Король Генрих VI, Шекспир Вильям, Год: 1591

Время на прочтение: 182 минут(ы)

СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’, съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьес и около 3.000 объяснительныхъ примчаній

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ VIII.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ

ИЗДАНІЕ т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.

Часть 1-я, 2-я и 3-я.

Трилогія ‘Король Генрихъ VI’ подала поводъ къ чрезвычайно многимъ спорамъ и толкованіямъ. Были критики, сомнвавшіеся не только въ основномъ авторств Шекспира относительно этой пьесы, но даже въ томъ, приложилъ ли онъ руку къ окончательной ея обработк. Сомнніе это, впрочемъ, опровергается тмъ фактомъ, что вс три части пьесы помщены первыми издателями полнаго собраніи сочиненіи Шекспира, товарищами поэта, актерами Геммингомъ и Кондедемъ, въ ихъ изданіи in folio 1623 года, вышедшемъ всего семь лтъ спустя посл смерти Шекспира. Трудно и даже невозможно предположить, чтобъ два близкія къ нему лица, бывшія даже его коллегами, могли ошибиться при изданіи его произведеній до такой степени, чтобы напечатать пьесы, которыя не были имъ написаны или, по крайней мр, переработаны. Но, кром этого фактическаго доказательства авторства Шекспира, оно не мене убдительно подтверждается при самомъ поверхностномъ анализ пьесы. Несмотря на ея общую слабость сравнительно съ другими созданіями Шекспира, всякій читатель, знакомый съ Шекспиромъ, наврно увидитъ, что на ряду со сценами, ничмъ не напоминающими руку творца Гамлета и Лира, въ пьес безпрерывно встрчаются и такія, въ которыхъ присутствіе этой руки обнаруживается самымъ яснымъ образомъ. Сверхъ того, если сравнить съ ‘Генрихомъ VI’ слдующую хронику: ‘Король Ричардъ III’, написанную несомннно Шекспиромъ, то мы, увидимъ, что въ этой послдней пьес развито множество мыслей, положеній и характерныхъ чертъ, вытекающихъ прямо изъ того, что уже изложено въ ‘Генрих VI’, вслдствіе чего не можетъ быть никакого сомннія, что авторомъ или по крайней мр серьезнымъ передлывателемъ всхъ четырехъ пьесъ было одно и то же лицо. Потому участіе Шекспира въ сочиненіи всхъ трехъ частей ‘Генриха VI* въ настоящее время не оспаривается никмъ. Гораздо боле горячихъ, запутанныхъ споровъ возбудилъ вопросъ, насколько Шекспиръ участвовать въ сочиненія того собственно текста пьесы, который напечатанъ въ изданіи in folio. Эти споры, впрочемъ, относились больше ко второй и третьей частямъ пьесы, а не къ первой, дошедшей до насъ лишь въ одной редакціи изданія in folio, вслдствіе чего мы не имемъ данныхъ для сравненія ея съ какимъ-либо инымъ, прежнимъ текстомъ, который могъ послужить основаніемъ для Шекспировой переработки. Хотя существуетъ свидтельство Нэша, будто уже въ 1592 г. давалась какая-то пьеса, въ которой были выведены т же факты, какіе мы находимъ и въ первой части Шекспирова ‘Генриха’ (смерть Тальбота), но текстъ этой пьесы до насъ не дошелъ, а потому мы и не можемъ сдлать какого-либо заключенія, была ли это пьеса Шекспирова, или только послужила первообразомъ для того, какая напечатана надъ его имененемъ въ изданіи in folio. Вообще объ этой части можно сдлать только то вроятное заключеніе, что если Шекспиръ не былъ ея авторомъ безусловно, то наврно приложилъ руку къ ея передлк. Это доказывается, во-первыхъ, какъ уже сказано, помщеніемъ пьесы въ изданіи Гемминга и Конделя, а во-вторыхъ, тмъ, что многія сцены безусловно обличаютъ руку Шекспира. Были даже предположенія, не скомпонована ли 1-я часть не по одной, а по нсколькимъ пьесамъ? На мысль эту наводило то обстоятельство, что факты, выведенные въ 1-й части, очень дурно связаны одинъ съ другимъ и, сверхъ того, нердко представляютъ матеріалъ, достаточный для самостоятельной обработки въ отдльное произведеніе. Такова, напримръ, исторія Тальбота и его смерть, эпизодъ Іоанны д’Аркъ и наконецъ сватовство Суффолька на Маргарит для Генриха, тоща какъ онъ любилъ ее самъ. Нельзя споритъ, что предположенія, основанныя на такихъ данныхъ, имютъ нкоторое правдоподобіе, но строить на нихъ какое-нибудь окончательно заключеніе по совершенному отсутствію реальныхъ доказательствъ невозможно. Вторая и третья части пьесы возбудили споры о ихъ происхожденіи въ несравненно большей степени вслдствіе того, что, кром редакціи изданія in folio, до насъ дошелъ текстъ обихъ частей въ нсколькихъ боле раннихъ изданіяхъ, и притомъ значительно отличныхъ отъ текста in folio. Вторая часть вышла въ первый разъ въ 1594 году слдующимъ пространнымъ заглавіемъ: ‘The first part of the contention betwixt the two famous houses of Yorke and Lancaster, with the death of the good dnke Humphrey and the hanishment and death of the duke of Soffoike and the tyagicall end of the proud Cardinall of Winchester with the notable rbellion of Jack Kade: And the Duke of Yorke first claime nnto the crown’, т.-е.: ‘Первая часть борьбы между двумя славными домами Іорковъ и Ланкастеровъ, со смертью добраго герцога Гомфрея, съ изгнаніемъ и смертью герцога Суффолька, съ трагическимъ концомъ надменнаго Кардинала Винчестера, съ замчательнымъ возмущеніемъ Джака Кэда и съ первымъ посягательствомъ герцога Іоркскаго на корону’. Третья часть напечатана въ слдующемъ, 1595 г. и озаглавлена: ‘The true tragdie of Richard Duke of Yorke, and the death of the good king Henrie the sixt, with the whole contention hetweene the two houses Lancaster and Yorke, as it was sundrie times acted hy the right Honourable the earle of Pembroke his servants’, т.-е.: ‘Истинная трагедія о Ричард, герцог Іоркскомъ, и о смерти добраго короля Генриха шестого, съ изложеніемъ всей борьбы между Ланкастерскимъ и Іоркскимъ домами, въ томъ вид, какъ пьеса неоднократно была представляема слугами графа Пемброка’.— Въ 1600 году появилось второе изданіе обихъ частей и наконецъ въ 1619 году (т.-е., уже спустя нсколько лтъ посл смерти Шекспира) — третье, причемъ въ этомъ послднемъ изданіи об пьесы соединены подъ однимъ общимъ заглавіемъ и, сверхъ того, прибавлено въ первый разъ указаніе, что авторомъ ихъ былъ Шекспиръ. Сличеніе текста этихъ изданій съ текстомъ in folio 1623 г. обличило чрезвычайно большую разницу какъ въ объем пьесъ, такъ и во внутренней ихъ разработк, вслдствіе чего возбудилось очень много вопросовъ и споровъ о происхожденіи обихъ редакцій. Мннія были чрезвычайно разнообразны, но въ общемъ сводились къ тремъ слдующимъ предположеніямъ:
1. По мннію нкоторыхъ комментаторовъ, текстъ первыхъ трехъ изданій до in folio совсмъ не принадлежать Шекспиру и послужилъ ему только основаніемъ для переработки пьесы, которая и была напечатана въ текст in folio Гемминга и Кондедя. Мннія этого, между прочимъ, держатся Гервинусъ и Крейеигъ, считающіе авторомъ первоначальныхъ пьесъ Грина. Дейсъ приписываетъ ихъ Марло.
2. По мннію другихъ критиковъ, текстъ первыхъ изданій принадлежитъ также Шекспиру, при чемъ держащіеся этого мннія предполагаютъ, что Шекспиръ поздне самъ передлалъ этотъ текстъ, приведя его въ тотъ видъ, въ какомъ онъ напечатанъ въ изданіи in folio 1623 года.
3. Наконецъ существуетъ еще предположеніе (котораго особенно настойчиво держится жене), что подлиннымъ первоначальнымъ Шекспировымъ текстомъ пьесы слдуетъ считать только тотъ, который напечатанъ въ in folio 1623 года, и что первыя изданія были плагіаты, напечатанные по украденнымъ рукописямъ безъ вдома автора, при чемъ невжественные издатели исказили и сократили первоначальный настоящій текстъ.
Хотя каждое изъ этихъ мнній поддерживается сообразными доказательствами, но, въ противоположность имъ, можно привести другія, опровергающія ихъ съ неменьшей силой. Такъ, если принять первое мнніе, будто авторомъ боле раннихъ текстовъ былъ совсмъ не Шекспиръ, и что онъ только передлалъ ихъ для позднйшей редакціи, напечатанной въ in folio, то противъ этого можно возразить, что хотя Шекспиръ дйствительно нердко заимствовалъ сюжеты своихъ пьесъ изъ постороннихъ источниковъ, но въ подобныхъ случаяхъ это были настоящія передлки, въ которыхъ стараго матеріала оставалось сравнительно немного. Между тмъ въ настоящей пьес сравненіе обоихъ текстовъ обличаетъ лишь прибавку въ новомъ многихъ сценъ, съ оставленіемъ большей части прежнихъ почти нетронутыми. Такого рода обработка чужого произведенія не можетъ дать автору права назвать его своимъ, и изданіе такого текста подъ именемъ передлывателя было бы плагіатомъ. Такой взглядъ можетъ подтвердить Шекспирова же пьеса ‘Периклъ’, о которой существуетъ также вроятное предположеніе, что въ ней Шекспиръ прибавилъ лишь нсколько сценъ къ пьес, существовавшей уже до него. Но, можетъ-быть, именно вслдствіе этого Геммнигь и Кондель и не нашли возможнымъ напечатать ‘Перикла* въ своемъ изданіи in folio, между тмъ какъ ‘Генрихъ VI’ въ этомъ изданіи помщенъ.
Если согласиться со вторымъ мнніемъ, допустивъ, что текстъ прежнихъ изданій принадлежитъ также Шекспиру, но что онъ впослдствіи улучшилъ его и дополнилъ самъ, подобно тому, какъ сдлалъ это, напримръ, съ текстомъ ‘Гамлета’ и ‘Ромео и Джульетты’ — пьесъ, дошедшихъ до насъ также въ двухъ очень разнообразныхъ редакціяхъ, то такой взглядъ, конечно, можетъ считаться правдоподобнымъ относительно Шекспировыхъ пьесъ вообще, но въ настоящемъ случа противъ него является вское возраженіе. Шекспиръ умеръ въ 1616 году, и, слдовательно, предполагаемое исправленіе не могло быть сдлано поздне этого года, а между тмъ мы знаемъ, что старый текстъ былъ вновь перепечатанъ въ прежней редакціи въ 1619 году, т.-е. спустя три года посл смерти автора. Съ какой же стати, спрашивается, было перепечатывать въ старой редакціи пьесу, когда существовала новая, исправленная и улучшенная самимъ авторомъ? Такого факта не представляютъ ни ‘Гамлетъ’, ни ‘Ромео и Джульетта’, текстъ которыхъ, будучи разъ передланъ Шекспиромъ, съ тхъ поръ издавался уже въ новой редакціи. Потому, основываясь на этомъ, мы не можемъ допустить, чтобъ съ текстомъ ‘Генриха VI’ было поступлено иначе.
Если принятъ мнніе Жене, что первыя изданія были искаженнымъ плагіатомъ истиннаго Шекспирова текста, существовавшаго до перваго изданія in folio, въ рукописи, то противъ такого толкованія можно возразить вопросомъ: почему же издатели, искажая и сокращая хорошій текстъ, выбросили изъ него точно съ намреніемъ все, что было въ немъ лучшаго и эффектнаго, оставивъ одн слабыя части? Какъ бы ни были невжественнны непрошенные передлыватели — все-таки трудно допуститъ, чтобы передлка ихъ получила такой характеръ. Противъ этого мннія можно еще сказать, что, будь разсматриваемое изданіе дйствительно плагіатомъ, сдланнымъ безъ согласія автора, то какъ же безсовстнымъ издателямъ было позволено повторить эту продлку цлыхъ три раза, безъ протеста со стороны публики или собственниковъ пьесы?
Вс эти факты приводятъ къ заключенію, что опредлить истинное отношеніе стараго текста къ тексту in folio въ настоящее время невозможно по совершенному отсутствію для того какихъ-либо несомннныхъ данныхъ. Къ счастью, для истинныхъ почитателей Шекспира, смотрящихъ на него только какъ на поэта, на это не представляется и надобности. Помщеніе ‘Генриха VI’ въ изданіе in folio, а вмст съ тмъ анализъ самой пьесы доказываютъ съ достаточною вроятностью, что если Шекспиръ не былъ авторомъ пьесы вполн, то все-таки приложилъ руку къ ея переработк, а потому и можетъ считаться авторомъ ‘Генриха VF, такъ же, какъ его справедливо почитаютъ авторомъ и многихъ другихъ передланныхъ имъ на свой ладь пьесъ.
Едва ли во всей всемірной исторіи существовалъ боле ужасный, трагическій періодъ, чмъ тотъ, какой пережила Англія въ долговременное царствованіе Генриха VI. Король этотъ вступилъ на престолъ въ 1423 году, оставшись посл смерти своего отца, Генриха V, девятимсячнымъ ребенкомъ, и погибъ насильственной смертью въ 1471 году,— слдовательно, царствовалъ 48 лтъ. Надъ головой этого государя, повидимому, соединилось все, что только можетъ повести къ несчастью какъ правителя, такъ и управляемую имъ страну. Отецъ его, Генрихъ V, умеръ въ моментъ величайшей своей славы. У ногъ его лежала покоренная имъ Франція. Но, къ сожалнію, слава эта была совершенно призрачна. Франція не была такимъ государствомъ, которое можно было покорить прочно, а потому о Генрих V можно сказать, что онъ умеръ для своей славы совершенно во-время. Иначе ему, несмотря на его блистательныя способности, все равно пришлось бы потерять то, что онъ пріобрлъ въ минуту благопріятнаго стеченія обстоятельствъ. Тмъ боле не могъ удержать такого наслдства король-ребенокъ. Но, помимо потери славы вншней, новаго короля ожидали бды и несчастья хуже. Англія въ эпоху его воцаренія переживала одинъ изъ тхъ свойственныхъ всмъ націямъ кризисовъ, когда вслдствіе политическаго роста страны старыя коренныя учрежденія должны по естественному закону смниться новыми. Смуты, раздоры и неурядицы бываютъ обыкновенными спутниками такихъ перемнъ, а потому понятно, какими способностями и какой изворотливостью долженъ былъ обладать государь, царствовавшій въ такое время, если онъ хотлъ провести благополучно (какъ для дда, такъ и для себя) государственный корабль въ мирную пристань. Между тмъ государь, которому досталась въ руки власть, былъ безсильнымъ ребенкомъ, да, сверхъ того, и выросши, не обнаружилъ ни одного изъ качествъ, необходимыхъ правителю. Онъ былъ вялъ, болзненъ, кротокъ душой до того, что сдлался, возмужавъ, слабохарактернымъ ханжой и ршительно не обладалъ умньемъ выбирать себ помощниковъ, вслдствіе чего и провелъ всю свою жизнь среди недостойныхъ интригановъ. Съ точки зрнія вншнихъ событій царствованіе его можно раздлить на два періода. Въ первомъ, пока Генрихъ былъ ребенкомъ, продолжалась начатая его отцомъ безразсудная война съ Франціей, кончившаяся при новомъ корол, какъ это и слдовало ожидать, полнымъ торжествомъ французовъ, когда же Генрихъ выросъ, и когда всякій иной, обладавшій боле твердымъ характеромъ, государь усплъ бы успокоить и возстановить силы потрясеннаго королевства — разразилась въ Англіи ужасная междоусобная война Алой и Блой розы, кончившаяся сверженіемъ и насильственной смертью несчастнаго короля. Война эта, длившаяся слишкомъ двадцать лтъ, заняла всю вторую половину царствованія Генриха. О событіяхъ, подобныхъ настоящей войн, въ исторіи обыкновенно говорятъ, что они вызываются самимъ ходомъ длъ и не зависятъ отъ личности людей, стоящихъ во глав правленія, но въ настоящемъ случа, напротивъ, можно положительно сказать, что главной причиной этой войны былъ несчастный слабый характеръ самого Генриха. Боле умный и твердый правитель не только сумлъ бы смирить внутреннихъ враговъ, задумавшихъ вырвать скипетръ изъ его рукъ, но, можетъ-быть, предотвратилъ бы самую на это попытку, но Генрихъ былъ не таковъ. Онъ, казалось, самъ давалъ врагамъ оружіе въ руки. Исторія эта была повтореніемъ того, что случилось съ Ричардомъ II (см. этюдъ къ этой пьес), когда этотъ неспособный государь точно такъ же долженъ былъ уступить своему боле способному и умному противнику. Разница между обоими событіями была лишь та, что низложеніе Ричарда кончилось однимъ быстрымъ, ршительнымъ ударомъ, тогда какъ распря Генриха съ представителями дома Іорковъ длилась боле двадцати лтъ и чуть не довела Англію до полнаго истощенія. Ужасы этой войны были такъ страшны, что трудно даже поврить ихъ описанію въ современныхъ лтописяхъ. Люди гибли на поляхъ битвъ тысячами, при чемъ всего ужасне было то, что сражавшіеся за кого-нибудь сегодня -часто не знали сами, за кого и съ кмъ они будутъ биться завтра. Люди народа въ качеств вассаловъ того или другого изъ знатныхъ бароновъ должны были становиться подъ знамена по первому призыву, а бароны, интригуя между собой и заботясь лишь о своихъ выгодахъ, перелетали легче пуха съ одной стороны спорившихъ на другую. Можно себ представить, къ какимъ ужаснымъ фактамъ приводило такое положеніе дла. Поэтическая сцена въ Шекспировой пьес, изображающая, какъ посл одной изъ битвъ оказалось, что отецъ убилъ, самъ того не зная, въ числ противниковъ своего родного сына, а сынъ — отца, можетъ показаться на первый взглядъ преувеличенной и тенденціозной, но стоитъ прочитать хроники того времени, чтобы убдиться въ полной возможности такихъ чудовищныхъ фактовъ. Событія этой ужасной войны были такъ сложны и многочисленны, что исторической ихъ разработк посвящены многотомныя сочиненія. Приводить вс эти факты въ настоящей краткой объяснительной стать нтъ никакой надобности, и потому я ограничусь намткой лишь тхъ главныхъ событій, которыя имютъ непосредственную связь съ изображеннымъ въ Шекспировой пьес.
Генрихъ V, умирая (1423 г.), назначилъ опекунами и воспитателями малолтняго короля двухъ своихъ родныхъ дядей: герцоговъ Іоанна Бэдфорда и Гомфрея Глостера. Первому было поручено продолженіе войны съ Франціей, а второй получилъ титулъ протектора и регента государства. Но, крон этихъ двухъ лицъ, очень важное, хотя не офиціальное значеніе имлъ при двор кардиналъ Винчестерскій Бофоръ, бывшій побочнымъ сыномъ дда Генриха V, Джона Гонта. Человкъ честолюбивый и надменный, Бофоръ былъ въ ссор почти со всми и, несмотря на это, все-таки оставался вліятельнымъ лицомъ благодаря своему уму и выдающимся способностямъ. Протектора Глостера онъ ненавидлъ въ особенности, и распря между обоими была такъ горяча, что нердко доводила ихъ приверженцевъ до открытыхъ дракъ на улицахъ Лондона. Легко себ представить, въ какой степени ссора такихъ вліятельныхъ лицъ мшала правильному ходу длъ, особенно въ веденіи войны съ Франціей. Требованія герцога Бэдфорда о субсидіяхъ войсками и деньгами постоянно задерживались спорами и перекорами Глостера съ Винчестеромъ и нердко ставили его въ очень затруднительное положеніе. Хотя блестящія способности герцога помогали ему въ теченіе довольно долгаго времени поддерживать во Франціи славу англійскаго оружія, но, какъ уже сказано выше, война эта должна была непремнно кончиться торжествомъ Франціи. Новый ея король, Карлъ VII, вступившій на тронъ посл смерти своего сумасшедшаго отца, правда, не отличался никакими, даже заурядными, способностями, но духъ патріотизма, охватившій всю страну, пробудилъ стихійныя силы народа, заставивъ его возстать для борьбы съ пришлымъ врагомъ. Энтузіазмъ, получившій вншнее выраженіе въ легендарной личности Іоанны д’Аркъ, надлалъ чудесъ, и хотя война продолжалась еще многіе годы, но уже съ равными силами и съ перемннымъ счастьемъ. Въ первое время, пока во глав англичанъ стоялъ способный Бэдфордь, счастье даже склонялось боле на ихъ сторону. Посл нсколькихъ лтъ томительной войны Бэдфорду удалось съ тріумфомъ короновать ребенка Генриха въ Париж французскимъ королемъ, но это было и послднимъ успхомъ англичанъ. Бэдфордь умеръ въ 1435 году, а въ слдующемъ году Парижъ былъ взять у англичанъ обратно. Власть Бэдфорда во Франціи была передана герцогу Ричарду Іоркскому, будущему главному виновнику войны Алой и Бдой розы. Скоро затмъ произошли важныя перемны въ самой Англіи. Протекторъ и правитель, Глостеръ, продолжалъ свою распрю съ кардиналомъ Винчестеромъ, при чемъ оба преслдовали только свои личные интересы. Интриги лицъ, окружавшихъ короля, успли поколебать значеніе Глостера, и это было достигнуто самымъ пустымъ, неожиданнымъ случаемъ. Глостеръ былъ женатъ на своей любовниц, Елеонор Кобгэмъ, женщин въ высшей степени гордой и честолюбивой, мечтавшей о корон для своего мужа, на что онъ, въ случа бездтной смерти Генриха, имлъ даже династическое право, какъ его ближайшій родственникъ. Елеонора, чтобы узнать свою будущую судьбу, вздумала прибгнуть къ помощи колдовства, для чего и сошлась съ какими-то шарлатанами, предсказавшими ей исполненіе всхъ ея желаній. Продлка эта была открыта, и Елеонора понесла позорное наказаніе. Ее провели въ рубашк кающихся по улицамъ Лондона и затмъ отправили въ ссылку. Событіе это сильно поколебало значеніе Глостера, и хотя онъ остался попрежнему въ числ приближенныхъ лицъ къ королю, какъ его родной дядя, но пересталъ быть полновластнымъ правителемъ Англіи. Около того же времени старость и слабость здоровья принудили удалиться отъ ддъ и его соперника, кардинала Винчестера. Ничтожный Генрихъ, достигшій въ это время уже совершеннолтія, не умлъ воспользоваться даже этимъ случаемъ, чтобъ твердо взять власть въ свои руки, и попалъ подъ вліяніе новыхъ лицъ, бывшихъ еще большими интриганами, чмъ прежніе. Лицами этими были герцогъ Сомерсетъ и графъ Суффолькъ, Вильямъ де ла Пуль. Однимъ изъ первыхъ ддъ этихъ новыхъ временщиковъ было отозваніе изъ Франціи герцога Іоркскаго — Ричарда (получившаго этотъ постъ посл смерти Бэдфорда). Причиной такого поступка былъ страхъ передъ тмъ значеніемъ, какое все боле и боле пріобрталъ этотъ дйствительно замчательно способный человкъ. Будучи прямымъ потомкомъ Эдварда III, Ричардъ, при бездтности Генриха и по смерти Глостера, могъ быть законнымъ претендентомъ на престолъ, поэтому Сомерсетъ и Суффолькъ ршились устранить его во что бы то ни стало. Первымъ шагомъ къ этому было, какъ уже выше сказано, отозваніе Іорка изъ Франціи и назначеніе его ирландскимъ намстникомъ. Но мра эта, напротивъ, только усилила его значеніе тмъ, во-первыхъ, что вс съ разу замтили, какъ дурно пошли французскія дла, когда вмсто способнаго Іорка сталъ ими распоряжаться бездарный Сомерсетъ, а во-вторыхъ, Іоркъ, въ бытность свою въ Ирландіи, умлъ привлечь на свою сторону тамошнее буйное населеніе, что очень ему помогло въ его будущемъ домогательств короны во время войны двухъ розъ. Удаливъ Іорка, Суффолькъ съ цлью разбить его надежды добыть внецъ придумалъ устроить бракъ Генриха VI съ Маргаритой Анжуйской, надясь, что послдствіемъ этого будетъ рожденіе прямого наслдника престола. При выбор невсты Суффолькъ руководствовался, сверхъ того, желаніемъ заключить во что бы то ни стало миръ съ Франціей, бракъ же Генриха съ Маргаритой открывалъ тому благовидный предлогъ. Отецъ Маргариты, Рене, носилъ номинальный титулъ короля Неаполя и, сверхъ того, былъ герцогомъ завоеванныхъ англичанами французскихъ провинцій Анжу и Мэна. Франція давно желала вернуть эти области, а теперь по брачному договору Генриха съ Маргаритой было постановлено, что Анжу и Мэнъ передавались Франціи обратно, а затмъ между обими странами заключается миръ. Эта безславная для Англіи сдлка вызвала взрывъ негодованія во всей стран. Боле всхъ противился браку Генриха старый герцогъ Глостеръ, но интриганы, окружавшіе Генриха, успли удалить Глостера отъ длъ, и скоро потомъ онъ былъ найденъ задушеннымъ въ своей постели. Общее негодованіе усилилось еще боле и обрушилось въ этотъ разъ разъ на Суффолька, котораго, сверхъ обвиненія за постыдный миръ, подозрвали въ убійств Глостера и въ любовной связи съ королевой Маргаритой. Генрихъ былъ вынужденъ отправить Суффолька въ ссылку, но онъ при перезд черезъ Ламаншъ былъ убить пиратами. Сомерсетъ и Маргарита (оказавшаяся женщиной очень твердой и энергичной) окончательно забрали въ руки разслабленнаго Генриха. Тогда ршился открыто выступить на политическую сцену герой этой эпохи, главный виновникъ войны Алой и Блой розъ, герцогъ Ричардъ Іоркскій. Собственно говоря, Ричардъ Іоркскій не имлъ на корону никакихъ прямыхъ правъ. Онъ былъ потомкомъ пятаго сына Эдварда III, Эдмунда Ланглея Іоркскаго, тогда какъ Генрихъ VI, не говоря уже о преемственности внца, доставшагося ему по праву наслдства посл отца и дда, происходилъ отъ Джона Гонта четвертаго (слдовательно, боле старшаго родомъ), сына Эдварда. Понимая, что династическія права на корону всегда имютъ огромное значеніе въ глазахъ толпы, Ричардъ, чтобъ примнить эти права къ себ и заручиться приверженцами, сталъ ссылаться на то. что отецъ его, Ричардъ Кембриджъ (казненный при Генрих V за измну), былъ женатъ на Анн Кларенсъ, правнучк третьяго сына Эдварда III, Ліонеля, герцога Кларенскаго, и что поэтому, будучи ея сыномъ, онъ, Ричардъ, долженъ считаться боле старшимъ по роду потомковъ Эдварда III, чмъ Генрихъ. Такое толкованіе правъ на престолъ по происхожденію отъ женщины не имло, конечно, значенія, и если бъ кто-нибудь рискнулъ на такой шагъ въ другое время и при другомъ корол, то подобная попытка не привела бы ни къ чему, но при неспособномъ Генрих Ричардъ нашелъ многочисленныхъ приверженцевъ, вслдствіе чего распря его съ королемъ привела къ войн, въ которой самъ онъ, правда, погибъ, но затянное имъ дло, поддержанное его способными сыновьями, кончилось сверженіемъ самого Генриха. Блая роза, избранная девизомъ дома Іорковъ, восторжествовала надъ пурпурной розой Ланкастеровъ. Ричардъ началъ съ того, что возбудилъ волненіе въ Кент, подговоривъ къ бунту кентійца Кэда, убитаго въ этомъ возстаніи. Когда же усиленная этимъ случаемъ общая неурядица въ государств увеличилась еще боле, то онъ самовольно вернулся изъ Ирландіи, гд былъ намстникомъ и высадился съ войскомъ въ Уэльс. Первое время, впрочемъ, Ричардъ дйствовалъ очень сдержанно и, не заявляя ни словомъ о своихъ претензіяхъ на корону, уврялъ, будто явился исключительно съ желаніемъ помочь Генриху управиться съ господствовавшимъ въ государств безпорядкомъ. Генрихъ и его жена, королева Маргарита, конечно, не поврили этимъ словамъ, но личность герцога Ричарда стояла въ то время такъ высоко въ общемъ мнніи, что имъ пришлось встртить его лестнымъ, хотя и притворнымъ привтомъ. Ричардъ требовалъ удаленія дурныхъ совтниковъ короля и особенно же неспособнаго Сомерсета, котораго ненавидли за его неудачи во Франціи. Генрихъ и Маргарита повели сначала дло очень умло и хитро. Надававъ Ричарду всевозможныхъ общаній, они не исполнили ни одного, а затмъ, когда волненіе нсколько успокоилось, самъ Ричардъ былъ обвиненъ въ измн и посаженъ въ Тоуэръ. Поступокъ этотъ однако произвелъ взрывъ такого негодованія между могущественными друзьями Ричарда, что свобода была возвращена ему вновь. Скоро стеченіе новыхъ обстоятельствъ принудило его взяться за свое дло энергичне. У Генриха, бывшаго бездтнымъ цлыхъ десять лгь, родился сынъ и, слдовательно, наслдникъ престола. Престолъ такимъ образомъ ускользалъ изъ рукъ Ричарда Іоркекаго безвозвратно, и потому онъ ршился перейти къ боле смлымъ дйствіямъ. Новыя неудачи во Франціи вооружили между тмъ страну противъ самовластнаго Сомерсета еще боле, а сверхъ того, Генрихъ внезапно захворалъ болзнью, очень походившей на размягченіе мозга. Собравшійся по этому случаю парламентъ ршилъ назначить Ричарда правителемъ и покровителемъ государства впредь до выздоровленія короля или совершеннолтія его наслдника. Ненавидимый всми Сомерсетъ былъ лишенъ власти и запертъ въ Тоуэръ. Длившееся затмъ цлый годъ благоразумное правленіе Ричарда еще боле усилило его значеніе въ глазахъ страны, но однако, когда король выздоровлъ, то Маргарит съ ея приверженцами удалось добиться удаленія Ричарда отъ длъ. Смирившись по виду и удалясь изъ Лондона, онъ не оставилъ своихъ плановъ и ршился начать приводить ихъ въ исполненіе открытой силой, для чего, собравъ своихъ многочисленныхъ вассаловъ, двинулся противъ короля. Слдствіемъ этого была кровопролитная битва при Сентъ-Альбанс, въ которой ланкастерцы понесли страшное пораженіе. Самъ Генрихъ былъ взятъ въ плнъ. Но Ричардъ велъ себя осторожно. Преклонивъ предъ плннымъ королемъ колни, онъ призналъ себя его покорнымъ вассаломъ. Конечно, это была одна комедія, потому что король былъ въ плну, и власть фактически находилась въ рукахъ Іорка. Но онъ еще не былъ увренъ въ общемъ расположеніи къ себ до такой степени, чтобъ открыто провозгласить себя королемъ. Плннаго Генриха увезли въ Лондонъ, гд онъ скоро захворалъ прежней болзнью. Собравшійся парламентъ вновь облекъ Іорка званіемъ покровителя и защитника государства. Наступившее затишье въ длахъ было однако не боле, какъ затишьемъ передъ бурей. Кровавая битва при Сенть-Адьбанс была только началомъ ужасныхъ битвъ, обливавшихъ Англію кровью въ теченіе нсколькихъ десятковъ лтъ. Болзнь Генриха на этотъ разъ продолжалась недолго, и съ его выздоровленіемъ начались новыя интрига между ланкастерцами и іоркистами. Об партіи стали собирать войско и сразились въ 1459 г. при Людлоу. Іоркисты потерпли на этотъ разъ пораженіе, и самъ Ричардъ принужднъ былъ бжать въ Ирландію. Но приверженцы его не унывали/ Главный и самый сильный изъ вождей его партіи, графъ Барвикъ, высадился вмст со ставшимъ сыномъ Ричарда, Эдвардомъ (впослдствіи король Эдвардъ IV), на англійскомъ берегу и поспшилъ навстрчу войскамъ Генриха, которыя тотъ усплъ собрать благодаря мужеству и энергіи Маргариты. Послдовавшая битва при Нортгэмитон (1460 г.) была несчастна для ланкастерцевъ. Генрихъ попалъ вновь въ плнъ, а Маргарита съ своимъ сыномъ бжала въ Уэльсъ. Ричардъ, узнавъ объ этой побд, тотчасъ вернулся въ Англію и на этотъ разъ уже прямо и открыто заявилъ о своихъ претензіяхъ на корону. Собравшійся парламентъ не согласился однако на такую крутую мру, какъ сверженіе Генриха, и ограничился компромиссомъ, постановивъ, ‘что Генрихъ останется королемъ до своей смерти, а затмъ престолъ перейдетъ къ Ричарду съ совершеннымъ устраненіемъ родного сына Генриха, малолтняго принца Уэльскаго. Сверхъ того, въ акт объ этомъ предмет было прибавлено, что если Генрихъ при жизни нарушить общаніе, то этимъ самымъ лишается престола, и Ричардъ длается королемъ еще при его жизни. Ничтожный Генрихъ, занимавшійся гораздо боле толкованіемъ Библіи и твореній святыхъ отцовъ, чмъ государственными длами, подписалъ это постыдное для него постановленіе, но мужественная я энергичная Маргарита взглянула на дло иначе. Собравъ при помощи своихъ приверженцевъ значительное войско, она поспшила навстрчу іоркистамъ. Врага сошлись при Уэкфильд въ 1460 году. Ричардъ, дурно разсчитавъ силы враговъ, значительно превышавшихъ числомъ его войско, былъ разбитъ на голову, взятъ въ плнъ и самымъ зврскимъ образомъ умерщвленъ на пол битвы вмст съ своимъ сыномъ Рютляндомъ. Враги досадили его на кочку, увнчали въ насмшку короной изъ травы и, злобно надъ нимъ надругавшись, отрубили ему голову, водрузивъ ее затмъ по приказанію Маргариты на городскихъ воротахъ Іорка.
Мученическая смерть Ричарда не только не кончила кровавой распри, но, напротивъ, усилила ее еще боле. Ричардъ, кром убитаго съ нимъ Рихглянда, имлъ еще трехъ мужественныхъ и способныхъ сыновей, поклявшихся отомстить за смерть отца. Сверхъ того, престижъ неспособнаго Генриха упалъ въ то время до такой степени, что приверженцы Іоркскаго дома могли надяться взять верхъ, несмотря на смерть ихъ главы. Старшій сынъ убитаго Ричарда, Эдвардъ, немедленно объявилъ, что убійство его отца было нарушеніемъ со стороны Генриха подписаннаго имъ акта о престолонаслдіи, и потому самъ Генрихъ долженъ считаться лишеннымъ внца. Объявленіе это имло громадный успхъ. Народъ, которому наконецъ надолъ ничтожный, слабохарактерный Генрихъ, сталъ толпами передаваться на сторону молодого, умнаго и энергичнаго Эдварда, и скоро дло его пошло такъ успшно, что онъ ршился прямо объявить себя королемъ. Тмъ не мене Маргарита не думала сдаваться и, собравъ значительное войско, двинулась противъ Эдварда. Об арміи сошлись 28 марта 1161 года при Тоунтон, гд произошла ужаснйшая изъ всхъ битвъ, ознаменовавшихъ эту пагубную войну. Боле тридцати тысячъ труповъ осталось на пол сраженія. Дло кончилось ршительной побдой іоркистовъ. Генрихъ бжалъ на сверъ, а Маргарита успла переправиться во Францію съ цлью просить помощи у короля Людовика XI. Попытка эта не имла важныхъ послдствій. Ничтожный отрядъ, съ которымъ она вернулась изъ Франціи, былъ легко уничтоженъ іоркистами, и она принуждена была съ опасностью жизни искать спасенія въ бгств. Между тмъ Генрихъ былъ взятъ въ плнъ сообщниками Барвика и привезенъ въ Лондонъ, гд его заключили въ Тоуэръ, при чемъ обращались съ нимъ, впрочемъ, почтительно и хорошо. Эдвардъ, окончательно провозглашенный королемъ, былъ торжественно встрченъ въ Лондон. Какъ ни ршительна однако была побда іоркистовъ при Тоунтон, губительная война ею не кончилась. Эдвардъ, сдлавшись королемъ, чуть-было не погубилъ своего счастья самъ вслдствіе втренности и легкомыслія — качествъ, которыя страннымъ образомъ уживались въ немъ рядомъ съ желзной волей и дйствительно государственнымъ умомъ. Красавецъ собой, король этотъ очень легко увлекался женщинами, которыя точно такъ же, какъ говорятъ лтописи, сходили по немъ съ ума. Разъ явилась къ нему красивая вдова по имени Елисавета Грей и обратилась съ просьбой возвратить ей конфискованное имніе покойнаго мужа, убитаго въ битв при Сентъ-Альбанс. Пылкій Эдвардъ влюбился въ нее съ перваго взгляда и захотлъ сдлать своей любовницей. Но честная (а можетъ-быть, и просто хитрая) женщина не такъ легко поддалась его искательствамъ. Тоіда страстный и не привыкшій къ подобнаго рода отказамъ со стороны женщинъ Эдвардъ ршилъ, что если она не будетъ его любовницей, то будетъ женой, и дйствительно на ней женился. Бракъ этотъ имлъ самыя невыгодныя для него послдствія. Аристократія крайне вознегодовала на короля, женившагося на женщин незнатнаго рода, справедливо опасаясь, что родня новой королевы получить (какъ это и случилось дйствительно) вліяніе на государственныя дла. Боле всхъ былъ раздраженъ этимъ поступкомъ Эдварда могущественный графъ Барвикъ, чья помощь и преданность Іоркскому дому главнйшіе способствовала возведенію Эдварда на престолъ. Барвикъ во время брака короля находился во Франціи, стараясь склонить на сторону Эдварда короля Лудовика XI и, какъ говорятъ, пытался даже для этого устроить бракъ Эдварда съ свояченицей Лудовика, Боной Савойской. Фактъ этотъ, впрочемъ, отвергнутъ новйшими историками и упоминается здсь лишь потому, что Шекспиръ включилъ его въ свою драму. Опрометчивый поступокъ Эдварда ускорилъ возвращеніе Барвика въ Англію, гд онъ былъ очень холодно принятъ Эдвардомъ, что, понятно, еще боле уязвило его самолюбіе. Размолвка между ними, разгораясь все боле и боле, привела къ тому, что Барвикъ окончательно отступился отъ Эдварда и, съ цлью повредить ему какъ можно боле, усплъ склонить на свою сторону Эдвардова брата, Георга Кларенса, выдавъ за него замужъ свою дочь и общавъ ему престолъ, поднятая Барвикомъ смута разгорлась быстро. Боіге шестидесяти тысячъ инсургентовъ пристали къ нему и двинулись противъ Эдварда, который, не ожидая такой непредвиднной грозы, былъ застигнутъ врасплохъ и взятъ въ плнъ. Барвикъ сталъ такимъ образомъ во глав всей Англіи. Два короля находились въ его власти, и онъ могъ отдать престолъ любому. Онъ сообразилъ однако, что Генрихъ слишкомъ упалъ въ общемъ мнніи, и потому возводить его вновь на престолъ было бы неблагоразумно, между тмъ партія Эдварда была еще очень сильна. Поэтому Барвикъ ршился лучше помириться съ Эдвардомъ, думая, что доказалъ ему достаточно свою силу и удержитъ его попрежнему въ своихъ рукахъ. Но Барвикъ на этотъ разъ ошибся. Эдвардъ надавалъ ему самыхъ льстивыхъ общаній, но, не сдержавъ ни одного, стадъ такъ строго и хитро преслдовать своихъ враговъ, приверженцевъ Барвика, что потрясъ разоблаченіемъ ихъ измнъ и интригъ могущество самого ихъ вождя. Тогда Барвикъ, видя, что значенію его угрожала серьезная опасность, ршился на отчаянный шагъ. Ухавъ тайно во Францію вмст съ братомъ Эдварда, Кларенсомъ, онъ вступилъ въ сношенія съ Лудовикомъ и Маргаритой, предложивъ ей возстановить на престол Генриха. Маргарита сначала не хотла слышать о вступленіи въ союзъ съ исконнымъ врагомъ дома Ланкастеровъ, но потомъ согласилась и общала даже женить своего сына, принца Уэльскаго, на дочери Барвика, Анн. Король Лудовикъ оказалъ ей небольшую матеріальную помощь, и затмъ Барвикъ во глав небольшого войска высадился въ Англіи. Легкомысленный Эдвардъ, между тмъ, безпечно проводилъ время въ пирахъ и забавахъ, думая, что покончилъ съ своими врагами навсегда. Барвикъ нашелъ приверженцевъ на юг Англіи, и скоро дла приняли такой благопріятный для него оборотъ, что ему удалось дойти до Лондона и торжественно возстановить на престол Генриха. Всть эта дошла до Эдварда, когда онъ пировалъ въ одномъ изъ сверныхъ замковъ, и дошла вмст съ толпой враговъ, его осадившихъ. Съ трудомъ удалось ему скрыться отъ преслдованія и бжать вмст съ своимъ младшимъ братомъ, Ричардомъ (впослдствіи король Ричардъ III), въ Голландію, гд онъ былъ ласково принять своимъ зятемъ, герцогомъ Бургундскимъ, общавшимъ ему помощь. Получивъ денежныя средства и нсколько военныхъ кораблей, Эдвардъ высадился въ Англіи, но тотчасъ же понялъ, что начинать явно враждебныя дйствія съ такими ничтожными средствами было преждевременно. Поэтому онъ прибгнулъ къ хитрости, объявивъ, что покорно признаетъ Генриха своимъ королемъ и ищетъ лишь возвращенія принадлежащаго ему Іоркскаго герцогства. Конечно, эта ложь не могла обмануть такихъ хитрыхъ враговъ, какими были Барвикъ и его единомышленники, но на массу простого народа поступокъ Эдварда произвелъ магическое дйствіе. Онъ и прежде пользовался расположеніемъ простолюдиновъ за свой открытый, ласковый характеръ и храбрость, теперь же, когда вс увидли, какъ молодой красавецъ Эдвардъ разъзжалъ съ ничтожной свитой по селамъ, самъ крича: ‘да здравствуетъ король Генрихъ VI!’, — то толпа, помнившая, что въ правленіе Генриха страна не имла ни минуты покоя, быстро обратилась на сторону Эдварда. Іоркисты стали тысячами стекаться подъ его знамена. Особенно помогло Эдварду то обстоятельство, что брать его, Кларенсъ, бывшій до сихъ поръ противъ него, отступился теперь отъ своего тестя Барвика и присоединился къ нему съ значительнымъ отрядомъ войскъ. Сбросивъ прежнюю маску и провозгласивъ себя вновь королемъ, Эдвардъ быстро двинулся на Лондонъ, открывшій предъ нимъ добровольно ворота. Тамъ онъ захватилъ въ плнъ Генриха и, не теряя затмъ ни минуты, обратился противъ Варвика, съ которымъ и встртился близъ Бэрнета (1381 г.). Послдовавшая битва можетъ быть сравнена по жестокости, какую выказали об стороны, разв только съ подобнымъ же сраженіемъ при Тоунтон. Іоркисты одержали ршительную побду, при чемъ въ разгар бойни палъ самъ Барвикъ. Эдвардъ торжественно возвратился въ Лондонъ, гд вс уже понимали, что дло Ланкастеровъ было потеряно безвозвратно, а потому и признали Эдварда единогласно королемъ. Ланкастерцы, впрочемъ, сдлали еще разъ попытку возвратить Генриху его права. Маргарита, находившаяся во время битвы при Бэрнет во Франціи, быстро высадилась въ Англію съ небольшимъ войскомъ и заняла крпкую позицію въ Тюксбрійскомъ монастыр, надясь выждать за его стнами, пока соберется большее число приверженцевъ. Но Эдвардъ разрушилъ ея предположенія. Быстро атаковалъ онъ монастырь и вынудилъ Маргариту дать сраженіе, въ которомъ войско ея было разбито на голову. Сама Маргарита попала въ плнъ, а сынъ ея, молодой принцъ Уэльскій, зврски умерщвленъ на глазахъ Эдварда по его приказанію. Этой битвой кончилась распря Іорковъ съ Ланкастерами. Блая роза окончательно восторжествовала надъ Алой. Эдвардъ съ тріумфомъ вернулся въ Лондонъ, гд въ самый день его възда распространился слухъ о смерти короля Генриха въ Тоуэр. Нтъ никакого сомннія, что несчастный король погибъ насильственной смертью, хотя кто его убилъ — осталось въ точности неизвстнымъ. Молва обвинила въ этомъ преступленіи брата Эдварда, Ричарда (впослдствіи короля Ричарда III), но прямыхъ тому доказательствъ исторія не представляетъ.

——

Таковы въ общихъ чертахъ главнйшія событія царствованія Генриха VI и войны розъ. Сопоставляя ихъ съ тми фактами, какіе выведены въ Шекспировой пьес, можно замтить, что хотя въ общемъ Шекспиръ нигд не отступилъ отъ исторической истины, но въ деталяхъ встрчаются отклоненія, мотивированныя частью сценическими условіями, а частью и ошибками, въ которыя авторъ былъ введенъ источниками, изъ которыхъ почерпнуть сюжетъ пьесы. Такъ, напримръ, эпизодъ смерти Тальбота помщенъ въ первой части трилогіи ране сватовства и женитьбы Генриха на Маргарит, а между тмъ въ дйствительности Тальботъ былъ убить гораздо поздне. Осужденіе и ссылка герцогини Глостеръ произошли, гораздо ране прізда Маргариты въ Англію,— въ пьес же выведена встрча и ссора этихъ двухъ женщинъ. Въ этомъ случа авторъ, вроятно, уклонился отъ исторической истины даже съ намреніемъ ради того, чтобъ написать эффектную характерную сцену. Дале Генрихъ въ первой части пьесы представленъ принимающимъ участіе въ преніяхъ парламента, на дл же онъ не могъ этого сдлать, потому что былъ тогда пятилтнимъ ребенкомъ. Равно Ричардъ Глостеръ (впослдствіи король Ричардъ III) точно такъ же не могъ по малолтству сражаться при Сентъ-Альбанс, какъ это выведено въ пьес. И наконецъ самая смерть Генриха отъ руки Ричарда Глостера въ конц пьесы должна тоже считаться вымысломъ автора, такъ какъ по исторіи причина смерти Генриха осталась неизвстной Можно указать на много подобныхъ мелочныхъ отступленій, но вс они, какъ читатель можетъ видть самъ, не представляютъ особенной важности.
Обращаясь къ вншней постройк Шекспировой трилогіи, мы видимъ, что первая ея часть обнимаетъ періодъ въ двадцать слишкомъ лтъ и, начинаясь воцареніемъ Генриха-ребенка въ 1421 году, оканчивается его женитьбой на Маргарит Анжуйской въ 1443 г. Главное содержаніе этой части занято событіями войны съ Франціей, продолжавшейся по смерти Генриха У. Послдовавшія затмъ событія войны Алой и Блой розъ, съ возвышеніемъ и паденіемъ ея главныхъ виновниковъ, выведены въ третьей части пьесы, что же касается до второй части, то она не представляетъ стройнаго цлаго и распадается на два самостоятельныхъ эпизода, изъ которыхъ въ первомъ изображена ссора герцога Глостера съ кардиналомъ Винчестеромъ, окончившаяся паденіемъ и смертью обоихъ противниковъ: а во второмъ представлено возстаніе кентійца Джава Кэда. Разсматривая эту постройку всего произведенія, нельзя вообще не признать ея съ сценической точки зрнія чрезвычайно слабой и неумлой, что явно подтверждаетъ мнніе, что пьеса принадлежитъ къ первоначальнымъ, юношескимъ опытамъ поэта. Ни въ одной изъ трехъ частей мы не только не находимъ центральной, психологической идеи, выраженной въ характер одного лица или группировк нсколькихъ, но такой объединяющей нити нтъ даже въ фактическомъ сюжет всхъ трехъ пьесъ. Вс он представляютъ наборъ фактовъ, чередующихся безъ всякой связи, и между ними нердко встрчаются даже такіе, которые по своей внезапности и, можно сказать, даже ненужности для общаго хода дйствія наводятъ на мысль, не были ли он позднйшими вставками, сдланными съ цлью связать хоть сколько-нибудь вс три части въ одно цлое. Это мнніе особенно поддерживали комментаторы, полагавшіе, что Шекспиръ не былъ самостоятельнымъ авторомъ трилогіи, но лишь ея передлывателемъ изъ трехъ чужихъ пьесъ. Въ примръ можно привести въ первой части пьесы хотя бы т дв сцены, когда Ричардъ Іоркскій спрашиваетъ умирающаго Мортимера о своихъ правахъ на престолъ и потомъ говоритъ о томъ же съ лордами. Главное содержаніе первой части заключается въ изображеніи войны съ Франціей, о распр же двухъ розъ въ ней нтъ еще и помину. Потому об приведенныя сцены, будучи совершенно излишни въ этой собственно части, кажутся именно какъ бы нарочно вставленными для того, чтобы осмыслить переходъ къ тому, что зритель увидитъ въ слдующихъ частяхъ. Точно такой же характеръ иметъ сцена сватовства Маргариты Суффолькомъ и его докладъ объ этомъ дл Генриху. Первая часть могла бы прекрасно заключиться эффектной сценой мира между Генрихомъ и Кардомъ, но тогда не было бы связующаго перехода изъ первой части пьесы во вторую, которая начинается именно свадьбой Генриха и Маргариты. Такихъ сценъ можно привести въ примръ много, и если справедливо мнніе, что он — слды той переработки, какую сдлалъ Шекспиръ въ чужомъ труд, то должно сознаться, что, скрпивъ, можетъ-быть, нкоторой вншнею связью вс три части пьесы, эти включенныя сцены оказали дурную услугу каждой части въ отдльности тмъ, что еще боле раздробили и безъ того калейдоскопическіе сюжеты каждой. Эта неопредленность содержанія видна во всхъ частяхъ трилогіи и если мене бросается въ глаза въ третьей, то потому лишь, что самое содержаніе этой части, въ которомъ изображенъ послдовательный ходъ истинныхъ историческихъ событій войны Алой и Блой розы, само по себ представляетъ цлое, отдльныя части котораго естественно вытекаютъ одна изъ другой, но драматической компоновки, въ которой обнаружилось бы искусство автора, мы не находимъ въ этой части также, какъ и въ двухъ первыхъ.
Не представляя особеннаго достоинства съ точки зрнія драматической постройки, пьеса эта однако чрезвычайно интересна для тхъ читателей, которые, независимо отъ изученія Шекспира, какъ поэта, желаютъ прослдить ходъ развитія его таланта отъ первоначальныхъ опытовъ до полной зрлости. Конечно, этого можно достичь еще лучше и полне, изучивъ вс произведенія Шекспира въ томъ хронологическомъ порядк, въ какомъ он написаны, но точной хронологіи Шекспировыхъ произведеній мы, къ сожалнію, не знаемъ, а сверхъ того, при чрезвычайномъ разнообразіи сюжетовъ и характеровъ всхъ его пьесъ такой сравнительный на нихъ взглядъ былъ бы слишкомъ труденъ по сложности предмета. Между тмъ настоящая пьеса представляетъ для такого труда вс удобства. Она принадлежитъ безспорно къ первоначальнымъ юношескимъ произведеніямъ Шекспира, вс ея части написаны непосредственно одна за другой въ теченіе двухъ или трехъ лтъ, и наконецъ во всхъ ихъ выведены по большей части одр и т же лица и изображены однородныя событія. Это одно облегчаетъ возможность прослдить какъ бы въ сосредоточенномъ вид, насколько геній Шекипира росъ и мужалъ съ каждымъ новымъ опытомъ. Сверхъ того, послдняя часть пьесы такъ тсно примыкаетъ къ слдующей хроник Король Ричардъ III’ въ которой геній Шекспира высказался уже въ полной своей сил, что, сравнивая об пьесы и находя въ послдней части ‘Генриха VI’ множество зачатковъ мыслей и положеній, развитыхъ поздне въ ‘Ричард III’, мы съ особенной ясностью можемъ прослдить, какъ многое, еще молодое и незрлое, въ ‘Генрих VI’ превратилось подъ рукой автора въ т законченные образы и положенія, которые мы находимъ въ ‘Ричард III’.
Примняя такой анализъ къ тремъ частямъ ‘Генриха VI’ и начиная съ первой, мы найдемъ въ ней очень мало подобнаго тому, что далъ Шекспиръ въ будущемъ. Не говоря уже о совершенно ничтожной, разрозненной драматической постройк сюжета, въ части этой нтъ почти намека даже и на характеры дйствующихъ лицъ. Въ первыхъ сценахъ, посл риторическихъ высокопарныхъ фразъ о событіяхъ войны съ Франціей, выступаетъ ссора двухъ противниковъ — Глостера и Винчестера, но они перекидываются лишь бранными фразами, изъ-за которыхъ мы ни мало не можемъ сдлать какого-либо заключенія объ индивидуальной личности каждаго. Вставной, какъ надо думать, эпизодъ, въ которомъ будущій герой пьесы герцогъ Іоркскій Ричардъ заявляетъ о своихъ правахъ, служить, какъ уже замчено, лишь вншней связью настоящей части пьесы со слдующими и не иметъ также никакого внутренняго значенія. Самъ Генрихъ въ этой части пьесы ораторствуетъ общими мстами о положеніи государственныхъ длъ и точно также ничмъ не высказываетъ своего характера. Вообще можно сказать, что если бы авторъ настоящей части пьесы ограничился изображеніемъ только подобныхъ фактовъ, то она была бы до того вяла и безцвтна, что комментаторамъ, доказывающимъ ея принадлежность перу Шекспира на основаніи внутреннихъ достоинствъ, не было бы никакихъ данныхъ для поддержки своего мннія. Но въ пьес есть два эпизода, дйствительно замчательныхъ, а именно: смерть Тальбота и исторія Іоанны д’Аркъ. Въ первыхъ сценахъ личность Тальбота ничмъ не отличается отъ прочихъ и точно также не иметъ оригинальнаго характера. Его посщеніе Овериской графини — совсмъ ненужный эпизодъ, напоминающій т безсодержательныя приключенія, какія сотнями выводились въ рыцарскихъ романахъ. Но сцена прощанія съ сыномъ и затмъ смерть обоихъ иметъ неоспоримо поэтическое достоинство, — правда, боле лирическаго, чмъ драматическаго характера, но тмъ не мене обличающаго въ автор зачатки таланта, много общающаго въ будущемъ. Личность Іоанны д’Аркъ еще интересне. Шекспиръ, какъ сынъ своего вка и, сверхъ того, англичанинъ-патріотъ, не могъ представить Іоанну д’Аркъ въ основныхъ чертахъ иначе, какъ она имъ представлена. Предъ нами встаетъ на первый взглядъ какое-то безобразное, наводящее ужасъ, существо — колдунья, якшающаяся съ злыми духами, отступница отъ вры, злая насмшница, наконецъ дурная дочь, отрекающаяся отъ родного отца, словомъ — одно изъ тхъ нравственныхъ чудовищъ, какими любили занимать вниманіе читателей средневковые писатели. Но, присматриваясь къ этому образу Іоанны д’Аркъ, мы замтимъ, что за нимъ сквозить еще другой, не имющій съ первымъ никакого сходства. Это — образъ женщины, дйствительно вдохновенной самыми высокими, самыми чистыми намреніями,— женщины, представительницы того святого чувства патріотизма, который производятъ чудеса, связывая толпу общностью чувствъ и цлей и удесятеряя ея силы для подвиговъ. Эти черты характера Іоанны д’Аркъ явно видны, напримръ, въ первой сцен, когда она, помощью вдохновенія свыше, узнаетъ Карла въ толп придворныхъ, когда отказывается для себя отъ всякихъ наградъ, когда вдохновляетъ солдатъ для битвы или наконецъ примиряетъ съ родиной герцога Бургундскаго. Въ доказательство, что вс эти черты дйствительно имютъ характеръ той полной чистоты, какою исторія и легенды облекли личность знаменитой двственницы, достаточно упомянуть, что Шиллеръ, создавая образъ своей идеальной Іоанны д’Аркъ, перенесъ ихъ цликомъ въ свою драму. Если Шекспиръ рядомъ съ тмъ мрачнымъ образомъ Іоанны д’Аркъ, какою она представлялась его соотечественникамъ, поставилъ иной образъ, чистый и святой, ни въ чемъ не похожій на первый, то это можетъ быть объяснено лишь тмъ, что вщее чувство поэта подсказывало ему невозможность согласиться съ судьями, сжегшими Іоанну д’Аркъ на костр, и что образъ чистой, святой личности, выразившій въ себ самое высокое чувство патріотизма, охватившаго цлый народъ, невольно легъ подъ его перо, когда онъ писалъ свою пьесу.
Вторая часть трилогіи гораздо лучше какъ по обрисовк дйствующихъ лицъ, такъ и по выбору выведенныхъ фактовъ, хотя общей нити драматическаго дйствія въ этой части не боле, а можетъ-быть — даже мене, чмъ въ первой. Въ начал пьесы продолжается намченная уже въ первой части распря между кардиналомъ Винчестеромъ и герцогомъ Глостеромъ, кончающаяся дозорнымъ наказаніемъ жены послдняго и затмъ его гибелью. Оба противника нарисованы гораздо боле характерными чертами, чмъ въ первой части, гд они говорятъ другъ другу только бранныя слова. Въ Винчестер изображены надменность и коварство, въ Глостер — честное добродушіе, но въ то же время твердость ума и истинное чувство патріотизма. Король Генрихъ и королева Маргарита, совершенно безличные въ первой части, выступаютъ теперь также съ ясно опредленными чертами. Онъ — слабый, безхарактерный ханжа, она — гордая, энергичная женщина, умющая съ презрительнымъ спокойствіемъ уничтожить своихъ враговъ и достичь намченной цли. Сцены ея ссоры съ герцогиней и погибели Глостера принадлежатъ къ лучшимъ во всей пьес. Эпизодъ возмущенія Джава Кэда, помщенный во второй половин пьесы, хотя и не иметъ съ общимъ ходомъ никакой драматической связи, кром исторической, тмъ не мене очень замчателенъ по тому искусству, съ какимъ изображена въ немъ бушующая народная толпа. Кром этихъ, боле выдляющихся своимъ самобытнымъ содержаніемъ, эпизодовъ, въ первыхъ четырехъ дйствіяхъ этой части пьесы разсяно нсколько сценъ, подготовляющихъ изложеніе дальнйшихъ событій войны двухъ розъ. Таковы монологи герцога Іоркскаго, его разговоры съ лордами о своихъ правахъ, ссора съ Сомерсетомъ и нкоторыя другія. Но сцены эти, не имя никакого поэтическаго или драматическаго значенія сами по себ, теряютъ еще боле тмъ, что он, какъ сказано, именно только разсяны между другими. Характеръ пьесы однако быстро перемняется съ пятаго дйствія. Читатель внезапно видитъ себя перенесеннымъ въ самый разгаръ войны Алой и Блой розъ. Событія начинаютъ чередоваться, вытекая правильно одно изъ другого, и хотя пьеса остается попрежнему слабой въ драматическомъ отношеніи, но получаетъ истинно-величавый эпическій характеръ, длаясь похожей боле на героическую поэму, чмъ на драму. Характеръ этотъ удерживается во всей третьей части съ начала до конца, такъ что пятое дйствіе второй части по тому впечатлнію, какое оно производить, можетъ по всей справедливости считаться составной частью третьей. Дйствующія лица являются въ третьей части съ прежними своими чертами, но черты эти намчены рзче и ясне. Глубоко-психологической постройки, правда, не видно и здсь, но зато эпическій характеръ всей части безукоризненъ. Многіе монологи поразительны по своей сил и образности. Предъ нами проносятся картины, дйствительно изображающія жизнь цлаго народа въ одну изъ серьезныхъ эпохъ его исторіи, и съ этой точки зрнія настоящая пьеса можетъ быть поставлена въ рядъ съ написаннымъ гораздо поздне ‘Генрихомъ V’.
Независимо отъ этихъ достоинствъ съ литературной точки зрнія, третья часть ‘Генриха VI’ представляетъ для серьезнаго изучателя Шекспира величайшій интересъ еще тмъ, что въ ней мы можемъ прослдить, какъ будущій поэтъ-психологъ собиралъ матеріалъ для своихъ послдующихъ созданій. Это съ замчательной рельефностью обнаруживается въ личности Ричарда Глостера, героя слдующей хроники: ‘Король Ричардъ III’. Характеръ этотъ безспорно признанъ однимъ изъ тхъ величайшихъ, законченныхъ Шекспировыхъ созданій, въ которыхъ поэтъ усплъ совершенно отршиться отъ свойственныхъ молодости и неопытности ошибокъ, сквозящихъ въ первоначальныхъ его произведеніяхъ, и въ первый разъ предсталъ во всей сил своего генія. Сравнивая Ричарда короля въ хроник этого имени съ тмъ, какъ онъ нарисованъ въ третьей части ‘Генриха YT подъ именемъ Ричарда Глостера, нельзя не заинтересоваться, замчая, какъ въ лиц этомъ изображены въ зачаточномъ, можно сказать, вид т психологическія черты, изъ которыхъ построена въ слдующей хроник совершенно живая личность Ричарда-короля. Такъ, напримръ, почти вс мысли извстнаго перваго монолога изъ хроники ‘Ричардъ III’ можно найти и въ томъ монолог, который Ричардъ произноситъ во 2-й сцен 3-го дйствія ‘Генриха VI’. Равно вс характерныя черты личности Ричарда-короля: коварство, хитрость, цинизмъ — изображены и въ роли Ричарда Глостера, при чемъ замчается только та разница, что черты, намченныя въ первой хроник иногда поспшно, иногда безъ ярко-опредленной связи, являются въ позднйшей уже какъ необходимые и незамнимые штрихи, рисующіе полный, законченный характеръ. Такое сравненіе, повторяю, интересно въ высшей степени, и лица, знакомыя съ Шекспиромъ только по лучшимъ его созданіямъ, къ которымъ безспорно принадлежитъ ‘Ричардъ ІІГ, ничего не потеряютъ, если посл этой пьесы прочтутъ третью часть ‘Генриха VI’, чтобъ познакомиться съ тмъ первоначальнымъ эскизомъ, по которому поэтъ нарисовалъ поздне личность Ричарда.
Что касается времени, когда трилогія написана, то, въ виду появленія въ печати окончательнаго текста лишь въ in folio 1623 г. и сомнительности происхожденія первыхъ изданій, на вопросъ этотъ нельзя отвтить съ полной точностью. Принимая однако во вниманіе, что вс три части ‘Генриха VI’ несомннно написаны ране ‘Ричарда III’, эта жъ пьеса была напечатана уже въ 1597 году,— можно, не рискуя впасть въ ошибку, принять за срокъ созданія Шекспиромъ ‘Генриха VI’ время между 1590 и 1595 годами, а можетъ-быть — даже и раньше. Послднее предположеніе особенно вроятно вслдствіе того, что пьеса явно принадлежитъ къ произведеніямъ Шекспировой молодости.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА 1).

Король Генрихъ VI.
Герцогъ Глостеръ, дядя короля и протекторъ.
Герцогъ Бэдфордъ, дядя короля.
Томасъ Бофортъ, герцогъ Эксетеръ.
Генрихъ Бофортъ, его братъ, епископъ Винчестерскій.
Іоаннъ Бофортъ, графъ Сомерсетъ.
Ричардъ Плантагенетъ, потомъ герцогъ Іоркскій.
Графъ Варвикъ.
Графъ Салисбюри.
Графъ Суффолькъ.
Лордъ Тальботъ, военачальникъ Генриха.
Эдмундъ Мортимеръ, графъ Марчскій.
Сэръ Джонъ Фастольфъ.
Сэръ Вилльямъ Люси.
Сэръ Вилльямъ Глансдэль.
Сэръ Томасъ Гаргревъ.
Мэръ Лондона.
Вудвиль, комендантъ Тоуэра.
Вернонъ, приверженецъ Блой розы партіи іоркской.
Бассетъ, приверженецъ Алой розы партіи ланкастерской.
Законовдъ.
Тюремщикъ Мортимера.
Дофинъ Карлъ, потомъ король Франціи.
Рене, герцогъ Анжуйскій, по титулу — король Неаполя.
Герцогъ Бургундскій.
Герцогъ Алансонскій.
Побочный Орлеанскій.
Градоначальникъ Парижа.
Комендантъ Бордо.
Орлеанскій пушкарь и его сынъ.
Французскій сержантъ.
Привратникъ.
Пастухъ, отецъ Іоанны д’Аркъ.
Маргарита, дочь Рене, потомъ жена короля Генриха.
Графиня Овернская.
Іоанна л’Аркъ.

Лорды, стражи Тоуэра, офицеры, солдаты, гонцы, свита короля и герцоговъ, злые духи, являющіеся Іоанн д’Аркъ.

Дйствіе происходить частью въ Англіи, частью во Франціи.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Вестминстерское аббатство.

(Похоронный маршъ. Тло короля Генриха V лежитъ на открытомъ катафалк. Кругомъ стоятъ герцоги Бэдфордъ, Глостеръ2) и Эксетеръ, графъ Варвикъ, епископъ Винчестерскій, герольды и свита).

Бэдфордъ. Задернись небо чернымъ 3)! Превратись
Въ ночь свтлый день! Пророки перемнъ,
Зловщія кометы, потрясайте
Блестящіе хвосты 4), бичуйте ими
Сонмъ злыхъ свтилъ, дозволившихъ потонуть
Монарху Генриху! О, слишкомъ славенъ
Онъ былъ, чтобъ долго жить! Еще ни разу
Терять не приходилось англичанамъ
Такого короля.
Глостеръ. Мы не имли
Ихъ вовсе до него. Въ его лиц
Сливалось все, что нужно дли владыки:
Блестящій мечъ слпилъ враговъ сіяньемъ,
Размахъ руки раскидывался шире
Простертыхъ крылъ дракона, пламя глазъ
Сжигало ликъ враговъ сильне солнца,
Направленнаго прямо въ ихъ зницы.
Что прибавлять?— его дла славне
Похвалъ и словъ. Малйшее движенье
Его руки несло съ собой побду.
Эксетеръ. Мы въ траур, но намъ приличнй было бъ
Облечься въ кровь. Онъ умеръ и не встанетъ.
Мы стуемъ надъ деревяннымъ гробомъ,
Какъ будто бы собрались прославлять
Побду гнусной смерти, какъ рабы,
Прикованные къ славной колесниц.
Что жъ? Должно ль намъ винить вліянье звздъ
Въ потер нашей славы? Иль, скоре,
Предположить, что хитрые французы,
Страшась величья Генриха, сразили
Его путемъ волшебныхъ заклинаній 5)?
Епископъ. Онъ былъ король, благословенный свыше
Царемъ царей! День Божьяго суда
Не такъ былъ страшенъ Франціи, какъ взоры
Монарха Генриха. Но длань Господня
Виной его побдъ, молитвы церкви
Дозволили ему свершить все это.
Глостеръ. Не ваши ли?— Нтъ, мы безъ нихъ, я врю,
Не понесли бъ подобную потерю.
Вамъ нуженъ женственный король, которымъ,
Какъ школьникомъ, могли бъ вы управлять.
Епископъ. Кто бъ ни былъ нуженъ намъ, но ты скорй
Способенъ жаждать власти, какъ протекторъ.
Твоя жена горда, и ты боишься
Ея сильнй, чмъ Господа иль насъ,
Служителей святой и славной церкви.
Глостеръ. Молчи хоть о святомъ!— ты любишь плоть,
Ты круглый годъ не ходишь въ церковь, если жъ
Зайдешь хоть разъ, то разв для молитвы
На зло твоимъ врагамъ.
Бэдфордъ. Не ссорьтесь, лорды!
Оставьте брань и преклонитесь лучше
Предъ алтаремъ. Пускай идутъ герольды
За нами вслдъ. Возложимъ на алтарь
Оружье вмсто золота. Къ чему намъ
Теперь мечи, когда скончался Генрихъ?
О, горе нашимъ дтямъ! Слезы будутъ
Впередъ имъ молокомъ! Нашъ островъ станетъ
Кормильцемъ горькихъ слезъ, рыданья женщинъ
Одни почтятъ умершихъ! Генрихъ пятыя!
Къ теб взываю я: пошли покой
Твоей стран! Сразись на небесахъ
Съ созвздьемъ злыхъ свтилъ! Прославься выше
Звзды блестящей Цезаря и ярче!..6) (Входитъ гонецъ).
Гонецъ. Привтъ мой вамъ, милорды! Злыя всти
Привезъ я вамъ изъ Франціи о битвахъ,
Потеряхъ и трудахъ. Гіэнь, Шампань,
Реймсъ. Орлеанъ, Парижъ и Пуатье
Потеряны.
Бэдфордъ. Что ты сказалъ? Молчи
Хоть здсь, предъ трупомъ Генриха,— иначе
Такая всть расторгнетъ узы гроба,
Заставитъ вновь возстать его отъ смерти.
Глостеръ. Какъ? Взятъ Парижъ? Руанъ сдался французамъ?
Будь Генрихъ призванъ къ жизни — онъ бы умеръ
Опять отъ этихъ новостей.
Эксетеръ. Но какъ же
Случилось это все? Какой измной?
Гонецъ. Не отъ измны,— нтъ — отъ недостатка
Въ войскахъ и деньгахъ. Въ войск говорятъ,
Что будто здсь межъ вами воцарился
Огонь вражды, что вмсто дружной встрчи
Врага лицомъ къ лицу вы лишь ведете
Здсь споръ о томъ, кому принять начальство.
Одни хотятъ вести войну безъ денегъ
И медленно, другіе рады бъ тотчасъ
Летть на бой, да нехватаетъ крыльевъ.
Т думаютъ уладить миръ словами,
Везъ всякихъ жертвъ и тратъ. О, пробудись,
Дворянство Англіи! Не дай померкнуть
Зачатку славныхъ длъ! Твой гербъ иначе
Лишится втки лилій, и навки
Утратишь ты постыдно полщита 7).
Эксетеръ. Такія всти вызвали бъ приливъ
Горячихъ слезъ, не будь ихъ безъ того
Достаточно при этомъ погребеньи.
Бэдфордъ. Я — регентъ Франціи, и эти всти
Касаются меня. Подайте панцырь!
Долой одежды горести! Спшу
Скоре въ бой. Французы зарыдаютъ
Изъ ранъ на мсто глазъ, начавши снова
Оплакивать минувшія несчастья. (Входитъ второй гонецъ).
Гонецъ. Вотъ письма вамъ, милорды, съ самымъ горькимъ,
Печальнымъ содержаньемъ. Все возстало
Во Франціи, за вычетомъ немногихъ
Ничтожныхъ городишекъ. Карлъ-дофинъ
Надлъ корону въ Реймс, Алансонъ
Бжалъ къ нему, а вмст съ нимъ возстали
Рене-Анжу съ побочнымъ Орлеанскимъ.
Эксетеръ. Дофинъ надлъ корону! Вс бгутъ
Ему вослдъ! Куда же намъ осталось
Бжать самимъ отъ этого позора?
Глостеръ. Куда бжать?— впередъ, врагамъ навстрчу!
Когда Бэдфордъ замедлитъ — я отправлюсь
Немедля самъ на бой.
Бэдфордъ. Не сомнвайся,
Прошу, въ моей готовности. Я въ мысляхъ
Собралъ давно ужъ войско, чтобъ летть
Во Францію. (Входитъ третій гонецъ).
Гонецъ. Достойные милорды!
Въ придачу къ тяжкой горести, съ которой
Стоите вы у смертнаго одра
Почившаго, — я долженъ сообщить
Печальное извстье о сраженьи
Съ французами безстрашнаго Тальбота.
Епископъ. Которое онъ выигралъ, конечно?
Гонецъ. Нтъ — проигралъ. Я разскажу сейчасъ
Подробности. Десятаго числа
Безстрашный лордъ Тальботъ, идя съ отрядомъ
Въ шесть тысячъ человкъ отъ Орлеана,
Былъ окруженъ вдругъ полчищемъ враговъ
Почти-что въ двадцать тысячъ. Ставить въ строй
Свои войска не могъ онъ, не имя
На то довольно времени, къ тому жъ
Копейщиковъ, что ставятъ предъ стрлками,
Съ нимъ не было, и мы въ замну ихъ,
Чтобъ удержать хоть нсколько напоръ
Французскихъ конныхъ войскъ, воткнули въ землю
Заостренные колья отъ заборовъ.
Сраженье длилось цлыхъ три часа.
Копье и мечъ безстрашнаго Тальбота
Свершили безпримрныя дла.
Онъ сотни душъ отправилъ въ темный адъ,
Никто не могъ ему сопротивляться,
Онъ поражалъ и здсь, и тамъ, и всюду.
‘Да это дьяволъ самъ дерется съ нами!’ —
Воскликнули французы въ изумленьи
И прекратили бой. ‘Тальботъ, Тальботъ!’ —
Воскликнулъ нашъ отрядъ и всею силой
Ударилъ въ сердце битвы. Дло было
Почти у насъ въ рукахъ, когда бъ не струсилъ
Сэръ Джонъ Фастольфъ. Командуя особымъ
Отрядомъ войскъ, онъ долженъ былъ нарочно
Стать назади, чтобъ подкрпить собой
Ударившихъ впередъ, но вмсто битвы
Онъ, подлый трусъ, бжалъ съ своимъ отрядомъ,
Не нанеся ни одного удара.
Тутъ вспыхнулъ смертный бой, насъ окружили
Враги со всхъ сторонъ. Какой-то подлый
Валлонецъ въ жажд милостей дофина
Ударилъ въ спину храбраго Тальбота,
Кому въ лицо не смлъ взглянуть дотол
Никто изъ цлой Франціи.
Бэдфордъ. Ужели
Тальботъ убитъ? О, если такъ, убью я
И самъ себя! Какъ жить въ тиши и нг,
Когда подобный воинъ преданъ низко
Во власть враговъ рукой своихъ же близкихъ?
Гонецъ. Онъ живъ еще, но онъ въ плну, съ нимъ вмст
Попались лорды Скальзъ и Гунгерфордъ.
Вс прочіе равно въ плну иль мертвы.
Бэдфордъ. Я выкуплю его! Я сброшу прочь
Дофина съ трона Франціи! Корона
Тальботу будетъ выкупомъ. Я дамъ
За англійскаго лорда четырехъ
Вельможъ французскихъ въ выкупъ. До свиданья
Теперь, друзья! Спшу готовить все,
Что нужно для похода. Я зажгу
Въ земл враговъ потшные огни,
Чтобъ лихо погулять тамъ въ день святого
Георгія 8). Я десять тысячъ войска
Беру съ собой — и ихъ кровавый слдъ
Европу всю покроетъ цпью бдъ.
Гонецъ. Не медлите: въ осад Орлеанъ,
Войска упали духомъ, Салисбюри
Прислалъ просить подмоги, онъ не въ силахъ
Удерживать солдатъ въ повиновеньи
Съ тхъ поръ, какъ имъ приходится сражаться
Съ такимъ числомъ враговъ.
Эксетеръ. Не забывайте,
Милорды, клятву Генриху: вы дали
Ему обтъ смирить дофина Карла
Иль разгромить всю мощь его въ конецъ.
Бэдфордъ. Я не забылъ — и тотчасъ же иду
Готовить все, что нужно для похода. (Уходитъ Бэдфордъ).
Глостеръ. И я отправлюсь въ Тоуэръ осмотрть
Оружье и запасы, а затмъ
Провозглашу немедля королемъ
Младенца Генриха. (Уходитъ Глостеръ).
Эксетеръ. Пойду и я,
Какъ славный попечитель государя,
Къ нему въ Эльтамъ. Теперь пора подумать
О средствахъ защитить его врнй. (Уходитъ Эксетеръ).
Епископъ. У всхъ свое есть дло, я одинъ
Покинуть и забытъ. Но я не долго
Останусь такъ 9): я вызову назадъ
Монарха изъ Эльтама и сумю
Стать во глав правленья государствомъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Франція. Передъ Орлеаномъ.

(Трубы. Входятъ дофинъ Карлъ съ войскомъ, герцогъ Алансонскій, Рене и другіе).

Карлъ. Путь Марса намъ безвстенъ одинако,
Какъ въ неб, такъ и здсь. Давно ль держалъ
Онъ сторону враговъ? Теперь же счастье
Опять склонилось къ намъ: побда наша.
Важнйшія мста страны опять
Попали къ намъ во власть, и мы спокойно
Стоимъ предъ Орлеаномъ. Англичане,
Какъ рой голодныхъ тней, осаждаютъ
Насъ кое-какъ, не больше часу въ мсяцъ.
Герц. Алансонскій. Имъ негд взять похлебки и бифштекса,
Чтобъ, какъ осламъ, имть всегда мшки
Съ дой у самыхъ ртовъ. Они походятъ
Безъ этого на стаю мокрыхъ курицъ.
Рене. Попробуемъ отбить ихъ. Что напрасно
Терять намъ время, стоя? Лордъ Тальботъ,
Котораго боялись мы такъ долго,
У насъ въ плну, глупецъ же Салисбюри
Лишь тратитъ желчь въ словахъ и, не имя
Ни средствъ ни войскъ, не можетъ драться храбро.
Карлъ. Трубите жъ сборъ! Мы нападемъ на нихъ
Во имя павшихъ братій. Я позволю
Убить себя тому, кто уличитъ
Меня въ позорной трусости иль бгств. (Уходитъ Карлъ).

(Шумъ битвы, стычки, потомъ отступленіе. Карлъ, Рене, герцогъ Алансонскій и другіе возвращаются).

Карлъ. Видалъ ли кто-нибудь подобный срамъ?..
Что за люди со мной? Собаки! Трусы!
Не будь покинутъ я среди враговъ,
Я никогда не бросилъ бы сраженья.
Рене. О, Салисбюри бился, какъ злодй,
Отчаявшійся въ жизни! Остальные
Кидались, точно стая дикихъ львовъ,
Почуявшая съ голоду добычу.
Герц. Алансонскій. Нашъ Фруассаръ сказалъ, что ихъ земля
Рожала Оливеровъ и Роландовъ 10)
При третьемъ Эдвард, но это слово,
Какъ кажется, къ нимъ надо примнить
Скорй теперь. Они намъ шлютъ навстрчу
Самсоновъ съ Голіаами. Одинъ
Идетъ на десять нашихъ! Кто бъ подумалъ,
Что этотъ рой оборванцевъ дерется
Съ такой геройской храбростью!
Карлъ. Не лучше ль
Оставить Орлеанъ? Иначе голодъ
Озлитъ вдвойн безумныхъ этихъ псовъ.
Я знаю ихъ: они скорй ршатся
Изгрызть зубами стны, чмъ оставятъ
Начатую осаду.
Рене. Мн сдается,
Что руки ихъ приводятся въ движенье
Какимъ-то механизмомъ и наносятъ
Удары безъ сознанья. Какъ иначе
Выдерживать, что вынесли они?
По-моему, полезнй снять осаду.
Герц. Алансонскій. Пусть будетъ такъ.

(Входитъ Побочный Орлеанскій 11).

Поб. Орлеанскій. Гд принцъ дофинъ? Я долженъ
Съ нимъ говорить.
Карлъ. Побочный Орлеанскій,
Мы рады вамъ.
Поб. Орлеанскій. Что это значитъ? Вы
Глядите такъ печально. Неужели
Послднее несчастье такъ могло
Разстроить васъ? Утшьтесь:— помощь близко.
Я къ вамъ веду съ собой святую дву.
Которой суждено самой судьбой
Отбитъ осаду города и выгнать
Изъ Франціи надменныхъ англичанъ.
Въ ней даръ пророчества, превосходящій
Могущество Сивиллъ. Ея глаза
Читаютъ вщимъ взоромъ все, что будетъ
И что прошло. Хотите ли, чтобъ я
Ее позвалъ? Слова мои не лживы,
И я прошу васъ врить имъ вполн.
Карлъ. Зови, зови!

(Побочный Орлеанскій уходитъ).

Мы, впрочемъ, испытаемъ
Сперва ея искусство, встань, Рене,
На мсто короля, придай лицу
Видъ строгой, твердой гордости и сдлай
Ей нсколько вопросовъ. Этимъ мы
Попробуемъ узнать ея искусство.

(Отходитъ въ сторону. Входятъ Іоанна д’Аркъ 12), Побочный Орлеанскій и другіе).

Рене. Ты ль хочешь совершить великій подвигъ,
Прекрасная двица?
Іоанна. Ты ль обманешь
Меня, Рене? Гд здсь дофинъ? Не прячься
И выдь впередъ. Поврь, что я узнаю
Тебя сейчасъ, хотя и не видала
Ни разу до того. Не удивляйся:
Ничто не сокровенно для меня!
Вели уйти вельможамъ и позволь
Сказать наедин теб два слова.
Рене. На первый разъ поистин искусно.
Іоанна. Я родилась отъ бдныхъ пастуховъ,
Судьба мн средствъ не даровала въ жизни
Развить мой умъ, но Богъ съ Святою Двой
Внезапно озарили благодатью
Мой низкій родъ. Сама Господня Матерь,
Сойдя съ небесъ, когда пасла смиренно
Мои стада подъ жгучимъ солнцемъ я,
Мн повелла въ дивномъ сновидньи
Спасти мой край! Святая помощь неба
Мн послана съ пророческимъ обтомъ,
Что будетъ такъ! Небесный свтъ величья,
Въ какомъ Она являлась, озарилъ
Меня съ тхъ поръ, давъ красоту, какою
Сіяю я, взамнъ моей былой
Убогости! Задать ты можешь мн
Вопросъ, какой желаешь:— я отвчу
Теб на вс! Попробуй испытать
Меня въ единоборств, если смешь,
И ты увидишь, какъ превосхожу
Я слабый полъ мой силой! Вврься мн —
И ты увидишь самъ, какое счастье,
Придя сюда, теб даю во власть я.
Карлъ. Меня дивить увренность, съ какою
Ты это говоришь. Я испытаю
Тебя въ единоборств,— ты должна
Сейчасъ со мной сразиться, и коль скоро
Одержишь ты побду — я поврю
Тому, что ты сказала, но не прежде.
Іоанна. Такъ выходи — готова я! Вотъ мечъ мой,
Украшенный на каждой сторон
Пятью цвтками лилій. Я избрала
Его среди клинковъ, лежавшихъ въ церкви
Святой Екатерины, что въ Турени.
Карлъ. Начнемъ сейчасъ: я женщинъ не боюсь.
Іоанна. Я не бгу передъ мечомъ мужчины. (Сражаются).
Карлъ. Стой, стой!.. Ты амазонка и дерешься
Святымъ мечомъ Деборы.
Іоанна. Матерь Бога
Дала мн эту силу,— безъ Нея
Была бы я безсильна.
Карлъ. Кто бы не былъ
Помощникъ твой, но ты поможешь мн.
Я воспаленъ къ теб кипучей страстью,
Рука моя и сердце заодно
Сдались теб. О, два,— если ты
Зовешься такъ, позволь мн быть твоимъ
Слугой, а не монархомъ! Карлъ французскій
Склоняется съ мольбой о томъ къ теб.
Іоанна. Безвстны мн любви земной желанья!
Съ высотъ небесъ сошло мое призванье!
Изгнавъ враговъ, лишь буду въ прав я
Просить земной награды для себя!
Карлъ. Будь ласкова до той поры къ рабу.
Простертому у ногъ твоихъ.
Рене. О чемъ
Они такъ долго шепчутся?
Герц. Алансонскій. Намренъ
Ее онъ исповдать:— до рубашки
Раздть ей хочетъ совсть 13). Для чего бы
Иначе было долго такъ болтать?
Рене. Прервите ихъ, онъ, кажется, зашелъ
Съ ней слишкомъ далеко.
Герц. Алансонскій. Она сама
Скорй его заводить 14): рчи женщинъ
Способнй на соблазнъ.
Рене. Чмъ поршили
Вы, государь? Должны ли мы оставить
Осаду Орлеана, или нтъ?
Іоанна. Нтъ, нтъ, неврные!.. Идите въ битву!
Я буду вамъ защитой.
Карлъ. Я вполн
Согласенъ съ ней: мы не отступимъ пяди.
Іоанна. Судьбой дано мн быть бичомъ враговъ!
Я отобью сегодня жъ въ ночь осаду.
Покой и миръ вернутся къ вамъ со мной,
Какъ въ зиму вешній день 15). Сіянье славы,
Какъ кругъ въ вод, расходится въ ничто
Отъ собственнаго роста — такъ исчезнетъ
И слава англичанъ! Кругъ этой славы
Сраженъ кончиной Генриха: вс лавры
Погибли вмст съ нимъ! Я понесу
Отнын ваше счастье, какъ корабль,
Когда-то несшій Цезаря со всмъ
Его великимъ счастьемъ.
Карлъ. Слышалъ я,
Что Магометъ былъ вдохновленъ голубкой 16),
Ты жъ, врно, вдохновляешься орломъ.
Ты выше, чмъ Елена, мать царя
Святого Константина! Предъ тобой
Ничто святыя дочери Филиппа 17).
Скажи, звзда Венеры, чудно такъ
Сошедшая на землю, чмъ могу я
Достойно чествовать тебя?
Герц. Алансонскій. Не лучше ль
Оставитъ болтовню и поспшить
Отбить скорй осаду?
Рене. Защити
О, два, нашу честь! Отбей осаду —
И будь навкъ безсмертна.
Карлъ. Поспшимте,
Друзья, за ней! Ужъ ежели она
Обманетъ насъ — то больше нтъ пророковъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Лондонъ. Холмъ передъ Тоуэромъ.

(Герцогъ Глостеръ въ сопровожденіи служителей въ синей ливре. подходитъ къ воротамъ).

Глостеръ. Намъ должно осмотрть сейчасъ же Тоуэръ.
Смерть Генриха, боюсь я, породитъ
Внезапную измну. Эй, гд стража?
Зачмъ она не здсь? Пускай отворятъ
Сейчасъ ворота Глостеру.

(Служителя стучатся).

1-й часовой (за сценой). Кто тамъ
Стучитъ такъ самовластно?
1-й служитель. Герцогъ Глостеръ.
2-й часовой (за сценой). Кто бъ ни былъ, мы не впустимъ никого!
1-й служитель. Наглецъ, ты смешь дерзко отвчать
Протектору, хранителю отчизны?
1-й часовой (за сценой). Пускай хранитъ протектора Господь 18)!—
Вотъ нашъ отвтъ, а что до насъ, то мы
Здсь длаемъ, что намъ велли.
Глостеръ. Кто?
Кто сметъ здсь приказывать, помимо
Протектора? Чьи приказанья, кром
Моихъ, имютъ власть? Ломай ворота!
Въ отвт я! Увидимъ, какъ позволю
Дурачить я себя такимъ мерзавцамъ!

(Служители Глостера ломятся въ ворота. Къ воротамъ изнутри подходитъ комендантъ Вудвиль со стражей).

Вудвилъ. Что тамъ за шумъ? Откуда тутъ взялись
Измнники?
Глостеръ. Эй, комендантъ!.. Я слышу
Твой голосъ, кажется. Вели тотчасъ же
Открыть ворота мн: я герцогъ Глостеръ.
Вудвиль. Прошу прощенья, лордъ,— я не могу
Вамъ отворить. Милордъ Винчестеръ строго
Мн запретилъ особымъ повелньемъ
Впускать въ ворота васъ иль вашу свиту.
Глостеръ. Дрянной Вудвиль! Ты смлъ мн предпочесть
Винчестера, фальшиваго прелата,
Котораго покойный нашъ король
Не могъ терпть! Ты недругъ короля
И Господа. Открой сейчасъ ворота,
Иль я ихъ выбью вонъ.
1-й служитель. Эй, отворяйте
Протектору! Мы вышибемъ ворота,
Когда еще заставите вы ждать.

(Входитъ епископъ Винчестерскій съ служителями въ черной ливре).

Епископъ. Чего теб здсь надо, дерзкій Глостеръ?
Глостеръ. Плшивый попъ, ты смешь запрещать
Впускать меня въ ворота?
Епископъ. Да, измнникъ!
Да, подлый временщикъ, а не протекторъ!
Глостеръ. Прочь, бунтовщикъ, презрнный заговорщикъ!
Ты замышлялъ коварно умертвить
Покойнаго монарха! Ты даешь
Распутницамъ права гршить. Смотри,
Чтобъ я не обнаружилъ вс продлки
Твоей высокой шапки, если ты
Не сдлаешься тише.
Епископъ. Убирайся
Отсюда самъ:— я не подвинусь шагу.
Пусть будетъ здсь Дамасскій холмъ, гд Каинъ
Свершилъ убійство Авеля 19). Убей
Меня, когда посмешь.
Глостеръ. Для чего
Твоя мн жизнь? Я вытолкаю просто
Тебя отсюда прочь въ твоей же ряс,
Какъ мальчика въ пеленкахъ
Епископъ. Я плюю
На вс твои угрозы.
Глостеръ. Какъ ты смешь
Ругаться такъ? Эй, синіе кафтаны!
Смлй впередъ на черныхъ! Не бда,
Что здсь нельзя сражаться. Ну, прелатъ,
Прячь бороду — иначе я порядкомъ
Повыщиплю ее! Я растопчу
Колпакъ твой кардинальскій, несмотря
На твой высокій санъ и имя папы.
Епископъ. Страшись за это римскаго двора!
Глостеръ. О, гусь винчестерскій 20), пора, пора
Теб попасться въ петлю! Бей смле!
Что встали вы? Прочь, черныя ливреи!
Прочь, гнусный волкъ, прочь, красный лицемръ!

(Шумная схватка. Входитъ мэръ Лондона со стражей).

Мэръ. Стыдитесь, лорды! Вамъ ли, столь высокимъ
Сановникамъ, такъ грубо нарушать
Покой и миръ?
Глостеръ. Молчи, ни слова больше!
Ты не слыхалъ, какъ оскорбленъ я. Вотъ
Стоитъ Бофортъ, не признающій Бога
И короля: онъ захватилъ весь Тоуэръ.
Епископъ. Вотъ Глостеръ — врагъ народа! Онъ всегда
Желалъ войны и никогда покоя.
Онъ обложилъ тяжелой данью ваши
Свободные дотол кошельки.
Онъ хочетъ, какъ протекторъ, ниспровергнуть
Святую нашу вру, хочетъ взять
Оружіе изъ Тоуэра, чтобъ принца 21)
Лишить внца, занявши самовластно
Его престолъ.
Глостеръ. Ударами отвчу
Теб на эту рчь я, а не бранью. (Новая схватка).
Мэръ. Что длать тутъ? Осталось мн одно —
Провозгласить, что сказано въ закон.

(Одному изъ чиновниковъ).

Читай, да повнятнй, чтобъ слышалъ каждый.
Чиновникъ (читаетъ). Люди всхъ званій, собравшіеся здсь съ оружіемъ въ рукахъ противъ Божьяго и королевскаго мира! Мы приказываемъ и повелваемъ вамъ именемъ его величества немедленно разойтись по домамъ, не обнажая и не употребляя ни мечей, ни кинжаловъ, ни всякаго иного оружія подъ опасеніемъ смертной казни.
Глостеръ. Я не намренъ нарушать закона,
Но мы еще увидимся съ тобой.
Епископъ. Увидимся, но только не на радость.
Ты собственною кровью мн заплатишь
За это оскорбленье.
Мэръ. Право, мн
Придется крикнуть: ‘палокъ!’ 22) если вы
Сейчасъ не разойдетесь. Этотъ попъ
Задорнй чорта самого.
Глостеръ (мэру). Прощай,
Достойный мэръ:— ты поступилъ какъ должно.
Епископъ. Эй, берегись!— я скоро доберусь
До головы твоей, надменный Глостеръ.

(Глостеръ и епископъ уходятъ).

Мэръ (своей свит). Велите здсь прибрать и расходитесь.
О, Господи, какъ пылки эти лорды!
Живу же я вотъ сорокъ лтъ ужъ скоро,
Не знавъ вовкъ ни брани ни раздора.

(Уходитъ со свитой)

СЦЕНА 4-я.

Франція. Предъ Орлеаномъ.

(На стну входнитъ пушкарь съ сыномъ).

Пушкарь. Ты знаешь, что въ осад Орлеанъ,
И что враги ужъ заняли предмстья?
Сынъ. Да, батюшка. Я пробовалъ не разъ
По нимъ стрлять, да какъ-то неудачно.
Пушкарь. На этотъ разъ ты выстрлишь врнй, —
Я буду твой учитель. Въ Орлеан
Я сдланъ главнымъ пушкаремъ — такъ надо
Мн сдлать что-нибудь. Шпіоны принца
Сказали мн, что врагъ, занявъ предмстья,
Осматриваетъ городъ съ дальней башни
Сквозь скрытую ршетку и легко
Такимъ путемъ изыскиваетъ средства,
Какъ лучше намъ вредить иль вестъ осаду.
Но я имъ помшаю. Я навелъ
На эту башню пушку и стою
Уже три дня на страж, въ ожиданьи
Увидть англичанъ. Теперь ты смнишь
Меня, мой сынъ: я больше не могу
Стоять на страж. Если ты замтишь
Кого-нибудь — бги ко мн немедля
Съ извстіемъ объ этомъ,— ты найдешь
Меня у коменданта. (Уходить пушкарь).
Сынъ. Будь увренъ,
Что я не потревожу понапрасну
Тебя, отецъ, завидвъ ихъ на башн.

(Въ верхнюю комнату башни входятъ лорды Салисбюри и Тальботъ, сэръ Вилльямъ Глансдэль, сэръ Томасъ Гаргревъ и другіе).

Салисбюри. Тальботъ вернулся къ намъ! Какое счастье!
Разсказывай же намъ, какъ обращались
Съ тобой въ плну? Какимъ путемъ усплъ ты
Добыть свою свободу? Говори
Теперь же, здсь, на вышк этой башни.
Тальботъ. У герцога Бэдфорда былъ въ плну
Отважный полководецъ де-Сантраль —
И за него я выкупленъ обмномъ.
Враги и до того не разъ хотли,
Въ насмшку надо мной, меня отдать
Въ обмнъ за человка ниже родомъ,
Но я отвергъ такое предложенье
Съ презрніемъ, считая смерть честнй
Такой обидной сдлки. Наконецъ
Я выкупленъ достойно. Но Фастольфъ!..
О, вотъ о комъ противно мн подумать!
Будь онъ въ моихъ рукахъ, клянусь душой,
Я бъ кулакомъ убилъ его на мст!
Салисбюри. Но что жъ ты не разскажешь, какъ они
Съ тобою обращались?
Тальботъ. Самымъ сквернымъ,
Постыднымъ образомъ. Меня водили
По городу, въ потху подлой черни,
Крича: ‘Смотрите, вотъ Тальботъ, который
Пугалъ ребятъ! Вотъ пугало французовъ!’
При этомъ я, бывало, вырывался
Изъ рукъ враговъ, выкапывалъ ногтями
Каменья изъ земли, кидая ими
Въ смявшихся позорно надо мной.
Мой грозный видъ такъ страшенъ былъ французамъ,
Что многіе спшили убжать,
Едва меня завидя. Вс боялись
Приблизиться ко мн изъ страха смерти.
Я страшенъ былъ для нихъ въ самихъ желзахъ.
Напуганные мной — они, казалось,
Меня считали властнымъ разрушать
Желзныя ршетки, бить въ куски
Гранитные столбы. При мн всегда
Поэтому стоялъ отрядъ стрлковъ,
Готовыхъ пристрлить меня при первомъ
Движеньи на постели.
Салисбюри. Грустно слушать
Разсказъ объ этихъ мукахъ! Мы отмстимъ,
Поврь, за нихъ сторицей. Въ Орлеан
Насталъ теперь часъ ужина. Взгляни:
Здсь видно сквозь ршетку, какъ французы
Ведутъ свои работы. Этотъ видъ
Займетъ тебя, наврно. Томасъ Гаргревъ
И сэръ Вилльямъ Глансдэль,— скажите мн,
Гд лучше намъ, по-вашему сужденью,
Поставить батарею?
Гаргревъ. Я бъ поставилъ
У сверныхъ воротъ:— ихъ охраняетъ
Отрядъ дворянъ.
Глансдэль. А я бъ поставилъ лучше
У верковъ, возл моста.
Тальботъ. Мн сдается,
Что лучшимъ средствомъ было бъ одолть
Ихъ голодомъ иль рядомъ легкихъ стычекъ.

(Выстрлъ изъ города. Салисбюри и Гаргревъ падаютъ).

Салисбюри. О, Господи, помилуй насъ!..
Гаргревъ. О, Боже!
Помилуй душу гршную мою!
Тальботъ. Проклятый, подлый случай! Салисбюри,
Скажи, когда ты можешь, что съ тобой?
Что чувствуешь ты, зеркало героевъ?
Отстрленъ глазъ и полъ-щеки. Будь проклятъ
Свершившій это дло! Злая башня!
Онъ выигралъ геройски тридцать битвъ,
Онъ былъ учителемъ на пол ратномъ
Монарха Генриха, онъ покидалъ
Всегда послднимъ битву, да и то,
Когда ужъ умолкали барабаны.
О, другъ, живъ ты иль нтъ? Еще ты дышишь,
Но ужъ молчишь! Теперь теб остался
Одинъ лишь глазъ, чтобъ вымолить прощенье
У Господа въ грхахъ, но вдь и солнце
Окидываетъ міръ единымъ окомъ.
О, Небо, если онъ не заслужилъ
Спасенія — тогда уже никто
Не въ прав ожидать его! Пускай
Возьмутъ отсюда трупъ,— я помогу вамъ
Его похоронить. А ты, Гаргревъ,
Когда ты живъ еще,— отвть Тальботу,
Взгляни хоть на него! О, Салисбюри,
Утшься, ты останешься, быть-можетъ,
Еще въ живыхъ. Ты длаешь рукой
Мн тихій знакъ,— ты будто хочешь мн
Сказать своей улыбкой: ‘Отомсти
Врагамъ за смерть мою’. О, будь спокоенъ
На этотъ счетъ, Плантагенетъ! Поврь,
Я буду, какъ Неронъ, играть на лютн,
Глядя на пламя города. Французы
Безъ ужаса мое не вспомнятъ имя.

(За сценой тревога. Громъ и молнія).

Что тамъ за шумъ? Что за тревога въ неб?
Чу! грохотъ барабановъ! (Входитъ гонецъ).
Гонецъ. О, милордъ!
На насъ идутъ французы! Самъ дофинъ
Ведетъ войска съ какой-то чудной двой,
Пророчицей Іоанной, чтобъ отбить
Осаду Орлеана. (Салисбюри приподнимается и стонетъ).
Тальботъ. Слышишь, слышишь,
Какъ стонетъ Салисбюри, умирая?
Въ немъ сердце разрывается при мысли
Остаться безъ отмщенья. Онъ воскреснетъ
Во мн, врагамъ на гибель. Будь у нихъ
Тамъ два или двка, будь дельфинъ
Иль песъ морской 23), я вытопчу конемъ
Изъ нихъ сердца, разбрызгаю болотомъ
Мозги изъ ихъ головъ. Перенесите
Въ палатку Салисбюри. Поглядимъ,
На что ршатся жалкіе французы!

(Уходятъ и уносятъ тла).

СЦЕНА 5-я.

Тамъ же. Передъ одними изъ ворогъ.

(Шумъ битвы. Стычки. Тальботъ преслдуетъ дофина черезъ сцену. Вслдъ затмъ входитъ Іоанна д’Аркъ, гоня предъ собой англичанъ, и также уходитъ. Тальботъ возвращается).

Тальботъ. Гд власть моя, гд мощь моя и храбрость!
Войска бгутъ, я ихъ остановить
Уже не въ силахъ больше! Баба въ латахъ
Пугаетъ ихъ. (Входитъ Іоанна д’Аркъ).
Вотъ, вотъ она! Стой, дьяволъ
Иль мать его!— ни съ мста! Я сбираюсь
Съ тобой раздлаться. Я обагрю
Тебя твоей же кровью, чтобъ заставить
Тебя отдать обратно душу чорту 24).
Іоанна. Сражайся!— мн судьбой дано унизить
Тебя, Тальботъ! (Сражаются).
Тальботъ. Ужели, Небо, ты
Отдашь побду аду? Нтъ,— пусть ярость
Взорветъ мн грудь! Пускай я вырву руки
Долой изъ плечь, лишь только бъ наказать
Мн эту дрянь!
Іоанна. Прощай, Тальботъ!— твой часъ
Не наступилъ. Мн должно провезти
Запасы въ Орлеанъ. Бги за мной,
Когда ты смлъ настолько. Презираю
Я вс твои угрозы. Думай лучше,
Какъ ободрить голодныя войска,
Да помоги при этомъ Салисбюри
Составить завщанье. Нынче счастье
Покорно служить намъ и будетъ долго
Служить еще (Входитъ въ городъ съ войскомъ).
Тальботъ. Во мн кружатся мысли,
Какъ колесо. Я не могу отдать
Отчета — гд и что я! Эта вдьма,
Какъ Ганнибалъ 25), сражаетъ наше войско
Не силою, а страхомъ, побждаетъ
Его, когда захочетъ. Такъ мы гонимъ
Изъ ульевъ дымомъ пчелъ, такъ заставляемъ
Летть изъ голубятенъ голубей
Нечистымъ куревомъ. Враги прозвали
Насъ англійскими псами за свирпость,
А мы бжимъ, какъ жалкіе щенки. (Шумъ битвы).
Вы слышите, друзья?— Начните жъ снова
Потерянную битву иль сорвите
Съ щита британскихъ львовъ! Не называйтесь
Сынами родины, возьмите въ гербъ
Барановъ вмсто львовъ. Бараны даже
Не бгаютъ позорно такъ отъ волка,
Быки отъ леопарда, какъ бжите
Постыдно вы передъ толпой враговъ,
Которыхъ столько разъ бивали прежде. (Стычка).
Напрасно все бгутъ! Эй, возвратитесь
Назадъ въ окопы. Гибель Салисбюри
Вамъ ни почемъ: никто изъ васъ не хочетъ
Мстить за нее. Презрвши пяти силы
Я вижу — два входитъ въ Орлеанъ!
О, для чего не надъ я съ Салисбюри,
Чтобъ не скрывать съ такимъ стыдомъ лица!

(Шумъ отступленія. Тальботъ съ войскомъ уходятъ).

СЦЕНА 6-я.

Тамъ же.

(Трубы. На стны Орлеана входятъ Іоанна д’Аркъ, Карлъ, Рене, Герцогъ Алансонскій и солдаты).

Іоанна. Развейте знамена!— свободенъ снова
Нашъ Орлеанъ отъ англійскихъ волковъ!
Іоанна д’Аркъ держать уметъ слово.
Карлъ. О, дивное созданье, дочь Астреи!
Чмъ мн тебя почтить за этотъ подвигъ?
Твои слова, какъ рощи Адониса,
Сегодня расцвтя, даютъ на утро
Уже плоды 26). Пускай теперь ликуетъ
Вся Франція во славу нашей дивной
Пророчицы! Свободенъ Орлеанъ!
Ни разу не свершался подвигъ выше!
Рене. Зачмъ же звонъ торжественный церквей
Не огласитъ весь городъ ликованьемъ?
Пускай зажгутъ потшные огни,
Пусть улицы покроются столами
Для пиршества гражданъ во славу счастья,
Намъ посланнаго Богомъ.
Герц. Алансонскій. Пусть ликуетъ
Вся Франція, узнавъ, какъ мы геройски
Сражались въ этотъ день.
Карлъ. Не мы — Іоанна
Свершила все. Я раздлю отнын
Съ ней мой внецъ, заставлю духовенство
Всей Франціи ей пть хвалы во время
Торжественныхъ процессій. Я воздвигну
Ей пирамиду выше пирамидъ
Родопской и мемфійской. Самый прахъ
Іоанны посл смерти, скрытый въ урн
Цннйшей, чмъ брильянтовый ларецъ,
Который былъ у Дарія 27), пусть вчно
Предшествуетъ явленью королей
Въ дни праздниковъ! Не нуженъ больше намъ
Патронъ нашъ Діонисій, пусть Іоанна
Хранитъ отнын Францію и будетъ
Ея святой. Идемте же почтить
Веселымъ пированьемъ день побды (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Передъ Орлеаномъ.

(Выходятъ изъ воротъ французскій сержантъ и двое часовыхъ).

Сержантъ. Занять посты и не звать. Какъ скоро
Услышитъ кто тревогу иль увидитъ
Солдатъ близъ стнъ — пусть дастъ немедля знать
Объ этомъ въ караульню. (Уходитъ).
Часовой. Хорошо.—
Вотъ такъ-то мы, солдаты: стой на стуж
И на дожд, пока другіе спять,
Закутавшись спокойно на постеляхъ.

(Входятъ Тальботъ, Бэдфордъ, Герцогъ Бургундскій и войска съ лстницами. Барабаны бьютъ въ ползвука).

Тальботъ. Почтенный лордъ и вы, могучій герцогъ
Бургундіи, чья дружба намъ дала
Тройной союзъ Пикардіи, Валлони
И Артуа! Французы провели
Весь день въ пирахъ и, врно, въ этотъ часъ
Безпечно спятъ. Ужель мы потеряемъ
Такой прекрасный случай, чтобъ вернуть,
Что отнято у насъ съ такимъ коварствомъ
И низкимъ колдовствомъ?
Бэдфордъ. Трусливый врагъ,
Какъ кажется, не хочетъ и подумать,
Какъ много онъ теряетъ, призывая
Себ на помощь вдьмъ и силы ада.
Герц. Бургундскій. Измна не пріищетъ никогда
Себ другихъ союзниковъ. Но кто —
Кто эта непорочность 28), такъ высоко
Прославленная ими?
Тальботъ. Говорятъ,
Какая-то двица.
Бэдфордъ. Какъ? Двица?
Съ такой мужскою доблестью?
Герц. Бургундскій. Ну, если
Она сражаться будетъ такъ же впредь,
Какъ билась до сихъ поръ, то превратитъ,
Пожалуй, не шутя, себя въ мужчину.
Тальботъ. Пусть ихъ хитрятъ и вызываютъ духовъ:
Намъ щитъ и сила — Богъ. Кидайтесь смло
На рядъ твердынь, призвавъ себ на помощь
Его святое имя.
Бэдфордъ. Пусть покажетъ
Примръ Тальботъ: мы ринемся стремглавъ
За нимъ во слдъ.
Тальботъ. Нтъ, нтъ, друзья,— не разомъ.
По-моему, полезне ворваться
Вдругъ съ разныхъ мстъ, чтобъ можно было намъ
На случай неудачи въ этомъ мст
Разсчитытатъ найти успхъ въ другомъ.
Бэдфордъ. Прекрасно. Я начну съ того угла.
Герц. Бургундскій. Я съ этого.
Тальботъ. А здсь взберусь ужъ я
Иль лягу честно мертвымъ. Ну, впередъ
За Генриха шестого и за смерть
Героя Салисбюри! Эта ночь
Покажетъ, какъ высоко ставлю я
Обоимъ имъ дарованное слово,

(Англичане лзутъ на стны и врываются въ городъ съ крикомъ: ‘Святой Георгій! Тальботъ!’)

Часовой (внутри). Къ оружію! Враги идутъ на приступъ!
Французы (перелзаютъ черезъ стны въ однхъ рубашкахъ и бгутъ. Вбгаютъ съ разныхъ сторонъ Побочный Орлеанскій, Герцогъ Алансонскій и Рене, полуодтые).
Герц. Алансонскій. Что вижу я? Вы вс раздты?
Поб. Орлеанскій. Да!
И то еще едва успли скрыться.
Рене. Мы бросили постели въ ту минуту,
Какъ врагъ уже стучался у дверей.
Герц. Алансонскій. Мн не случалось видть съ той поры,
Какъ я ношу оружье, предпріятья
Безумнй и смлй.
Поб. Орлеанскій. Тальботъ ихъ — дьяволъ.
Рене. А если нтъ, то ужъ наврно Небо
Ему благопріятно.
Герц. Алансонскій. Вотъ идетъ
Сюда дофинъ. Дивлюсь, какъ могъ спастись онъ!

(Входятъ Карлъ и Іоанна д’Аркъ).

Поб. Орлеанскій. Ба, кажется, святая Іоанна
Была ему защитой.
Карлъ. Такъ-то ты
Хитришь, обманщица? Польстивъ сначала
Ничтожною удачей, заставляешь
Терять потомъ добытое вдвойн.
Іоанна. За что же, Карлъ, ты сердишься на друга?
Могу ль я быть всегда равно сильна?
Ужель должна я побждать безъ счета
Во сн и наяву, чтобъ не подвергнуть
Себя такимъ упрекамъ? Пасть должна
Вина на часовыхъ. Когда бъ они
Исполнили свой долгъ, то мы, наврно,
Не понесли бъ подобной неудачи.
Карлъ. Виной всему — вы, герцогъ Алансонскій!
Какъ вы могли, завдуя постами
На эту ночь, оставить безъ защиты
Такой опасный пунктъ?
Герц. Аланеонскій. Когда бы вс
Кварталы охранялись такъ, какъ мой,
То, врьте, никогда бъ насъ не поймали
Съ такимъ стыдомъ.
Поб. Орлеанскій. Я охранялъ исправно
То мсто, гд стоялъ.
Рене. Я точно также.
Карлъ. Что до меня, то я ходилъ всю ночь
Въ квартал Іоанны и въ своемъ,
Усердно наблюдая за постами
И смной часовыхъ. Скажите, гд жъ
Усплъ прорваться врагъ?
Іоанна. Ахъ, перестаньте
Объ этомъ говорить! Къ чему ведутъ
Напрасные разспросы? Безъ сомннья,
Они прорвались въ мст, гд надзоръ
Былъ слишкомъ слабъ. Теперь пора подумать,
Какъ намъ собрать разсянныхъ солдатъ,
А тамъ найдемъ, какимъ бы лучше средствомъ
Вредить врагамъ.

(Тревога. Вбгаетъ англійскій солдатъ съ крикомъ: ‘Тальботъ! Тальботъ!’ Французы бгутъ, бросая свои одежды).

Солдатъ. Возьму-ка поскорй,
Что бросили они. Тальбота имя
Теперь мое оружье. Я порядкомъ
Набилъ карманъ, крича везд: ‘Тальботъ! ‘,
Не вынувши притомъ меча ни разу. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Орлеанъ. Внутри города.

(Входятъ Тальботъ, Бэдфордъ, Герцогъ Бургундскій, Капитанъ и другіе).

Бэдфордъ. Занялся день,— покровъ тяжелой ночи
Уходитъ прочь. Пускай трубятъ отбой
И прекратятъ горячее сраженье (Трубятъ).
Тальботъ. Пускай положатъ тло Салисбюри
На площади,— здсь, въ самомъ центр этихъ
Проклятыхъ стнъ. Обтъ, который далъ я
Его душ, исполненъ свято мной.
По крайней мр пять враговъ убито
Мной въ эту ночь въ отмщенье каждой капли
Его безцнной крови. Сверхъ-того,
Чтобъ знали и впередъ, какой грозою
Отмстилъ его я смерть — я прикажу
Воздвигнуть въ лучщей церкви Орлеана
Достойный мавзолей, въ которомъ будетъ
Положенъ Салисбюри съ начертаньемъ
Надъ нимъ всмъ видной надписи о томъ,
Какъ взятъ былъ Орлеанъ, какой измной
Сраженъ былъ Салисбюри, и какъ страшенъ
Онъ былъ для цлой Франціи. Скажите
Однако мн, ужель никто въ сраженьи
Не встртилъ ни свтлйшаго дофина
Ни двственной защитницы его,
Іоанны д’Аркъ, и никого изъ прочихъ
Презрнныхъ ихъ друзей?
Бэдфордъ. Они, я слышалъ,
Едва успли соскочить съ постелей,
Заслышавъ шумъ начавшагося боя,
И, быстро проскользнувъ въ толп солдатъ,
Поспшно скрылись въ пол, перелзши
Чрезъ стны города.
Герц. Бургундскій. Когда я не былъ
Обманутъ тьмой и дымомъ — мн казалось,
Что видлъ я дофина и его
Любезную, бжавшихъ точно пара
Влюбленныхъ голубковъ, которымъ трудно
Пробыть минуту врозь. Но дайте только
Устроить намъ дла — мы ихъ начнемъ
Преслдовать со всей наличной силой. (Входитъ Гонецъ).
Гонецъ. Привтъ мой вамъ, милорды! Кто, скажите,
Въ блестящемъ нашемъ сонм носитъ имя
Великаго Тальбота за дла,
Прославленныя въ цломъ государств?
Тальботъ. Онъ предъ тобой. Скажи намъ, кмъ ты присланъ?
Гонецъ. Овернская графиня, удивляясь
Твоей великой слав, приказала
Просить тебя смиренно, славный вождь,
Почтить ее любезнымъ посщеньемъ
Въ ея старинномъ замк, чтобъ она
Могла сказать, что видла вождя,
Извстнаго по слав въ цломъ мір.
Герц. Бургундскій. Ну, если ужъ доходитъ до того,
Что женщины намъ шлютъ подобный вызовъ,
То, значитъ, наша распря обратилась
Въ одну пустую шутку. Вы, надюсь,
Пойдете, лордъ?
Тальботъ. О, безъ сомннья! Если
Я былъ до сей поры такъ мало склоненъ
Къ мольбамъ мужчинъ, то не могу не сдаться
На нжный голосъ женщинъ. Передай
Графин мой привтъ и доложи,
Что я отправлюсь къ ней сію жъ минуту.
Угодно ль, лордъ, похать вамъ со мной?
Бэдфордъ. Нтъ, это было бъ слишкомъ неучтиво,—
Непрошенные гости, говорятъ,
Бываютъ намъ пріятнй по уход.
Тальботъ. Ну, если такъ, то пусть ужъ я одинъ
Приму гостепріимство этой дамы.
Эй, капитанъ (Шепчетъ капитану на ухо).
Вы поняли?
Капитанъ. Все понялъ —
И выполню исправно вашъ приказъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Овернь. Дворъ замка.

(Входятъ Графиня Овернская и привратникъ).

Графиня. Ты помнишь мой приказъ?— запри ворота
И принеси немедля мн ключи.
Привратникъ. Сейчасъ, сударыня. (Уходитъ).
Графиня. Готовъ мой замыслъ.
Удайся онъ — я сдлаюсь славнй
Скиянки Томирисы, заслужившей
Внецъ убійствомъ Кира 29). Голосъ славы
Гремитъ объ этомъ рыцар, и, сколько
Я слышала, дла его вполн
Оправдываютъ слухи. Очень мн
Хотлось бы уврится своими
Глазами и ушами въ правд слуховъ.

(Входятъ Гонецъ и Тальботъ).

Гонецъ. Я выполнилъ, графиня, вашъ приказъ:
Милордъ Тальботъ пріхалъ.
Графиня. О, онъ будетъ
Здсь принятъ съ радостью! Гд жъ онъ? Какъ! это?
Гонецъ. Да, это онъ.
Графиня. Такъ вотъ онъ, бичъ французовъ!
Такъ вотъ Тальботъ, чьимъ именемъ пугали
Блажныхъ дтей 30)! Ну, если такъ, то, значитъ,
Молва лгала безстыдно. Я всегда
Его воображала страшнымъ съ виду,
Подобнымъ Геркулесу, съ грознымъ ростомъ,
Приличнымъ росту Гектора — и что жъ?
Передо мной безвредный, слабый карликъ,
Безсильное дитя. Какъ можетъ быть,
Чтобъ этотъ сморщенный уродъ такъ долго
Пугалъ враговъ?
Тальботъ. Графиня, вы теперь,
Какъ кажется, не въ духъ, мой пріздъ
Вамъ помшалъ. Позвольте постить
Мн васъ въ другое время.
Графиня. Это что?
Куда собрался ты?
Гонецъ. Остановитесь,
Милордъ Тальботъ: графиня хочетъ знать,
Куда идете вы?
Тальботъ. Она не вритъ,
Что я Тальботъ — такъ доказать хочу
Я это ей (Входитъ привратникъ съ ключами).
Графиня. Когда сказали правду,
Что ты Тальботъ, такъ знай, что ты мой плнникъ,
Тальботъ. Я плнникъ? Чей?
Графиня. Мой, гнусный кровопійца!
Вотъ для чего тебя я заманила
Сюда ко мн. Тальбота тнь давно ужъ
Въ моихъ рукахъ, затмъ, что твой портретъ
Виситъ въ моей гостиной, а теперь
Ты будешь мой и тломъ. Я велю
Сковать тебя по членамъ, разорявшимъ
Такъ долго нашу родину, убившимъ
Такъ много нашихъ гражданъ и уведшимъ
Въ тяжелый плнъ дтей.
Тальботъ. Ха-ха!
Графиня. Чему
Смешься ты, несчастный? Берегись!
Твой смхъ замнитъ горе.
Тальботъ. Мн смшонъ,
Графиня, вашъ порывъ. Какъ вы могли
Подумать захватить хоть что-нибудь
Важнй Тальбота тни, чтобъ излить
Надъ нимъ свою жестокость?
Графиня. Разв ты
Не самъ Тальботъ?
Тальботъ. Онъ, онъ, поврьте.
Графиня. Значитъ,
Ты мой теперь и тломъ.
Тальботъ. Никогда,
Здсь только тнь моя! Вы обманулись
Насчетъ меня, графиня. То, что здсь
Предъ вашими глазами — составляетъ
Лишь атомъ мой,— ничтожнйшую часть
Всей сущности Тальбота. Если бъ онъ
Явился здсь, то врядъ ли весь вашъ замокъ
Вмстить бы могъ его гигантскій станъ.
Графиня. ‘Онъ здсь и нтъ его!’ — что за загадки?
Какъ согласить подобный вздоръ?
Тальботъ. Вы это
Сейчасъ увидите. (Трубитъ въ рогъ. Раздаются барабанный бой и пушечный выстрлъ. Ворота разломаны, вбгаютъ солдаты).
Тальботъ. Ну, что, графиня?
Не правъ ли я, сказавъ, что передъ вами
Была лишь тнь Тальбота? Вотъ гд сила
И мощь его! Вотъ чмъ склоняетъ онъ
Покорно ваши шеи, вырываетъ
Вонъ съ корнемъ города и предаетъ
Въ единый мигъ ихъ пламени и мщенью!
Графиня. Прости меня, прости, великій воинъ!
Теперь лишь вижу я, насколько ты
Славнй твоей наружности и выше
Похвалъ молвы. Молю, не раздражайся
Моей несчастной дерзостью! Поврь,
Я каюсь всей душей, что приняла
Тебя не такъ, какъ должно.
Тальботъ. Успокойтесь,
Прекрасная графиня,— не судите
Намреній Тальбота такъ же ложно,
Какъ осудили вншность. Вашъ поступокъ
Отнюдь не оскорбилъ меня, и я,
Въ возмездье за него, прошу васъ только
Позволить намъ отвдать вашихъ винъ
И вкусныхъ блюдъ,— солдатскій нашъ желудокъ,
Вы знаете, всегда готовъ къ работ.
Графиня. Отъ всей души:— я рада угостить
Въ своемъ дому подобнаго героя. (Уходятъ),

СЦЕНА 4-я.

Лондонъ. Садъ при Тампл.

(Входятъ графы Сомерсетъ, Суффолькъ и Варвикъ, Ричардъ Плантагенетъ, Вернонъ и Законовдъ).

Рич. Плантагенетъ. Что жъ, лорды, вы молчите? Неужель
Никто изъ васъ не вступится за правду?
Суффолькъ. Мы слишкомъ горячились въ залахъ Тампля,
Не лучше ли окончить споръ въ саду?
Рич. Плантагенетъ. Скажите же, кто правъ изъ насъ обоихъ —
Я или спорщикъ Сомерсетъ?
Суффолькъ. Ей-Богу,
Я былъ всегда въ разлад съ званьемъ правъ
И потому, не могши подчиниться
Закону самъ, склонялъ гораздо чаще
Его къ моимъ желаньямъ.
Сомерсетъ. Такъ пускай же
Разсудитъ насъ почтенный лордъ Варвикъ.
Варвикъ. Когда бь мн дали обсудить полетъ
Двухъ соколовъ, ворчанье двухъ бульдоговъ,
Доброту двухъ клинковъ, статьи и поступь
Двухъ лошадей, глаза и быстрый взглядъ
Двухъ двушекъ — то, можетъ-быть, тогда
Я могъ бы быть полезенъ вамъ, но тамъ,
Гд рчь зашла о хитростяхъ закона,
Я хлопаю глазами, какъ ворона.
Рич. Плантагенетъ. О, полноте,— къ чему такая скромность!
Сама святая истина стоитъ
Здсь за меня въ яснйшей нагот.
Такой вопросъ ршитъ и близорукій.
Сомерсетъ. А за меня она стоитъ въ такомъ
Блестящемъ, убдительномъ наряд,
Что свтъ ея проникнетъ даже въ глазъ
Слпого отъ рожденья.
Рич. Плантагенетъ. Что же, лорды?
Ужъ если вамъ такъ трудно развязать
Языкъ вашъ для отвта — сообщите
Его условнымъ знакомъ. Пусть изъ васъ,
Кто цнитъ честь и доблесть дворянина
И, сверхъ того, считаетъ, что я правъ,
Сорветъ со мною вмст блый розанъ
Съ того куста.
Сомерсетъ. А тотъ, кто не уметъ
Ни льстить ни притворятся и всегда
Поддерживаетъ правду — пусть сорветъ
Съ того куста пурпуровую розу,
Какъ это сдлалъ я.
Варвикъ. Я не люблю
Ни красокъ ни прикрасъ 31) и потому
Безъ низкаго притворства и безъ лести
Срываю блый цвтъ съ Плантагенетомъ.
Суффолькъ. А я сорву пурпурный съ Сомерсетомъ:
Поистин, онъ кажется мн правъ.
Вернонъ. Постойте, джентельмены,— погодите
Срывать цвты, пока не согласитесь,
Что тотъ, за чьи права сорвутъ ихъ меньше,
Признаетъ этимъ самымъ, что его
Противникъ правъ.
Сомерсетъ. Я принимаю ваше
Условье, лордъ:— коль скоро за меня
Сорвется меньше розъ, то я смирю
Себя безпрекословно.
Рич. Плантагенетъ. Я готовъ
Исполнить это также.
Вернонъ. Если такъ,
Тогда и я, въ поддержку чистой правды,
Срываю блдно-двственный цвтокъ
И признаю правдивость блой розы.
Сомерсетъ. Страшитесь уколоться,— ваша кровь
Окраситъ блый розанъ и заставитъ
Примкнуть ко мн невольно.
Вернонъ. Врьте, лордъ,
Что, разъ проливши кровь за убжденье,
Я тмъ же убжденьемъ уврачую
Полученную рану и останусь
Попрежнему, чмъ былъ.
Сомерсетъ. Ну, ну, скоре!
Кто тамъ еще?
Законовдъ (Сомерсету). Когда не лгутъ мои
Познанья и наука, то и я
Скажу, что вы не правы — и равно
Срываю вмст съ ними блый розанъ.
Рич. Плантагенетъ. Ну, Сомерсетъ, гд вс твои права?
Сомерсетъ. Въ моихъ ножнахъ!— Извлекши ихъ оттуда,
Окрашу я въ кроваво-красный цвтъ
Твой блый розанъ.
Рич. Плантагенетъ. Погляди-ка лучше
Самъ на себя:— твое лицо блднй,
Чмъ нашъ лилейный розанъ! Низкій страхъ
Согналъ съ него румянецъ въ подтвержденье,
Что истина за насъ.
Сомерсетъ. Не страхъ, а злость
Согнала мой румянецъ, видя, какъ
Безстыдно ты поддерживаешь словомъ
Такую ложь, тогда какъ твои щеки
Краснютъ отъ стыда, уподобляясь
Моей пурпурной роз.
Рич. Плантагенетъ. Посмотри,
Не точитъ ли червякъ твой алый розанъ?
Сомерсетъ. А подъ твоимъ не скрыто ли шиповъ?
Рич. Плантагенетъ. Есть много, и преострыхъ, для защиты
Его правдивости,— тогда какъ червь
Въ твоемъ цвтк подтачиваетъ только
Его же ложь.
Сомерсетъ. Поврь, что я найду
Достаточно друзей, готовыхъ твердо
Стоять за алый розанъ, и притомъ
Найду ихъ тамъ, куда Шантагеяета
Не впустятъ никогда.
Рич. Плантагенеть. Я презираю
Тебя и всхъ твоихъ, пустой мальчишка!
Клянусь въ томъ этимъ двственнымъ цвткомъ!
Суффолькъ. Не смй, Плантагенеть, твоимъ презрньемъ
Затрагивать меня!
Рич. Плантагенетъ. Хочу и буду,
Надменный, гордый Пуль! Я презираю
Равно обоихъ васъ.
Суффолькъ. Я вколочу
Теб назадъ презрнье это въ горло.
Сомерсетъ. О, полно, добрый Пуль!— мы безъ того
Унизили себя ужъ, разсуждая
Съ подобнымъ мужикомъ.
Варвикъ. Нтъ, Сомерсетъ,
Ты оскорбилъ его, клянусь, напрасно.
Ричарда ддъ былъ герцогъ Ліонель
Кларенскій, сынъ Эдварда, короля
Британіи — такъ можетъ ли лишенный
Герба мужикъ былъ отпрыскомъ такого
Возвышеннаго корня?
Рич. Плантагенеть. Онъ храбрится
Лишь только здсь, на заповдномъ мст 32),
Иначе трусъ не такъ бы говорилъ.
Сомерсетъ. Клянусь меня Создавшимъ, что, сказавъ
Однажды что-нибудь, я повторю
Мои слова на всемъ пространств міра!
Отецъ твой, Ричардъ Кембриджъ, былъ казненъ
Въ правленіе покойнаго монарха
За гнусную измну. Этотъ стыдъ,
Упавши на тебя, лишилъ безслдно
Тебя всхъ правъ и древняго дворянства.
Вина отца навки поселилась
Въ твоей крови, и если честь твоя
Не будетъ возстановлена, то ты —
Мужикъ навкъ.
Рич. Плантагенеть. Отецъ мой былъ захваченъ,
Но не быль уличенъ, казненъ безвинно,
Не бывъ измнникомъ. Я докажу
Правдивость словъ моихъ, когда наступить
Желанная пора, передъ людьми
Получше Сомерсета. Нын жъ — знайте,
И ты, и другъ твой Пуль, что оба вы
Отмчены ужъ мной для страшной мести
За это оскорбленье. Не забудьте жъ,
Что я предостерегъ васъ.
Сомерсетъ. Мы не будемъ
Застигнуты врасплохъ,— ты можешь въ насъ
Всегда узнать враговъ но алой роз,
Которую мы будемъ вс носить
Тебя на зло.
Рич. Плантагенетъ. И мы съ друзьями также
Начнемъ носить печально-блдный розанъ,
Какъ знакъ ужасной мести и вражды,
Покамстъ онъ навки не поблекнетъ
Со мной въ гробу иль не зардетъ снова
Въ моей расцвтшей слав.
Суффолькъ. Ну, такъ славься!
И пусть твое тщеславіе задушитъ
Тебя въ конецъ. Прощай, до первой встрчи!

(Уходить Суффолькъ).

Сомерсетъ. Пуль, я съ тобой. Прощай, надменный Ричардъ!

(Уходитъ Сомерсетъ).

Рич. Плантагенетъ. И мн терпть вс эти оскорбленья!
Варвикъ. Пятно, какимъ клеймятъ они такъ дерзко
Твой славный родъ, сотретъ легко парламентъ,
Который соберутъ для примиренья
Винчестера и Глостера, и если
Теб не возвратятъ твой прежній титулъ
И званье лорда Іорка — пусть тогда
Не буду я Варвикомъ. Между тмъ,
Въ знакъ дружбы и любви къ теб, я буду,
На зло коварнымъ Пулю съ Сомерсетомъ,
Носить твой блый розанъ — и поврь,
Что ссора ваша, разъ начавшись въ Тампл,
Подъ знаменемъ двухъ розъ, покроетъ очи
Милліоновъ душъ завсой вчной ночи.
Рич. Плантагенетъ. Сердечно я обязанъ вамъ, Вернонъ,
За то, что вы сорвали блый розанъ.
Вернонъ. Я радъ всегда носить его за васъ.
Законовдъ. И я.
Рич. Плантагенетъ. Благодарю, достойный сэръ.
Пойдемте же теперь ко мн обдать.
Да,— твердо врю я, что эта ссора
Дастъ много дней кроваваго раздора. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Тамъ же. Комната въ Тоуэр.

(Два тюремщика вносятъ Мортимера 33) на креслахъ).

Мортимеръ. Постойте здсь, присмотрщики моей
Безсильной старости: пусть отдохнетъ
Несчастный Мортимеръ. Мои вс члены
Истомлены, какъ члены человка,
Измученнаго пыткою. Сдины
Равны лтами Нестору, ихъ цвтъ,
Родясь подъ гнетомъ золъ, прешедшихъ мру,
Пророчитъ смерть Эдмунду Мортимеру!
Мои глаза, какъ свточъ безъ огня,
Хотятъ давно померкнуть для меня,
Измученныя плечи преклонились
Подъ гнетомъ бдъ, ослабнувшія руки
Висятъ, какъ дв безсонныя лозы,
Склонясь къ земл. Давно лишенный ногъ,
Безсильныхъ поддержать собою этотъ
Кусокъ ничтожной глины, я еще
Питаю лучъ надежды, что он
Довольно будутъ скоры, чтобъ снести
Меня въ мой гробъ, затмъ, что для меня
Ужъ нтъ другой отрады. Что жъ, придетъ
Племянникъ мой?
1-й тюремщикъ. Ричардъ Плантагенетъ?
Придетъ, милордъ. Мы посылали въ Тампль
За нимъ — и онъ сказалъ, что будетъ тотчасъ.
Мортимеръ. Мн боле не надо ничего.
Душа моя спокойна. Бдный Ричардъ!
Онъ столько же несчастливъ, какъ и я.
Мои бды начались съ воцареньемъ
Монмоуса Генриха, чьей громкой слав
Предшествовалъ задолго я своей.
Съ тхъ поръ въ темниц я, и съ тхъ же поръ
Униженъ бдный Ричардъ, потерявшій
Добро свое и честь. О, если бъ нын,
Когда меня готова разршить
Такъ сладостно отъ всхъ страданій смерть,
Какъ добрый примиритель нашихъ бдствій,
Могли бы также кончиться страданья
И бднаго Ричарда возвращеньемъ
Всхъ прежнихъ правъ его!

(Входитъ Ричардъ Плантагенетъ).

1-й тюремщикъ. Достойный лордъ,
Племянникъ вашъ пришелъ.
Мортимеръ. Пришелъ мой Ричардъ?
Рич. Плантагенетъ. Да, доблестный мой дядя,— предъ тобой
Позорно обезчещенный племянникъ,
Твой бдный Ричардъ.
Мортимеръ. Протяните руки
Мои къ нему:— пусть я умру, приникнувъ
Къ его груди. Скажите мн, когда
Мы встртимся губами, чтобъ я могъ
Напечатлть на нихъ, хотя безсильный,
Прощальный поцлуй. Скажи теперь,
Прекрасный отпрыскъ Іорка, по какой
Причин ты назвалъ себя сейчасъ
Позорно обезчещеннымъ?
Рич. Плантагенетъ. Склонись
Мн на руки разбитою спиной
И позабудь въ спокойномъ положеньи
На мигъ свои недуги, съ тмъ, чтобъ легче
Прослушать повсть бдъ моихъ. Недавно
Затяли мы споръ о нашемъ нрав
Съ коварнымъ Сомерсетомъ. Онъ въ пылу
Осмлился кольнуть меня намекомъ
На смерть отца. Поврь, что я бъ отвтилъ
На все, что онъ сказалъ мн, но такой
Упрекъ зажалъ мн ротъ. Вотъ почему
Прошу тебя, во имя нашей чести
И узъ родства семьи Плантагенетовъ,
Скажи, достойный дядя, мн, за что
Казненъ отецъ мой Кэмбриджъ?
Мортимеръ. Та жъ причина,
Которая свела меня въ темницу,
Безжалостно заставя провести
Всю молодость въ печальномъ заточеньи,
Была причиной и его конца.
Рич. Плантагенетъ. Прошу, скажи яснй:— я не могу
Угадывать и ничего не знаю.
Мортимеръ. Я разскажу, когда позволитъ это
Коснющій языкъ, и смертный часъ
Не перерветъ печальнаго разсказа.
Король, четвертый Генрихъ, ддъ монарха,
Дарящаго теперь, низвергъ съ престола
Ричарда, сына Эдварда, который
Былъ внукъ Эдварда третьяго и вмст
Единственный наслдникъ по закону
Британскаго престола. Лорды Перси,
Найдя, что Генрихъ царствовалъ неправо,
Задумали возвесть на тронъ меня.
Причина, побудившая къ тому
Отважныхъ этихъ лордовъ, заключалась
Въ томъ, что Ричардъ, скончавшись, не оставилъ
Наслдниковъ, я жъ былъ къ нему всхъ ближе
По кровному родству, происходя
По матери изъ дома Ліонеля
Кларенскаго, который самъ былъ третій
Эдварда сынъ, тогда какъ Генрихъ велъ
Свой родъ отъ Гонта, бывшаго четвертымъ
По счету сыномъ славной этой втви.
Вотъ эта-то попытка лордовъ Перси
Возвесть меня на тронъ была причиной,
Что я лишенъ свободы, а они
Погибли вс. Позднй, когда царилъ
Наслдникъ Волинброка, Генрихъ пятый,
Отецъ твой Кембриджъ, бывшій славной втвью
Эдмунда Іорка Ланглея, взялъ замужъ
Мою сестру, которая и стала
Твоею матерью. Онъ вздумалъ также
Изъ жалости ко мн собрать войска
Въ защиту правъ моихъ, чтобъ возвратить
Мн мой внецъ, но палъ подобно прочимъ
Моимъ друзьямъ и преданъ эшафоту.
Такъ кончились попытки Мортимеровъ
Вернуть свое наслдье.
Рич. Плантагенетъ. Ты послдній
Изъ ихъ семьи?
Мортимеръ. Ты видишь самъ,— потомства
Мн не дано: слабющій же голосъ
Пророчитъ смерть мою. Ты мой наслдникъ,
Старайся возвратить свое, но будь,
Молю я, остороженъ!
Рич. Плантагенетъ. Будь спокоенъ —
Совтъ твой будетъ принятъ. Согласись
Однакоже, что смерть отца было
Безчестное, кровавое убійство.
Мортимеръ. Трудись съ умомъ: Ланкастеры сильны,
Ихъ сдвинуть домъ труднй, чмъ сдвинуть гору.
А я, наоборотъ, покину міръ
Съ такой же легкостью, какъ узжаютъ
Изъ мстъ ихъ пребыванья короли,
Наскуча жить въ одномъ и томъ же мст.
Рич. Плантагенетъ. О, добрый дядя, если бы я могъ
Продлить твой вкъ моею юной жизнью!
Мортимеръ. Ты сдлалъ бы мн этимъ только зло
Подобно тмъ злодямъ, что наносятъ
Десятки ранъ, когда одна смертельна.
Не огорчайся же. Поврь, я счастливъ
Тмъ, что умру. Ты долженъ будешь только
Меня похоронить. Прощай! Пусть Небо
Пошлетъ теб успхъ въ борьб и мир. (Умираетъ).
Рич. Плантагенетъ. И миръ твоей душ, летящей въ небо,
А не борьбу! Въ темниц кончилъ ты
Свой долгій вкъ, пройдя его невольнымъ
Отшельникомъ. Въ груди моей замкну
Я твой совтъ и тамъ же схороню
Вс замыслы мои. Возьмите тло,
Тюремщики, я позабочусь самъ,
Чтобъ похороны были лучше жизни
Почившаго. (Тюремщики, уносятъ трупъ Мортимера).
Погасъ дотлвшій свточъ
Страдальца Мортимера, затушенный
Кичливостью людей далеко низшихъ!
А что до оскорбленій, нанесенныхъ
Мн низкимъ Сомерсетомъ — ихъ сотретъ
Одна лишь честь! Поэтому спшу
Скорй въ парламентъ. Если отдадутъ
Мои права — тмъ лучше, если жъ нтъ —
Я пользу извлеку изъ самыхъ бдъ. (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лондонъ. Парламентъ 34).

(Трубы. Входятъ Король Генрихъ, Эксетеръ, Глостеръ, Варвикъ, Сомерсетъ, Суффолькъ, епископъ Винчестерскій, Ричардъ Плантагенетъ и другіе. Глостеръ подаетъ королю обвинительный актъ, Винчестеръ вырываетъ его и раздираетъ).

Епископъ. А, ты пришелъ съ обдуманнымъ заранй
Написаннымъ и хитрымъ обвиненьемъ!
Нтъ, Гомфрей Глостеръ,— если хочешь ты
Меня винить, то длай это прямо,
Какъ самъ я буду прямо отвчать
На то, что скажешь ты изустной рчью.
Глостеръ. Коварный попъ, одна лишь святость мста
Способна удержать меня отъ мщенья
За дерзкій твой поступокъ. Или ты
Подумалъ въ самомъ дл, что коль скоро
Я изложилъ подробно на бумаг
Преступныя дла твои — то значитъ,
Что я боюсь забыть ихъ иль не смю
Словесно передать, что написалъ?
Нтъ, дерзкій попъ,— твое коварство такъ
Извстно всмъ, твои вс преступленья
Такъ возмутительны, что даже дти
Кричатъ о нихъ. Ты хуже, чмъ послдній
И злйшій ростовщикъ. Ты ищешь всюду
Однхъ лишь ссоръ, ты вчный врагъ порядка,
Ты гнусный сластолюбецъ, несмотря
На твой духовный санъ,— что жъ до твоей
Фальшивости, то можетъ ли она
Еще быть очевиднй посл гнусной
Попытки умертвить меня, какую
Предпринялъ ты на лондонскомъ мосту
И въ Тоуэр? А сверхъ того, когда бы
Просяли, какъ слдуетъ, твои
Вс помыслы, то врядъ ли бъ самъ король
Избгнуть могъ коварной, хитрой злобы,
Таящейся на дн твоей души.
Епископъ. Ты мн презрителенъ. Внемлите, лорды,
Прошу, моимъ словамъ. Когда бъ я былъ
Развратенъ иль искалъ себ богатства,
Какъ онъ сейчасъ сказалъ, то почему же,
Скажите, я такъ бденъ? Какъ могло
Случиться, что я вовсе не стараюсь
Возвыситься и остаюсь смиренно
Въ моемъ духовномъ званьи? Что жъ до ссоръ,
То я всегда стараюсь отклонить
Ихъ отъ себя, пока не вызванъ самъ.
Нтъ, добрые милорды, врьте мн,
Не это бситъ герцога, не это
Его волнуетъ такъ:— онъ лишь не хочетъ,
Чтобъ кто-нибудь былъ близокъ къ королю,
Какъ близокъ онъ, чтобъ кто-нибудь съ нимъ вмст
Участвовалъ въ правленьи. Вотъ, причина,
Что онъ такъ мечетъ громы и грозитъ
Мн клеветой. Я докажу, что равенъ
Ему…
Глостеръ. Мн равенъ? Сынъ побочный дда 35)
И равенъ мн?
Епископъ. Да, дерзкій лордъ. А ты
Скажи, кто самъ, какъ не пустой гордецъ,
Который чванится чужою властью?
Глостеръ. Какъ, дерзкій попъ? Я, значитъ, не протекторъ?
Епископъ. А я — я не прелатъ святйшей церкви?
Глостеръ. Ты пользуешься ею, какъ разбойникъ,
Который прячетъ за оградой замка
Все, что усплъ награбить.
Епископъ. Нечестивецъ!
Глостеръ. Не ты ль благочестивъ? Коль скоро такъ,
То разв что по званью — не по жизни.
Епископъ. Римъ отомстить.
Варвикъ. Такъ въ Римъ и убирайся.
Сомерсетъ. Вамъ слдовало бъ быть скромне, лордъ.
Варвикъ. Такой совтъ приличнй было бъ дать
Епископу.
Сомерсетъ. Мн кажется, что вы
Хорошій христіанинъ и должны бы
Держать себя приличнй въ отношеньи
Такихъ особъ.
Варвикъ. Да, если бы особа
Была скромнй сама. Прелатъ не долженъ
Такъ говорить.
Сомерсетъ. Но если оскорбили
Его высокій санъ?
Варвикъ. Тутъ все равно —
Высокій санъ иль нтъ,— онъ долженъ помнить,
Что передъ нимъ протекторъ короля.
Рич. Плантагенетъ. (въ сторону). А я молчи на все — иначе скажутъ,
Пожалуй, мн: ‘Не смй соваться, дрянь,
Туда, гд спорятъ лорды!’ О, какъ славно
Сумть бы я безъ этого отдлать
Прелата!
Король. Дяди Глостеръ и Винчестеръ,
Хранители священныхъ благъ отчизны!
Склонитесь къ доброй просьб, если просьба
Васъ можетъ убдить: соедините
Сердца свои любовью. Что за стыдъ
Для нашего внца раздоръ двухъ лордовъ,
Подобныхъ вамъ! Какъ я ни юнъ годами,
Но все могу сказать, что нтъ червя,
Грызущаго утробу государства
Сильнй междоусобій. (За сценой шумъ и крики: ‘долой темно-кафтанниковь!’)
Король. Что за шумъ?
Варвикъ. Наврно драка, начатая вновь
Людьми епископа.

(За сценой крики:камней, камней!Входитъ мэръ Лондона со свитой).

Мэръ. О, государь
И доблестные лорды, пожалйте,
Прошу, всхъ насъ и нашъ несчастный Лондонъ!
Прислуга лорда Глостера и люди
Епископа, которымъ запретили
Носить съ собой оружье, понабрали
Камней изъ мостовой и, раздлясь
На дв толпы, бросаютъ такъ жестоко
Каменьями другъ въ друга, что у многихъ
Уже пробиты головы. Въ домахъ
Разбиты стекла въ окнахъ, и вс лавки
Затворены со страха.

(Входятъ, продолжая драться, служителя герцога Глостера и епископа Винчестерскаго, съ окровавленными головами).

Король. Вашей клятвой
На врность намъ мы вамъ повелваемъ
Оставить эту драку и смириться.
Прошу, уйми ихъ, добрый дядя Глостеръ.
1-й служитель. Отнимутъ камни — пустимъ въ дло зубы.
2-й служитель. Что бъ ни было, а мы возьмемъ свое.

(Продолжаютъ драться).

Глостеръ. Служители,— оставьте эту ссору
И бросьте неумстную рзню.
3-й служитель. Помилуйте, милордъ,— мы васъ всегда
Считали человкомъ, кто породой
Уступитъ разв только королю:
Такъ какъ же допустить намъ, чтобы васъ —
Подобнаго вельможу и отца
Отечества — смлъ оскорблять чернильникъ 37)!
Нтъ,— вс мы, наши жены, наши дти
Пойдемъ за васъ съ охотою на смерть.
1-й служитель. И если насъ убьютъ — обрзки нашихъ
Ногтей пойдутъ на бой. (Драка возобновляется).
Глостеръ. Остановитесь!
Когда меня вы любите, какъ въ этомъ
Клялись сейчасъ мн сами,— бросьте драку,
Я васъ прошу!
Король. О, какъ мн больно видть
Подобные раздоры! Лордъ Винчестеръ,
Ужели не смягчаютъ васъ мои
Моленія и слезы? Кто же долженъ
Быть добръ, когда не вы? Кому же думать
О мир, если вы, служитель церкви,
Находите отраду въ мятежахъ?
Варвикъ. Смиритесь, лорды Глостеръ и Винчестеръ:
Ужели вы хотите огорчить
Такъ больно государя и разстроить
Спокойствіе отчизны? Посмотрите,
Какъ много бдъ родила ваша ссора!
Смиритесь же, коль скоро не хотите
Намренно искать кровопролитій.
Епископъ. Пусть онъ смирится — я не уступлю.
Глостеръ. Я покорюсь, жаля государя!
Иначе я скорй бы вырвалъ сердце
Изъ груди у попа, чмъ допустилъ
Его взять верхъ.
Варвикъ. Взгляните, лордъ Винчестеръ,
Противникъ вашъ смирилъ избытокъ злобы,—
Вы это прочитаете въ его
Разглаженномъ чел. Что жъ заставляетъ
Попрежнему глядть васъ такъ угрюмо?
Глостеръ (Винчестеру). Вотъ вамъ моя рука.

(Протягиваетъ руку, Винчестеръ отталкиваетъ ее)*

Король (Винчестеру). Стыдитесь, дядя!
Вы часто проповдывали мн,
Что злоба смертный грхъ, — теперь же сами
Хотите поступать наперекоръ
Своимъ словамъ, поддерживая грхъ,
Который осуждали.
Варвикъ. О, нашъ добрый,
Разумный государь! Твои слова
Затронули епископа. Винчестеръ,
Смирись хоть изъ стыда. Ужель ребенку
Учить тебя, что длать?
Епископъ. Ну, извольте —
Я помирюсь, воздавъ ему обратно
Любовью за любовь, рукой за руку.
Глостеръ (въ сторону). Боюсь я, что безъ сердца. (Громко) Будьте жъ вс
Свидтелями въ томъ, что этотъ знакъ
Послужитъ прочнымъ знаменіемъ мира
Межъ мною и Винчестеромъ, а также
Межъ нашими клевретами. Пусть будетъ
Свидтель Богъ, что я не лицемрю.
Епископъ (въ сторону). И пусть меня отринетъ Онъ, коль скоро
Мирюсь я искренно.
Король. О, добрый дядя,
И вы, почтенный Глостеръ, какъ пріятно
Мн это примиренье! (Служителямъ). Уходите
Теперь, мои друзья, и не смущайте
Насъ больше вашей дракой, помиритесь,
Какъ ваши господа.
1-й служитель. Съ меня довольно!
Пойду скоре къ лкарю.
2-й служитель. И я.
3-й служитель. А я пойду лчить себя въ таверну.

(Мэръ и служители уходятъ).

Варвикъ. Взгляните благосклонно, государь,
Теперь на эту просьбу, по которой
Мы просимъ васъ, чтобъ вновь былъ возстановленъ
Въ своихъ правахъ Ричардъ Плантагенетъ.
Глостеръ. Прекрасно, лордъ Варвикъ. Я подтверждаю
Предъ вами, государь, что если вы
Разсмотрите подробно это дло,
То сами убдитесь, что Ричардъ
Особенно заслуживаетъ милость,
Какъ я уже подробно говорилъ
Объ этомъ вамъ въ Эльтам.
Король. Доводъ твой
Весьма силенъ, и я скажу предъ всми,
Что искренно желаю, чтобъ Ричардъ
Вновь получилъ права свои по крови.
Варвикъ. Отдайте же ему права по крови
Въ награду за позоръ его отца
Епископъ. Желанье всхъ — мое.
Король. Когда Ричардъ
Намъ дастъ присягу врности, то я
Готовъ ему отдать, помимо правъ,
И все наслдство Іорковъ, отъ которыхъ
Рожденъ онъ по прямому поколнью.
Рич. Плантагенетъ. Покорный твой слуга приноситъ клятву
Служить теб до смерти.
Король. Преклони же
Колна предо мной и въ воздаянье
За этотъ знакъ покорности — прими
Отъ насъ мечъ славный Іорковъ. Встань, Ричардъ,
Опять Плантагенетомъ, возведеннымъ
Въ достоинство и санъ милорда Іорка 38)!
Рич. Плантагенетъ. И пусть падутъ враги твои, подобно
Тому, какъ я возсталъ! Пусть вс, кто только
Замыслятъ зло теб, погибнутъ такъ же,
Какъ я расцвлъ дарованнымъ мн правомъ!
Вс. Да здравствуетъ великій герцогъ Іоркъ!
Сомерсетъ (въ сторону). Погибни подлый, низкій герцогъ Іоркъ!
Глостеръ. Теперь я бъ совтовалъ его
Величеству отправиться чрезъ море
Во Францію и тамъ короноваться.
Присутствіе монарха пробуждаетъ
Любовь въ сердцахъ народа и приводитъ
Въ уныніе враговъ.
Король. Коль скоро Глостеръ
Даетъ совтъ — король его исполнитъ!
Совтъ друзей намъ лучшая опора
Противу злыхъ враговъ.
Глостеръ. Суда готовы.

(Трубы. Вс уходятъ, кром Эксетера).

Эксетеръ. Да, здите по Англіи! Ступайте,
Пожалуй, и во Францію, не видя,
Что ждетъ насъ всхъ въ грядущемъ! Непріязнь,
Возникшая въ сердцахъ двухъ этихъ пэровъ,
Все будетъ тлть подъ пепломъ ложной дружбы
И вспыхнетъ вдругъ когда-нибудь огнемъ.
Какъ члены, пораженные гніеньемъ,
Гніютъ лишь постепенно до поры,
Покамстъ кость не распадется съ мясомъ —
Такъ будетъ тлть и этотъ злой раздоръ.
Невольно мн припомнилось теперь
Пророчество, которое слыхали
При Генрих покойномъ мы изъ устъ
Почти грудныхъ ребятъ о томъ, что Генрихъ,
родившійся въ Монмоус, все возьметъ,
Родившійся жъ въ Виндзор — все утратить 39).
Да, все готово сбыться, и сердечно
Желалъ бы я свою окончить жизнь,
Пока не наступило это время. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Франція. Передъ Руаномъ.

(Входятъ Іоанна д’Аркъ и солдаты, переодтые крестьянами, съ мшками за спиной).

Іоанна. Ну, вотъ мы предъ воротами Руана,
Куда войти должна помочь намъ хитрость.
Не будьте жъ опрометчивы въ рчахъ,
Старайтесь подражать по разговору
Крестьянамъ, продающимъ свой товаръ.
Когда насъ впустятъ въ городъ — что наврно
Исполнится, и если мы найдемъ,
Что стража спитъ, то мы дадимъ немедля
Объ этомъ знать друзьямъ, чтобъ Карлъ дофинъ
Ворвался съ войскомъ въ городъ.
1-й солдатъ. Мы мшками
Въ мшокъ поймаемъ городъ 40). Намъ они
Помогутъ захватить легко Руанъ.
Что жъ мшкать — постучимся. (Стучатся).
Часовой (внутри города). Qui est l?
Іоанна. Paysans pauvres gens de France —
Несемъ пшеницу въ городъ на продажу.
Часовой. Входите, рынокъ отпертъ — ужъ звонили.

(Отворяетъ ворота).

Іоанна. Теперь, Руанъ, падутъ твои твердыни.

(Входитъ въ городъ вмст съ солдатами. Входятъ Карлъ, Побочный Орлеанскій, Герцогъ Алансонскій и войско).

Карлъ. Благослови, блаженный Діонисій,
Задуманную хитрость, чтобы мы
Попрежнему могли заснуть въ Руан.
Поб. Орлеанскій. Вотъ здсь вошла въ ворота Іоанна
Съ толпой своихъ. Теперь они въ Руан.
Но какъ она подастъ намъ знакъ, гд будетъ
Врнй и безопасне ворваться?
Герц. Алансонскій. Она поставитъ факелъ тамъ, на башн,
Онъ намъ послужитъ знакомъ, что нтъ мста
Удобне для приступа, чмъ то,
Куда она взошла.

(Іоанна д’Аркъ появляется на башн съ зажженнымъ факеломъ).

Іоанна. Смотрите, вотъ
Веселый, брачный факелъ, онъ горитъ
Въ залогъ соединенія Руана
Съ отчизною, пылая въ то же время
Погибелью приверженцамъ Тальбота.
Поб. Орлеанскій. Смотри, достойный Карлъ, — вотъ факелъ друга
Уже пылаетъ на вершин башни.
Карлъ. Пусть онъ пылаетъ, какъ комета мщенья,
Предвстникомъ погибели враговъ.
Герц. Алансонскій. Не тратьте даромъ времени,— задержки
Опасны, государь. Пойдемъ впередъ,
Крича ‘дофинъ’, и опрокинемъ стражу.

(Врываются въ городъ. Шумъ битвы. Входитъ Тальботъ съ англичанами).

Тальботъ. О, Франція! Слезами ты заплатишь
За гнусную измну, если мн
Удастся пережить твое коварство.
Проклятая ихъ два такъ нежданно
Устроила весь этотъ адскій ковъ,
Что мы едва спаслись отъ ихъ напора.

(Уходятъ снова въ городъ. Тревога, стычки. Изъ воротъ выносятъ больного Бэдфорда на креслахъ, затмъ входятъ Тальботъ, герцогъ Бургундскій и англійскія войска. На стнахъ появляются Іоанна д’Аркъ, Карлъ, Побочный Орлеанскій, Герцогъ Алансонскій и другіе).

Іоанна. Привтъ вамъ, храбрецы! Не надо ль вамъ
Еще муки на хлбы? Впрочемъ, мн
Сдается, что теперь Бургундскій герцогъ
Готовъ скорй поститься, чмъ купить
Ее такой цной, — она полна
Негоднымъ куколемъ. Какъ вамъ пришлась
Мука моя по вкусу?
Герц. Бургундскій. Смйся, смйся,
Развратная колдунья! Будетъ время,
Что я тебя заставлю подавиться
Твоей мукой, ты проклянешь посвъ,
Взростившій этотъ хлбъ.
Карлъ. Эй, не умрите
Отъ голода до той поры, милордъ!
Бэдфордъ. Мы будемъ мстить длами, а не рчью.
Іоанна. Ты что суешься, старецъ? Или ты
Сражаться хочешь съ нами, сидя въ креслахъ?
Тальботъ. Проклятая колдунья, злая вдьма!
Не стыдно ли теб съ толпой твоихъ
Любовниковъ такъ нагло издаваться
Надъ старостью? Клеймить названьемъ труса
Полмертваго героя! Но постой!
Еще настанетъ время — мы сразимся,
Илъ пусть навкъ покроюсь я стыдомъ!
Іоанна. О, какъ вы пылки, лордъ! Но я покойна:
Тальботъ гремитъ, такъ, значитъ, будетъ дождь.

(Тальботъ и прочіе сотътуются).

Привтствую парламентъ! Кто ораторъ?
Тальботъ. Довольно ли въ васъ мужества, чтобъ выйти
Сразиться съ нами въ пол?
Іоанна. Ваша милость,
Какъ кажется, считаетъ насъ совсмъ
За дураковъ. Что спорить намъ о томъ,
Что наше безъ того?
Тальботъ. Я говорю
Не съ этою насмшливой Гекатой,
А съ принцемъ Адансоискимъ и другими.
Хотите ль вы, какъ храбрые солдаты
Сойти и биться съ нами?
Герц. Алансонскій. Нтъ, синьоръ.
Тальботъ. Желаю жъ вамъ повситься, синьоръ 41)!
Презрнные погоньщики муловъ!
Засли, какъ мальчишки, за оградой
И не хотятъ сойти, чтобы сразиться,
Какъ слдуетъ отважнымъ джентльменамъ
Іоанна. Пойдемте прочь, друзья,— Тальбота взоры
Сверкаютъ слишкомъ грозно. До свиданья,
Почтенные милорды! Мы взошли
Сказать вамъ только то, что мы въ Руан.

(Іоанна д’Аркъ и прочіе сходятъ со стнъ).

Тальботъ. И мы въ немъ будемъ тоже, иль пускай
Утратится навкъ Тальбота слава!

(Герцогу Бургундскому).

Дай клятву, герцогъ, намъ своею честью,
Запятнанной обидами враговъ,
Взять городъ или пасть. Я поклянусь
Въ томъ самомъ же — и будь залогомъ клятвы
Жизнь короля, могучія побды
Его отца и то, что здсь въ Руан
Былъ схороненъ герой — король Ричардъ,
Такъ прозванный правдиво Львинымъ Сердцемъ.
Гер. Бургундскій. Обтъ твой будетъ мой.
Тальботъ. Но передъ этимъ
Поможемъ умирающему принцу.
Великому Бэдфорду. Славный лордъ.
Мы васъ перенесемъ въ другое мсто,
Гд будетъ вамъ покойне, чмъ здсь.
Бэдфордъ. Нтъ, лордъ Тальботъ, я не хочу унизить
Тебя такимъ поступкомъ, я останусь
Какъ былъ передъ Руаномъ, чтобъ длить
По-братски съ вами счастье и несчастье.
Герц. Бургундскій. Позволь, Бэдфордъ, намъ убдить тебя.
Бэдфордъ. Но только не оставить это мсто.
Я, помнится, читалъ, что Пендрагонъ 42)
Веллъ перенести себя больного
Въ сраженье на носилкахъ — и разбилъ
Враговъ своимъ явленьемъ. Такъ и я,
Быть-можетъ, оживлю сердца солдатъ.
Они казались мн всегда похожи
По духу на меня.
Тальботъ. Безстрашный духъ
Въ груди, уже остывшей! Пусть свершится,
Какъ хочешь ты! Господь, храни Бэдфорда!
Теперь, безъ лишнихъ словъ, Бургундскій герцогъ,
Велимте поскорй собраться войску —
И прямо на хвастливаго врага.

(Тальботъ, герцогъ Бургундскій и войско, оставя Бэдфорда съ служителями, уходятъ. Шумъ битвы. Входитъ Сэръ Джонъ Фастольфъ и Капитанъ).

Капитанъ. Куда вы такъ спшите, сэръ Фастольфъ?
Фастольфъ. Куда спшу?— Ищу спасенья въ бгств,
Насъ разобьютъ, того гляди, опять.
Капитанъ. Ужели вы покинете Тальбота?
Фастольфъ. И всхъ Тальботовъ въ мір, лишь бы только
Спасти свою мн жизнь. (Уходитъ).
Капитанъ. О, подлый трусъ!
Пошли теб судьба позоръ и гибель!

(Уходитъ капитанъ. Отступленіе. Изъ города спасаются бгствомъ Іоанна д’Аркъ, герцогъ Алансонскій, Карлъ и другіе).

Бэдфордъ. Теперь лети, душа моя, спокойно
На небеса! Я видлъ — врагъ разбитъ.
Вотъ какъ хрупка увренность людская!
Т люди, что преслдовали насъ
Недавно такъ насмшками, должны
Спасать теперь себя позорнымъ бгствомъ.

(Умираетъ, и его уносятъ. Входятъ Тальботъ и герцогъ Бургундскій).

Тальботъ. Потеряно и взято въ тотъ же день!
Двойная честь!— не правда ль, славный герцогъ?
Хвала Творцу, намъ давшему побду!
Герц. Бургундскій. Воинственный Тальботъ! Отнын я
Воздвигну монументъ твоимъ побдамъ
Въ моей груди, — ты будешь жить въ ней вчно.
Тальботъ. Благодарю, достойный герцогъ. Гд же,
Скажите мн, ихъ два? Врно, чортъ
Ея проспалъ сегодняшнюю битву.
Гд хвастовство дофина и насмшки
Побочнаго? Все смолкнуло, Руанъ
Повсилъ съ горя носъ, что изъ него
Ушла такая храбрая дружина.
Велимъ привесть все въ город въ порядокъ,
Оставимъ въ немъ надежныхъ офицеровъ —
И къ молодому королю въ Парижъ.
Теперь онъ тамъ со всей своею свитой.
Герц. Бургундскій. Что до меня — желанія Тальбота
Съ тмъ вмст и мои.
Тальботъ. Не позабудемъ.
Однакоже почтить передъ отъздомъ
Почившаго Бэдфорда погребеньемъ.
Наврно, никогда въ сраженьи воинъ
Храбрй его не потрясалъ копьемъ,
И при двор во-вки не бывало
Сановника добрй. Но умереть
Должны мы вс,— монарху и вельмож
Послдній часъ несетъ одно и то же. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Равнина близъ Руана

(Входятъ Карлъ, Побочный Орлеанскій, Герцогъ Алансонскій, Іоанна д’Аркъ и солдаты).

Іоанна. Не стуйте, друзья, о нашемъ гор!
Не плачьте, что потерянъ вновь Руанъ.
Печаль о томъ, чего нельзя поправить —
Намъ ядъ, а не лкарство. Пусть Тальботъ
Гордится, какъ павлинъ, поднявшій хвостъ,
Минутною удачей, мы ему
Повыдергаемъ перья, если только
Дофинъ и вс послушны будутъ мн,
Карлъ. Мы врили теб до сей поры
Безропотно,— одинъ несчастный случай
Не можетъ уничтожить нашей вры.
Поб. Орлеанскій. Придумай въ помощь намъ другую хитрость —
И мы тебя прославимъ навсегда.
Герц. Алансонскій. Мы статую твою велимъ поставить
Въ высокочтимомъ мст, и ты будешь
Для насъ святой, придумай лишь, что длать
И какъ помочь.
Іоанна. Внимайте жъ, если такъ,
Что скажетъ вамъ Іоанна. Мы должны
Путемъ искусныхъ словъ и хитрой лести
Властителя Бургундіи склонить
Предаться намъ, оставивши Тальбота.
Карлъ. Удайся это намъ — у насъ впередъ
Не будетъ мста воинамъ британскимъ,
И Англія, забывши величаться,
Извергнется изъ нашихъ областей.
Герц. Алансонскій. Они тогда извергнутся отвсюду
Изъ Франціи, не сохранивши въ ней
И маленькаго графства.
Іоанна. Будьте вс
Свидтелями въ томъ, какъ я начну
Устраивать задуманное дло. (Барабанный бой за сценой).
Чу! Слышите? Вотъ знакъ, что ихъ полки
Отправились уже въ походъ къ Парижу.

(Англійскій маршъ. Тальботъ съ войсками проходитъ въ глубин сцены).

Смотрите, вотъ, развивши знамена,
Идетъ Тальботъ со всмъ британскимъ войскомъ.

(Французскій маршъ. Герцогъ Бургундскій идетъ черезъ сцену съ своимъ войскомъ).

А вотъ за нимъ и герцогъ. Наше счастье,
Что онъ отсталъ, замшкавшись. Велите
Трубить къ переговорамъ. (Трубы).
Карлъ. Мы хотимъ.
Съ тобою говорить, Бургундскій герцогъ.
Герц. Бургундскій. Кто хочетъ говорить со мной?
Іоанна. Землякъ твой,
Дофинъ французскій, Карлъ.
Герц. Бургундскій. Чего онъ хочетъ?
Скорй,— я тороплюсь.
Карлъ. О, очаруй
Его своею рчью, Іоанна!
Іоанна. Бургундскій вождь, надежда всей отчизны!
Постой на мигъ и выслушай твою
Покорную рабу.
Герц. Бургундскій. Чего ты хочешь?
Скорй, безъ лишнихъ словъ.
Іоанна. Взгляни, взгляни
На чудныя поля твоей отчизны,
На села, разоренныя рукой
Жестокаго врага! Взгляни глазами,
Какими смотритъ любящая мать
На смерть ея младенца! Посмотри
На эти неестественныя раны,
Которыя нанесъ своей отчизн
Ты собственной рукой! Останови
Твой острый мечъ! Рази того, кто самъ
Теб наноситъ раны, и не трогай
Своихъ друзей! Поврь, что каплей крови,
Исторгнутой рукой твоей изъ груди
Родной страны, ты сдлаешь себ
Вреда гораздо больше, чмъ ркою,
Пролитою изъ ранъ твоихъ враговъ!
Вернись же къ намъ опять и смой слезами
Позоръ и стыдъ, покрывшіе тебя 43)!
Герц. Бургундскій. Я или околдованъ, иль природа
Насильно сердце размягчила мн!
Іоанна. Вся Франція взираетъ ужъ давно
Съ сомнньемъ на законность твоего
Рожденія. Подумай, съ кмъ въ союз,
Съ кмъ въ дружб ты?— съ врагомъ, который будетъ
Цнить тебя лишь только до поры,
Пока ему ты нуженъ. Неужели
Не видишь ты, что чуть Тальботъ успетъ
При помощи тебя, кого онъ сдлалъ
Орудьемъ зла, стать твердою ногой
Во Франціи, то англійскій монархъ
Одинъ здсь будетъ властвовать, а ты
Изгонишься отсюда, какъ наемникъ!
Ты хочешь доказательствъ?— вотъ они:
Когда плненъ былъ герцогъ Орлеанскій,
Твой злйшій врагъ, британцы въ тотъ же мигъ
Ршили возвратить ему свободу
Безъ выкупа на зло теб и всмъ
Твоимъ друзьямъ. Не ясно ли теперь,
Что ты идешь губить своихъ же близкихъ.
Вступя въ союзъ съ опаснйшимъ врагомъ?
О, возвратись, къ намъ, герцогъ ослпленный!
Дофинъ и вс съ восторгомъ ждутъ тебя.
Герц. Бургундскій. Я побжденъ!— меня твоею рчью,
Какъ громомъ пушекъ, сокрушила ты,
И я почти готовъ передъ тобою
Склонить мои колни. О, простите,
Мои друзья, а также, ты, отчизна,
Поступокъ мой! Позвольте мн прижатъ
Васъ всхъ къ моей груди. Мои вс силы,
Мое все войско — ваши. Ты жъ, Тальботъ,
Прощай навкъ — твоимъ я впредь не буду!
Іоанна (въ сторону). Французъ во всемъ: задумалъ и раздумалъ.
Карлъ. Привтъ теб, достойный герцогъ,— ты
Придашь намъ много силъ твоею дружбой!
Поб. Орлеанскій. Она вдохнетъ въ насъ новую отвагу.
Герц. Алансонскій. Іоанна заслужила этимъ дломъ
Брильянтовый внецъ.
Карлъ. Соединимте жъ
Теперь свои войска и станемъ думать,
Какъ лучше намъ ударять на враговъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Парижъ. Комната во дворц

(Входятъ король Генрихъ, Глостеръ и другіе лорды, Вернонъ, Бассетъ и другіе. Ямъ навстрчу — Тальботъ и нкоторые изъ его офицеровъ).

Тальботъ. Достойный принцъ и доблестные пэры,
Едва пронесся слухъ о томъ, что вы
Пріхали во Францію — я тотчасъ
Веллъ прервать вс дйствія войны
И поспшилъ привтствовать монарха.
Позвольте жъ мн съ покорностью склонить
Предъ вами мечъ, разрушившій двнадцать
Открытыхъ городовъ, семь — обнесенныхъ
Оградой стнъ и слишкомъ пятьдесятъ
Французскихъ укрпленій. Сверхъ того,
Моя жъ рука успла полонить
Пятьсотъ дворянъ. Все это я слагаю
У вашихъ ногъ, приписывая славу
Всхъ этихъ длъ, какъ подданный, сначала
Творцу небесъ, а посл — государю.
Король (Глостеру). Скажи, любезный дядя,— это, врно,
Тотъ лордъ Тальботъ, который воевалъ
Съ французами?
Глостеръ. Такъ точно, повелитель.
Король. Привтствую тебя, великій вождь.
Когда я былъ еще почти ребенкомъ —
(Хоть я не старъ, конечно, и теперь),
То слышалъ много разъ, какъ мой покойный
Отецъ твердилъ, что доблестнй тебя
Героя мы не знали 44). Врь, мы цнимъ
Вполн твои великія дла
И преданность престолу, но досел,
Не видвши тебя еще ни разу,
Мы не могли не только наградить
Тебя за все, что сдлалъ ты, но даже
Принесть теб простую благодарность.
Довольно — встань. Мы жалуемъ тебя
За подвиги, свершенные тобой
Во славу нашу — графомъ Шрювсберійскимъ,
При чемъ желаемъ искренно, чтобъ ты
Присутствовалъ при дн коронованья.

(Вс, кром Вернона и Бассета, уходятъ).

Вернонъ. Вы, помнится мн, сэръ, погорячились
На корабл, желая очернить
Цвтъ розана, который я ношу
Въ защиту лорда Іорка Захотите ль
Вы повторить теперь свои слова?
Бассетъ. Да, сэръ, я это сдлаю въ отвтъ
На дерзкій лай вашъ противъ Сомерсета.
Вернонъ. Каковъ твой лордъ — таковъ ему почетъ.
Бассетъ. Каковъ бы ни былъ — все жъ онъ лучше Іорка.
Вернонъ. Нтъ, лжешь, подлецъ,— и вотъ теб улика

(Даетъ ему пощечину).

Бассетъ. О, негодяй, ты знаешь хорошо,
Что здсь нельзя подъ страхомъ смертной казни,
Извлечь меча 45), безъ этого, клянусь,
Я источилъ по капл бы изъ сердца
Всю кровь твою въ отмщенье за обиду!
Но я пойду немедленно къ монарху
Просить его позволитъ мн сразиться
Въ отмщенье за позоръ мой — и тогда,
Клянусь, не слишкомъ радостно теб
Со мною будетъ встртиться.
Вернонъ. Наглецъ!
Я самъ пойду къ монарху, а затмъ
Мы встртимся съ тобой гораздо раньше,
Чмъ этого желать ты будешь самъ. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Парижъ. Пріемная зала во дворц

(Входятъ Король Генрихъ, Глостеръ, Эксетеръ, Герцогъ Іоркскій, Суффолькъ, Сомерсетъ, Епископъ Винчестерскій, Варвикъ, Тальботъ, градоначальникъ Парижа и другіе),

Глостеръ. Пускай теперь наднетъ лордъ Винчестеръ
Внецъ на государя.
Епископъ. Да хранитъ
Господь монарха Генриха шестого! (Трубы).
Глостеръ. Теперь, градоначальникъ, дай присягу,

(Градоначальникъ Парижа становится на колни).

Что вы не изберете никогда
Другого государя, что отнын
Вы будете считать друзьями тхъ лишь,
Кто другъ ему, и признавать врагомъ,
Кто будетъ затвать раздоръ иль зло
Ему во вредъ. Клянись — и да пошлетъ
Господь вамъ силъ исполнить эту клятву!

(Градоначальникъ и свита уходятъ. Входитъ Сэръ Джонъ Фастольфъ).

Фастольфъ. Когда я прозжалъ, мой повелитель,
Черезъ Калэ, спша прибыть ко дню
Внчанья васъ на царство, мн былъ отданъ
Пакетъ съ письмомъ для доставленья вамъ
Отъ герцога Бургундскаго.
Тальботъ. Позоръ
Обоимъ вамъ, подлецъ! Я поклялся
Сорвать при первой встрч прочь подвязку
Со твоей ноги (срываетъ ее) и я ее сорвалъ
Затмъ, что ты не стоишь этой чести.
Простите, государь, мою горячность
И вы, милорды! Въ битв при Пате,
Гд я имлъ всего шесть тысячъ войска,
Враговъ же приходилось чуть не десять
На каждаго изъ насъ,— безчестный Фастодьфъ
Бжалъ, какъ подлый рабъ, покинувъ поле
Еще до первой стычки. Нашъ уронъ
Въ несчастной этой битв простирался
До тысячи двухсотъ однихъ убитыхъ,
Да сверхъ того, я самъ и много храбрыхъ
Дворянъ попалось въ плнъ. Судите жъ сами,
Не правъ ли я въ теперешнемъ поступк,
И могутъ ли такіе подлецы
Носить геройскій знакъ высокой чести?
Глостеръ. Клянусь душой, подобная измна
Покрыла бы позоромъ и стыдомъ
Не только что вождя и дворянина
Но даже мужика.
Тальботъ. Когда впервые
Былъ учрежденъ почетный этотъ орденъ,
То рыцари подвязки были люди,
Извстные по знатности рожденья
И мужеству, умвшіе прославить
Себя въ бою, не знавшіе, что значитъ
Страхъ смерти иль несчастій, чьи удары
Они встрчали стойко, какъ бы ни былъ
Силенъ ударъ. Понятно потому,
Что т, въ которыхъ нтъ подобныхъ качествъ,
Присваиваютъ имя кавалера
Безъ всякихъ правъ, позоря славный орденъ,
И были бъ лишены — будь я судьей —
Сейчасъ почетныхъ знаковъ, какъ лишаютъ
Названья дворянина мужика,
Рожденнаго въ грязи, который сталъ бы
Гордиться самозванно этимъ саномъ.
Король (Фастолъфу). Позоръ своей отчизны!— ты услышалъ
Теперь свой приговоръ. Прочь, бывшій рыцарь,
И не дерзай подъ страхомъ смертной казни
Приблизиться къ намъ снова! (Фастольфъ уходитъ).
Лордъ-протекторъ,
Теперь, прошу, прочтите намъ письмо
Отъ герцога Бургундскаго и дяди.
Глостеръ (разсматривая надпись). Что значитъ эта перемна въ стил?
Онъ пишетъ просто: ‘королю’ — и только.
Онъ, кажется, забылъ свой долгъ почтенья
И подданства. Иль этотъ грубый адресъ
Должны считать мы знакомъ перемны
Его расположенья? Поглядимъ. (Читаетъ).
‘Подвигнутый извстной мн причиной,
‘Я тронулся судьбой родной страны,
‘Истерзанной жестоко вашимъ зврствомъ —
‘И потому, отрекшись навсегда
‘Отъ вашего союза, обращаюсь
‘Къ единому законному монарху
‘Ея — дофину Карлу!’ О, измна!
Возможно ль, чтобъ за рядомъ громкихъ клятвъ
На преданность, любовь, союзъ и дружбу
Былъ скрытъ такой чудовищный обманъ!
Король. Ужель намъ измнилъ Бургундскій герцогъ?
Глостеръ. Да, государь, онъ сталъ теперь вамъ врагъ.
Король. И это все, что есть въ письм дурного?
Глостеръ. Да, государь, затмъ что больше нтъ
Въ немъ ничего.
Король. Пускай же, если такъ,
Возьмется наказать за эту дерзость
Его Тальботъ. (Тальботу).
Пріятны ль вамъ, милордъ,
Мои слова?
Тальботъ. О, да, мой повелитель!
Они предупредили то, о чемъ
Я самъ хотлъ просить васъ.
Король. Такъ готовьтесь
Скорй въ походъ. Пускай увидитъ герцогъ,
Какъ дурно измнять, и какъ жестоко
Умемъ мы карать за преступленья.
Тальботъ. Иду, монархъ, съ желаньемъ поскоре
Обрадовать васъ гибелью враговъ.

(Уходитъ Тальботъ. Входятъ Вернонъ и Бассетъ).

Вернонъ. Позвольте мн, великій повелитель,
Вступить въ единоборство.
Бассетъ. Обращаюсь
Съ такою жъ просьбой я.
Герц. Коркскій (указывая на Вернона). Будь благосклоненъ
Къ нему, монархъ: онъ служитъ мн.
Сомерсетъ (указывая на Бассета). А онъ —
Служитель мой. Будь добръ къ нему, властитель.
Король. Постойте лорды, дайте имъ самимъ
Все разсказать. Скажите, по какой
Причин вы пришли сюда и съ кмъ
Желаете вы драться?
Вернонъ (указывая на Бассета). Съ нимъ, монархъ:
Онъ тяжко оскорбилъ меня.
Бассетъ. Я съ нимъ
Хочу сразиться: онъ меня обидлъ.
Король. Скажите же сначала, въ чемъ обида,
А тамъ, узнавъ ее, я дамъ отвтъ.
Бассетъ. Я оскорбленъ былъ этимъ человкомъ
На корабл, когда мы отплывали
Во Францію. Онъ дерзкимъ языкомъ
Позволилъ упрекнуть меня за розанъ,
Носимый мной, сказавши, что его
Кроваво-красный цвтъ напоминаетъ
Цвтъ низкаго стыда, который будто
Покрылъ лицо милорда Сомерсета,
Сказавшаго неправду въ спор съ Іоркомъ
О ихъ правахъ. Онъ насказалъ еще
Мн бездну дерзкихъ грубостей — и вотъ
За что я съ нимъ прошу единоборства:
Въ защиту Сомерсета и въ отмщенье
За вс его нападки.
Вернонъ. Я прошу
О томъ же, повелитель. Онъ хитро
Умлъ облечь коварный свой поступокъ
Личиной оправданья, но вы вс
Должны узнать, что я имъ былъ затронутъ
Еще гораздо прежде:— онъ позволилъ
Себ сказать, что цвтъ лилейной розы,
Носимой лордомъ Іоркомъ, обличаетъ
Лишь низкую трусливость и притворство.
Герц. Іоркскій. Ужели, Сомерсетъ, ты никогда
Не кончишь этой ссоры?
Сомерсетъ. Ты и самъ
Едва скрываешь чувство непріязни,
Сквозящее во всхъ твоихъ чертахъ.
Король. О, Господи, что за безумцы люди,
Когда такая вздорная причина
Ихъ можетъ побудить къ кровавой распр!
Прошу васъ, братья Іоркъ и Сомерсетъ,
Не нарушайте мира!
Герц. Іоркскій. Пусть сначала
Сразимся мы, а тамъ пускай мирятъ
Насъ, если вы хотите.
Сомерсетъ. Эта ссора
Касается лишь насъ — такъ пусть хе мы
Одни ее и кончимъ.
Герц. Іоркскій. Сомерсетъ,
Вотъ мой залогъ — бери его.
Вернонъ. Нтъ, пусть
Ршится дло тми, кто просилъ
Объ этомъ прежде.
Бассетъ. Согласитесь, ваше
Величество, на это.
Глостеръ. Согласиться?..
Проклятье вамъ и вашей болтовн,
Безумные вассалы! Не позоръ ли
Смущать подобной наглостью покой
Монарха и всхъ насъ? А вы, милорды,
Не стыдно ль вамъ потворствовать ихъ крику
И брать въ примръ для собственныхъ раздоровъ
Ихъ глупыя слова? Оставьте распрю,
Послушайтесь разсудка.
Эксетеръ. Вы глубоко
Печалите монарха — помиритесь.
Король. Пусть подойдутъ желающіе распри.
Мы вамъ повелваемъ подъ угрозой
Лишенья нашей милости забытъ
Затянную ссору и причины,
Родившія ее. А вамъ, милорды,
Совтовалъ бы я не забывать,
Что мы теперь во Франціи, въ земл
Еще непокореннаго народа,
Что ежели французы прочитаютъ
Въ глазахъ у насъ раздоры и узнаютъ
О нашихъ несогласьяхъ, то мы этимъ
Возбудимъ ихъ колеблющійся духъ
Къ открытому возстанью. Посудите жъ,
Какимъ стыдомъ покроемся мы вс,
Коль скоро иноземные монархи
Провдаютъ, что англійскіе пэры
И ихъ монархъ утратили постыдно
Всю Францію, сгубивши и себя
Изъ-за такой незначущей причины?
Припомните побды моего
Великаго отца, мой юный возрастъ:
Ужель намъ потерять изъ пустяковъ,
Что куплено цною нашей крови?
Я разршу безсмысленный вашъ споръ.

(Беретъ алую розу).

Смотрите: я беру пурпурный розанъ.
Но пусть никто изъ васъ не заключаетъ
Изъ этого, что Іоркъ мн дорогъ меньше,
Чмъ Сомерсетъ. Они мн оба братья,
И оба близки сердцу мн равно.
Имъ столько же причины упрекать
Меня за то, что сдлалъ я, какъ если бъ
Задумали винить меня они
За то, что я ношу мою корону
Въ то время, какъ шотландскій государь
На царство внчанъ также. Впрочемъ, вы —
Увренъ я — способны убдиться
Своимъ умомъ скоре, чмъ моими
Совтами и рчью,— потому
Вернемтесь же къ покою и любви,
Какъ жили до того. Тебя, лордъ Іоркъ,
Мы длаемъ регентомъ близлежащихъ
Французскихъ округовъ, а ты, достойный
Лордъ Сомерсетъ, соедини съ его
Пхотой конницу свою, и оба,
Какъ врные вассалы короля
И дти знаменитыхъ вашихъ предковъ,
Идите и сорвите вашу желчь
На вражескихъ полкахъ. Вы, лордъ-протекторъ,
И сами мы съ оставшеюся свитой
Отправимся, по отдых, въ Калэ,
А тамъ обратно въ Англію, въ надежд,
Что скоро ваши подвиги доставятъ
Туда жъ плненныхъ Карла, Алансона
И всю ихъ вроломную толпу.

(Трубы. Вс уходятъ, кром герцога Іоркскаго, Варвика, Эксетера и Вернона).

Варвикъ. Не правда ли, король нашъ обнаружилъ
Отличное умнье говорить?
Герц. Іоркскій. О, да! Но мн, признаться, не по сердцу,
Зачмъ онъ выбралъ розу Сомерсета.
Варвикъ. О, тутъ пустая прихоть!— не сердитесь:
Онъ дйствовалъ безъ всякихъ заднихъ мыслей.
Герц. Іоркскій. Все жъ, если бы я зналъ… Но, впрочемъ, что
Объ этомъ говорить: дла важне
Зовутъ теперь къ себ мое вниманье.

(Герцогъ Іоркскій, Варвикъ и Вернонъ уходятъ),

Эксетеръ. Да, хорошо, что во время ты, Ричардъ,
Смирить себя, иначе, если бъ ты
Дозволить обнаружиться словами
Твоимъ страстямъ, то, можетъ-быть, нашлось бы
На дн твоей души гораздо больше
Задатковъ ссоръ и смутъ, чмъ т, какія
Покамстъ видны намъ. Да и теперь
Едва ли мы отыщемъ простяка,
Который бы при вид, какъ грызутся
Дворяне межъ собой, какъ подрываютъ
Другъ друга при двор, какъ ихъ раздоръ
Находитъ отголосокъ въ челядинцахъ —
Не понялъ бы, какъ много должно ждать
Дурного намъ въ грядущемъ. Если дурно
Отдать ребенку въ руки царскій скипетръ,
То вдвое безотрадне, когда
Вражда родитъ подобные раздоры:
Бды и зло грозятъ тогда одни. (Уходитъ),

СЦЕНА 2-я.

Франція. Передъ Бордо.

(Входитъ Тальботъ съ войскомъ).

Тальботъ. Ступай къ воротамъ города, трубачъ,
И вызови на стны коменданта.

(Трубачъ трубитъ. На сцену выходятъ комендантъ и другіе).

Я, Джонъ Тальботъ, командующій войскомъ
Британскаго монарха, объявляю
Вамъ всмъ приказъ: немедля отворить
Покорно намъ ворота и признать
Своимъ монархомъ Генриха, почтивши
Его, какъ государя. Этимъ только
Заставите меня вы отступить
Съ моею грозной силой. Если жъ вы
Осмлитесь нахмурить ваши брови
На это предложенье, то на васъ
Безжалостно прольютъ свой гнвъ мои
Три грозные клеврета: тощій голодъ,
Жестоко четвертующая сталь
И всюду проползающее пламя!
Они, когда отвергнете вы милость,
Сравнять сумютъ съ низкою землей
Верхи летящихъ къ нему вашихъ башенъ.
Комендантъ. Зловщая сова ужасной смерти,
Кровавый бичъ родимой стороны,
Не долго намъ придется ждать конца
Твоихъ жестокихъ зврствъ! Ты только смертью
Всхъ насъ войдешь сюда, но мы довольно
Укрплены и можемъ выйти даже
Съ тобой для битвы въ поле. Если жъ ты
Задумаешь бжать — тогда накроетъ
Тебя дофинъ, какъ стью,— съ нимъ довольно
И силъ и средствъ для этого. Куда бы
Ты только ни пошелъ — везд ты встртишь
Отряды, разстановленные съ цлью
Пресчь теб дорогу къ отступленью.
Не помощь будетъ ждать тебя, а смерть
И врная погибель! Десять тысячъ
Французовъ дали клятву на причастьи
Не цлиться отнын ни въ кого
Изъ жерлъ ихъ смертоносныхъ пушекъ, кром
Тебя, Тальботъ британскій! Стой пока
Съ надменнымъ, гордымъ видомъ, какъ герой,
Не знавшій пораженій. Этотъ мигъ —
Послдній для твоей великой славы.
Я воздаю послднюю ей дань.
Пройдетъ не больше времени, чмъ нужно,
Чтобъ высыпать песочные часы —
И наши же глаза, которымъ ты
Являешься румянымъ и живымъ,
Увидятъ, какъ умрешь ты, страшно блдный
И весь въ крови. (Барабаны за сценой).
Чу, слышишь, какъ гремятъ
Дофина барабаны? Пусть они
Гудятъ твоей душ предвстьемъ смерти,
Мои жъ пробьютъ твой самый смертный часъ.

(Комендантъ и свита уходятъ со стны).

Тальботъ. Онъ правъ, онъ правъ — враги недалеко!
Велите осмотрть скорй ихъ фланги
Отряду легкой конницы. О, жалкій,
Постыдный безпорядокъ! Насъ поймали,
Какъ маленькихъ зврьковъ! Насъ обнесли
Со всхъ сторонъ, какъ острымъ частоколомъ.
Мы слышимъ лай французской страшной своры,
Но если ужъ придется намъ сыграть
Роль звря на охот, то сыграемъ
Ее, какъ красный зврь, не такъ, какъ мелочь,
Которая визжитъ изъ-за щипка.
Пусть, какъ олень, отчаявшійся въ жизни,
Мы обратимъ къ кровавой ста псовъ
Свое чело, окованное сталью!
Пускай они, какъ псы, трусливо лаютъ
На насъ издалека. О, если бъ каждый
Имъ продалъ жизнь, какъ я продамъ свою,
Тогда враги могли бъ сказать не ложно,
Что имъ достался красною пной
Нашъ красный 46) зврь! Впередъ, мои друзья!
И пусть святой Георгъ и длань Господня
Пошлютъ святую помощь намъ сегодня! (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Равнина въ Гасконіи.

(Входитъ Герцогъ Іоркскій съ войскомъ, навстрчу ему гонецъ).

Герц. Іоркскій. Ужель не возвратились т шпіоны,
Которыхъ я послалъ, чтобъ разузнать,
Какъ много войскъ у Карла?
Гонецъ. Возвратились,
Достойный лордъ. По ихъ словамъ, дофинъ
Идетъ къ Бордо, чтобъ въ бой вступить съ Тальботомъ.
Они узнать успли сверхъ того,
Что два отряда войскъ, гораздо большихъ
Числомъ, чмъ т, какіе велъ дофинъ,
Примкнули на пути къ его отряду
И вмст съ нимъ направились къ Бордо.
Герц. Іоркскій. Чтобъ чортъ побралъ мерзавца Сомерсета!
До сей поры не можетъ онъ послать
Отряда конныхъ войскъ, который собранъ
Нарочно для осады! Лордъ Тальботъ
Наврно ждетъ давно моей подмоги,
А я стою, обманутъ подлецомъ,
И не могу подать милорду помощь.
Храни его Господь! Погибнетъ онъ —
Прощай война во Франціи навки.

(Входитъ сэръ Вилльямъ Люси).

Люси. Могучій вождь британскихъ войскъ, чья сила
Ни разу не была еще нужнй
Во Франціи! Спши помочь скорй
Достойному Тальботу: онъ охваченъ
Кругомъ желзнымъ поясомъ, обвитъ
Погибелью. Къ Бордо, могучій герцогъ!
Скорй къ Бордо, иначе все погибло —
И Франція, и доблесть, и Тальботъ!
Герц. Іоркскій. О, если бы надменный Сомерсетъ,
Оставившій такъ подло насъ безъ войска,
Попалъ теперь туда, гд погибаетъ
Герой Тальботъ!— тогда бы былъ спасенъ
Отважный вождь, а подлый трусъ наказанъ.
Я слезы лью при мысли, какъ спокойно
Спять трусы тамъ, гд долженъ пасть достойный.
Люси. Молю тебя, спши спасти его!
Герц. Іоркскій. Мы гибнемъ сами съ нимъ:— я моего
Сдержать не въ силахъ слова. Врагъ смется.
Тогда какъ плачемъ мы. Намъ приведется
Утратить все, а выиграть ему —
И Сомерсетъ одинъ виной всему.
Люси. Пошли тогда Господь покой Тальботу
Съ его отважнымъ сыномъ, юнымъ Джономъ!
Я видлъ два часа тому назадъ,
Какъ юноша спшилъ къ отцу на помощь.
Семь лтъ, какъ онъ не видлся съ отцомъ —
И вотъ какъ съ нимъ сошелся предъ концомъ!
Герц. Іоркскій. Какой ударъ привтствовать такъ сына
Предъ грустною, безвременной кончиной!
Мн давитъ грудь при мысли, какъ порой
Встрчаетъ другъ предъ смертной насъ доской!
Прощай, Люси! Я буду клясть съ охотой
Причину зла, но не спасу Тальбота.
Мэнъ, Туръ, Клуа — для насъ ихъ больше нтъ,
И это все надлалъ Сомерсетъ!

(Уходитъ съ войскомъ герцогъ Іоркскій).

Люси. Вотъ такъ, покамстъ коршунъ злой вражды
Терзаетъ сердце нашихъ полководцевъ,
Небрежность ихъ готова потерять
Все то, что пріобрлъ побдный мечъ
Еще не охладвшаго въ могил
Монарха Генриха, чья память вчно
Останется жива! Вожди лишь спорятъ,
А мы межъ тмъ теряемъ безъ возврата
И жизнь, и честь, и все, что нами взято. (Уходитъ).

СЦЕНА 4-я.

Другая равнина въ Гасконіи.

(Входятъ Сомерсетъ съ войскомъ и капитанъ изъ арміи Тальбота).

Сомерсетъ. Теперь ужъ поздно, я не въ силахъ имъ
Послать на помощь войско. Іоркъ съ Тальботомъ
Затяли ужъ слишкомъ смло этотъ
Отчаянный походъ. Весь нашъ отрядъ
Не въ силахъ будетъ выдержать и стычки
При вылазк враговъ. Тальботъ утратилъ
Весь блескъ прошедшей славы этимъ дикимъ,
Безумнымъ предпріятьемъ. Я увренъ,
Что Іоркъ его нарочно подстрекнулъ
Итти на смерть изъ низкаго расчета
Наслдовать величіе Тальбота.
Капитанъ. Вотъ сэръ Вилльямъ Люси, онъ посланъ также
Просить помочь стсненному отряду.

(Входитъ сэръ Вилльямъ Люси).

Сомерсетъ. Что новаго, Вилльямъ? Откуда ты?
Люси. Откуда я?— отъ проданнаго низко
Великаго Тальбота. Окруженный
Бдой со всхъ сторонъ, онъ призываетъ
И васъ и лорда Іорка, чтобъ помочь
Предотвратить грозящую опасность
Несчастному отряду. Вы же здсь —
Пока отважный воинъ источаетъ
Кровавый потъ изъ членовъ, утомленныхъ
Трудомъ войны, и держится надеждой
На близкую подмогу, вы — его
Фальшивая надежда, вы, кому
Доврены покой и честь отчизны,
Проводите здсь время въ низкихъ ссорахъ.
О, полноте! Пошлите поскорй
Войска ему на помощь!— храбрый лордъ
Безъ этого уступитъ поневол
Безчисленнымъ полкамъ своихъ враговъ.
Дофинъ, Бургундскій герцогъ, Алансонскій,
Побочный Орлеанскій и Рене —
Богъ кто грозитъ со всхъ сторонъ герою,
И онъ падетъ лишь вашею виною!
Сомерсетъ. Іоркъ подстрекнулъ его, такъ пустъ же Іоркъ
Его и выручаетъ.
Люси. Іоркъ, напротивъ,
Ссылается на васъ:— онъ говорить,
Что вы не посылаете отряда,
Назначеннаго въ это предпріятье.
Сомерсетъ. Іоркъ лжетъ,— онъ йогъ прислать бы за отрядомъ,
И конница была бъ теперь ужъ тамъ.
Я вовсе съ нимъ не связанъ нжной дружбой
И счелъ бы унизительнымъ ловить
Впередъ его желанья.
Люси. О, такъ, значитъ,
Не Франція, а подлость англичанъ
Сразила благороднаго Тальбота!
Конецъ его трудамъ на пол чести!
Онъ жертвой палъ вражды и низкой мести.
Сомерсетъ. Ну, полноте!— я тотчасъ прикажу
Итти войскамъ, они къ нему прибудутъ
Чрезъ шесть часовъ.
Люси. Имъ не поспть на помощь,
Онъ взятъ иль мертвъ, Тальботъ не побжитъ,
Когда бъ и могъ бжать, а онъ теперь
Отрзанъ отъ возможности къ побгу.
Сомерсетъ. Такъ миръ ему, коль скоро онъ убить!
Люси. Онъ все жъ герой,— а вамъ позоръ и стыдъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Англійскій лагерь близъ Бордо.

(Входятъ Тальботъ и его сынъ Джонъ).

Тальботъ. Мой юный Джонъ, я звалъ тебя нарочно
Къ себ сюда, чтобъ выучить искусству
Вести войну 47). Я думалъ воскресить
Въ теб Тальбота духъ, когда уложатъ
Меня въ постель года и слабость членовъ,
Но сонмъ коварныхъ звздъ хотлъ, чтобъ ты
Пріхалъ къ пиру смерти, на погибель
И явную опасность. Потому
Садись, мое дитя, скорй на лошадь,
Какая лучше всхъ, и поспшай
Искать спасенье въ бгств. Я скажу,
Какимъ путемъ спасешься ты врне,
Не медли же, прошу, мое дитя!
Джонъ. Какъ! Я, Тальбота сынъ — и буду я
Искать спасенья въ бгств? Нтъ, отецъ мой,
Коль скоро нанять матери моей
Теб свята — не налагай позора
На честь ея: не заставляй подумать,
Что я рожденъ былъ ею незаконно.
‘Онъ не Тальботъ,— воскликнуть вс,— онъ скрылся,
Когда Тальботъ съ врагомъ отважно бился!’
Тальботъ. Ты за конецъ отмстишь печальный мой.
Джонъ. Кто разъ бжалъ — не выйдетъ снова въ бой.
Тальботъ. Оставшись здсь, мы лишь погибнемъ вмст.
Джонъ. Такъ ты бги, а я погибну съ честью.
Ты славный вождь, и жизнь нужна твоя,
Безвстенъ я — такъ гибнетъ пусть моя.
Ребенка смерть французовъ не прославитъ,
Межъ тмъ съ тобой и счастье насъ оставитъ.
Прошедшихъ длъ побгъ твой ре сотретъ,
А мн навкъ позоръ онъ нанесетъ.
Тебя расчетъ могъ вызвать къ отступленью,
А я искать могу въ немъ лишь спасенья
Ужель въ бою отважно устоитъ,
Кто въ первый разъ безъ боя побжитъ?
Нтъ, лучше пасть, какъ должно пасть герою,
Чмъ жизнь купить подобною цною!
Тальботъ. О, вспомни мать!— твой гробъ въ себ замкнетъ
Ея всю жизнь.
Джонъ. Зато не нанесетъ
Стыда ея утроб.
Тальботъ. Заклинаю
Тебя, мой сынъ, бги!
Джонъ. Я поспшаю
Исполнить эту просьбу — и бгу,
Но не назадъ, а прямо въ пасть врагу.
Тальботъ. Тальбота часть въ теб, мой сынъ, спасется.
Джонъ. Нтъ, стыдъ одинъ тогда со мной сживется.
Тальботъ. Ты славой юнъ, такъ что теб терять?
Джонъ. Ужель твою я долженъ запятнать?
Тальботъ. Приказъ отца позоръ твой оправдаетъ.
Джонъ. Но ты умрешь, такъ кто жъ о томъ узнаетъ?
Бжать вдвоемъ — вотъ все, что я могу.
Тальботъ. Какъ! Мн бжать? Друзей предать врагу?
Въ мои года такимъ покрыться срамомъ?
Джонъ. За что жъ покрыть мн юность тмъ же самымъ?
Поврь, бжать не въ силахъ также я,
Какъ раздвоить не можешь ты себя.
Что будетъ — будь! Твою судьбу длю я:
Коль надо настъ, тогда съ тобой паду я.
Тальботъ. Такъ будь со мной! Хотя твоя заря
Должна, увы, померкнуть прежде дня 48).
Теперь идемъ! Мы будемъ вмст драться —
И наши души въ небо пусть умчатся! (Уходятъ),

СЦЕНА 6-я.

Поле битвы.

(Шумъ битвы, стычки. Джонъ Тальботъ окруженъ. Входитъ Тальботъ).

Тальботъ. Смлй, друзья! За насъ святой Георгій!
Регентъ сдержать не могъ намъ данныхъ словъ
И предалъ насъ всей ярости враговъ.
Гд Джонъ Тальботъ? (Освобождаетъ его).
Тебя я, сынъ мой милый,
Родилъ на свтъ и вырвалъ изъ могилы.
Джонъ. О, ты отецъ мн дважды! Я терялъ
Почти ужъ жизнь, которую ты далъ,
Но ты мечомъ помимо воли рока
Вновь далъ мн жизнь, сраженную до срока.
Тальботъ. Когда твой мечъ, какъ молнія, громилъ
Дофина шлемъ, въ отц ты пробудилъ
Вновь духъ побдъ, и немощная старость
Нашла во мн опять дней юныхъ ярость 49):
Бургундскій вождь и герцогъ Алансонъ
Упали въ прахъ — и былъ ты мной спасенъ,
Побочный Орлеанскій мн попался,
Вдь онъ съ тобой такъ яростно сражался
И въ первый бой тебя, мой сынъ, увлекъ.
Я на него мой грозный мечъ извлекъ
И облилъ вмигъ той кровью незаконной.
‘Смотри, вотъ месть за кровь и раны Джона,—
Воскликнулъ я со смхомъ:— вотъ какъ лью
За кровь его я подлую твою!’
Я кончить съ нимъ уже готовъ былъ дло,
Но тутъ къ нему подмога подоспла.
Ну какъ, скажи, ты чувствуешь себя,
Мой милый сынъ и радость вся моя?
Покинь, покинь, прошу тебя, сраженье!
Ты рыцарь сталъ! Ты принялъ посвященье,
Сражаясь такъ. Бги, чтобъ отомстить
За смерть мою: вдь ты не можешь быть
Подмогой мн: ты слишкомъ юнъ годами,—
За что жъ теб погибнуть вмст съ нами?
Что до меня, то, спасшись въ этотъ мигъ,
Я все равно погибну, какъ старикъ,
Чрезъ день иль два! Вдь мн мое спасенье
Замедлитъ смерть лишь на одно мгновенье!
Межъ тмъ съ тобой здсь гибнутъ юность, честь,
Жизнь матери, за смерть Тальбота месть —
Вотъ что, мой сынъ, ты сгубишь здсь со мною
И что спасти обязанъ ты съ собою.
Джонъ. Хотя меня не тронулъ вражій мечъ, —
Больