ или настоящимъ восхищеніемъ, посмотрите и скажите, не подтверждаетъ-ли это произведеніе моей теоріи? Я всегда утверждалъ, что американская почва содержитъ многочисленныя греческія древности, доказывающія, что великій греческій народъ открылъ Америку раньше Веспуччи и Христофора Колумба!… Ну! этотъ камень….
— Но чтоже представляетъ этотъ камень? спросилъ негоціантъ, длая удивленные глаза.
— Что онъ представляетъ, вскричалъ съ энтузіазмомъ антикварій, но не боле, не мене какъ Гекату, греческую богиню ночи, Гекату съ тремя лицами, triplex Hecates!
— А! сказалъ почтенный Нильдъ, подавленный такой ученостью, это Геката.
— Да, мой другъ, это неоспоримое доказательство пребыванія эллиновъ въ нашей стран
— Ну! еслибы вы не сказали этого, сказалъ Нильдъ, то я не обратилъ бы на Гекату всего вниманія, котораго она достойна, я просто принялъ бы ее за старый, обсченный индйцами камень, какихъ мы ныньче находимъ очень много.
— Это ужасная ересь!.. вскричалъ Брэддокъ, но несмотря на свое негодованіе, онъ хранилъ на лиц свою постоянную улыбку.
Нильдъ взялъ его подъ руку и отведя далеко отъ работниковъ, продолжавшихъ рыть, сказалъ:
— Не забудьте изъ за вашей любви къ наук того, для чего мы здсь. Вспомните, что розыски греческихъ древностей только предлогъ.
— Вы правы, отвчалъ антикварій, дло назначено на этотъ вечеръ. У насъ впереди только нсколько часовъ. Пойдемте исполнять наше порученіе и….
— И попробуемъ дйствовать сначала кротостью, прервалъ Нильдъ, который былъ противъ насильственныхъ мръ.
— Да, просто отвчалъ Брэддокъ.
Мсто, гд происходилъ этотъ странный разговоръ, было въ Коннектикут, между устьемъ рки этого имени и городомъ Нью-Гавеномъ, на берегу небольшаго залива, образованнаго Атлантическимъ океаномъ, въ нсколькихъ миляхъ отъ деревни Блэйна.
Въ этомъ мст находился вертящійся мостъ. Тутъ необходимо сдлать небольшое объясненіе. Ничто не можетъ сравниться съ дерзкой отважностью американцевъ, въ дл желзныхъ дорогъ. Они подвергаютъ постояннымъ опасностямъ не только людей, дущихъ по этимъ дорогамъ, но также и проходящихъ. Въ самомъ дл, основываясь на аксіом, что прямая дорога есть самая короткая, позда идутъ прямо передъ собою. Они не берутъ на себя труда обходить препятствія, они проходятъ черезъ нихъ, они перерзываютъ большія дороги и идутъ безъ всякихъ загородокъ по улицамъ городовъ, черезъ которые проходятъ.
Look out for the locomotive! Берегитесь локомотива! Вотъ простое предостереженіе пшеходамъ, напечатанное на афишахъ, приклеенныхъ на углахъ улицъ и дорогъ.
Если пшеходы даютъ себя давить, то тмъ хуже для нихъ!
Не говоря о Hudson-river-railroad, смло построенномъ на сваяхъ среди рки, существуетъ желзная дорога, соединяющая Бостонъ съ Нью-Іоркомъ и представляющая дйствительную опасность.
По высказанной выше причин, единственно изъ любви къ прямой линіи, эта дорога, идущая по берегу, проходитъ черезъ небольшой морской рукавъ. Конечно, для этого построены мосты, но такъ какъ въ заливъ, образованный этимъ рукавомъ, входятъ корабли, то инженеры изобрли вертящіеся мосты.
Эти мосты, какъ это показываютъ ихъ названія, поворачиваются на средин, какъ на оси, и такимъ образомъ даютъ проходъ судну.
Около такого-то моста, моста Блэнна, находились, подъ предлогомъ розысковъ древностей, а въ самомъ дл съ другой цлью, два члена ‘Людей золота’.
Они явились, какъ простые туристы, постить страну.
Они тщательно осмотрли ее и подойдя къ вертящемуся мосту, увидли, что постъ сторожей моста былъ вдалек отъ всякаго жилища и боле чмъ въ трехъ миляхъ отъ деревни Блэнна.
Сторожей было четверо.
Брэддокъ, длая видъ, что изучаетъ почву и выдавая себя за антикварія, вдругъ сдлалъ видъ, что нашелъ, недалеко отъ поста, слды древняго города. Онъ, въ обществ своего друга Нильда, явился къ сторожамъ съ предложеніемъ не желаютъ ли двое изъ нихъ помочь ему въ раскопкахъ, которыя онъ хотлъ произвести.
Его любезная наружность, видъ настоящаго джентльмена, а главное, общаніе щедраго вознагражденія — заставили охотно согласиться на его просьбу.
Никакого корабля не было видно. Утренній поздъ прошелъ. Вечерній долженъ былъ пройти въ одиннадцать часовъ. Къ тому же двухъ оставшихся сторожей было достаточно въ случа надобности, а мсто, указанное антикваріемъ, было очень близко отъ поста.
— ‘Подкупить или замнить своими людьми сторожей вертящагося моста въ Блэнна’ Таково было приказаніе начальника, наполнившее ужасомъ Людей золота.
На другой день посл собранія донъ Лимаресъ получилъ телеграмму, извщавшую, что его родные придутъ послзавтра въ два часа утра изъ Бостона, какъ онъ уже говорилъ объ этомъ начальнику. Онъ передалъ эту телеграмму Фельбругу, который былъ единственнымъ посредникомъ между Людьми золота и ихъ начальникомъ.
Фельбругъ създилъ къ начальнику и выйдя отъ него, отправился отыскивать Боба, антикварія и Нильда. Мы оставили двухъ послднихъ въ разговор о средствахъ къ исполненію даннаго имъ порученія.
Ршившись испробовать сначала подкупъ, они спокойно вернулись къ сторожамъ, все еще продолжавшимъ копать.
— А если это средство не удастся? спросилъ тихо Нильдъ, обращаясь къ анктикварію.
— Разв Бобъ не здсь со своими людьми?… отвчалъ съ улыбкой Брэддокъ.
Увидя ихъ подходящими, сторожа спросили, продолжать ли имъ работу или нтъ, такъ какъ они ничего не находили.
— Это безполезно, друзья мои, отвчалъ Брэддокъ. Въ другой разъ я пріду сюда съ необходимыми инструментами, чтобы проникнуть поглубже въ землю. Благодарю васъ за помощь. Я съ удовольствіемъ выпилъ бы съ вами стаканъ джину, но, прибавилъ онъ оглядываясь вокругъ, къ сожалнію я не вижу здсь по близости никакого мста, гд бы его купить.
— Извините! отвчалъ одинъ изъ сторожей, не хотвшій упустить такого удобнаго случая промочить горло, между деревней и нашимъ постомъ есть кабачекъ.
— Далеко это?
— Не дальше полъ-мили.
— Это меня удивляетъ, сказалъ Нильдъ. Мы его не замтили, подходя сюда.
— Надо знать о существованіи этого кабачка, чтобы найти его, отвчалъ сторожъ. Онъ стоитъ внизу дорожной насыпи.
— Такъ идите, товарищи! Я чувствую, что мое горло совсмъ пересохло! сказалъ Брэддокъ. Полезно знать топографію той мстности, подумалъ онъ, на которой думаешь дать сраженіе.
Антикварій напрасно безпокоился. Кабачекъ, о которомъ шла рчь, былъ простая хижина, кое-какъ сложенная изъ бревенъ, одна старуха изъ Блэнна продавала въ ней днемъ джинъ и виски, а на ночь уходила въ деревню. Слдовательно, съ этой стороны нечего было опасаться.
Разговаривая дружескимъ тономъ со сторожами, джентльмены заставили ихъ выпить почтенное количество джину.
Когда Брэддокъ замтилъ, что пары алькоголя произвели свое дйствіе, онъ вынулъ изъ кармана нсколько долларовъ и сказалъ, отдавая ихъ сторожамъ:
— Я чуть было не позабылъ, друзья мои, вознаградить васъ за вашъ тяжелый трудъ. Возьмите эту небольшую сумму и выпейте за наше здоровье.
Пять долларовъ, которые антикварій называлъ маленькой суммой, казались сторожамъ цлымъ состояніемъ, сравнительно съ той небольшой работой, за которую они ихъ получили.
— Маленькая сумма! сказалъ наконецъ одинъ изъ нихъ. Да мы въ десять дней едва заработываемъ столько денегъ.
— Ваша работа мн больше нравится! прибавилъ другой.
— Отъ васъ зависитъ заработывать столько каждый день, сказалъ небрежно Брэддокъ.
Нильдъ кивнулъ утвердительно головой.
— Какъ? вскричали вмст оба сторожа. Что-же надо длать?
Антикварій насмшливо улыбнулся.
— Немного, отвчалъ онъ, идти и исполнять наши приказанія…. каковы-бы они ни были.
— И мы будемъ получать по пяти долларовъ въ день? сказалъ одинъ изъ сторожей, которымъ начинало уже овладвать опьяненіе.
— Но, прибавилъ другой, не потерявшій еще совершенно соображенія, что это будутъ за приказанія? потому что мы прежде всего честные люди!
— Да, конечно! повторилъ первый.
— Дло портится! шепнулъ Нильдъ на ухо антикварію.
— И время уходитъ! отвчалъ тотъ. Покончимъ скоре!
— Друзья мои, сказалъ онъ, обращаясь къ сторорожамъ, объяснимся откровенно. Мы длаемъ вамъ одно предложеніе. Тутъ дло идетъ уже не о пяти долларахъ въ день, но о двухъ тысячахъ заразъ.
— Дв тысячи долларовъ! вскричали со сверкающими глазами сторожа, это богатство!…
— Да это дйствительно богатство!…
— Въ чемъ-же дло?…
— Вы должны просто оставить постъ за нсколько минутъ до прихода одиннадцати-часоваго позда.
— Оставить нашъ постъ? пробормотали сторожа, мысли которыхъ уже совершенно смшались. Оставить нашъ постъ? Зачмъ?…
— О! это до васъ не касается.
Сторожа напрасно старались угадать смыслъ сдланнаго имъ предложенія, однако эта фраза: ‘Оставить нашъ постъ’ напомнила имъ, что это значило измнить долгу.
Брэддокъ и Нильдъ оставили ихъ предаваться размышленіямъ.
— Но, что-же будетъ съ нашими товарищами? сказалъ наконецъ одинъ изъ сторожей.
— Вотъ трудное мсто! подумалъ Нильдъ.
— Ваши товарищи? прибавилъ онъ громко… Хорошо! Это ваше дло уговорить ихъ послдовать вашему примру и въ такомъ случа они получатъ такое-же вознагражденіе. А если…. и Нильдъ закончилъ недосказанную фразу жестомъ, который былъ понятъ только однимъ антикваріемъ.
— Уговорить ихъ оставить постъ! говорилъ одинъ.
— Дв тысячи долларовъ!… повторялъ другой.
Опьянвшіе сторожа позабыли всякое чувство долга. Они поднялись и направились къ посту, чтобы сообщить товарищамъ о сдланномъ имъ предложеніи.
Посовтовавъ имъ быть осторожне, Нильдъ и Брэддокъ остались въ кабачк ожидать успха этой попытки.
Оставшись одни, они переглянулись съ улыбкой. Они нисколько не сомнвались въ успх своего таинственнаго предпріятія, для нихъ золото было все. Они врили въ его могущество и думали, что чувство долга, это чувство, надъ которымъ они смялись и которое они презирали, не будетъ въ состояніи ему сопротивляться.
Однако, посл нсколькихъ минутъ размышленія, антикварій сказалъ Нильду:
— Мн кажется, другъ мой, что вы немного поторопились, я боялся-бы этой поспшности, если-бы эти сторожа не были такъ просты.
— Ба! отвчалъ Нильдъ, намъ нечего опасаться, даже если-бы эта попытка и не удалась. Если даже сторожа откажутся съ негодованіемъ, мы все-таки выйдемъ съ честью изъ этого приключенія.
— Въ самомъ дл? спросилъ немного удивленный антикварій. Вы, значитъ, приняли предосторожности, о которыхъ я не знаю?
— Это моя тайна! положитесь на мое благоразуміе!…
При этихъ словахъ въ кабачекъ вошелъ начальникъ поста.
Это былъ человкъ средняго роста, съ сильно развитыми мускулами. Въ его черныхъ глазахъ блестла необыкновенная энергія.
Выраженіе его лица не предвщало ничего хорошаго, быстро подойдя къ Нильду и Брэддоку, онъ схватилъ ихъ за воротъ, и вскричалъ:
— А! это вы, милостивые государи, хотите подкупить моихъ людей, и заставить насъ сдлать подлость! Хорошо! я вамъ покажу, какъ насъ подкупать!
И онъ вытащилъ обоихъ друзей изъ кабачка.
— Теперь, сказалъ онъ, вынимая револьверъ, я раздроблю вамъ черепъ, я имю на это право.
Услыша эти слова, Брэддокъ потерялъ всю свою веселость.
Нильдъ казался совершенно спокойнымъ.
— Подождите одну минуту, сказалъ онъ, останавливая руку сторожа, готовившагося уже привести въ исполненіе свою угрозу, вы должны прежде убдиться въ нашей виновности. За кого вы насъ принимаете?
— Но…. за двухъ негодяевъ! отвчалъ сторожъ, нсколько смущенный хладнокровіемъ Нильда.
— Вы ошибаетесь, другъ мой, продолжалъ мягкимъ тономъ Нильдъ. Мы инспекторы этой дороги, т. е. ваши начальники. Я Фрэнсисъ Милль Уотингъ, а мой товарищъ Даніэль Симпсонъ.
Эти слова были сказаны съ такой увренностью, что сторожъ невольно опустилъ револьверъ. Брэддокъ взглянулъ на своего почтеннаго друга, съ удивленіемъ, смшаннымъ съ восхищеніемъ, увидя себя такъ кстати сдлавшимся Даніэлемъ Симпсономъ, который дйствительно былъ инспекторомъ этой дороги.
Такъ вотъ что была за тайна мистера Нильда. Предосторожность хороша.
Бдный сторожъ былъ въ сильномъ недоумніи, не зная какъ ему поступить: не дать вры этимъ объясненіямъ, или напротивъ извиниться передъ джентльменами, какъ передъ своими начальниками?
Нильдъ угадалъ это колебаніе и, вытащивъ изъ портфеля билетъ для дароваго прозда по желзной дорог изъ Бостона въ Нью-Іоркъ, подалъ его сторожу.
На этомъ билет, за подписью и печатью директора компаніи, дйствительно стояли т самыя имена, которыя были только-что названы Нильдомъ.
Убдитъ-ли этотъ билетъ сторожа?
Этотъ вопросъ очень безпокоилъ обоихъ друзей.
Но къ счастью для нихъ, сторожъ, разсмотрвъ внимательно билетъ, смшался и почтительнымъ тономъ сталъ просить извиненія.
— Я вижу теперь, что ошибся, сказалъ онъ, и прошу васъ простить мн эту ошибку.
— О! не извиняйтесь, другъ мой! вскричалъ Нильдъ, съ превосходно сыграннымъ восхищеніемъ. То, что вы сдлали, доказываетъ только вашу врность долгу! Мы сообщимъ объ этомъ правленію дороги и вы можете быть уврены въ быстромъ повышеніи!
— Напротивъ, прибавилъ Брэддокъ, если-бы вы поступили не такъ, то мы принуждены были-бы не только потребовать вашего смщенія, но даже отдать васъ подъ судъ. Вы видите, что добродтель всегда награждается!
Странная улыбка скользнула по губамъ антикварія, когда онъ произносилъ послднюю фразу.
— Дйствительно…. бормоталъ въ смущеніи сторожъ, дйствительно…. какъ было предположить?….
— Да, какъ было предположить, прервалъ Нильдъ, что вы имете дло со своими высшими начальниками? Это объясняется очень просто: если-бы насъ можно было легко узнать, то нашъ осмотръ не достигъ-бы своей цли. Вашъ постъ одинъ изъ самыхъ важныхъ. Отъ васъ зависитъ жизнь тысячъ людей. Очень естественно, что мы захотли убдиться въ вашей неподкупности. Т двое, которые такъ легко поддались соблазну, будутъ смщены, но объ васъ мы дадимъ самый лестный отзывъ и я даю вамъ честное слово, что ваше положеніе очень скоро измнится.
— Да, да, прошепталъ антикварій, уходя прочь вмст съ Нильдомъ, такъ скоро, какъ онъ и не подозрваетъ.
— Какъ это вы достали этотъ билетъ, спросилъ онъ, пройдя нсколько шаговъ, своего спутника.
Нильдъ молча бросилъ на него выразительный взглядъ и антикварій тотчасъ понялъ.
Почтенный негоціантъ просто совершилъ подлогъ.

XV.
Семейство дона Педро Лимаресъ.

Въ тотъ-же самый день, въ семь часовъ вечера, путешественники, отправлявшіеся въ Нью-Іоркъ, садились на экстренный поздъ, стоявшій на Бостонской станціи.
Между этими путешественниками — янками замтно отличалась группа людей со смуглыми лицами, прямо указывавшими на ихъ южное происхожденіе.
Дйствительно, это было одно бразильское семейство, состоявшее изъ отца, матери, маленькаго мальчика и молодой двушки, открытое лице которой показывало замчательную энергію и твердость характера.
Эта двушка привлекала вс взгляды.
Между многими другими, одинъ молодой человкъ не могъ, казалось, отвести отъ нея глазъ. Онъ былъ точно очарованъ этимъ родомъ красоты, который онъ видлъ въ первый разъ.
Такимъ образомъ, когда онъ увидлъ, что двушка направилась къ одному вагону, онъ кинулся къ ней, открылъ дверь и помогъ ей войти.
Затмъ съ такой же любезностью онъ помогъ матери и отцу двушки и подалъ въ вагонъ ребенка.
Изъ скромности или изъ застнчивости, но онъ хотлъ посл этого уйти, когда глава семейства дружески поклонился ему, приглашая ссть вмст съ ними.
Молодой человкъ вдругъ пріобрлъ симпатію всего семейства.
Молодая двушка была польщена его любезностью, не совсмъ обыкновенною въ этой стран. Отецъ и мать также были благодарны ему за вниманіе.
Когда вс услись и поздъ тронулся, глава семейства обратился къ нему со словами:
— Вы вроятно французъ, сударь?
— Почему вы это угадали? отвчалъ молодой человкъ, не много удивленный подобной проницательностью.
— Мы вс были уврены въ этомъ, отвчалъ отецъ, указывая на улыбавшихся жену и дочь.
— Но кто-же могъ сказать вамъ, кто я?
— Тотъ, кто бывалъ во Франціи, всегда узнаетъ француза.
Это было сказано такъ любезно, что молодой человкъ невольно схватилъ руку говорившаго и крпко пожалъ ее.
Онъ благодарилъ его не только за себя, но и за всю свою страну.
Начавшійся такимъ образомъ разговоръ скоро сдлался интимнымъ.
Молодой человкъ назывался Жоржъ Фонтанъ, онъ жилъ во Франціи и путешествовалъ по Америк, какъ туристъ. Теперь онъ возвращался въ Нью-Іоркъ, чтобы хать оттуда въ Новый-Орлеанъ.
Вскор онъ узналъ, что его спутники были такіе же неутомимые туристы какъ и онъ. Они хали съ озеръ Эріо и Онтаріо и Ніагарскаго водопада въ Нью-Іоркъ.
Отецъ семейства назывался Донъ Себастіано Лимаресъ.
Жоржъ Фонтань не уставалъ любоваться на молодую двушку. Онъ услышалъ, что ее зовутъ Линда и шепталъ про себя это прелестное имя.
Молодая двушка также смотрла на него, но съ глубокой серьезностью. Она спрашивала себя, достоинъ ли онъ любви и надо сознаться, что отвчала себ ‘да’.
— Какъ ты думаешь, милая Линда, узнаешь ли ты своего дядю, не смотря на то, что не видала его десять лтъ, спросила мать.
— Я въ этомъ уврена, мама, отвчала Линда, я никогда не забываю тхъ, чья наружность поразила меня, хотя бы я видла ее на самый короткій срокъ.
Жоржъ почувствовалъ, что говоря эти слова, Линда пристально глядла на него.
Неужели она говорила эти слова на его счетъ?
— Я отличаюсь тмъ же самымъ, сказалъ онъ, взволнованнымъ голосомъ, есть лица, которыя никогда не забываются.
— Но чмъ же лице моего брата поразило тебя, дитя мое, спросилъ донъ Себастьяно.
— Его лице некрасиво, грубо и зло.
— Ну, ты не великодушна, сказала улыбаясь мать.
— Вы очень хорошо знаете, что я не умю скрывать моихъ мыслей. Я говорю то, что думаю.
Жоржъ былъ осчастливленъ этимъ отвтомъ. Эта откровенность и отвращеніе ко лжи увеличивали его уваженіе къ Линд.
— Въ такомъ случа, сказалъ отецъ, ты вроятно не чувствуешь особеннаго расположенія къ твоему дяд?
— Я его ненавижу! отвчала она безъ малйшаго колебанія.
Это мнніе, такъ откровенно высказанное молодой двушкой, повлекло за собой нсколько минутъ молчанія. Жоржъ напрасно желалъ возобновить прерванный разговоръ. Ему нуженъ былъ сюжетъ для него, тогда онъ вспомнилъ, что они приближались къ вертящемуся мосту Блэнна и спросилъ дона Лимаресъ, случалось-ли ему, прозжать такимъ образомъ, по желзной дорог, настоящій морской рукавъ.
Послдній отвчалъ, что нтъ, но слышавъ очень много объ этихъ мостахъ, онъ сожаллъ, что ночь была слишкомъ темна, чтобы можно было взглянуть на этотъ мостъ.
Подъ вліяніемъ-ли странной способности, которая даетъ возможность нкоторымъ людямъ какъ бы предчувствовать событія или отъ того, что воздухъ былъ тяжелъ и полонъ электричества, но Линда Лимаресъ не могла удержаться отъ движенія ужаса.
Жоржъ замтилъ это.
— Что съ вами, мисъ, спросилъ онъ.
— Я боюсь, отвчала Линда.
— Ты боишься, Линда?… спросила мать, инстинктивно подвигаясь къ ней.
— Первый разъ въ жизни произносишь ты это слово, сказалъ вздрогнувъ донъ Лимаресъ.
Маленькій мальчикъ, увидя безпокойство, выражавшееся на лиц старшихъ, и смутно понимая происходившее, подошелъ къ Линд.
— Сестра, сказалъ онъ своимъ милымъ дтскимъ голосомъ, разв есть опасность?
— Да!… отвчала она дрожащимъ голосомъ, крпко обнявъ ребенка.
Въ эту самую минуту поздъ подъзжалъ къ вертящемуся мосту Блэнна.

XVI.
Катастрофа.

— Чтобы теперь ни случилось, намъ не въ чемъ будетъ упрекать себя. Мы попробовали дйствовать кротостью, но это не имло никакого успха!
— Да, надо сознаться, что мы провели нсколько невеселыхъ минутъ. Пришлось же намъ наткнуться на дурака, который желаетъ быть добродтельнымъ. Виданое ли это дло?
Этотъ разговоръ происходилъ между Брэддокомъ и Нильдомъ на дорог, которая вела отъ вертящагося моста къ деревни Блэнна.
— Только-бы Бобъ былъ готовъ! сказалъ мистеръ Нильдъ.
Они ускорили шаги.
— Не надо давать времени этому начальнику сторожей возбудить противъ насъ какое-нибудь подозрніе!…
Это соображеніе принадлежало антикварію.
Они обошли деревню и, подойдя къ маленькому лсу, замтили крестьянина, спокойно прогуливавшагося съ трубкою въ зубахъ.
Онъ подошелъ къ пришедшимъ.
— Люди наши тамъ, сказалъ онъ, указывая на лсъ.
— Какъ! Да вдь это Бобъ! вскричалъ Нильдъ, а я его и не узналъ.
— Соберите людей и назначьте имъ свиданіе у поста сторожей. Вы знаете мстность?
При этомъ вопрос Бобъ пожалъ плечами, какъ человкъ, знающій свое дло.
— Они не сдаются, сказалъ Нильдъ, мы потерпли пораженіе, теперь ваша очередь!
— Сколько у васъ человкъ? спросилъ Брэддокъ.
— Десять.
— Вы помните, что вамъ надо будетъ сдлать посл…. случая?
— Помню.
Ночь быстро наступала.
— Девять часовъ, сказалъ Брэддокъ. У васъ впереди еще два часа. Это боле чмъ надо, чтобы привести дло къ благопріятному концу. Идите и кончайте скоре!
Сказавъ это, антикварій и его достойный товарищъ удалились.
Бобъ свистнулъ и, повинуясь условленному сигналу, вся шайка сейчасъ-же окружила его.
Вс были предупреждены о томъ, что имъ надо было длать. Посл этого вс отправились въ путь, предводимые Бобомъ. Темная ночь покровительствовала ихъ предпріятію.
Они могли подойти къ самому посту сторожей не будучи замтны.
Одинъ изъ сторожей стоялъ передъ дверями. Это былъ какъ разъ одинъ изъ тхъ, которые считали себя пойманными въ ловушку. Онъ слишкомъ былъ занятъ мыслями о своей близкой отставк, чтобы замтить темную массу, подвигавшуюся безъ всякаго шума.
Вдругъ, прежде чмъ несчастный усплъ вскрикнуть, онъ былъ схваченъ за горло и зарзанъ Бобомъ, который сейчасъ-же вскричалъ:
— Go ahead! {Впередъ.}
При этомъ крик бандиты кинулись во внутренность караульни и несчастные, застигнутые въ расплохъ, неуспвшіе схватиться за оружіе, вскор раздлили участь своего товарища:
Дикая радость выразилась на лиц ужаснаго начальника этой шайки убійцъ.
Онъ приказалъ бросить трупы въ море, привязавъ къ каждому по камню.
Затмъ, чтобы уничтожить вс слды преступленія, полъ былъ тщательно вымытъ, такъ что на немъ не осталось ни малйшихъ слдовъ крови.
Было почти одиннадцать часовъ, какъ разъ въ это время проходилъ вечерній поздъ.
Бобъ, сопровождаемый нсколькими изъ своихъ сообщниковъ, бросился на мостъ и при помощи ихъ повернулъ параллельно берегу среднюю, вертящуюся сторону моста.
Между мостомъ и берегомъ образовалось громадное пустое пространство. Дв противуположныя стороны моста не были боле соединены между собою. Фонарь, зажженный сторожами въ знакъ того, что мостъ наведенъ и поздъ можетъ, идти безопасно, продолжалъ горть.
Бобъ и его спутники вернулись къ посту, гд осталась половина шайки.
Роковая минута приближалась.
Эти люди — убійцы — были взволнованы. Самъ Бобъ сдлался серьезенъ и озабоченъ. Вдругъ раздался свистокъ локомотива, показывавшій, что онъ входилъ на мостъ.
Произошло страшное сотрясеніе. Казалась, что земля заколебалась. Затмъ снова наступило молчаніе.
Поздъ былъ поглощенъ моремъ.

XVII.
Заботы доктора Марбена.

— Угодно ли барину принять мистера Роберта де-Керваля? спросилъ лакей мистера Вульда.
— Конечно, пусть войдетъ! отвчалъ послдній. Вы знаете, продолжалъ онъ, дружески протягивая руку вошедшему молодому человку, что я испытываю истинное наслажденіе видя васъ и говоря съ вами, поэтому я вамъ очень благодаренъ за ваше посщеніе.
— Я узналъ, отвчалъ Робертъ де-Керваль, что вы боле дурно себя чувствуете, чмъ обыкновенно, поэтому я пришелъ узнать, справедливо ли это непріятное извстіе.
— Совершенно справедливо, но, прибавилъ онъ, видя сожалніе на лиц Роберта, но не старайтесь напрасно утшать меня. Я не обманываю себя пустыми надеждами, я уже говорилъ вамъ, когда мы съ вами видлись послдній разъ у адвоката Реджа, и опять повторяю вамъ это. Жизнь для меня въ тягость и признаюсь откровеніе, я былъ бы счастливъ покончить съ нею.
— Какое горе довело васъ до такого отчаянія? О! извините, прибавилъ сейчасъ же Робертъ, извините, за мою нескромность.
— Не извиняйтесь передо мною, другъ мой, вамъ я открылся бы скоре чмъ кому либо другому, еслибы это было возможно, но, увы! Я не могу сказать всего. Видите ли, Робертъ, я плохо началъ….
— Что вы говорите? вскричалъ молодой человкъ.
— Истину. Моя молодость была боле чмъ безумна, она была преступна!
— Возможно-ли это? Вы несправедливо обвиняете себя.
— Нтъ! продолжалъ мистеръ Вульдъ, печально покачавъ головой, я былъ увлеченъ, ослпленъ, глубокими и смлыми, но преступными, идеями человка старе меня годами…. и этотъ человкъ былъ мой братъ!
— Вашъ братъ? съ удивленіемъ спросилъ Робертъ, у васъ былъ братъ и…. онъ умеръ!
— Я надюсь! прошепталъ мистеръ Вульдъ талямъ тихимъ голосомъ, что Робертъ едва могъ разслышать его слова.
Наступило минутное молчаніе.
Мистеръ Вульдъ погрузился въ свои воспоминанія.
Робертъ не смлъ безпокоить его и ждалъ, чтобы мистеръ Вульдъ самъ заговорилъ, какъ вдругъ вниманіе молодаго человка было привлечено нсколькими словами, тихонько сказанными сзади его.
Онъ сидлъ облокотись спиной на спинку кресла и ухо его приходилось около самой двери.
Что же такое говорили?
Первымъ движеніемъ Роберта было отодвинуться, но инстинктивное любопытство заставило его остаться въ прежнемъ положеніи.
Какой то знакомый голосъ, владльца котораго Робертъ не могъ вспомнить, таинственно говорилъ другому:
— Вы исполнили мои приказанія, не правда ли?
— Да, сэръ, отвчали говорившему тмъ-же тономъ.
— Ну! начиная съ сегодняшняго дня вы будете прибавлять дв капли въ вечернюю порцію, а въ утреннюю по прежнему — одну. Не забудьте же!
— Не безпокойтесь, сэръ.
— Вотъ вамъ въ награду за ваши труды.
Въ тоже время до слуха Роберта долетлъ металлическій звукъ.
Кто говорилъ такимъ образомъ? Съ какой цлью? Что все это значитъ?
Робертъ хотлъ встать, что бы уяснить свои подозрнія, какъ вдругъ мистеръ Вульдъ заговорилъ:
— Извините меня, дорогой Робертъ, за мою разсянность! Говоря вамъ о моемъ брат….
На этихъ словахъ его прервали.
Дверь отворилась и лакей доложилъ:
— Докторъ Марбенъ!
Дйствительно, это былъ докторъ, явившійся провдать своего больнаго.
Замтивъ Роберта де-Керваля, сидвшаго на прежнемъ мст, но вставшаго при вид его, докторъ нахмурилъ брови и не могъ удержаться отъ жеста неудовольствія.
— Вы сидли такъ близко отъ дверей, мистеръ де-Керваль….
Робертъ поспшно поднялъ голову.
— Извините, холодно продолжалъ докторъ, я хотлъ сказать, такъ близко отъ нашего больнаго друга. Этотъ дуракъ Эдвардъ, которому я сейчасъ давалъ нанаставленія относительно ухода за его бариномъ, прибавилъ онъ, изучая выраженіе лица Роберта, этотъ дуракъ не предупредилъ меня, что вы тутъ. А? мой дорогой Вульдъ, прибавилъ онъ, силясь улыбнуться, вы не слдуете моимъ приказаніямъ!
— Не сердитесь на меня за это, докторъ, отвчалъ больной, посщеніе мистера де-Керваля доставляло мн слишкомъ много удовольствія, чтобы я могъ отказаться отъ него.
— Я это понимаю, но ваша продолжительная болзнь приняла теперь новый фазисъ и вамъ боле чмъ прежде нужно спокойствіе и уединеніе. Это объясняетъ видимое противорчіе между моими прежними и теперешними совтами.
Робертъ былъ живо оскорбленъ словами доктора, относительно двери. Слыша, что больному нужно уединеніе, онъ приготовлялся уйти.
Замтивъ это, докторъ удержалъ его.
— Знаете-ли вы, сказалъ онъ, ужасное происшествіе этой ночи?
— Нтъ, отвчали вмст Робертъ и мистеръ Вульдъ. Какое происшествіе?
— Съ мостомъ Блэнна. Это ужасно! Вотъ посмотрите сами подробности.
Сказавъ это, онъ вынулъ изъ кармана номеръ Hew-York Herald, вышедшій уже четвертымъ изданіемъ, и прочелъ слдующее:
Новыя подробности о катастроф въ Блэнна.— Какъ мы уже сказали въ предъидущихъ изданіяхъ, средняя часть вертящагося моста не была закрыта, когда прибылъ въ одиннадцать часовъ вечера экстренный поздъ изъ Бостона.
‘Локомотивъ, шедшій на всхъ парахъ, упалъ въ пустоту, увлекая за собою слдовавшіе за нимъ шесть вагоновъ.
‘Сострясеніе, отъ паденія въ море этой громадной массы, было такъ велико, что его почувствовали въ деревн Блэнна, находящейся отъ моста на разстояніи трехъ миль. Жители, внезапно разбуженные, бросились къ мсту, откуда раздался шумъ. Они дошли до моста, мостъ не былъ сомкнутъ, тогда они поняли все!
‘Но ночь была такъ темна, что они не могли ничего различить.
‘Сегодня утромъ на берегъ были выкинуты моремъ два трупа. Въ нихъ узнали кочегара и механика. Думаютъ, что море не возвратитъ другихъ жертвъ. Мы немедленно телеграфировали начальнику Бостонской станціи и получили слдующій отвтъ: ‘Экстренный поздъ выхалъ изъ Бостона въ 7 часовъ. 60 пассажировъ.’
‘Слдовательно, намъ приходится оплакивать шестьдесятъ жертвъ.
‘Что касается до причинъ этого происшествія, то они до сихъ поръ неизвстны.
‘Какая-то тайна стоитъ надъ всмъ этимъ дломъ, четыре сторожа, которымъ было поручено поворачивать мостъ, исчезли.
‘На ихъ посту не осталось никакихъ слдовъ крови или борьбы.
‘Семейства этихъ людей объявили, что они не возвратились домой въ половин двнадцатаго ночи, какъ они это длали обыкновенно.
‘Вс теряются въ различныхъ предположеніяхъ.’
Мистеръ Вульдъ и Робертъ были поражены. Докторъ кончилъ свое чтеніе и нисколько не былъ взволнованъ.
— А, сказалъ онъ, перевертывая газету, вотъ еще что-то: Между жителями нашего города, потерпвшими отъ катастрофы, надо считать дона Педро Лимаресъ, къ которому на этомъ позд халъ братъ, съ семействомъ, невидавшійся съ дономъ Лимаресъ десять лтъ.
— Донъ Лимаресъ! О, какъ онъ долженъ быть огорченъ! вскричалъ мистеръ Вульдъ.
— Не говорите мн объ этомъ! отвчалъ Марбенъ безъ малйшаго выраженія состраданія, онъ долженъ съ ума сходить отъ горя! Однако онъ кажется наслдникъ этого семейства, а въ такомъ случа…. И докторъ докончилъ свою рчь отвратительнымъ смхомъ.
Робертъ удержался и не отвтилъ ничего на дерзость, сказанную докторомъ при вход, но этотъ неумстный смхъ вывелъ его изъ себя.
Онъ хотлъ съ жаромъ отвтить доктору, какъ вдругъ вспомнилъ, что лучшее оружіе въ такихъ случаяхъ есть хладнокровіе и насмшка.
Поэтому онъ сказалъ доктору спокойнымъ и немного насмшливымъ тономъ:
— Мн кажется, докторъ, что вмсто того, чтобы смяться, вамъ слдовало бы быть въ отчаяніи отъ происшедшей катастрофы.
Марбенъ взглянулъ на Роберта, стараясь угадать, что тотъ хочетъ сказать.
— Отчего же? спросилъ онъ.
— Но, сказалъ Робертъ улыбаясь и слегка насмшливымъ тономъ, потому что Провидніе отбиваетъ вашу практику, исполняя вашу работу.
— Милостивый государь! вскричалъ докторъ, вы мн дадите отчетъ….
Мистеръ Вульдъ, сильно взволнованный этой сценой, громко вскрикнулъ:
Но докторъ уже снова сдлался спокоенъ по прежнему.
— О! извините, сказалъ онъ, я чуть было не разсердился, а между тмъ дло не стоитъ этого. Я васъ понимаю, мистеръ де-Керваль, прибавилъ онъ съ афектированнымъ добродушіемъ, это шутка…. шутка во французскомъ дух. Я и смотрю на нее не иначе. Къ тому же, кто знаетъ, можетъ быть вы, сами того не зная, правы, и судьба избавила меня отъ лишней работы?
Онъ произнесъ эти послднія слова самымъ спокойнымъ голосомъ, но въ глазахъ его свтилась ужасная иронія.
— Полноте, господа…. дорогіе мои друзья, сказалъ тогда мистеръ Вульдъ, думая, что гроза утихла, подойдите ко мн… сюда, поближе… теперь подайте другъ другу руки.
Онъ взялъ и соединилъ руки Роберта и доктора.
Мистеръ Вульдъ думалъ, что такимъ образомъ миръ заключенъ. Но пожатіе было холодно. Эти два человка сдлались врагами.

XVIII.
Встрча.

Читатель помнитъ, какое впечатлніе произвелъ на безумную, вечеръ, проведенный въ театр. Она была сейчасъ же отвезена домой. Робертъ сильно раскаявался, что привлекъ на Дженъ вниманіе всего театра. Докторъ, напротивъ того, былъ доволенъ произведеннымъ опытомъ.
Къ двушк еще не возвратился даръ слова, но было ясно, что въ ея мозгу происходила сильная работа.
По мннію доктора, она испытала два волненія. По мннію Роберта — два воспоминанія.
Такимъ образомъ, не оставляя своихъ прежнихъ подозрній, онъ тщательно искалъ доказательствъ, которыя дали бы ему увренность. Относительно всего этого, Робертъ ни слова не говорилъ ни матери, ни сестр. Прежде чмъ высказывать имъ свои подозрнія, онъ хотлъ вполн убдиться въ ихъ справедливости.
Для того, чтобы спокойно продолжать необходимыя розыски, надо было, боле чмъ когда-либо, держать въ тайн обстоятельства, вслдствіе которыхъ была принята въ домъ безумная.
Дйствительно, на другой же день посл происшествія въ театр, къ де-Кервалямъ явилось множество знакомыхъ. Это были праздные любопытные, пріхавшіе узнать, кто была прелестная молодая двушка, бывшая причиной смятенія.
Имъ отвчали, что дочь одного изъ друзей де-Кервалей, изъ штата Массачузета. Она въ первый разъ была въ такомъ большомъ город какъ Нью-Іорк и спектакль, въ которомъ она была также въ первый разъ, произвелъ на нее столь сильное впечатлніе.
Робертъ, со своей стороны, отвчалъ мужчинамъ, его спрашивавшимъ, тоже самое, и это маленькое приключеніе было скоро позабыто.
Не смотря на это, Робертъ не былъ покоенъ. Онъ помнилъ, что лордъ Фельбругъ былъ въ этотъ вечеръ въ театр и инстинктивно боялся чего-то.
Между тмъ, адвокатъ Реджъ, слдуя приказаніямъ, даннымъ ему на ухо лордомъ Фельбругъ, сталъ наводить справки. Онъ могъ передать только то, что знали вс. Фельбругъ не поврилъ этой басн.
Одно совершенно неожиданное обстоятельство должно было ускорить ходъ событій.
Мы хотимъ говорить о приключеніи съ вертящимся мостомъ. Волненіе вслдствіе этого происшествія было чрезвычайно сильно въ Нью-Іорк.
Американцы, люди положительные, мало заботятся о несчастій, поражающемъ отдльную личность, тмъ хуже для нея! Но на этотъ разъ дло шло объ общемъ несчастіи. Были затронуты интересы и чувства многихъ лицъ, этотъ случай, или это преступленіе, могъ возобновиться и каждый могъ подвергнуться его ужаснымъ послдствіямъ.
Общественное мнніе требовало слдствія, оно желало, чтобы виновные, во что бы то ни стало, были найдены.
Атторней, шерифъ и вся полиція были на ногахъ, но ничего не могли найти. Одни сторожа могли бы объяснить эту ужасную тайну, но они исчезли безслдно.
Ихъ примты были телеграфированы въ Европу. На поиски были отправлены самые ловкіе агенты и однако не было получено никакого результата.
Приступлено было къ вытаскиванію изъ воды вагоновъ. Но это было дло не легкое.
Море хранило свою тайну.
Тогда въ народ снова стало упоминаться имя Людей золота. Толпа во всемъ желаетъ видть причину и когда не находитъ ея въ области реальнаго, то ищетъ за предлами его. Она строитъ себ химеры, придумываетъ таинственное и, справедливо или нтъ, но находитъ то, чего ищетъ.
На этотъ разъ она предполагала существованіе общества на столько могущественнаго, что оно ускользало изъ рукъ правосудія.
Изъ народа это мнніе перешло въ классъ образованный.
Тамъ надъ нимъ смялись. Вс самыя пустыя обстоятельства стали приписываться ‘Людямъ золота’.
Насмшники, наиболе остроумные, были: адвокатъ Реджъ и нотаріусъ Бруггиль, выставлявшіе физическую невозможность существованія подобнаго общества, докторъ Марбенъ, отправившійся на науку, почтенный Нильдъ, смявшійся со свойственнымъ ему добродушіемъ и Брэддокъ — съ веселостью.
Что касается дона Педро Лимаресъ, то онъ былъ въ траур. Онъ не являлся въ свтъ и былъ погруженъ въ страшное горе.
Но онъ наслдовалъ!… какъ сказалъ докторъ Марбенъ.
Понятно, что Робертъ бывалъ въ большомъ затрудненіи, когда спрашивали его мннія. Онъ замчалъ все, слушалъ одного, вглядывался въ другаго, но отвчалъ всегда уклончиво.
Чудесное невольно привлекало его. И мы можемъ сказать, что онъ боле врилъ голосу народа, чмъ боле или мене удачнымъ насмшкамъ джентльменовъ.
Правда, что все предыдущее заранее расположило его умъ въ пользу мннія народа.
Въ семейств де-Керваля не врили въ существованіе этой опасной ассоціаціи. Кром того, одно лицо съумло взять вліяніе надъ госпожею де-Керваль.
Это лицо былъ никто иной какъ знакомый намъ нотаріусъ Бруггиль.
Съ нкотораго времени его посщенія стали длаться все чаще и чаще. Мало по малу онъ сдлался другомъ дома. Госпожа де-Керваль, казалось, была этимъ довольна.
Дло въ томъ, что, какъ благоразумная мать, она думала о будущности своихъ дтей.
Фернанд было 19 лтъ. Приближалось время выходить замужъ. Разв Бруггиль не былъ человкъ богатый, уважаемый и…. вдовецъ?
Почему онъ сталъ вдругъ показывать такую привязанность къ семейству де-Керваль? Для чего онъ окружалъ такой любезностью и услужливостью Фернанду.
Госпожа де-Керваль угадала причину этого.
Фернанда также хорошо какъ мать, а можетъ быть даже и раньше, замтила цль Бруггиля.
Но нисколько не гордясь, она, напротивъ, чувствовала себя униженной его вниманіемъ, нотаріусъ внушалъ ей отвращеніе, въ которомъ она не могла дать себ отчета.
Робертъ оставлялъ на долю матери отвтственность за этотъ бракъ. Онъ не хотлъ дйствовать своимъ вліяніемъ на Фернанду. Кром того, онъ былъ увренъ одинаково въ нихъ обихъ.
Однажды вечеромъ г-жа де-Керваль сидла въ своей гостинной, Робертъ читалъ газеты, а Фернанда вышивала, сидя у окна.
— Мистеръ Бруггиль хотлъ придти сегодня вечеромъ, сказала г-жа де-Керваль.
— А! произнесла съ неудовольствіемъ Фернанда.
— Тмъ лучше! отвчалъ Робертъ. Мн надо посовтоваться съ нимъ объ одномъ дл и я очень буду радъ его видть…. Это очень умный человкъ, прибавилъ онъ, принимаясь снова за прерванное чтеніе.
— Мн очень пріятно слышать это отъ тебя, сказала госпожа де-Керваль, потому что не вс изъ насъ такого же мннія.
— Это ты говоришь на мой счетъ, мама, замтила Фернанда, ты ошибаешься, я удивляюсь точно также, какъ и ты, и Робертъ, уму мистера Бруггиля, но если ты хочешь, чтобы онъ былъ моимъ мужемъ, О!.тогда я не одного мннія съ тобой!
— Какой-же ты находишь въ немъ недостатокъ? спросилъ смясь Робертъ.
— Тотъ, что я его не люблю, отвчала Фернанда. Кажется, что этого совершенно достаточно?
— Любовь придетъ еще, дитя мое, продолжала мать, конечно, это не будетъ романическая любовь пансіонерки къ герою, но любовь спокойная, основанная на уваженіи.
— Нтъ, нтъ, нтъ! отвчала весело Фернанда, этого никогда не будетъ, я это очень хорошо знаю.
— Фернанда, спросилъ Робертъ, длаясь серьезнымъ, любишь-ли ты кого нибудь?
— Никого, кром тебя и мама! отвчала она откровенно, обнимая госпожу де-Керваль.
Та удержала ее около себя.
Фернанда сла на табуретъ и подняла на мать удивленные глаза.
— Такъ это серьезно? спросила она, улыбаясь.
— Совершенно серьезно! Ты сейчасъ сказала Роберту, что твое сердце свободно, хорошо! подумай-же, моя дорогая, что мистеръ Бруггиль предлагаетъ намъ положеніе боле блестящее чмъ то, на которое мы можемъ разсчитывать. Твой братъ уже пріобрлъ своими трудами часть нашего состоянія, но мы еще далеко не богаты. У насъ во Франціи всего одинъ родственникъ, твой дядя, и мы можемъ быть уврены, что онъ лишитъ насъ наслдства. Робертъ работаетъ до истощенія и я со своей стороны чувствую, что старюсь. Подумай обо всемъ этомъ, дитя мое, и посовтуйся со своимъ сердцемъ.
Въ эту минуту доложили о нотаріус Бруггиль.
Онъ нашелъ все семейство въ необъяснимомъ для себя волненіи. Пріемъ Фернанды показался ему въ этотъ вечеръ любезне обыкновеннаго.
Его экипажъ стоялъ у подъзда. Жаръ въ этотъ день былъ ужасенъ. Бруггиль предложилъ отправиться прокатиться.
Госпожа де-Керваль взглянула на дочь, спрашивая ее взглядомъ, согласна-ли она, и увидвъ слабый знакъ согласія, сказала, что он готовы хать.
— Мама, сказала вдругъ Фернанда, не взять-ли намъ съ собой Дженъ?.. Это можетъ быть для нея полезно.
— Конечно, отвчала госпожа де-Керваль, теб пришла хорошая мысль.
Робертъ не сказалъ ни слова, но внутренно онъ былъ очень доволенъ.
Бруггиль видалъ нсколько разъ Дженъ. Прежде ему говорили тоже, что и всмъ, но посл того какъ онъ сталъ часто посщать ихъ, ему принуждены были сказать, что Дженъ безумная.
Бруггиль, весь преданный своей любви или лучше сказать своему долгу, не обратилъ вниманія на это обстоятельство. Молодая двушка не значила для него ровно ничего.
Вс сли въ коляску Бруггиля и вскор пріхали на Бродвэй, т.е. въ самую оживленную часть Нью-Іорка.
Дженъ сидла между Фернандой и Робертамъ. Коляска дохала до средины улицы и тутъ принуждена была хать тише, по причин множества экипажей, вдругъ на встрчу ей прохалъ великолпный экипажъ, на который вс смотрли. Въ немъ халъ лордъ Фельбругъ.
Дженъ нечаянно замтила его.
Сначала она взглянула на него со своимъ обыкновеннымъ равнодушіемъ, потомъ лице ея выразило сильное напряженіе памяти и умственныхъ способностей. Вдругъ, прежде чмъ могли предупредить ея движеніе, она вскочила на ноги, и съ ненавистью протянула руку, указывая на лорда Фельбругъ.
— Дженъ, вскричалъ взволнованный Робертъ, Дженъ! что хотите вы сказать?..
Тогда безумная, полу-склонясь на плечо Роберта, точно желая взять его въ свидтели, и продолжая указывать на лорда, прошептала:
— Онъ!.. Это онъ!..

XIX.
Линда Лимаресъ.

— Знаете, что со мной вчера случилось на Бродвэ? спросилъ нотаріусъ Бруггиль, входя въ гостиную дона Педро Лимаресъ.
— Нтъ еще, отвчалъ донъ Лимаресъ, который далеко не показывалъ той печали, которую ему приписывали сострадательныя души. Что-же это, что-нибудь смшное?
— Смшное! нтъ, но это можетъ сдлаться въ послдствіи интереснымъ.
— Говорите, я слушаю.
Бруггиль разсказалъ. ту сцену, о которой мы уже знаемъ.
— Сдлавъ этотъ странный жестъ, прибавилъ онъ, безумная быстро сла и закрыла лице съ выраженіемъ испуга. Мы должны были вернуться и прогулка окончилась. Я былъ этимъ взбшенъ, такъ какъ она была восхитительна.
— Она была восхитительна? спросилъ удивленный донъ Лимаресъ,— о комъ вы говорите? Любезный другъ, вы теряете голову.
— Я говорю о Фернанд, отвчалъ съ одушевленіемъ нотаріусъ, о восхитительной, божественной, и обожаемой Фернанд!
— Чортъ возьми, мой милый, этому надо помочь, сказалъ смясь донъ Лимаресъ. Продолжайте, прошу васъ!
— Возвратясь къ де-Кервалямъ, я сталъ спрашивать объясненія того, что произошло у меня на глазахъ. Я замтилъ, что мои хозяева были очень взволнованы. Мн не отвчали прямо. Это, говорилъ Робертъ,— припадокъ безумія и больше ничего. Но, говорилъ я, мн показалось, что она указывала на лорда Фельбругъ.— Это невозможно отвчалъ Робертъ, гд могла она узнать его? Она въ Нью-Іорк всего нсколько мсяцевъ. Можетъ быть, причиной этого кризиса было сходство? замтилъ я.— Сходство, прошепталъ Робертъ съ какимъ-то страннымъ выраженіемъ. Сходство! можетъ быть!
— Постойте! но эта исторія напоминаетъ мн…. перебилъ донъ Лимаресъ.
— Погодите! Я потеряю нить разсказа…. А! да! Я возвращаюсь домой и нахожу дожидающагося меня мистера Ричардсона….
— Вотъ драгоцнный человкъ.
— Да, онъ приходилъ отъ лорда Фельбругъ.
— Кто такая, спросилъ онъ меня, та особа, которую лордъ встртилъ вмст съ вами? Онъ очень желаетъ это знать. Тогда я разсказалъ все что зналъ.
— Ну, все это довольно туманно, замтилъ Ричардсонъ.
— Онъ былъ правъ.
— Я сейчасъ отправляюсь къ лорду Фельбругъ, сказалъ я.
— Вы его не найдете, сказалъ мистеръ Ричардсонъ. Онъ у начальника…. прибавилъ онъ шепотомъ.
— У начальника?… Значитъ это дло очень серьезно?
— Безъ сомннія! сказалъ донъ Лимаресъ и лордъ, Фельбругъ очень счастливъ, что можетъ входить къ начальнику.
— Онъ одинъ изъ всхъ насъ иметъ эту честь!
— Вы завидуете этой чести?
— Нисколько! Я даже признаюсь вамъ, что эта честь пугаетъ меня! прошепталъ нотаріусъ.
Донъ Лимаресъ жестомъ показалъ, что онъ раздляетъ это чувство, потомъ онъ сказалъ:
— Возвратимтесь къ Ричардсону! потому что это приключеніе кажется мн точно взятымъ изъ романа. На что-же ни ршились?
— Я ршился все-таки идти къ лорду Фельбругъ и ждать его возвращенія. Придя къ нему я ждалъ очень долго, лордъ вернулся только въ половин ночи. Онъ былъ мраченъ и озабоченъ. Ричардсонъ былъ, значитъ, правъ. Дло было серьезной важности.
— Благодарю васъ за безпокойство, сказалъ онъ, мн уже извстны собранныя вами свднія (какъ онъ узналъ ихъ,— вотъ что мн осталось неизвстнымъ)… Вы не имете сообщить мн ничего, новаго?
— Нтъ, отвчалъ я, но будучи хорошо принятъ въ семейств де-Керваль, я могу узнать подробне….
— О! Это безполезно! Я знаю теперь, что мн надо сдлать.
— Онъ сказалъ эти слова ршительнымъ тономъ, посл чего я удалился. Въ настоящую минуту я не могу сказать вамъ ничего боле.
— Тмъ хуже! Вы только напрасно возбудили мое любопытство, не будучи въ состояніи удовлетворить его.
— О! мы вроятно скоро узнаемъ, что сдлаетъ лордъ Фельбругъ. Во ожиданіи я долженъ дать вамъ отчетъ. Это, можетъ быть, нсколько утшитъ васъ, продолжалъ онъ съ насмшливымъ состраданіемъ, въ той потер, которую вы только что потерпли….
— Начнемте-же, въ такомъ случа! сказалъ донъ Педро, не останавливаясь на воспоминаніяхъ, на которыя указывалъ нотаріусъ и открывъ портфель, онъ вынулъ изъ него связку бумагъ.
— Оставьте, мой другъ, сказалъ Бруггиль улыбаясь, вы ничего не поймете безъ меня. Знаете ли, что на свт немного такихъ состояній, какъ то, которое оставляетъ намъ вашъ покойный братецъ, и ваша часть, по всей вроятности, будетъ очень не дурна?…
— Займемтесь-же скоре дломъ! Я хочу поскоре узнать точную цифру этого состоянія, вскричалъ донъ Лимаресъ, и глаза его засверкали отъ алчности И такъ, онъ не оставилъ завщанія?
— Какимъ образомъ вы хотите, чтобы человкъ, еще настолько молодой, какъ донъ Себастьяно, здоровый, обожающій свою жену и имющій дтей, подумалъ объ этой формальности?
— Это правда! Мои опасенія были безосновательны.
— Тмъ боле безосновательны, мой милый, что еслибы даже вашъ братъ и сдлалъ завщаніе и это завщаніе было бы не въ вашу пользу, то и это ровно ничего бы не значило.
— Что вы хотите сказать?
— Я хочу сказать, отвчалъ Бруггиль, что мы Люди золота и что наша могущественная ассоціація повсюду пустила свои корни.
Затмъ они оба погрузились въ разсмотръ бумагъ. Нотаріусъ объяснялъ ихъ значеніе и содержаніе, а донъ Лимаресъ писалъ длинные столбцы цифръ. Въ это самое время лордъ Фельбругъ выходилъ изъ экипажа передъ подъздомъ роскошнаго дома, въ которомъ происходило послднее засданіе Людей золота. Онъ вошелъ въ подъздъ.
Лакей провелъ его въ большую библіотеку и удалился.
Оставшись одинъ, лордъ Фельбругъ дотронулся рукой до рзьбы, украшавшей комнату, въ стн открылось отверстіе и онъ исчезъ въ него.
Нсколько минутъ спустя онъ разговаривалъ въ красномъ дом съ ужаснымъ Бобомъ.
— Ну что, спрашивалъ лордъ Фельбругъ, достали вы, Бобъ, лучшія свднія чмъ т, которыя вы доставили мн вчера посл вашего свиданія съ Бруггилемъ?..
— Нтъ еще, милордъ, отвчалъ Бобъ, мои люди ищутъ, однако, въ скоромъ времени….
— Безполезно продолжать эти розыски, отвчалъ поспшно лордъ Фельбругъ, надо похитить эту молодую двушку отъ де-Кервалей. Съ сегодняшняго-же дня начните принимать для этого мры, но дйствуйте какъ можно осторожне.
— Что намъ длать съ нею посл похищенія? спросилъ Бобъ.
— Пусть сэръ Ричардсонъ придетъ меня увдомить сейчасъ-же посл ея похищенія, я дамъ ему мои приказанія.
— Сэръ Ричардсонъ непремнно это сдлаетъ, сказалъ Бобъ, странно улыбаясь.
Нсколько минутъ спустя посл этого разговора, лордъ Фельбругъ садился снова въ свой экипажъ, ожидавшій его у подъзда роскошнаго отеля.
Мы оставили дона Лимаресъ глазъ на глазъ съ нотаріусомъ.
Вс счеты были сведены, вс бумаги приведены въ порядокъ и Бруггиль говорилъ довольнымъ голосомъ:
— И такъ, мой другъ, мы наслдуемъ 9 милліоновъ 284,657 долларовъ!
Въ эту минуту въ комнату вошедъ лакей съ докладомъ, что какая-то молодая двушка желала видть дона Лимаресъ и такъ настаивала, что онъ счелъ нужнымъ исполнить ея требованіе.
— Сказала она свое имя? небрежно спросилъ донъ Педро.
— Она называетъ себя Линдой Лимаресъ, отвчалъ лакей.
— Линдой Лимаресъ, вскричали въ одинъ голосъ, пораженные ужасомъ, донъ Педро Лимаресъ и нотаріусъ Бруггиль.
Это два человка только что разсчитали какую часть изъ наслдства дона Себастьяно они получатъ.
Они были ослплены громадной цифрой, до которой доходило это состояніе, на которое они смотрли какъ на свою собственность и вдругъ одно имя, сказанное равнодушнымъ лакеемъ привело ихъ въ ужасъ.
— Наслдница! подумалъ Бруггиль.
— Моя племянница! прошепталъ донъ Лимаресъ.
— Что прикажете длать? спросилъ лакей, видя что ему не отвчаютъ.
Нотаріусъ первый пришелъ въ себя.
— Не надо принимать ее, сказалъ онъ, эта молодая двушка по всей вроятности авантюристка.
— Авантюристка! повторилъ донъ Лимаресъ, для котораго это слово казалось вдохновеніемъ.
— Но она тамъ, слышите, господа? сказалъ лакей… Она споритъ съ людьми. Прикажете не пускать ее сюда силой?
— Да, съ гнвомъ вскричалъ донъ Лимаресъ, пусть ее выгонятъ сію же минуту. Но онъ остановился и принужденъ былъ опереться на столъ. Невольная дрожь овладла имъ.
Линда Лимаресъ стояла передъ нимъ.
— Какъ, хладнокровно говорила она, вы хотите выгнать меня изъ дома, любезный дядюшка?..
Вс молчали.
Донъ Лимаресъ напрасно силился сказать что-нибудь.
Нотаріусъ былъ очень взволнованъ.
Толпа слугъ, привлеченныхъ въ переднюю угрозами молодой двушки, послдовала за нею до кабинета, увлеченная весьма понятнымъ любопытствомъ.
Дйствительно, вс они знали, что семейство ихъ барина находилось въ числ жертвъ катастрофы съ вертящимся мостомъ и они спрашивали себя дйствительно-ли это племянница дона Лимаресъ, спасенная какимъ-то чудомъ. Тмъ не мене, увидя гнвъ своего господина, они хотли уже уйти, какъ вдругъ Бруггиль, подъ вліяніемъ внезапнаго вдохновенія вскричалъ:
— Останьтесь, друзья мои, останьтесь! Вы слышали претензіи этой авантюристки, вы должны быть также свидтелями ея посрамленія! Донъ Педро Лимаресъ, продолжалъ онъ торжественнымъ голосомъ, признаете ли вы эту двушку своей племянницей?
Донъ Лимаресъ не смлъ поднять глазъ. Онъ съ перваго взгляда увидлъ, что молодая двушка была именно та, за кого она себя выдавала.
Тмъ не мене онъ сдлалъ отрицательный знакъ.
— Не все ли равно, гордо сказала Линда, если вы меня не узнаете, то я узнала васъ!
— Десять лтъ донъ Педро не видалъ семейства своего брата, и тогда вы были еще слишкомъ молоды, мисъ, чтобы лице вашего дяди могло остаться у васъ въ памяти.
— Это правда, это правда! шептала прислуга.
— Поэтому, продолжалъ онъ, видя благопріятное впечатлніе своихъ словъ, вполн очевидно, что вы пришли сюда для того, чтобы присвоить себ состояніе погибшаго семейства.
При этихъ словахъ несчастная Линда почувствовала, что мужество оставляетъ ее. Она поняла передъ какими людьми она была. Она поняла, что ничто въ свт не заставитъ ихъ отказаться отъ мннія, которое они поддерживали, сами не вря ему, а поступая такъ только изъ алчности и корыстолюбія.
До сихъ поръ нотаріусъ боялся, нтъ ли у двушки неоспоримыхъ доказательствъ тождественности ея личности, но видя ея смущеніе и слезы, онъ разуврился и сказалъ ей ласковымъ тономъ:
— Я вижу, что вы раскаяваетесь въ вашемъ преступномъ поведеніи. Уходите же, донъ Педро Лимаресъ проститъ васъ на этотъ разъ, но не забывайте, прибавилъ онъ, бросая на нее ужасный взглядъ, не забывайте, что если вы возобновите ваши притязанія, то мы заставимъ арестовать васъ или какъ безумную, или какъ обманщицу!
Линда вытерла глаза. Угрозы нотаріуса возвратили ей ея энергію. Она не хотла продолжать просить тхъ, которые топтали въ грязь ея честь. Гордая и величественная она молча направилась къ выходу, но въ ту минуту какъ она выходила, сомнніе закралось въ ея душу. Что если эти люди дйствовали искренно?… Не должна-ли она была въ такомъ случа постараться ихъ убдить!
Тогда она обернулась и ставъ на колна передъ дономъ Лимаресъ, сказала съ выраженіемъ полнаго чистосердечія и истины:
— Донъ Педро, вспомните вашего брата Себастьяно, вашего старшаго брата, замнявшаго вамъ въ дтств отца, брата, который воспиталъ васъ, который руководилъ вашими первыми шагами въ свт, любилъ васъ какъ роднаго сына, посмотрите на меня и скажите, не находите-ли вы въ моемъ лиц какого нибудь сходства съ нимъ! Вспомните мою несчастную мать донну Марію! Признайте ту, которая можетъ найти доказательства только въ вашей привязанности, вспомните маленькую двочку, которую вы брали иногда на колна въ нашемъ замк Лосъ-Сантосъ!…
Свидтели этой сцены были взволнованы. Съ безпокойствомъ ждали они отвта дона Лимаресъ. Послдній, не умвшій предупредить неожиданнаго движенія Линды, закрылъ глаза руками. Онъ не хотлъ смотрть.
— Отвчайте же, другъ мой, сказалъ тогда нотаріусъ, скажите этой двушк, что она ошибается.
— Все семейство моего брата погибло въ волнахъ, отвчалъ донъ Лимаресъ., снова собравшій свое хладнокровіе, эта двушка обманщица! Уведите ее!
Лакеи бросились на несчастную Линду съ какой-то жестокостью. Они увели ее изъ кабинета и съ угрозами и оскорбленіями вытолкали на улицу.
— Ну, мы удачно отъ нея отдлались, сказалъ Бруггиль дону Лимаресъ, когда они остались одни.
— Да, отвчалъ послдній, но этимъ дло еще не кончено!
Онъ позвонилъ. Появился лакей.
Донъ Лимаресъ показалъ ему въ окно Линду, удалявшуюся, преслдуемую криками и насмшками толпы и отдалъ нсколько приказаній на ухо лакею. Послдній сейчасъ же вышелъ.
— Теперь я спокоенъ, сказалъ донъ Педро, вздыхая съ облегченіемъ.
Между тмъ, Линда Лимаресъ, со стыдомъ выгнанная изъ дома своего дяди, у котораго она думала найти убжище, лишенная своего состоянія, выданная за интригантку и воровку, не зная что предпринять, въ отчаяніи, шла быстрыми шагами по улицамъ Нью-Іорка.
Вдругъ ей пришла въ голову одна идея. Печальная улыбка пробжала по ея лицу.
У перваго попавшагося ей прохожаго она спросила дорогу къ Гудзону.
Узнавъ о чемъ спрашивала, она пошла дальше.
— Я послдую за ними! подумала она вслухъ.
Несчастная избгла смерти въ волнахъ океана, теперь она хотла найти ее въ волнахъ Гудзона.
Какимъ чудомъ могла она спастись?
Читатели помнятъ инстинктивный страхъ молодой двушки, когда поздъ приближался къ вертящемуся мосту. Этотъ ужасъ сообщился быстро ея родителямъ и даже Жоржу Фонтань. Страхъ заразителенъ.
Молодой французъ, въ сердц котораго любовь уже успла пустить глубокіе корни, былъ пораженъ страхомъ Линды. Онъ быстро пододвинулся къ ней, какъ бы желая защитить ее отъ невидимаго врага.
Въ ту минуту когда поздъ приближался къ самому мосту, Линда испустила крикъ ужаса. Фонтань бросился къ окну, пытаясь увидть, нтъ-ли дйствительно какой нибудь опасности. Но поздъ шелъ слишкомъ быстро и ночь была слишкомъ темна, чтобы можно было что нибудь разглядть, вдругъ два крика, пронзительные, ужасные, достигли его слуха: это вскрикнули машинистъ и кочегаръ. Не отдавая себ отчета въ томъ, что онъ длаетъ, Фонтань обнялъ лвой рукой талью Линды, а правой схватился за ручку двери вагона. Это движеніе было быстре мысли, но въ то-же мгновеніе вагонъ былъ поглощенъ волнами.
Линда лишилась чувствъ.
Она была выброшена изъ вагона вмст съ Жоржемъ, который инстинктивно отворилъ дверь, и, сдлавъ нечеловческое усиліе, усплъ выплыть на поверхность.
Онъ долго плылъ съ мужествомъ отчаянія, но его силы наконецъ истощились, онъ выпустилъ изъ рукъ свою драгоцнную ношу и исчезъ.
Утромъ рыбаки нашли Линду, лежавшую безъ чувствъ на берегу. Очнувшись, она сначала не могла припомнить, что съ ней было. Хижина нашедшихъ ее рыбаковъ стояла такъ уединенно, что они только спустя нсколько времени узнали о катастроф. Линда была уже въ Нью-Іорк….
Мы видли какъ ее тамъ приняли. Она была спасена чудомъ! чудомъ любви! Вся ея жизнь прошла у нея передъ глазами, пока она дошла до рки.
Гудзонъ струился у ея ногъ.

XX.
Похищеніе.

Читатель легко можетъ представить себ, сколько заключеній, соображеній и подозрній, боле или мене вроятныхъ, возбудило въ ум Роберта де-Керваль то обстоятельство, что безумная была такъ взволнована при вид лорда Фельбругъ.
Посл этого происшествія нотаріусъ проводилъ ихъ до дому и поспшно удалился. Читатель помнитъ, что ему посл этого пришлось отвчать на распросы лорда Фельбругъ.
Что касается Роберта, то на этотъ разъ онъ не захотлъ боле хранить въ тайн ужасныя подозрнія, мелькавшія въ его ум.
Онъ просилъ мать и сестру придти къ нему посл того, какъ он успокоютъ Дженъ, бывшую въ сильномъ возбужденіи.
Когда они пришли, онъ признался имъ въ сомнніяхъ, уже давно преслдовавшихъ его.
Какъ ни невроятны были эти предположенія, но госпожа де-Керваль и ея дочь были на столько взволнованы всмъ происшедшимъ, что не могли не поврить Роберту.
Въ ихъ ум совершился переворотъ и прежнія насмшки надъ мнніемъ Роберта уступили мсто полной вр въ него.
Для страннаго поведенія Дженъ нужно было какое-нибудь объясненіе. И это объясненіе вполн давалось имъ словами Роберта.
Остатокъ этого вечера весь прошелъ въ выслушиваніи Роберта. Какъ только онъ замолкалъ, его снова начинали распрашивать. Он старались найти объясненіе боле естественное, но какъ-то невольно снова возвращались къ идеямъ Роберта.
Ночь наступила, но никто изъ семейства де-Керваль и не думалъ объ отдых.
Умы были слишкомъ возбуждены, чтобы можно было уснуть спокойно.
Когда наступилъ день, Фернанда пошла справиться о здоровья бдной больной.
Дженъ спала крпкимъ и спокойнымъ сномъ.
Ее не осмлились будить.
Отъ этого новаго кризиса вс ожидалі благопріятнаго результата.
Разбудивъ неожиданно, можно было принести вмсто пользы вредъ.
Прошелъ день, а безумная все еще была погружена въ какое-то оцпененіе, которое стало, наконецъ, безпокоить окружающихъ.
Наконецъ, госпожа де-Керваль посовтовала Роберту отправиться за докторомъ сумасшедшаго дома.
Ему надо будетъ разсказать вс фантастическія, но въ то же время очень вроятныя, предположенія Роберта, и опытныя замчанія доктора, по всей вроятности, помогутъ выйти изъ настоящаго положенія. Можетъ быть, даже удастся освтить таинственный мракъ, окружающій прошлое Дженъ.
Робертъ съ поспшностью послдовалъ совту матери. Онъ взялъ экипажъ, чтобы скоре дохать до дома умалишенныхъ и привезти доктора.
Въ это время Дженъ должна была остаться на попеченіи госпожи де-Керваль и Фернанды.
Прошло два часа со времени отъзда Роберта, какъ вдругъ явился чей-то лакей и потребовалъ непремнно видть госпожу де-Керваль.
Онъ казался запыхавшимся отъ долгаго бга.
Его лицо было взволновано и онъ дрожащимъ голосомъ сказалъ, что мистеръ Робертъ де-Керваль сдлался жертвою случая и былъ только-что принесенъ безъ памяти въ домъ сумасшедшихъ.
Лошади въ его экипаж взбсились.
Кучеръ, не будучи въ состояніи удержать ихъ, былъ сброшенъ съ козелъ, а Робертъ попалъ подъ разбитый экипажъ.
Понятно, какъ велико было безпокойство несчастныхъ женщинъ. Посл такой ночи и такого дня, какіе уже они провели, подобный случай окончательно поразилъ и разстроилъ ихъ.
Не разспрашивая ничего боле, он сейчасъ же похали, торопясь оказать помощь своему обожаемому Роберту.
Между тмъ, Робертъ, не смотря на слова незнакомаго лакея, дохалъ здравъ и невредимъ до дома умалишенныхъ.
Онъ увидлся съ докторомъ, въ нсколькихъ словахъ разсказалъ ему въ чемъ дло и, посадивъ его въ свой экипажъ, похалъ съ нимъ домой.
Экипажъ ихъ халъ по берегу Гудзона, бывшему въ то время совершенно безлюднымъ.
Туманъ покрывалъ оба берега рки.
Вс предметы были опутаны имъ какъ саваномъ.
Этотъ видъ наводилъ на душу невольную печаль.
Мысли доктора и Роберта, согласуясь съ окружающимъ, невольно приняли печальное направленіе.
Вдругъ, среди тумана, мелькнуло что-то блое.
Глухой шумъ и плескъ воды долетли до Роберта, потомъ все снова погрузилось въ молчаніе.
— Вы видли? Вы слышали? спросилъ, вздрогнувъ, молодой человкъ, дотрогиваясь до руки доктора.
— А! что?… Что вы хотите сказать?… Я не видлъ ничего необыкновеннаго!… Но что вы хотите длать?
Эти слова относились къ Роберту, который, велвъ кучеру остановиться, вышелъ изъ экипажа и шелъ къ рк.
Достойный докторъ также, немного подумавъ, послдовалъ его примру и вскор догналъ его.
На этотъ разъ онъ ни слова не спросилъ у молодаго человка.
Докторъ довольствовался тмъ, что слдилъ за Робертомъ, какъ за больнымъ или какъ за ребенкомъ.
Въ ‘голов доктора мелькнула мысль, что, можетъ быть, умственное напряженіе Роберта могло подйствовать на его мозгъ.
Въ такомъ случа, всякое противорчіе было вредно.
Лучше было быть на сторож, наблюдать за нимъ и, если возможно, убдить.
Между тмъ Робертъ дошелъ до самаго берега рки, черныя волны которой катились съ глухимъ шумомъ.
Робертъ пристально смотрлъ во мракъ, точно стараясь различить что-то.
Слабый лучъ луны освтилъ поверхность рки.
Робертъ вскрикнулъ.
— Посмотрите! посмотрите! вскричалъ онъ.
И, сбросивъ съ себя верхнее платье, онъ бросился въ Гудзонъ.
Ужасная и въ тоже время поэтическая картина представилась глазамъ доктора.
Какая-то блая форма скользила по вод, точно поддерживаемая сверхъестественной силой.
Лунный свтъ окружалъ ее точно ореоломъ.
Тогда докторъ различилъ, что это было тло женщины.
Ему казалось, что у него передъ глазами знаменитая картина Делароша, Христіанская мученица. Но эта картина жила, это была сцена ужасная по своей реальности и достойный докторъ, придя въ себя посл перваго волненія, хотлъ уже инстинктивно послдовать примру Роберта, когда увидлъ послдняго, сильно плывшаго, чтобы приблизиться къ несчастной.
— Мужайтесь!… мужайтесь!… не могъ онъ удержаться, чтобы не закричать.
Въ эту минуту Робертъ схватилъ утопавшую и старался достичь берега.
Но теченіе было слишкомъ сильно.
Одинъ, Робертъ легко доплылъ до средины рки, но возвратиться назадъ вмст съ утопающей было дломъ далеко не легкимъ.
Докторъ съ волненіемъ слдилъ, за всми движеніями Роберта.
Силы его, казалось, мало по малу истощались.
Вдругъ онъ исчезъ въ волнахъ.
Луна, освщавшая эту сцену, спряталась за тучу.
Докторъ не колебался ни минуты. Онъ вошелъ въ воду по поясъ, но ощущеніе холодной воды напомнило ему, что онъ не уметъ плавать.
— Что длать?… Долженъ-ли онъ былъ безъ вся кой пользы пожертвовать собой?… Не оставалось-ли хотя слабой надежды?…
До ушей доктора долетлъ какой-то неопредленный шумъ.
Онъ прислушался, какъ прислушиваются только въ такія минуты.
— Ко мн!… ко мн!… говорилъ голосъ, слабый, какъ дуновеніе втерка.
Въ нсколькихъ саженяхъ отъ него, докторъ замтилъ неопредленную массу, боровшуюся съ волнами.
Докторъ сдлалъ шагъ впередъ — вода дошла ему до горла.
Онъ протянулъ руки впередъ, точно Робертъ могъ схватиться за нихъ.
Между-тмъ разстояніе между ними все уменьшалось,
Еще немного и Робертъ былъ-бы спасенъ.
Но это невозможно, такъ какъ онъ снова исчезъ подъ водой.
Докторъ закрылъ глаза. Онъ предпочиталъ лучше умереть, чмъ переносить подобную пытку. Онъ хотлъ совсмъ погрузиться въ воду, безсознательно желая раздлить участь несчастныхъ, какъ вдругъ его рука была схвачена другой рукой.
Неожиданность этого была для доктора такъ велика, что онъ чуть было не былъ увлеченъ теченіемъ.
Но онъ инстинктивно удержался, потомъ, собравъ вс силы, сталъ медленно возвращаться къ берегу, крпко держа руку Роберта.
Де-Керваль и утопавшая были спасены.
Выйдя на берегъ, Робертъ немного пришелъ въ себя. Оставивъ несчастную на рукахъ доктора, онъ побжалъ къ тому мсту, гд остался ихъ экипажъ.
Онъ веллъ кучеру подъхать къ доктору.
Между-тмъ докторъ въ это время оказывалъ первую помощь несчастной, которая наконецъ открыла глаза.
Незнакомая доктору и Роберту, несчастная, избгнувшая смерти очень хорошо извстна нашимъ читателямъ.
Это была — какъ они вроятно уже угадали — Линда Лимаресъ.
Желая во что-бы то ни стало покончить съ своей несчастной жизнью, она направилась къ Гудзону.
Читатель помнитъ, что одинъ прохожій указалъ ей дорогу.
Несчастная двушка потеряла сознаніе всего окружающаго. Она, сама не замтивъ того, вышла за городскія ворота.
Погруженная въ свое горе, мертвая для всхъ и даже для самой себя, она шла опустивъ глаза въ землю.
Она не замчала, что за нею слдовалъ человкъ, одтый въ лакейскую ливрею какого-нибудь богатаго дома.
Да еслибы она даже и замтила это, то необратила-бы никакого вниманія и ни мало не стала-бы безпокоиться.
Какого несчастья могла она страшиться, когда жизнь для нея ничего не значила?…
Между-тмъ, слдовавшій за ней исполнялъ приказаніе, данное ему его бариномъ, дономъ Лимаресъ.
Онъ долженъ былъ узнать, что станется съ племянницей, позорно изгнанной изъ дома своего дяди. Въ случа надобности ему было дано позволеніе употребить какія угодно средства, чтобы избавить отъ заботы человка, которому онъ служилъ.
Линда сама избавила его отъ всякаго труда.
Дйствительно, слдуя за молодой двушкой, лакей замтилъ, что она останавливается на берегу рки. Сложивъ руки на груди, наклонивъ голову надъ волнами, которыя она, казалось вопрошала о будущемъ, а можетъ быть и о прошедшемъ.
Линда нсколько минутъ простояла неподвижно, точно мраморная статуя. Затмъ безъ всякаго видимаго усилія тло ея описало медленную и почти величественную дугу и упало въ рку.
Лакей не дожидался доле. Онъ поспшилъ возвратиться къ дону Лимаресъ, чтобы сообщить ему эту новость, которая должна была несказанно обрадовать его и успокоить насчетъ послдствій его подлаго поступка.
Еслибы слуга дона Лимаресъ не такъ торопился, то онъ былъ-бы свидтелемъ прибытія неожиданной помощи.
Онъ видлъ-бы какъ Робертъ де-Керваль спасъ Линду, а это безъ сомннія измняло дло.
Молодая двушка была уложена въ экипажъ и закрыта какъ можно тепле.
Докторъ и Робертъ сли съ нею, кучеръ получилъ приказаніе хать какъ можно скоре домой.
Слуги семейства де-Керваль были вс на крыльц.
При вид подъзжавшаго. экипажа они подбжали къ нему, чтобы помочь пріхавшимъ.
Открывшій дверцу невольно попятился назадъ, увидя Роберта, выходившаго изъ экипажа безъ посторонней помощи.
Робертъ и докторъ, съ тысячью предосторожностей вынули Линду, которая, истощенная волненіями этого дня, была снова въ обморок.
Лакеи были изумлены.
Они ничего не понимали въ этой сцен.
— Барышня ранена? прошепталъ одинъ изъ нихъ.
Робертъ услышалъ его.
— О комъ вы говорите? спросилъ онъ съ неопредленнымъ безпокойствомъ.
— Извините, сэръ, пробормоталъ лакей, мы думали что вы ранены, а теперь мы видимъ, что это мисъ Фернанда….
— Фернанда?.. вскричалъ Робертъ. Разв сестры нтъ дома!.. Мы привезли особу, совершенно намъ незнакомую… Но что-же такое случилось?… Ну-же! отвчайте!…
Во время этого разговора Линда была перенесена въ комнату Фернанды, и докторъ искалъ мистрисъ де-Керваль или мисъ Фернанду, чтобы попросить ихъ помощи въ ухаживаньи за больной.
Напрасно проискавъ ихъ въ комнатахъ, онъ снова вошелъ въ переднюю, гд Робертъ разспрашивалъ прислугу.
Лица ихъ были взволнованы. Они колебались.
Никто не зналъ, что отвтить.
Между-тмъ Робертъ сердился и вслдствіе этого не могъ узнать ничего толкомъ.
Тогда докторъ вмшался и, со свойственнымъ ему хладнокровіемъ, сталъ разспрашивать.
Онъ скоро узналъ, что госпожа де-Керваль, вмст съ дочерью, неожиданно ухали нсколько времени спустя посл отъзда Роберта.
Какой-то человкъ явился сказать, что баринъ былъ разбитъ лошадьми у воротъ дома умалишенныхъ и он поторопились хать къ нему на помощь.
Услыша все это Робертъ страшно поблднлъ.
Сть покрывавшая его, стала стягиваться.
Она захватила тхъ, кого Робертъ любилъ боле всего на свт.
Онъ испугался!…
Что съ нимъ будетъ? Что могъ онъ теперь сдлать одинъ?…
Докторъ смотрлъ на своего молодаго друга, ожидая объясненія этихъ мрачныхъ событій.
— Останьтесь съ нашей несчастной незнакомкой, сказалъ Робертъ, я-же отправлюсь отыскивать ихъ!…
И даже не подумавъ перемнить свое мокрое платье, онъ бросился къ двери.
Въ эту минуту къ дому подъхалъ второй экипажъ.
Раздались два радостные крика. Это вскрикнули мать и сестра Роберта.
Несмотря на свою привязанность и радость при вид ихъ, молодой человкъ поспшно прервалъ вс изліянія радости.
Онъ повелъ ихъ въ комнаты и позвалъ за собой доктора.
— Прежде всего, сказалъ онъ, надо исполнять приказанія доктора. У насъ здсь есть больная!…
— Больная?
— Незнакомка, которая тонула и которую мы спасли.— Идите за докторомъ. Потомъ мы поговоримъ, Обстоятельства слишкомъ важны… Но успокойтесь, сказалъ онъ, видя что госпожа де-Керваль не могла удержаться отъ движенія ужаса, я можетъ-быть ошибаюсь, и все, что произошло, есть не боле какъ игра случая.
Повинуясь Роберту, его мать и сестра послдовали за докторомъ, не сдлавъ ни малйшаго замчанія.
Прошло четверть часа и вскор они снова собрались вс вмст.
Линда была поручена одной изъ горничныхъ.
Безполезно описывать то умственное состояніе, въ которомъ находились наши герои.
Странное безпокойство, соединенное съ понятнымъ желаніемъ узнать причины всего происшедшаго, овладло ими.
Робертъ прежде всего просилъ объясненія того, что онъ слышалъ отъ людей.
Онъ не былъ жертвой никакого случая.
Со своей стороны, госпожа де-Керваль и Фернанда также возвратились здравы и невредимы.
А между тмъ, передавшій фальшивое извстіе долженъ-же былъ имть какую-нибудь цль?..
Вроятно онъ хотлъ удалить на нсколько времени изъ ихъ дома госпожу де-Керваль и ея дочь и затмъ воспользоваться отсутствіемъ ихъ и Роберта, чтобы привести въ исполненіе какое нибудь дло, которому помшало бы ихъ присутствіе.
Но что это могло быть за дло, для котораго принималось столько предосторожностей?…
Вдругъ Робертъ вскочилъ со своего мста.
Онъ взглянулъ на мать и на сестру, потомъ поспшно вскричалъ съ выраженіемъ безпокойства и испуга:
— А Дженъ?… гд она?… Что вы съ ней сдлали?…
Это имя, этотъ вопросъ напомнили бднымъ женщинамъ о существованіи безумной. Он забыли объ ней когда услышали, что жизнь Роберта подвергается опасности.
— Дженъ, сказала наконецъ госпожа де-Керваль, она осталась здсь, мы забыли о ней, торопясь къ Роберту. Въ минуту нашего отъзда, она была въ своей комнат, она должна быть тамъ и теперь!…
Побжали къ комнат безумной.
Она была пуста.
Стали искать по всему дому, но Дженъ нигд не было.
Спрошенная прислуга отвчала, что ничего не видала и не слыхала.
Безумная была похищена.

XXI.
Фаберъ Броунъ.

‘Тотчасъ посл похищенія пусть Ричардсонъ придетъ за приказаніями!…’
Таковы были слова, сказанные лордомъ Фельбругомъ Бобу, на другой день посл встрчи лорда съ де-Кервалями на Бродвэ.
Это объясняетъ намъ, почему мы находимъ снова вмст лорда и Боба.
Никто не подозрвалъ, что негодяй Бобъ изъ краснаго дома съ лицомъ, изрытымъ оспою, и изящный джентльменъ сэръ Ричардсонъ были одно и то-же лицо.
Способность къ превращеніямъ, которой былъ одаренъ Бобъ, была драгоцнна для того общества, исторію котораго мы разсказываемъ.
Онъ принимался за все.
Особенно нравилось ему быть актеромъ или лучше сказать странствующимъ комедіантомъ. Онъ сохранилъ отъ этого занятія искусство гриммироваться.
Наступало утро.
Приказанія лорда Фельбруга были исполнены. Бобъ перевезъ ночью безумную въ безопасное мсто.
При этомъ извстіи, на лиц лорда выразилось удовольствіе, но это выраженіе быстро уступило мсто живому безпокойству, едва онъ усплъ бросить взглядъ на принесенное Бобомъ письмо.
Онъ тотчасъ позвонилъ и веллъ заложить карету. Потомъ, не обращая боле вниманія на Боба, онъ сталъ напряженно разсматривать письмо, какъ бы стараясь разгадать его таинственный смыслъ.
Въ этомъ письм было только одно слово и подпись:
‘Придите.

Фаберъ Броунъ.’

Черезъ нсколько минутъ вошелъ слуга и доложилъ, что экипажъ поданъ.
Лордъ Фельбругъ уже уходилъ, когда Бобъ остановилъ его словами:
— Не угодно-ли будетъ милорду дать мн какія-нибудь приказанія, относительно моей плнницы….
— Пусть ее стерегутъ, пока я не сдлаю на счетъ ея новыхъ распоряженій!
И Фельбругъ оставилъ Боба, пораженнаго тмъ впечатлніемъ, которое произвело на лорда принесенное имъ письмо.
Домъ, передъ которымъ остановился экипажъ лорда Фельбруга, былъ построенъ въ томъ-же самомъ саду, который окружалъ красный домъ.
Читатели, можетъ быть, помнятъ, что на послднемъ собраніи Людей золота, было ршено произвести ужасную катастрофу на мосту у Блэнна.
Съ тхъ поръ они еще ни разу не собирались.
Не смотря на тайну, окружавшую Ассоціацію Доллара, начальникъ не ршался еще созывать Людей золота.
Дйствительно, общественное мнніе все еще было возбуждено и слдствіе о происшествіи въ Блэнна дятельно велось.
Письмо, полученное Фельбругомъ, поразило его такъ сильно потому, что онъ зналъ того, чьимъ именемъ оно было подписано.
Кто-же такой былъ этотъ Фаберъ Броунъ?
Это былъ могущественный глава Ассоціаціи Доллара, тотъ самый, котораго мы видли замаскированнымъ на послднемъ собраніи Люди золота, человкъ, который, побуждаемый безграничнымъ честолюбіемъ, умлъ пользоваться всмъ, чтобы достичь своей цли.
Фаберъ Броунъ былъ начальникъ. Только одинъ лордъ Фельбругъ зналъ это.
Прочіе-же главные члены Ассоціаціи Доллара, донъ-Лимаресъ, Реджъ, Бруггиль, Нильдъ, Марбенъ и Брэддокъ, могли только подозрвать это, если они даже когда-нибудь видли лице банкира Фабера Броуна, то все-таки лицо ихъ начальника было имъ совершенно неизвстно.
‘Если даже они когда-нибудь видли лице банкира Фаберъ Броуна…’ Эта фраза можетъ показаться странною, но на самомъ дл она объясняется очень просто.
Подъ именемъ Фабера Броуна начальникъ былъ главою одного изъ важнйшихъ банковъ Америки. Для общества названіе этого банка было Ада-Дельсонъ, а для посвященныхъ — Ассоціація Доллара.
Казалось бы, что очень часто могъ представиться случай встртить Фабера Броуна, или въ обществ, или въ его контор.
Но этотъ случай представлялся очень рдко.
Фаберъ Броунъ мало показывался въ обществ. У него постоянно была какая нибудь болзнь въ запас.
Кром того, очень понятно, что такой человкъ какъ онъ, не станетъ терять драгоцннаго времени на развлеченія.
Мы скоро узнаемъ исторію этой могущественной личности. Самъ Фаберъ Броунъ разскажетъ ее намъ.
Но возвратимся къ лорду Фельбругу.
Когда онъ входилъ въ кабинетъ начальника, на его лиц выражался сильный страхъ.
Кто-же могъ заставлять такъ дрожать этого человка, способнаго на вс преступленія?…
Въ чемъ могъ онъ считать себя виновнымъ?…
Онъ хорошо зналъ, какимъ ужаснымъ наказаніямъ подвергалъ начальникъ тхъ, которые были ему неврны, поэтому, можетъ быть онъ боялся наказанія! Или не предвидлъ ли онъ, что начальникъ даетъ ему какое-нибудь новое, ужасное порученіе?…
Послушаемъ ихъ разговоръ.
— Читайте! сказалъ строгимъ тономъ Фаберъ Броунъ, подавая Фельбругу сложенную бумагу.
Лордъ Фельбругъ взялъ ее и развернулъ дрожащими отъ волненія руками.
Начальникъ пристально смотрлъ на лорда, стараясь уловить малйшую перемну на его лиц.
Едва Фельбругъ усплъ бросить взглядъ на первыя строчки, какъ невольно поднялъ глаза и вопросительно взглянулъ на Фабера Броуна.
Но начальникъ молчалъ и сохранялъ наружное спокойствіе, хотя по слегка нахмуреннымъ бровямъ и мрачному блеску его глазъ можно было угадать бурю, бушевавшую въ его душ.
Фельбругъ снова принялся за чтеніе, хотя было видно, что это стоило ему большихъ усилій.
Крупныя капли пота выступали на его лбу.
Наконецъ онъ кончилъ и съ выраженіемъ ужаса и отчаянія опустилъ руку державшую роковую бумагу.
— Вы поняли что тамъ написано, милордъ? спросилъ Фаберъ Броунъ.
Въ его голос слышалась угроза и ненависть.
— Извините…. но мн кажется…. я надюсь, что тутъ есть какая нибудь ошибка! прошепталъ лордъ Фельбругъ.
— Такъ отъ васъ значитъ ускользаетъ точный смыслъ этихъ строчекъ? Прочитайте ихъ еще разъ громко.
Лордъ Фельбругъ, послушный какъ ребенокъ, началъ читать.
‘Старый Фельбругъ подалъ вчера жалобу на компанію Ада-Дельсонъ. Онъ объявляетъ, что эта компанія есть ничто иное какъ Ассоціація Доллара. Онъ утверждаетъ, что ему извстны виновники катастрофы на вертящемся мосту и предлагаетъ доставить доказательства существованія нашего общества’.
Къ этой бумаг, подписанной одной только буквой Р, была приложена печать, состоявшая изъ двухъ буквъ: Л—З.
— Это сообщеніе адвоката Реджа. Вы знаете, что онъ можетъ имть на этотъ счетъ самыя точныя свденія, слдовательно, въ справедливости этихъ словъ нельзя сомнваться. Необходимо принять во время ршительныя мры…. Это уже второй разъ, милордъ, вашъ отецъ на насъ доноситъ!…
Старый Фельбругъ, о которомъ писалъ Реджъ, былъ никто иной, какъ отецъ лорда Фельбруга.
Онъ предлагалъ правосудію доказать существованіе ужаснаго и таинственнаго общества Людей золота.
Зналъ ли онъ, что этимъ самымъ выдаетъ и своего сына?
Онъ поступилъ такъ съ полнымъ сознаніемъ того, что онъ длаетъ. Да, старый и честный Фельбругъ зналъ, что его сынъ воръ и убійца.
Старый лордъ Фельбругъ былъ богатъ и владлъ большими имніями около Лондона, но мало по малу его состояніе было разстроено кутежами, мотовствомъ и преступленіями его сына.
Доброта отца Фельбруга доходила до слабости.
Разореніе открыло ему глаза, но напрасно хотлъ онъ употребить свой родительскій авторитетъ. Напрасно старался онъ указать своему сыну всю глубину бездны, въ которую тотъ упалъ. Молодой человкъ, увлеченный развратною жизнью, потерялъ всякое благородство, даже честность.
Сдланный имъ подлогъ, за который его хотли преслдовать, заставилъ молодаго Фельбруга поспшно оставить Англію.Онъ сказалъ отцу, что ему предлагаютъ мсто въ Америк, и ухалъ.
Во время своей безумной жизни въ Лондон Фельбругъ встртился съ Фаберомъ Броунъ, когда тотъ, подъ другимъ именемъ, клалъ тамъ начало своей ужасной ассоціаціи.
Они сошлись и Фельбругъ былъ принятъ въ общество какъ одинъ изъ второстепенныхъ агентовъ.
Въ Нью-Іорк, его умъ и отважность сблизили его съ начальникомъ Общества, и доставили его расположеніе.
Нсколько лтъ спустя посл отъзда Фельбруга изъ Америки, его отецъ овдовлъ.
Безпокоясь объ участи сына, онъ пріхалъ въ Нью-Іоркъ.
Каково же было его удивленіе когда онъ увидлъ, что сынъ его ведетъ такую жизнь, которая заставляла предполагать у него громадныя средства, что онъ принятъ въ самое лучшее общество Нью-Іорка и что наконецъ его считаютъ за важную особу.
Сначала отецъ былъ только крайне обрадованъ перемной, происшедшей съ его много-любимымъ сыномъ. Но на этотъ разъ привязанность не сдлала его слпымъ. Онъ захотлъ узнать источникъ этого богатства, и не могъ найти его.
Сдлавшись благоразумне, боязливе и подозрительне, онъ сталъ разузнавать о поведеніи своего сына.
Но вс его разспросы и розыски не открыли ничего дурнаго. Напротивъ того, онъ слышалъ отовсюду только одни похвалы молодому лорду Фельбругъ.
Но вмсто того, чтобы успокоиться подобными отзывами, боязнь и подозрнія все боле и боле укрплялись въ душ стараго лорда, который, увы! слишкомъ хорошо зналъ своего сына.
Тогда старикъ сталъ наблюдать за сыномъ съ ловкостью полицейскаго сыщика и инстинктомъ отца.
Тогда онъ открылъ ужасную истину.
Онъ призвалъ сына и объявилъ ему, что знаетъ все. Посл отрицаній истины словъ отца, сынъ дошелъ до угрозъ.
Тогда несчастный отецъ хотлъ подйствовать страхомъ. Онъ послалъ въ судъ анонимный доносъ относительно общества, существованіе котораго онъ открылъ. Но доказательства, которыя имлъ лордъ Фельбругъ, были слишкомъ неопредленны, чтобы на его доносъ обратили вниманіе.
Между тмъ Люди золота, узнавшіе объ этомъ событіи, собрались на чрезвычайное засданіе.
Они приговорили старика Фельбруга къ смерти.
Но тутъ сынъ почувствовалъ, что остатокъ сыновняго чувства возмутился въ немъ противъ этого новаго преступленія.
Онъ общался, что на будущее время отецъ его будетъ молчать. Посл этого общанія исполненіе приговора ужасныхъ судей было отложено.
Въ это то время, представившись передъ отцемъ раскаивающимся и поклявшись ему не сходить боле съ пути истиннаго лордъ Фельбругъ ухалъ изъ Нью-Іорка.
Отецъ поврилъ этому новому обращенію и не посылалъ боле донесенія противъ Людей золота. Сынъ же его ухалъ исполнять странное порученіе начальника. Отсутствіе Фельбруга продолжалось три года.
Мы были свидтелями его возвращенія на вечер у адвоката Реджа.
Старый Фельбругъ вскор понялъ, что былъ недостойно обманутъ.
Гнвъ и стыдъ, такъ долго накоплявшіеся въ душ этого человка, наконецъ переполнили мру его терпнія.
Онъ ршился отмстить за общество, безопасности котораго угрожали Люди золота, отмстивъ своему недостойному сыну. Теперь мы знаемъ почему лордъ Фельбругъ дрожалъ передъ Фаберомъ Броунъ.
— Вотъ уже второй разъ, какъ вамъ отецъ доноситъ на насъ, милордъ. Первый доносъ былъ анонимный, этотъ подписанъ. Будучи сдланъ вашимъ отцомъ, онъ иметъ для насъ большое значеніе. Вс, кто такъ или иначе становился намъ поперегъ дороги, былъ строго наказанъ, не такъ-ли, милордъ?… Смертный приговоръ противъ вашего отца продолжаетъ существовать, какъ вамъ извстно, его исполненіе было только пріостановлено… Ну! въ настоящее время….
— Въ настоящее время?…
— Его надо привести въ исполненіе!…
Лордъ Фельбругъ не могъ не вздрогнуть съ головы до ногъ.
Между тмъ начальникъ, не обращая вниманія на ужасъ своего собесдника, продолжалъ.
— Его надо исполнить, но безъ шума, въ глубочайшей тайн, такъ чтобы можно было предположить, что это самоубійство. Если вы еще не понимаете, то скоро поймете, будьте покойны… Но что съ вами?… Можно подумать, что вы сейчасъ, упадете въ обморокъ!..
Дйствительно, лордъ Фельбругъ былъ сильно взволнованъ.
Отцеубійство, о которомъ начальникъ говорилъ такъ хладнокровно, заставляло его испытывать до сихъ поръ невдомый ужасъ. Онъ прошепталъ нсколько безсвязныхъ словъ, въ отвтъ на вопросъ начальника.
Фаберъ Броунъ продолжалъ.
— Вспомните, милордъ, торжественный обтъ, данный вами нашему обществу, существованіе котораго виситъ въ настоящее время на волоск. Вспомните что мы вс, подъ страхомъ смерти, общались ему жертвовать всмъ, слышите ли вы, всмъ! Только при этомъ условіи оно могло произойти на свтъ, увеличиться и имть такой успхъ. Въ настоящее время одинъ человкъ угрожаетъ намъ… мы сталкиваемъ его съ нашей дороги.
— Но, начальникъ, этотъ человкъ…
— Ну что же?
— Этотъ человкъ… мой отецъ!…
— И это ваше лучшее, ваше единственное доказательство? сказалъ Фаберъ Броунъ съ улыбкой сострадательнаго презрнія.— Узнайте же, что сдлалъ я, и тогда вы сами будете въ состояніи судить, можетъ ли растрогать меня ваше горе!…

XXII.
Исповдь.

‘То, что я вамъ разскажу, иметъ большую важность.
‘Я считаю васъ человкомъ чрезвычайно умнымъ и весьма полезнымъ для нашей ассоціаціи. Однимъ словомъ, я только одного васъ считаю достойнымъ выслушать исповдь, которую обстоятельства побуждаютъ меня вамъ сдлать.
‘Но помните, милордъ, что эта тайна не легка и что для васъ она будетъ постоянной угрозой смерти….
Фельбругъ поклонился, какъ человкъ ршившійся все выслушать, тогда Фаберъ продолжалъ:
‘Съ другимъ членомъ Людей золота, я не унизилъ бы моего авторитета до того, чтобы дйствовать убжденіемъ. Вамъ, Фельбругъ, я хочу доказать, что существованіе отдльной личности, будь эта личность вашъ самый близкій родственникъ или лучшій другъ, должно быть безжалостно принесено въ жертву, для пользы нашего общества.
‘Нельзя безнаказанно идти по той дорог, по которой мы идемъ.
‘Мы хотимъ утолить нашу жажду богатства, воспользоваться всмъ, что по нашему мннію составляетъ человческое счастье, мы желали почестей, могущества, власти и для этого намъ было надо и теперь надо громадное количество денегъ, этого могущественнаго рычага, способнаго приподнять весь свтъ.
‘Нашъ мозгъ долженъ быть нашимъ единственнымъ орудіемъ. Сердце не должно играть въ нашемъ дл никакого мста. Я удивляюсь, что вы еще не могли до сихъ поръ отучиться обращать вниманіе на его требованія.
‘Слушайте. Въ моихъ словахъ вы найдете примръ и поученіе, он внушатъ вамъ отвтъ’.
Посл этого начальникъ Людей золота разсказалъ слдующій ужасный разсказъ:
‘Прежде всего я долженъ вамъ сказать, что у меня былъ и есть еще одинъ братъ. Будучи еще очень молоды и увлекаемые нашими инстинктами и страстями, мы соединились, чтобы достигнуть той цли, къ которой я стремлюсь теперь одинъ съ вашей помощью. Это было начало нашего могущественнаго общества….
‘Наши планы были отлично составлены…. Мы были умны и отважны. Къ намъ уже начали присоединяться другіе члены. Одно только могло помшать намъ: это еслибы наша молодость не дала намъ заглушить въ себ этого безполезнаго чувства, которое люди зовутъ любовью. Такъ и случилось. Мой братъ полюбилъ и женился, не смотря на мои просьбы, на мое сопротивленіе.
‘Въ это время одно изъ нашихъ предпріятій потерпло большую неудачу. Произошелъ скандалъ. Провосудіе хотло вмшаться въ дло. Положеніе наше стало опаснымъ. Мой братъ испугался. Тогда, въ минуту слабости, подлости, ослпленный своею любовью, онъ открылъ жен нашу тайну.
‘Она стала просить, умолять его бросить нашу ассоціацію.
‘Мой братъ не только уступилъ, но еще хотлъ заставить меня раздлить его новыя убжденія, убжденія честнаго человка, какъ онъ называлъ ихъ!…
‘Я съ презрніемъ отнесся къ словамъ того, на кого я смотрлъ какъ на отступника.
‘Тогда, руководимый, подстрекаемый этой женщиной, самая память о которой да будетъ проклята!— онъ сознался во всемъ нашему отцу, человку суровому и вспыльчивому, который выгналъ меня отъ себя и къ своему несчастью забылся до того, что ударилъ меня. Я отправился путешествовать. Но я оставилъ въ Нью-Іорк сообщниковъ и вскор — слушайте хорошенько, милордъ!— мой отецъ умеръ, отъ страшной болзни. Лчившій его былъ одинъ изъ нашихъ.
‘Это былъ еще молодой въ то время докторъ, котораго мы звали — маленькій Марбенъ.’
Лордъ Фельбругъ вздрогнулъ и поспшно поднялъ глаза на начальника. Глаза ихъ встртились.
‘Я вижу, что вы меня поняли, сказалъ послдній, отвчая на нмой вопросъ Фельбруга. Я поклялся, отмстить и началъ исполнять свою клятву.
‘Посл многихъ лтъ проведенныхъ за границей, гд я много трудился на пользу нашего общества, завязавъ полезныя связи во многихъ столицахъ свта, особенно въ Лондон, гд я встртился съ вами., — я возвратился сюда преображеннымъ, обладателемъ другаго имени. Это имя — Фабера Броуна, и не безпокойтесь, вс бумаги у меня подлинныя!
‘Никто не узналъ меня. Къ тому-же меня считали умершимъ. Кром того вы знаете, какъ я остороженъ и ловокъ! Не смотря на все это, я чуть было снова не погибъ и на этотъ разъ увлекъ бы въ своемъ паденіи все общество. И на этотъ разъ меня опять хотла погубить жена моего брата эта женщина,— казалось, была моимъ злымъ геніемъ!…
‘Вслдствіе нсколькихъ смертей, происшедшихъ въ ея семейств, она сдлалась наслдницей одной старой двицы, мисъ Джеммингъ, съ которой у меня были сношенія по банку.
‘Одинъ разъ я увидлъ ее входящей въ мою контору. Она пришла отъ имени мисъ Джеммингъ. Въ ту минуту, какъ она хотла объяснить мн дло, взглядъ ея встртился съ моимъ. Она нсколько минутъ простояла неподвижно, какъ бы пораженная неожиданнымъ открытіемъ.
‘Какъ могла узнать меня эта женщина, этого я не знаю, но ея воспоминанія были слишкомъ ясны, ея ненависть слишкомъ жива, чтобы я могъ подумать отказываться.
‘Вспомните, что въ это время въ первый разъ начали ходить смутныя слухи на нашъ счетъ. Наше имя опять стало упоминаться, какъ это было уже не не разъ. Причиной этому бывали измны, которыя, впрочемъ, не имли никакой важности за недостаткомъ доказательствъ.. Но эта женщина, гордая и энергическая, встртивъ меня вдругъ на своей дорог, поклялась отстранить меня навсегда. Она сказала мн это съ такой откровенностью, которая испугала меня. Если бы я далъ ей уйти, то мы были бы преданы и погублены.
‘Я веллъ схватить ее и отнести въ одну изъ дальнихъ комнатъ. Ея дв дочери были въ пансіон. Не трудно было выдумать какой-нибудь предлогъ, чтобы привести ихъ.
‘Да, Фельбругъ, моя жажда мщенія, которая съ теченіемъ времени нсколько успокоилась, вспыхнула съ новою силою. На этотъ разъ необходимость требовала, чтобы я избавился отъ этой женщины. Но не теряя изъ вида цлей нашего общества, я не хотлъ потерять наслдства мисъ Джеммингъ, которое было порядочно.
‘Если бы эта женщина исчезла неожиданно, то мисъ Джеммина могла оставить свое состояніе кому-нибудь другому. Надо было найти какое-нибудь геніальное. средство и благодаря вамъ я нашелъ это средство!
— Благодаря мн, съ удивленіемъ сказалъ лордъ Фельбругъ.
— Разв первый доносъ вашего отца не совпадаетъ съ этимъ временемъ! Вамъ надо было заставить забыть себя. Наше спасеніе зависло отъ этого. Я однимъ ударомъ выигралъ два дла. Я поручилъ вамъ сторожить мистрисъ Вульдъ и ея дочерей… Вы это помните, Вильки?..
Фельбругъ страшно поблднлъ, услышавъ имя Вильки, подъ которымъ онъ разыгралъ роль палача. Потомъ, сильно взволнованный, онъ прошепталъ:
— И такъ, начальникъ, братъ, о которомъ вы мн сейчасъ говорили….
— Никто другой какъ мистеръ Вульдъ. Да, это такъ, но выслушайте меня до конца. Я вамъ общался сдлать исповдь, она еще не кончена.
И Фаберъ Броунъ продолжалъ:
Я уже сказанъ вамъ, что я не желалъ, чтобы наслдство мисъ Джеммингъ ускользнуло изъ нашихъ рукъ. Съ этой цлью я далъ вамъ приказаніе диктовать мистрисъ Вульдъ письма, которыя она писала къ своей старой родственниц.
‘Вы мн говорили, что она долго сопротивлялась всмъ вашимъ угрозамъ и принужденіямъ. Наконецъ она принуждена была уступить.
‘Въ этихъ письмахъ она писала миссъ Джеммингъ, что была принуждена бжать отъ мужа, такъ какъ онъ, желая присвоить себ ея состояніе, пытался убить ее, она желала жить для дтей и постоянно общала миссъ Джеммингъ, что дастъ ей знать о своемъ мст жительства, какъ только найдетъ такое, гд будетъ считать себя въ безопасности.
‘Я сознаюсь, что миссъ Джеммингъ было не легко убдить. Но постоянныя письма, которыя она получала благодаря вамъ и свднія, которыя по моимъ стараніямъ доходили до нея окольными путями, наконецъ убдили ее.
‘Она умерла спустя три года посл исчезновенія мистрисъ Вульдъ, назначивъ послднюю своей наслдницей.
‘Намъ не было боле никакихъ причинъ оставлять доле жить мистрисъ Вульдъ и ея дтей. Кром того мы считали возможнымъ призвать васъ въ Нью-Іоркъ.
‘Вы получили приказанія на этотъ счетъ. Вс предосторожности были нами приняты. Коммисаръ и секретарь мстности, въ которой находилась хижина Вильки, были наши. Вы ждали прозда путешественника, который могъ-бы ихъ предупредить. Докторъ Марбенъ далъ вамъ яду, который привелъ васъ въ безчувственное состояніе, принятое за смерть наивнымъ Робертомъ де-Кервалемъ. Мы были сейчасъ-же извщены, что вы исполнили ваше порученіе, тогда докторъ Марбенъ похалъ и возвратилъ вамъ жизнь. Съ этой стороны наша задача была окончена.’
Нсколько времени Фаберъ Броунъ молчалъ, какъ-бы собирая свои воспоминанія.
Фельбругъ старался угадать мысли начальника и не могъ найти нити его мрачныхъ дяній.
Онъ не понималъ какимъ образомъ вс эти событія могли доставить Людямъ золота наслдство посл миссъ Джеммингъ.
Наконецъ онъ осмлился предложить слдующій вопросъ.
— Состояніе мисъ Джеммингъ уже принадлежитъ намъ?…
— Нтъ еще — но это только вопросъ времени, и я могу заране назначить день, когда оно поступитъ въ нашу кассу…. Вы не понимаете? прибавилъ начальникъ видя, что лице Фельбруга выразило удивленіе. А между-тмъ дло очень просто. Посмотрите: — Пока смерть мистрисъ Вульдъ не будетъ доказана, состояніе Джеммингъ будетъ считаться принадлежащимъ ей. Посл ея смерти оно переходитъ къ ея дочерямъ. Посл смерти этихъ послднихъ, оно переходитъ къ ихъ отцу, т. е. къ мистеру Вульду. Я братъ его и…. наслдникъ. Вы конечно догадываетесь, что я принялъ мои мры на этотъ счетъ.
‘Свидтельство о смерти мистрисъ Вульдъ составлено достойнымъ Джефферсономъ и Адамомъ Фоксомъ въ Вестфильд. Точно также я имю въ рукахъ свидтельства о смерти обихъ дочерей….
— Вы имете эти свидтельства? спросилъ лордъ Фельбругъ съ несвойственной ему поспшностью.
— Можете-ли вы въ этомъ сомнваться, любезный Вильки? иронически отвчалъ Фаберъ Броунъ. Джефферсонъ сдлалъ все очень правильно и…. очень ловко!
Фельбругъ вздохнулъ точно у него свалился камень съ плечъ.
‘И такъ у меня въ рукахъ вс эти три свидтельства, продолжалъ начальникъ. Недостаетъ только свидтельства о смерти моего дорогаго брата, который, какъ вамъ извстно, очень болнъ.— Его лечитъ Марбенъ! Мн довольно сдлать знакъ и все будетъ готово.
— Моя исповдь кончена, прибавилъ Фаберъ Броунъ, снова возвращаясь къ торжественному тону, который онъ было замнилъ ироническимъ. Вы знаете мою цль и мои средства. Вы видли, что я пожертвовалъ всми членами моего семейства для процвтанія нашего общества. Ничто не остановило меня, ни привязанность, ни состраданіе. Вы теперь понимаете, что вашъ доводъ не могъ подйствовать на меня?… Поняли-ли вы наконецъ, что приговоръ, произнесенный нами, долженъ быть исполненъ?…
Фаберъ Броунъ подавлялъ Фельбруга. Его мрачнй и проницательный взглядъ, казалось, читалъ въ душ лорда, отвта котораго онъ ожидалъ съ нетерпніемъ. Наконецъ покоренный Фельбругъ молча опустилъ голову въ знакъ согласія.
Онъ подписалъ смертный приговоръ своего отца.

XXIII.
Слдъ

Громадный Нью-Іоркъ раздленъ на двадцать два wards или округа.
Среди этого-то безконечнаго лабиринта улицъ и аллей, перекрещивавшихся по всмъ направленіямъ, Робертъ де-Керваль розыскивалъ пропавшую Дженъ. Онъ преслдовалъ эти розыски со всмъ жаромъ влюбленнаго и упорствомъ честнаго человка.
Два агента тайной полиціи сопровождали его и помогали ему. Привыкшіе къ подобнымъ занятіямъ, эти агенты имли необыкновенное чутье.
Они знаютъ каждый уголокъ этого многолюднаго города, столь обильнаго мошенниками и преступниками всхъ сортовъ.
Они прежде всего осмотрли четвертый wards.
Тамъ есть перекрестокъ Пяти-угловъ, гнздо игроковъ, пьяницъ, бродягъ, матросовъ и эмигрантовъ всхъ націй, въ особенности нмцевъ и ирландцевъ, привозимыхъ каждый день въ Нью-Іоркъ тысячью кораблей.
Читатель видитъ, что мсто было выбрано удачно.
Люди, которые имли интересъ вырвать Дженъ изъ рукъ де-Кервалей, по всей вроятности, спрятали ее въ одномъ изъ этихъ кварталовъ.
Робертъ отказывался врить въ возможность худшаго.
Несчастная, будучи безумной, могла быть опасна для Людей золота только у де-Кервалей.
Можно было поэтому предполагать, что ее просто отдали какимъ-нибудь негодяямъ.
Таково было мнніе полицейскихъ.
Они распрашивали одного, угрожали другому и пугали всхъ мошенниковъ, слишкомъ хорошо знавшихъ ихъ по причин частыхъ, хотя и не особенно-пріятныхъ сношеній.
Они даже кланялись полицейскимъ съ льстивымъ и униженнымъ видомъ.
Они отвчали на предлагаемые имъ агентами вопросы, но не мене хитрые какъ и сами агенты, они умли избжать опредленнаго отвта.
Робертъ чувствовалъ, что сердце его страшно сжималось при мысли, что его возлюбленная Дженъ могла быть въ этомъ ужасномъ мст.
Грязные, высокіе дома, казалось, еле держались.
Въ этихъ домахъ кишила громадная масса мущинъ, женщинъ и дтей.
Грубые негры, китайцы, опьянлые отъ опіума, пьяные нмцы, все это ссорилось, дралось и падало тутъ-же въ грязь.
Среди всего этого шума съ презрніемъ проходилъ важный и серьезный полисменъ.
Уже много дней продолжалъ Робертъ свои поиски, но до сихъ поръ они не имли никакого успха.
Ни малйшаго признака существованія розыскиваемой ими двушки не могли они найти.
Каждый вечеръ Робертъ съ отчаяніемъ возвращался домой.
Однажды, возвращаясь такимъ образомъ, они проходили по центральной части города.
Они шли по Валь-Стриту, улиц богатыхъ финансистовъ, какъ вдругъ какое-то сборище народа принудило ихъ остановиться на нсколько мгновеній.
Какой-то уличный проповдникъ разбиралъ библію при свт газоваго рожка, окруженный многочисленными зрителями.
Глаза полицейскихъ по привычк пристально разсматривали толпу.
Вдругъ одинъ изъ нихъ толкнулъ подъ руку своего товарища, чтобы привлечь его вниманіе.
— Посмотрика на этого New-boy, сказалъ онъ. Кажется, что это твой племянничекъ!…
Другой взглянулъ на указаннаго.
Лице его выразило гнвъ, но въ тоже время и привязанность.
Затмъ онъ громко закричалъ:
— Джэкъ!… негодяй!… Поди сюда сейчасъ, а не то береги свои уши!…
Тотъ, кого полицейскій звалъ такимъ образомъ, былъ мальчикъ лтъ двнадцати.
Онъ держалъ подъ мышкой громадный свертокъ съ журналами.
По причин этого свертка первый агентъ и назвалъ его New-boy.
Въ Нью-Іорк существуетъ цлое поколніе брошенныхъ дтей. Статистика говоритъ, что количество этихъ несчастныхъ въ Нью-Іорк гораздо боле чмъ въ Лондон, Ливерпул, и другихъ городахъ стараго свта.
Это птицы небесныя американскихъ городовъ.
Они живутъ со дня на день, крошками падающими, со стола богатыхъ, и кром того занимаются маленькими ремеслами.
Одни изъ нихъ зимою метутъ улицы передъ домами и получаютъ за это нсколько цензовъ.
Лтомъ они продаютъ дешевые леденцы. Другіе ходятъ по улицамъ со щеткой и ваксой, что далеко не лишнее, такъ какъ американская прислуга терпть не можетъ чистить сапоги. Наконецъ, существуетъ важная категорія такъ называемыхъ News-boys. Буквально это значитъ дти журналовъ, или дти, продавцы журналовъ.
Вс газеты продаются имъ съ небольшой уступкой.
Какъ только номера выходятъ изъ типографіи, эти News-boys бросаются съ ними на улицы, входятъ въ дома, въ омнибусы и вагоны желзныхъ дорогъ, куда ихъ свободно пропускаютъ, они оглушаютъ прохожихъ своими криками и въ конц концовъ получаютъ небольшой барышъ.
Маленькій Джэкъ, племянникъ одного изъ полицейскихъ, принадлежалъ къ категоріи этихъ News-boys.
Услышавъ голосъ, произносившій его имя, онъ сейчасъ же узналъ зовущаго.
Бросивъ вокругъ себя поспшный взглядъ, онъ узналъ своего почтеннаго дяди и надо сознаться, что его первымъ движеніемъ было бжать.
Но второе было лучше, а главное дло благоразумне.
Онъ сообразилъ разстояніе, отдлявшее его отъ полицейскихъ, и нашелъ, что ему не успть уйти отъ нихъ. Тогда, сдлавъ плачевную мину, онъ подошелъ къ дяд.
— Здравствуйте, дядя Пибоди, прошепталъ онъ съ худо скрываемой боязнью.
— Здравствуй, негодяй!— отвчалъ дядя. Вотъ до чего дошелъ сынъ моей сестры, что онъ принужденъ кричать по улицамъ газеты!… Пусть я буду проклятъ, если когда нибудь предполагалъ это!… Скажи мн, наконецъ, зачмъ ты оставилъ родительскій домъ?… негодяй!.. Ну, отвчай! маленькій разбойникъ!…
И къ строгости почтеннаго дяди противъ воли примшалось волненіе, котораго онъ не могъ побдить.
Умный мальчишка сейчасъ же понялъ какую выгоду можетъ онъ извлечь изъ этого волненія.
— Вы это очень хорошо знаете, сказалъ онъ, приходя въ себя.
— Нтъ, я этого не знаю!…
— Нтъ, знаете дядя, вы знаете, что я хочу заниматься вашимъ благороднымъ дломъ. Я хочу быть тмъ же что и дядя Пибоди — говорилъ я каждый день моей матери, я хочу быть, также какъ и онъ, однимъ изъ нашихъ лучшихъ сыщиковъ!…
Дядя Пибоди, видимо польщенный словами хитраго Джэка, не могъ удержаться, чтобы не сказать въ полголоса.
— Что же если у него дйствительно настоящее призваніе!…
Джэкъ поймалъ эту фразу на лету.
— Настоящее призваніе? разв вы можете сомнваться, въ этомъ, дядя? Сколько разъ я почти противъ вашей воли слдовалъ за вами въ вашихъ розыскахъ?… Сколько разъ умолялъ я васъ взять меня къ себ въ помощники?
— Это правда! Это правда!… говарилъ Пибоди, качая головой.
— Но моя мать постоянно отказывала мн, тогда я и убжалъ. Будучи свободенъ въ моихъ дйствіяхъ, я подумалъ, что можетъ быть я самъ съумю выучиться. Потому что для того, чтобы выучиться этому искусству, имъ надо начать заниматься съ молоду. Вы сами говорили это при мн! И въ мои годы вы уже успли отличиться, неправда-ли, дядя Пибоди?
— Это правда! Это правда! вскричалъ противъ воли Пибоди.
— Значитъ, вы видите, что я правъ? вскричалъ Джэкъ, считая себя уже увреннымъ въ побд.
Между тмъ де-Керваль и другой агентъ отошли отъ Пибоди, чтобы не мшаться въ его семейныя дла.
Они сдлали нсколько шаговъ, говоря о занимавшемъ ихъ дл, потомъ съ нетерпніемъ подошли къ дяд и племяннику.
Вдругъ слово похищеніе поразило ихъ.
Въ одну секунду они были около Пибоди.
Послдній былъ крайне взволнованъ.
— Что такое случилось? спросили въ голосъ оба подошедшіе.
— Случилось то, что этотъ ребенокъ, мой племянникъ Джэкъ, прибавилъ агентъ съ нкоторой гордостью, очень можетъ быть открылъ, одинъ, тотъ слдъ, который мы трое ищемъ уже много дней и не находимъ!…
— Ради Бога, объяснитесь!… вскричалъ Робертъ.
— Пусть самъ Джэкъ объяснитъ вамъ! Ему принадлежитъ вся честь!… Ну, мой милый, повтори этимъ джентльменамъ то, что ты мн сказалъ.
News-boy не заставилъ просить себя два раза. Разсказъ, котораго отъ него требовали, льстилъ его самолюбію.
— Я вошелъ въ одну изъ тавернъ Броклина, началъ онъ, чтобы предложить тамъ иллюстрированный Graphic illustratеd. Не продавъ ни одного экземпляра, я уже хотлъ уйти, какъ вдругъ замтилъ залу въ подвал, гд сидли нсколько человкъ. Я вошелъ въ нее, крича названіе своего журнала, одинъ изъ сидвшихъ быстро вырвалъ у меня изъ рукъ номеръ и сталъ смотрть гравюры. Видя, что онъ мн не платитъ, я хотлъ уже разсердиться, но къ счастью я всегда ко всему прислушиваюсь, да и никто не опасается маленькаго News-bow, поэтому я услыхалъ какъ одинъ сидвшихъ говорилъ:
— Что всего странне это то, что она до сихъ поръ не произнесла ни слова! Должно быть она нма! Кром того говорятъ, что она сумашедшая.
Другой продолжалъ.
— Все равно, я сожалю что участвовалъ въ этомъ дл. Я не для того поступилъ, чтобы похищать молодыхъ двушекъ!…
— Эти слова поразили меня. Мн очень хотлось слышать продолженіе разговора, но смотрвшій картинки отдалъ мн номеръ, указывая на дверь, самымъ многозначительнымъ жестомъ. Надо было уйти, но, уходя, я очень ловко навелъ справки и узналъ, что сидвшіе были постоянные постители таверны. Нтъ ничего легче какъ найти ихъ.
— А эта таверна, гд она? спросилъ Пибоди.
— О! вы ее конечно знаете, дядя Пибоди, отвчалъ Джэкъ. Это bar-room мистрисъ Кораль.

XXIV.
Странное самоубійство.

Со времени исчезновенія Дженъ, несчастная Линда Лимаресъ заняла большое мсто въ заботахъ и безпокойствахъ семейства де-Керваль.
Молодая двушка была сильно больна, какъ физически, такъ и нравственно.
Ужасныя событія, происшедшія въ такой короткій промежутокъ времени, наполнили ея душу отчаяніемъ.
Достойные люди, спасшіе ее, принявшіе къ себ въ домъ и ухаживавшіе за ней, успли наконецъ возвратить ее къ жизни.
Но горе Линды было неизлчимо.
Надо, впрочемъ, прибавить, что среда, въ которую она попала, мало годилась для того, чтобы разсять ея горе и изгнать печальныя воспоминанія.
Робертъ, госпожа де-Керваль и Фернанда видли теперь сть, окружавшую тхъ, кого они любили.
Робертъ, какъ мы уже видли, проводилъ дни и ночи, розыскивая несчастную Дженъ.
Госпожа де-Керваль, огорченная похищеніемъ двушки, каждый день съ нетерпніемъ ждала возвращенія Роберта. Они надялись на счастливое разршеніе этой таинственной загадки.
Когда Робертъ былъ въ отсутствіи, когда он не видали его въ продолженіе многихъ часовъ, ихъ безпокойство увеличивалось и длалось нестерпимымъ.
Он боялись неизвстности, въ тысячу разъ боле опасной, чмъ самая тяжелая истина.
Вечеромъ, когда Робертъ и сыщики встртили маленькаго Джэка, об женщины молчаливо работали, сидя въ гостиной.
Взгляды, бросаемые постоянно на часы, безпокойство, выражавшееся на ихъ лицахъ, достаточно указывали, какъ нетерпливо было ихъ ожиданіе.
Пробило десять часовъ.
Въ эту минуту входная дверь съ шумомъ затворилась, такъ что весь домъ задрожалъ.
Об женщины съ безпокойствомъ подняли головы.
На лстниц раздались поспшные шаги и вскор въ гостиную вошелъ Робертъ съ сильно взволнованнымъ лицемъ.
— Ну, что?… сказала мать.
— Робертъ! вскричала Фернанда, ты нашелъ ее?…
Переведя сначала духъ, молодой человкъ отвчалъ:
— Нтъ еще… но можетъ быть скоро!…
Раздались два радостныхъ восклицанія.
— Говори! говори! дитя мое!…
— Успокойся, мама… успхъ еще невренъ, но на этотъ разъ мы напали на слдъ!
Въ нсколькихъ словахъ Робертъ разсказалъ происшествія этого вечера, начиная со встрчи племянника Пибоди до посщенія bar-room’а мистрисъ Кораль.
Дйствительно, они были уже тамъ.
Какъ только маленькій Джэкъ кончилъ свой разсказъ, вс отправились къ Броклину.
Придя къ таверн, news-boy проскользнулъ въ нее и направился въ нижнюю залу.
Робертъ и сыщики, считая опаснымъ возбуждать подозрніе своимъ присутствіемъ, остались ждать Джэка у дверей.
Маленькій news-boy искалъ очень долго, старательно разсматривая вс боле или мене подозрительныя личности.
Но, увы! онъ не нашелъ тхъ, которыхъ искалъ.
Къ счастію, ребенокъ былъ очень уменъ и его призваніе быть сыщикомъ было дйствительное.
Поэтому, терпніемъ и ловкостью онъ добился того, что узналъ, кто такіе были люди, виднные имъ утромъ.
Къ тому же эти люди имли наружность дйствительно замтную.
У одного было бронзоваго цвта, серьезное и печальное лице индйца.
Другой принадлежалъ къ многочисленному классу ирландскихъ эмигрантовъ.
Красное лице, выпуклые глаза и сильное тлосложеніе длали его фигуру замтной.
Джэкъ узналъ, что эти люди приходили обыкновенно въ таверну только утромъ, тогда ихъ тутъ можно было найти наврно.
Получивъ эти драгоцнныя свднія, онъ поспшилъ передать ихъ своему дяд, который дружески потрепалъ его по щек, прошептавъ:
— Вотъ молодецъ, который пойдетъ далеко!…
Посл этого было условлено придти въ таверну утромъ.
Вотъ почему въ этотъ вечеръ Робертъ не былъ печаленъ какъ обыкновенно. Понятно, что его мать и сестра также раздляли его надежды.
У нихъ были самыя веселыя предчувствія.
Затмъ Робертъ спросилъ о состояніи спасенной имъ Линды Лимаресъ. Молодая двушка только наканун сказала свое имя и свою исторію. До сихъ поръ она была еще слишкомъ больна и слаба, чтобы кому-нибудь пришло въ голову ее распрашивать и она бы была въ состояніи отвчать.
Наконецъ, она разсказала де-Кервалямъ ужасныя событія своей жизни, уже извстныя читателямъ.
Сначала Линда отказалась назвать себя.
Несчастная боялась, что ея словамъ не поврятъ.
Она боялась, чтобы въ этомъ дом, также какъ и въ дом ея дяди, не стали сомнваться въ истин ея словъ.
Но доброта и ухаживанья, которыми ее окружали, возвратили ея довріе и она разсказала все.
Молодая двушка поступила бы несправедливо какъ относительно людей, ухаживавшихъ за нею, такъ и относительно своего собственнаго интереса, если бы умолчала о всемъ случившемся съ нею.
Никогда самый невроятный разсказъ не находилъ умовъ, боле расположенныхъ поврить ему.
Для семейства де-Керваль, бывшаго свидтелемъ событій, не мене изумительныхъ, разсказъ Линды былъ вполн справедливъ.
Но событія, разсказанныя Линдой, эти преступленія, которыхъ она была жертвой, имли-ли он связь съ мрачной ассоціаціей Людей золота.
Вотъ, что важно было знать!
Линда могла сдлаться могущественнымъ орудіемъ мщенія за свое семейство, за свою честь и оказать большую помощь правосудію.
Молодая двушка могла назвать только одно имя, имя своего дяди дона Педро Лимаресъ, этого негодяя, который, отказавшись признать ее, позорно выгналъ ее изъ дома.
Но вмст съ нимъ былъ еще другой человкъ, не мене преступный, не мене жестокій чмъ онъ.
Его имя?
Линда не знала его.
Со времени своего пребыванія у де-Кервалей, больная и огорченная Линда ни разу не выходила изъ своей комнаты.
Никто посторонній не видалъ ее.
При томъ расположеніи духа, въ которомъ находилось семейство де-Керваль, они не были въ расположеніи сообщать кому то ни было о Линд.
Между тмъ нотаріусъ Бруггиль продолжалъ ухаживать за Фернандой.
Читатель знаетъ, что онъ исполнялъ приказаніе начальника, но. въ тоже время его сердце не могло остаться нечувствительнымъ къ красот и достоинствамъ Фернанды.
Онъ приходилъ аккуратно каждый вечеръ. Его принимали постоянно очень любезно, но съ нкотораго времени онъ замтилъ постоянное отсутствіе Роберта и печаль госпожи де-Керваль и Фернанды.
Трудно было скрыть отъ него это, но ему не было объяснено причины.
Опытъ научилъ семейство де-Керваль быть осторожнымъ и подозрительнымъ. Читатель знаетъ, что въ причинахъ этому не было недостатка.
Въ тотъ вечеръ, когда Робертъ принесъ домой извстіе объ открытіи маленькаго Джэка, открытіи, поселившемъ надежду въ ихъ сердцахъ, Бруггиль явился по своему обыкновенію.
Онъ принесъ странную новость.
— Вы знаете лорда Фельбругъ, не правда-ли? спросилъ онъ Роберта, который невольно вздрогнулъ.
— Да, я его знаю.
— А его отца, вы имли случай видть когда нибудь?…
— Нтъ, я только слыхалъ о немъ…. Что-же дальше?
— Онъ лишилъ себя жизни сегодня ночью.
— Лишилъ жизни?
— Да, его нашли повсившимся въ спальн.
— Но почему же предполагаютъ, что это самоубійство?
— Онъ оставилъ письмо.
— Странное самоубійство! прошепталъ Робертъ.
— Неправда-ли?… Но надо вамъ сказать, что онъ былъ не совсмъ въ своемъ ум….
— Я не зналъ этого.
— О! Доказательства этого были уже давно…. онъ былъ маніакъ…. Онъ страдалъ маніей доносовъ.
— Что вы хотите сказать?
— Я хочу сказать, что онъ имлъ фантазію время отъ времени посылать доносы о невозможныхъ и предполагаемыхъ преступленіяхъ…. о существованіи тайныхъ обществъ, извстныхъ ему одному, и существовавшихъ только въ его разстроенномъ воображеніи…. Вы видите, что онъ былъ дйствительно безумный.
Робертъ слушалъ, стараясь угадать не было ли это новое преступленіе новое дло таинственнаго общества?
— Но…. эти доносы, спросилъ онъ, не имли-ли они какого нибудь основанія?…
— Ни малйшаго! доказательствомъ служитъ то, что еще наканун смерти, онъ послалъ длинное донесеніе относительно существованія того фантастическаго общества, надъ которымъ теперь вс смются…. Вы знаете, о чемъ я говорю.
— Право нтъ!
— Ну, мой милый Робертъ, сказалъ Бруггиль, разсмявшись какъ бы для того, чтобы дать боле силы своему неврію, я говорю о знаменитомъ обществ Людей золота!… Сознайтесь, что это забавно, неправда-ли?
И почтенный нотаріусъ снова предался своей веселости.
Услышавъ эти слова, слушатели нотаріуса весьма понятно испытывали чувство, совершенно противуположное веселости Бруггиля. Къ счастью, они достаточно владли собой, чтобы не показать этого.
Въ эту минуту одна изъ дверей гостиной, которая была полуоткрыта, быстро затворилась, и госпожа де-Керваль услышала странный шумъ и сказала съ безпокойствомъ Роберту:
— Ты слышалъ?…
— Это втеръ, отвчалъ онъ. Сейчасъ разразится гроза.
— Вы правы, сказалъ Бруггиль подходя къ окну, мн надо торопиться домой…. Позвольте мн проститься съ вами.

XXV.
Индецъ Мирко.

Бруггиль ушелъ.— Госпожа де-Керваль хотла уйти къ себ въ комнату и направилась къ той двери, которая заперлась сама собою.
Она хотла открыть ее.
Неожиданное сопротивленіе вырвало у нея восклицаніе изумленія.
Фернанда и Робертъ подбжали къ ней.
— Что такое? вмст спросили они.
— Посмотрите…. я не могу открыть эту дверь…. а между тмъ она не заперта… Можно подумать, что ее держитъ кто нибудь…. это странно!…
Робертъ толкнулъ дверь и отворилъ ее дополовины.
Тогда вс увидли, что на полу лежало неподвижное тло.
Съ предосторожностями Робертъ прошелъ въ узк ое отверстіе.
Онъ взялъ на руки лежавшую и перенесъ ее въ гостиную.
Это была Линда Лимаресъ.
Она пришла въ себя, открыла глаза и пристально поглядла на окружающихъ.
Лице ея приняло выраженіе глубокаго огорченія.
— Онъ ушелъ? вскричала она.
— Про кого вы говорите, дитя мое? кротко спросила госпожа де-Керваль.
— Про человка, который былъ здсь… сейчасъ!…
— Мистеръ Бруггиль? сказалъ Робертъ.
— А! его зовутъ Бруггиль!… прошептала Линда.
— И вы его знаете?… Вы хорошо знаете его?…
— Почему вы это спрашиваете.
— Почему?… но этотъ человкъ другъ дона Педро Лимаресъ!… Это онъ выгналъ меня…. Безъ него мой дядя, можетъ быть, не былъ бы такъ жестокъ!…
При этихъ словахъ Фернанда взглянула на мать и брата и взглядъ ея выражалъ кроткій упрекъ.
Этотъ взглядъ казалось говорилъ:
— Вотъ человкъ, который долженъ былъ быть моимъ мужемъ!…
Госпожа де-Керваль не дала Фернанд произнести ни слова. Она прижала ее къ сердцу, точно желая защитить противъ невидимаго врага.
Неожиданное открытіе Линды поразило Роберта какъ громомъ.
— Бруггиль также! думалъ онъ, Бруггиль агентъ адскаго общества, которое охватываетъ насъ своей стью, въ которой мы напрасно бьемся столько времени!…
Скоро хладнокровіе возвратилось къ нему.
Онъ взглянулъ на положеніе длъ съ совершенно новой точки зрнія.
Теперь онъ могъ достать доказательство, котораго до сихъ поръ ему недоставало.
Линда, спасшаяся отъ смерти, тогда какъ враги ея считали ее утонувшей въ волнахъ Гудзона, могла быть врнымъ орудіемъ мщенія.
Дйствительно, какъ только онъ узналъ приключенія Линды, онъ телеграфировалъ въ Ріо-Жанейро,— требуя доказательствъ личности Линды Лимаресъ.
Эти доказательства должны были скоро явиться.
Робертъ ждалъ ихъ со дня на день.
Такимъ образомъ, члены таинственной Ассоціаціи доллара, знаменитые Люди золота, мало по малу обнаружились теченіемъ обстоятельствъ, съ перваго взгляда странныхъ, но которые слдовали вполн логично.
— Но какъ узнали вы этого человка? спросила госпожа де-Керваль Линду, глядя на нее съ благодарностью за безсознательную услугу, которую она имъ оказала.
— Я дремала, отвчала Линда, вдругъ, до моей комнаты долетлъ шумъ голосовъ…. Между этими голосами одинъ казался мн рзче и громче другихъ…. Я слышала его въ такую ужасную для меня минуту, что сначала я думала, не сплю-ли я…. Однако я хотла убдиться въ справедливости моихъ подозрній…. Накинувъ на плечи пенюаръ, я безъ шума пошла къ тому мсту, откуда слышались голоса. Я пришла въ корридоръ, ведущій въ гостиную…. дверь была пріотворена…. Я взглянула въ нее и узнала…. это былъ онъ!… Тогда я хотла броситься на этого человка…. я отомстила бы за себя…. я убила бы его!… сказала она съ мрачной энергіей, но слабость, и волненіе побдили меня…. я упала безъ памяти за этой дверью!… вы знаете остальное!…
— Да, сказала госпожа де-Керваль, стукъ затворившейся двери испугалъ меня и я предчувствовала что-нибудь. подобное тому, что произошло…. Почему ты не поврилъ мн, Робертъ?…
— Безъ этого недоврія, дорогая мама, вскричалъ молодой человкъ,— мы бы погибли!… Бруггиль былъ бы разоблаченъ, но за то Линда — узнана. Эти люди, не отступающіе ни передъ чмъ, разстроили бы вс наши планы…. Мы были бы въ ихъ власти!… И Дженъ, моя бдная Дженъ, погибла бы для насъ безвозвратно!…
— Это правда!…
— Будемъ же сохранять величайшую осторожность! Пусть мисъ Линда не выходитъ боле изъ своей комнаты…. пусть не ищетъ, безполезнаго въ настоящее время, мщенія…. подумайте, что мы у цли…. черезъ нсколько часовъ Дженъ можетъ быть будетъ возвращена намъ!…
Вс разошлись. Робертъ бросился въ постель одтый.
На разсвт онъ выходилъ изъ дома и направился къ мсту, гд у него было назначено свиданіе съ Джэкомъ и сыщиками. Вскор вс они собрались и отправились къ Броклину.
Таверна только что открывалась. News-boy одинъ вошелъ въ нее, какъ наканун вечеромъ.
Едва прошло нсколько минутъ, какъ онъ поспшно вышелъ изъ таверны.
Очевидно, онъ несъ хорошую новость.
— Одинъ тутъ! поспшно сказалъ онъ.
— Который?… спросилъ Пибоди.
— Индецъ.
Произошло короткое совщаніе.
Слдовало-ли ждать прихода сообщника или постараться сойтись съ однимъ индйцемъ?
Послднее мнніе одержало верхъ.
Робертъ и полицейскіе вошли въ таверну.
Индецъ сидлъ за столомъ передъ стаканомъ виски.
Робертъ и его спутники сли около него.
Было довольно неудобно сейчасъ же завести разговоръ объ интересовавшемъ ихъ дл. Это значило бы возбудить противъ себя подозрнія индйца. И даже, еслибы доказательства были достаточны, чтобы можно было арестовать его, то они знали, что и тогда такимъ способомъ ничего не добьешься.
Между тмъ время было дорого, каждая потерянная минута отсрочивала освобожденіе Дженъ.
Надо было употребить хитрость.
Агенты ршились на послднее, но надо сказать правду, что ихъ попытки были несчастливы.
Индецъ былъ крайне остороженъ. Невозможно ничмъ заставить его разговориться!
Онъ молча пилъ свой виски, слдя за кольцами дыма, пускаемаго его трубкой.
Напрасно агенты старались втянуть его въ разговоръ намеками, напрасно думали развязать ему языкъ предложивъ выпить.
Они начали уже терять терпніе, когда Пибоди нечаянно произнесъ имя мистера Вульда.
Услышавъ это имя, индецъ поднялъ голову.
Неужели путь къ его откровенности былъ найденъ?…
Или это просто случай?
Движенія индйца не ускользнули отъ сыщиковъ.
Пибоди продолжалъ, обращаясь къ Роберту:
— Я имлъ честь сказать вамъ, что вчера мистеру Вульду было хуже, докторъ отчаявается въ его выздоровленіи!…
— Неужели! вскричалъ Робертъ.
— Разв вы не знали, что онъ уже давно былъ болнъ?
— Да…. но я надялся, что развязка не такъ близка, я думалъ, что онъ еще можетъ выздоровть.
— О! со времени постигшаго его несчастія онъ никогда не могъ поправиться.
— Вы говорите объ исчезновеніе его жены?…
— И дочерей…. которыя исчезли неожиданно…. Он были похищены….
— Он были убиты!… сказалъ важный и почти торжественный голосъ.
Индецъ вмшался въ разговоръ и, какъ видитъ читатель, самымъ страннымъ образомъ.
Это начало общало много.
Понятно изумленіе Роберта, но агенты были не такіе люди, чтобы удивляться такимъ пустякамъ.
— Убиты? сказалъ одинъ изъ нихъ, кмъ-же?
— Самимъ мистеромъ Вульдомъ!… отвчалъ индецъ.
— Да, этотъ слухъ былъ распущенъ, но онъ несправедливъ.
— Какъ можете вы знать это?…
Старшій агентъ подалъ свою карточку индйцу. На ней было имя, извстное индйцу. Это было имя одного изъ первыхъ сыщиковъ Нью-Іорка. Индецъ вздрогнулъ.
— А я, сказалъ оправившійся отъ волненія Робертъ, я имю честь пользоваться дружбой мистера Вульда и могу поклясться, что онъ человкъ вполн благородный!
Въ ум индйца видимо происходила борьба. Его лице исказилось подъ впечатлніемъ ужасныхъ мыслей.
— Въ такомъ случа, прошепталъ онъ, я былъ игрушкой въ рукахъ этихъ людей…. Я помогалъ исполненію ихъ преступныхъ дяній…. Я принималъ участіе въ ихъ преступленіяхъ… и все это для того, чтобы отомстить невинному…. Горе мн!… горе Мирко!…
Эти странныя слова въ высшей степени возбудили любопытство слушателей. Воспользовавшись возбужденнымъ состояніемъ индйца, первый сыщикъ сказалъ:
— Я доставлю вамъ неоспоримыя доказательства невинности мистера Вульда… но, услуга за услугу!…
— Чего вы отъ меня хотите?.. вскричалъ Мирко, говорите, я готовъ на все.
— Хорошо!… скажите-же намъ, гд находится молодая двушка, которую вы похитили изъ дома де-Кервалей?
Вс съ безпокойствомъ ждали отвта.
— Она здсь! отвчалъ индецъ.
— Здсь!… вскричалъ Робертъ, вскакивая съ мста и готовый ту-же минуту бжать на освобожденіе своей возлюбленной.
— Не трогайтесь съ мста, сказалъ индецъ, и въ особенности не длайте вида, что знаете меня. Молодую двушку сторожитъ одна изъ нашихъ, которую я сейчасъ предупрежу.
Онъ позвалъ мистрисъ Кораль и сказалъ ей нсколько словъ на ухо.
Достойная содержательница таверны ушла и черезъ нсколько минутъ возвратилась въ сопровожденіи уже извстной намъ Фанни, которую Бобъ оттолкнулъ ударомъ кулака.
На ея худомъ лиц лежала печать такой серьезности и горя, что даже сыщики были поражены этимъ выраженіемъ
Мирко долго говорилъ съ нею шопотомъ. Она отвчала ему нершительно. Два или три раза она произнесла имя Боба. Затмъ замолчала и, казалось, размышляла.
Вдругъ, она подняла голову. Въ ея глазахъ сверкнулъ лучъ благородства.
— Ты правъ! сказала она индйцу разстроганнымъ голосомъ, затмъ продолжала, обращаясь къ Роберту и полицейскимъ агентамъ:
— Пойдемте, господа, я проведу васъ къ той, которую вы ищите.

XXVI.
У цли.

Сопровождаемая полицейскими и Робертомъ, Фанни отворила дверь выходившую во внутренность таверны.
Они прошли черезъ дворъ, на которомъ бродило нсколько тощихъ куръ, искавшихъ пищи между камнями мостовой.
Внутри двора стояло одноэтажное зданіе.
Фанни вошла въ коридоръ, поднялась на лстницу и остановилась передъ одной дверью.
Тутъ она подождала пока подошли сыщики, Робертъ и Мирко.
— Джентельмены, сказала она, позвольте мн предложить вамъ одинъ вопросъ.
— Говорите, сказалъ Пибоди, но не будемъ терять напрасно времени. Что вамъ надо?
— Кто изъ васъ знаетъ молодую двушку?
— Я! сказалъ Робертъ.
— Ну, войдите со мною одинъ…
— Къ чему это?… спросилъ старшій сыщикъ, недоврчивый по привычк.
— Потому что бдняжка… которая тамъ, и Фанни указала на комнату, кажется, не совсмъ въ ум. Можно подумать, что она старается что-то припомнить… Сначала она только молчала… Ея глаза блуждали точно у безумной… Потомъ она прошептала нсколько непонятныхъ словъ. Можно было подумать, что въ ея мозгу происходитъ сильная работа… Наконецъ ныньче ночью…
— Что же, ныньче ночью? поспшно спросилъ Робертъ.
— Ныньче ночью, изъ сосдней комнаты, я слышала, что она плакала всю ночь…
— Что же вы хотите этимъ сказать? перебилъ двушку Пибоди.
— Я хочу только выразить мое мнніе, джентельмены, я боюсь, чтобы, увидя троихъ незнакомцевъ, неожиданно входящихъ въ ея комнату, бдная двушка не испытала волненія, которое можетъ быть для нея вредно… Вотъ и все!.. Правда, я говорю то, что чувствую и могу ошибиться.
— Нтъ, вы не ошибаетесь… Вы правы, мисъ!.. вскричалъ Робертъ. Укажите мн дорогу… А вы, господа, прибавилъ онъ, оборачиваясь къ Роберту, погодите меня…
— Не бойтесь ничего, прошепталъ, Пибоди при первомъ сигнал мы придемъ къ вамъ на помощь!…
Фанни открыла дверь и Робертъ вошелъ въ комнату.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

На лстниц осталось четыре человка, готовыхъ бжать въ случа надобности на помощь Роберту.
Подобная предосторожность въ такомъ мст какъ bar-room мистрисъ Кораль, была далеко не лишняя. Ждавшіе Роберта были — два сыщика, индецъ Мирко и маленькій Джэкъ, послдній скромно стоялъ въ сторон, глядя на агентовъ съ восхищеніемъ связаннымъ съ нкоторымъ самодовольствіемъ.
Дядя Пибоди искоса смотрлъ на него.
Онъ гордился такимъ племянникомъ!
До ушей сторожившихъ въ корридор изъ комнаты не долетало ни малйшаго шума.
Мирко приложилъ ухо къ двери.
— Они разговариваютъ, сказалъ онъ, послушавъ нсколько мгновеній. Къ тому же вамъ нечего бояться западни, я ручаюсь за это.
— Скажите пожалуйста, спросилъ старшій агентъ, какъ могли вы уговорить Фанни, указать намъ убжище молодой двушки?.. Объясните мн это!
— Это не моя тайна!… отвчалъ индецъ, только сама Фанни можетъ сказать вамъ это.
Сыщикъ увидлъ, что настаивать было бы безполезно.
Но мы объяснимъ то, что не договорилъ Мирко.

XXVII.
Бобъ и Фанни.

При жизни мистрисъ Бруггиль у нея жила для воспитанія ея дтей молодая и прелестная гувернантка.
Эту гувернантку звали Фанни.
Она была единственной поддержкой больной старухи-матери.
Исполненіе дочерняго долга было для Фанни дломъ крайне легкимъ.
Фанни окружала свою мать всми возможными при ея средствахъ удобствами. Къ несчастью, она принуждена была жить не съ матерью, такъ какъ обязанности гувернантки заставляли ее жить у Бруггилей.
Она могла посвятить своей дочерней привязанности только небольшой промежутокъ времени каждый день. Остальное время она употребляла на обученіе дтей мистрисъ Бруггиль и, кром того, служила для нея компаньонкой.
Поэтому, въ пріемные дни, Фанни встрчалась со всмъ, что было въ Нью-Іорк богатаго и знатнаго.
Молодые люди не стснялись ухаживать за нею.
Но Фанни умла своимъ веселымъ характеромъ и ловкими отвтами держать ихъ въ отдаленіи.
Между молодыми людьми, посщавшими домъ Бруггиля нашелся однако одинъ, боле смлый или, можетъ быть, боле достойный, который усплъ привлечь ея вниманіе.
Надо прибавить, что обстоятельства вполн благопріятствовали ему.
Этотъ господинъ очень часто посщалъ Бруггиля.
Его видали у нотаріуса каждый день, иногда онъ приходилъ даже ночью.
Его дла съ нотаріусомъ были вроятно очень важны, потому что онъ былъ всегда принятъ.
Этого джентльмена звали сэръ Ричардсонъ.
Мы знаемъ этого негодяя… точно также намъ нтъ надобности входить въ подробное описаніе тхъ средствъ, которыя онъ употребилъ, чтобы достичь своей цли.
Это была вчная исторія соблазна, которая постоянно играется на свт съ самаго его сотворенія.
Фанни пала.
Она думала, что встртила честнаго человка, но мы знаемъ въ руки какого негодяя она попала.
Однажды, она узнала, что тотъ, который клялся жениться на ней, для котораго она бросила скромную, но честную жизнь, для котораго она пожертвовала-бы жизнью, обманывалъ ее съ какою-то Флоритой.
Несчастная потеряла голову.
Она стояла на скользкомъ пути. Она закрыла глаза и стала спускаться все ниже и ниже.
Увы! она упала очень низко. Читатель помнитъ, гд мы встртились съ нею въ первый разъ.
Это было въ таверн мистрисъ Кораль. Опьянвшая отъ джина, она бросилась на шею Боба, говоря:
— Я люблю Боба… потому что онъ похожъ на Рич…
Ударъ кулака негодяя отбросилъ ее и помшалъ, такимъ образомъ, докончить начатую фразу.
Теперь мы знаемъ имя, которое хотла произнести несчастная.
Дйствительно, подъ ужасной наружностью Боба любящее сердце узнало джентльмена Ричардсона.
Но ея голова, разстроенная пьянствомъ, не могла правильно разсуждать. У нея были только неопредленныя воспоминанія.,
Какимъ-же образомъ могло случиться, что изъ пьяницы, виднной нами, Фанни превратилась въ печальную и серьезную двушку, которая проводила Роберта и полицейскихъ къ несчастной Дженъ?…
Причиной этого было случившееся съ ней несчастіе.
Однажды, одинъ изъ ея сотоварищей по жизни въ таверн пришелъ и сказалъ ей, почти смясь:
— Фанни, твоя мать умерла.
Богъ знаетъ какая перемна произошла съ ней, какое раскаяніе зашевелилось въ ея душ, но съ этого дня Фанни сдлалась неузнаваемой. Разсудокъ возвратился къ ней. Она угадала, кто былъ Бобъ, котораго она любила безсознательно.
Она узнала въ немъ Ричардсона.
Съ этой минуты въ ея душ происходила сильная борьба. Слдовало-ли ей отмстить? Или она должна забыть?
Бобъ считалъ свое вліяніе на Фанни непоколебимымъ. Поэтому, онъ поручилъ ей стеречь Дженъ.
Ужасное состояніе несчастной безумной растрогала Фанни. Она ршилась всми силами облегчить участь плнницы. Кром того она желала, во чтобы то ни стало, узнать причину похищенія.
Въ этомъ-то расположеніи духа она была позвана индйцемъ. Онъ разсказалъ ей все, что происходило и безъ большого труда уговорилъ ее спасти молодую двушку. Фанни боялась только одного — мщенія Боба. Но подумавъ, она ршилась. Чего могла она бояться?.. Смерти!.. но разв смерть не была бы для нея освобожденіемъ?
И такъ, она перестала колебаться и счастливая своимъ ршеніемъ, провела Роберта въ комнату плнницы. Послдуемъ теперь за ними.

XXVIII.
Дженъ Вульдъ.

При шум вошедшихъ Роберта и Фанни молодая двушка подняла голову и пристально поглядла на Роберта.
Онъ подходилъ къ ней взволнованный и обрадованный. Онъ узналъ свою бдную Джецъ. Но она — что происходило въ ея мозгу?..
Почему во взгляд ея выражалось только одно удивленіе?.. Боязнь исчезла изъ ея глазъ и, мало по малу, по мр того, какъ она разсматривала Роберта, удивленіе уступало мсто другому чувству, въ которомъ нельзя была ошибиться.
Молодой человкъ стоялъ неподвижно, боясь словомъ или жестомъ помшать работ, происходившей въ ум молодой двушки.
Вдругъ, онъ увидлъ, что большіе глаза, которые онъ такъ любилъ, наполнились слезами.
Дженъ сдлала движеніе, какъ бы желая заговорить, но остановилась и медленно, съ неописанной граціей и нжностью протянула руки Роберту, который опустился передъ нею на колна.
Тогда, взявъ въ руки голову молодаго человка и наклонившись къ нему, она сказала ему шопотомъ, точно боясь чтобы другіе не услышали ее:— Я больше не безумная!.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фанни благоразумно прервала разговоръ молодыхъ людей.
Они успютъ объясниться и любить другъ друга посл.
Главное дло было оставить таверну Кораль, не возбудивъ подозрнія. Дло шло не только о спасеніи Дженъ, но и о ея будущемъ спокойствіи. Дйствительно, ни Фанни, ни Мирко не могли боле оставаться среди разбойниковъ.
Бгство Дженъ должно было обнаружить ихъ поведеніе.
Кром того, они могли открыть еще многое другое и имъ слдовало избжать мщенія ихъ бывшихъ сообщниковъ.
Вотъ, въ нсколькихъ словахъ то, что Фанни сказала Роберту.
Потомъ она прибавила:
— Я знаю выходъ отсюда черезъ погребъ… Идите за мною, намъ надо спшить!… Тогда она открыла дверь въ корридоръ, гд дожидались агенты, индецъ и маленькій Джэкъ.
Вслдъ за Фанни вышла Дженъ, поддерживаемая Робертомъ.
Взглядъ ея былъ невольно привлеченъ наружностью индйца.
Она пристально вглядлось въ него и на лиц ея выразилась радость.
Нжно освободившись изъ рукъ Роберта, она подошла къ индйцу.
— Мирко! прошептала она, становясь противъ него. Я не ошибаюсь! Это ты, мой бдный Мирко.
При звукахъ этого голоса, индецъ вздрогнулъ.
Онъ молча глядлъ на прелестную двушку, говорившую эти слова.
Его лице выразило ужасъ, точно онъ увидалъ выходца съ того свта.
Вс съ удивленіемъ глядли на эту сцену.
Джэнъ между тмъ продолжала печально улыбаться.
Тогда память возвратилась къ индйцу.
Онъ вдругъ упалъ на колни, схватилъ руки молодой двушки и со слезами началъ цловать ихъ.
— Мисъ Клэръ!… говорилъ онъ. А я васъ такъ долго искалъ… Я васъ считалъ… Вы живы и я снова вижу васъ!.. О! благодареніе Богу!.. Эти джентльмены были правы!.. Вашъ отецъ не могъ быть вашимъ убійцей!..
— А?… Что?… Что онъ говоритъ?… вскричали Робертъ и сыщики, слушая эти безпорядочныя слова, которыя, казалось, заключали въ себ ужасную тайну. Между тмъ, услышавъ послднее восклицаніе индйца, Молодая двушка упала въ обморокъ.
Робертъ взялъ ее на руки, но прежде чмъ слдовать за Фанни, которая торопилась помочь ихъ бгству, Робертъ обратился къ индйцу.
— Но, кто же вы? сказалъ онъ. Какъ вы знаете эту двушку?
— Я старый слуга ея семейства, отвчалъ Мирко, я видлъ ее совсмъ маленькую, я училъ ее ходить….
— И вы сейчасъ звали ее мисъ Клэръ, не такъ-ли?
— Да… вы, значитъ, не знаете, кто она?
— Говорите! вскричалъ взволнованный Робертъ.
— Мисъ Клэръ никто иная, какъ одна изъ дочерей мистера Вульда… мистера Вульда, котораго я обвинялъ въ убійств!… Мисъ Джеммингъ, у которой я служилъ, умерла съ этимъ убжденіемъ…
Въ эту минуту на двор послышался шумъ голосовъ.
— Идите, джентльмены! вскричала Фанни, или мы погибли!
— Погибли? иронически повторилъ одинъ изъ сыщиковъ, — ну, нтъ еще! Но въ настоящую минуту благоразумне будетъ исчезнуть… Мы скоро дадимъ о себ знать!…
Маленькая группа сошла по лстниц въ погребъ, прошла черезъ него и вышла наконецъ въ маленькій, пустынный переулокъ.
Джэкъ побжалъ за экипажемъ, въ который слъ Робертъ съ тою, которую мы будемъ теперь звать ея настоящимъ именемъ — мисъ Клэръ. Воздухъ привелътее въ чувство и на лиц ея выразилось счастье, когда, открывъ глаза, она увидала около себя Роберта.
Полицейскіе также пошли въ домъ де-Керваля.
Что касается Фанни, то Джекъ получилъ приказаніе отвести ее къ его матери, гд она была въ безопасности отъ мщенія ея бывшихъ сообщниковъ.

XXIX.
Открытія.

Въ то время, какъ Робертъ находилъ свою дорогую Клэръ, въ дом де-Кервалей происходила трогательная сцена.
Госпожа де-Керваль держала въ своихъ объятіяхъ Линду Лимаресъ, которая рыдала отъ горя и гнва.
Причиной этого горя была лежавшая на земл газета. Въ стать, имвшей заглавіемъ: ‘Новости о катастроф вертящагося моста’, говорилось, что многіе трупы были выброшены на берегъ.
Между жертвами, тождественность которыхъ могла быть возстановлена, находилось имя симпатичнаго француза Жоржа Фонтань.
Понятно, въ какое нервное возбужденіе привело Линду это извстіе, хотя оно уже и было предвидно.
Госпожа де-Керваль и Фернанда напрасно старались ее утшить.
Наконецъ, энергическая натура Линды взяла верхъ надъ ея слезами.
Она вырвалась изъ рукъ госпожи де-Керваль и вскричала глухимъ голосомъ:
— Кто же отмститъ за насъ?…
Въ, эту минуту передъ подъздомъ дома остановился экипажъ.
Госпожа де-Керваль подошла къ окну.
Она увидла Роберта,— Роберта, который велъ спасенную имъ двушку, бывшую, для нихъ все еще безумной Дженъ.
Мы отказываемся описать сцену, послдовавшую за этимъ, сцену радости, удивленія и безконечныхъ разспросовъ. Она была прервана приходомъ полицейскихъ агентовъ и Мирко.
Послдняго просили сейчасъ же объяснить его поведеніе и все, что онъ зналъ относительно молодой двушки. Въ немногихъ словахъ индецъ разсказалъ, что онъ, съ самаго дтства, служилъ у старой миссъ Джеммингъ, о которой говорилъ Фаберъ Броунъ въ своей исповди. Миссъ Джеммингъ дала убдить себя въ виновности мистера Вульда. Когда она умерла, письма мистриссъ Вульдъ вдругъ прекратились. Мирко получилъ отъ своей госпожи приказаніе розыскать мистриссъ Вульдъ и ея дтей и сказать имъ объ оставленномъ имъ наслдств. Среди этихъ поисковъ онъ встртила ужаснаго Боба. Онъ думалъ, что нашелъ такого человка, какого ему нужно и наивно объяснилъ тому свою цль. Бобъ, или сэръ Ричардсонъ, сейчасъ же понялъ, какую выгоду могла извлечь ассоціація изъ такой натуры, какъ Мирко. Онъ укрпилъ индйца въ его подозрніяхъ, уврилъ его, что мистеръ Вульдъ былъ дйствительно убійцей своей жены и дтей и предложилъ ему мщеніе, лучшее чмъ онъ когда-либо могъ мечтать.
Согласившись на это, Мирко долженъ былъ во всемъ повиноваться Бобу. Мщеніе, которое Бобъ предложилъ индйцу, было ужасно по своей жестокости.
Докторъ Марбенъ взялся привести это мщеніе въ исполненіе.
Дойдя до этой части разсказа, Мирко былъ забросанъ вопросами, которые ему длали заразъ Робертъ и полицейскіе. Госпожа де-Керваль и молодыя двушки не присутствовали при этомъ. Нашли боле благоразумнымъ удалить ихъ.
— Это мщеніе, спрашивали его, — какое оно?… Кто его исполнители?
Исполнители — докторъ Марбенъ и лакей мистера Вульда — Эдвардъ.
— Но, въ такомъ случа, болзнь мистера Вульда?….
— Мистеръ Вульдъ умираетъ отравленный!
— Это ужасно! вскричалъ Робертъ. Надо арестовать убійцъ! Надо помшать исполненію этого преступленія!…
— Успокойтесь, сэръ, сказалъ старшій сыщикъ, который записалъ весь разсказъ индйца. На этотъ разъ мы имемъ достаточныя доказательства. Правосудіе будетъ дйствовать быстро и строго. Виновные скоро будутъ въ нашихъ рукахъ!…
Посл этого полицейскіе ушли, уведя Мирко, чтобы онъ помогалъ имъ своимъ свидтельствомъ…

XXX.
Отецъ и дочь.

Оставшись одинъ, Робертъ непремнно захотлъ отвезти Клэръ къ ея отцу.
Успютъ-ли они пріхать во время?… Застанутъ ли они мистера Вульда еще въ живыхъ?… Вотъ вопросъ, который Робертъ задавалъ себ.
Наконецъ, они отправились въ сопровожденіи госпожи де-Керваль.
Робертъ оставилъ свою мать дожидаться вмст съ Клэръ, а самъ пошелъ впередъ, чтобы приготовить мистера Вульда къ этому неожиданному счастію.
На лстниц онъ встртилъ двухъ полисменовъ, уводившихъ лакея Эдварда.
Наказаніе начиналось.
Робертъ нашелъ мистера Вульда въ сильномъ волненіи.
Почему арестовали его лакея?… Почему полисмены взяли склянки, заключавшія лекарства?…
Несчастный Вульдъ былъ въ послднемъ період своей болзни.
Арестъ и обыскъ его дома сильно взволновали его.
Робертъ спрашивалъ себя, слдовало-ли сообщить ту новость, которую онъ принесъ.
Но медлить было нечего. Опасное состояніе больнаго могло сдлать то, что отецъ умеръ бы, не успвъ обнять дочери.
— Мистеръ Вульдъ, сказалъ Робертъ, я вамъ объясню все происшедшее у васъ, но въ настоящее время я долженъ сообщить вамъ объ обстоятельств, еще боле важномъ….
— Что вы хотите сказать, мой милый Робертъ? съ безпокойствомъ спросилъ мистеръ Вульдъ.
— Вы имли ко мн на столько доврія, что разсказали нсколько эпизодовъ изъ вашей жизни…. Позвольте же мн возвратиться къ этому разговору и напомнить вамъ самое тяжелое обстоятельство въ вашей жизни….
— Къ чему вы хотите это сдлать? спросилъ мистеръ Вульдъ, удивленный этимъ началомъ.
— Это необходимо. Еще разъ прошу у васъ извиненія и позволенія продолжать…. Вы были женаты и у васъ было двое дтей, дв дочери….
— Увы! вздохнулъ несчастный.
— Въ одинъ день ваша жена и дти исчезли…. вы обвинили вашу жену…. вы считали ее виновной….
— Но мн доставили неоспоримыя доказательства ея виновности!… прошепталъ мистеръ Вульдъ.
— А если эти доказательства были несправедливы…. Если, не будучи виновной, ваша несчастная жена была жертвой ужасной западни…. если кто-нибудь имлъ интересъ заставить исчезнуть мистрисъ Вульдъ и ея дочерей….
Больной приподнялся на постели и, задыхаясь отъ волненія, слушалъ Роберта.
— Для чего вы это говорите! вскричалъ онъ.
— Для того, чтобы убдить васъ, что вы были жестоко обмануты…. Но вамъ остался еще одинъ ангелъ, чтобы утшить въ потери другихъ…. Да, мистеръ Вульдъ, одинъ ангелъ, который васъ любитъ и для котораго выбудете жить!… Ну! будьте мужествены и выслушайте, что я вамъ скажу….
— Ради Бога! говорите!… Клянусь вамъ, что я умираю! Я чувствую, что силы покидаютъ меня…. Безполезно приготовлять меня…. Если вы хотите доставить мн нсколько радостныхъ минутъ, то поторопитесь!…
Тогда Робертъ могъ только сказать — Клэръ!
Мистеръ Вульдъ понялъ.
— Клэръ! вскричалъ онъ дрожащимъ голосомъ. Клэръ! дитя мое! гд ты?
Вдругъ дверь распахнулась и Клэръ, отвчая на зовъ отца, упала къ нему въ объятія.
Долго оставались они обнявшись такимъ образомъ.
Мистеръ Вульдъ упалъ на подушки, увлекая дочь къ себ на грудь.
Онъ былъ неподвиженъ и эта неподвижность вскор сдлалась ужасной.
Его глаза были закрыты, казалось, что онъ спалъ.
Робертъ подошелъ къ постели и вздрогнулъ.
Онъ хотлъ слегка высвободить двушку изъ объятій отца.
Но руки, обнимавшія ее, уже окоченли. Мистеръ Вульдъ былъ мертвъ!

XXXI.
Наказаніе.

Нью-Іорская тюрьма расположена въ четвертомъ ward’, у перекрестка Пяти-угловъ, въ ужасной мстности, составляющей притонъ воровъ и убійцъ.
Кажется, судьба нарочно помстила мсто наказанія рядомъ съ преступленіемъ.
Эта тюрьма иметъ мрачный и печальный видъ. Она построена вся изъ гранита и иметъ видъ настоящей крпости.
Народъ далъ ей многозначущее прозвище, онъ зоветъ ее ‘могилами’.
По средин находится большой дворъ, въ который выходятъ окна съ желзными ршетками.
Въ углу этого двора находится мрачное мсто, на которомъ шерифъ, съ нсколькими свидтелями, присутствуетъ при вшаніи приговоренныхъ къ смерти.
Въ тюрьм происходитъ большое волненіе. Посты удвоены. Сторожи съ озабоченнымъ видомъ ходятъ по мрачнымъ корридорамъ. Заключенные выходятъ изъ камеръ между двумя рядами солдатъ, другіе входятъ въ нихъ.
Даже весь Нью-Іоркъ тоже погруженъ въ сильное волненіе.
Вотъ уже три дня какъ правосудіе открыло страшное общество, которое, подъ именемъ Людей золота, наводило ужасъ на народъ и надъ которымъ такъ остроумно смялась аристократія.
Полиція арестовала большую часть членовъ этого общества.
Съ удивленіемъ, близкимъ къ ужасу, говорятъ, что къ Обществу Людей золота принадлежатъ даже такіе уважаемые всми люди, какъ лордъ Фельбругъ, нотаріусъ Бруггиль, адвокатъ Джонъ Реджъ, донъ Педро Лимаресъ, богатый негоціантъ Нильдъ и его другъ, антикварій Брэддокъ.
Наконецъ, одинъ изъ лучшихъ докторовъ Нью-Іорка, докторъ Марбенъ также принадлежитъ къ числу обвиненныхъ.
Коммисаръ Вестфильда Джефферсонъ и его секретарь Фоксъ арестованъ вмст съ цлой шайкой преступниковъ нисшаго класса.
Аресты были произведены повсюду. Везд только и разговору, что объ этомъ дл.
Правосудіе долго не могло найти доказательствъ этой мрачной ассоціаціи, но найдя ихъ наконецъ, она стала быстро дйствовать.
Между новостями, помщенными въ газетахъ и переходившими изъ устъ въ уста, разсказывали, что Люди золота были выданы отцемъ одного изъ ихъ членовъ: старикомъ лордомъ Фельбругъ.
Прибавляли, что на другой день посл этого доноса лордъ Фельбругъ былъ найденъ повсившимся въ своей спальн.
Тогда считали, что это самоубійство, теперь вс знали, что это было преступленіе, совершенное Людьми золота, которые одни могли имть интересъ въ исчезновеніи доносчика.
Говорили также, что во глав этой ассоціаціи долженъ былъ быть могущественный и опасный начальникъ.
Но, не смотря на указанія нкоторыхъ арестованныхъ, правда указанія неопредленныя, его не могли никакъ открыть.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Въ одномъ изъ маленькихъ, грязныхъ переулковъ, сосднихъ съ ‘могилами’, въ глубин мрачной лавчонки, какой-то человкъ шепотомъ отдаетъ приказанія.
Среди окружающихъ его личностей, мы съ удивленіемъ узнаемъ Мирко.
Человкъ-же отдающій приказанія, никто другой, какъ Бобъ изъ Краснаго дома.
Бобъ не былъ, арестованъ. Нашли боле удобнымъ поручить его надзору Мирко.
Такимъ образомъ, слдя за нимъ, не трудно было открыть слды его многочисленныхъ сообщниковъ.
Когда онъ кончилъ говорить, Мирко хотлъ выйти, Бобъ остановилъ его.
— Ты знаешь, сказалъ онъ, что теб остается сдлать?
— Да…. доставить на пароходъ оружіе, порохъ и уголь.
— Хорошо! Будь готовъ!.. Въ полночь!
Бобъ вышелъ и направился къ гавани.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Скоро полночь. Все въ тюрьм спокойно, или, по крайней мр, кажется такимъ самымъ неусыпнымъ сторожамъ.
Вдругъ, въ южной сторон зданія является странный свтъ. Онъ быстро увеличивается. Огонь начинаетъ, показываться въ окнахъ. Нтъ боле сомннія: тюрьма горитъ!
Вс бросились къ этому мсту. Заключенные, неожиданно разбуженные, кричатъ отъ страха.
Снаружи сбгается множество народа. Прізжаетъ пожарная команда. Вмст съ пожарными, народъ проходитъ въ тюрьму. Въ страшномъ безпорядк, происшедшемъ отъ пожара, надзоръ за заключенными длается невозможнымъ. Двери въ нсколькихъ отдльныхъ камерахъ выломаны. Вдругъ, часть зданія обрушилась. Толпа испугалась. Вс бросились спасаться, кто какъ могъ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Въ это время на борту парохода стоитъ человкъ, о которомъ сейчасъ было говорено.
Онъ смотритъ въ сторону берега, стараясь разглядть что-то въ темнот ночи. Это Мирко, который, въ свою очередь, хочетъ отомстить и который придумалъ для убійцъ ужасное мщеніе.
Послышался шумъ веселъ. Подъхала лодка. Вотъ они. Это они. Да, Бобъ хорошо работалъ. Онъ спасъ своихъ начальниковъ отъ Фельбруга до Брэддока.
Молнія радости сверкнула въ глазахъ индйца. Онъ поспшно сошелъ въ трюмъ, гд поставлены бочки съ порохомъ и вскор опять возвратился на палубу. Его отсутствіе продолжалось нсколько секундъ.
Въ эту минуту Бобъ замтилъ его.
— Чего мы ждемъ!… вскричалъ онъ. Гд кочегары?… Гд матросы?
— Да, вскричали Люди золота, гд они?… Что это значитъ?
— Это значитъ, сказалъ тогда Мирко громкимъ голосомъ, это значитъ, что мы умремъ вмст, какъ разбойники!… Я зажегъ фитиль, который сообщается съ пороховыми бочками и скоро…
— А! негодяй! закричали Люди золота, кидаясь на индйца.
Но они не успли схватить его. Раздался ужасный взрывъ и пароходъ взлетлъ на воздухъ…. наказаніе совершилось.

ЭПИЛОГЪ

На другой день посл этой сцены въ Гудзон былъ найденъ трупъ богатаго банкира Фабера Броуна. Напрасно искали причину этого страннаго самоубійства, ее нашли только много спустя посл описанныхъ нами событій.
Надо-ли прибавлять, что сирота Клэръ Вульдъ нашла себ семью, войдя въ семейство де-Керваль и выйдя замужъ за Роберта, что несчастная Линда, до сихъ поръ еще оплакиваетъ Жоржа Фонтань и что Фернанда нашла себ мужа по сердцу, благодаря Бога, что угадала Бруггиля. Скажемъ кстати, что послдній получилъ приказаніе ухаживать за Фернандой потому что ея дядя, Пьеръ де-Керваль, умеръ, не оставивъ завщанія. Бруггиль, нотаріусъ, долженъ былъ сообщить это извстіе только посл свадьбы.

Конецъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека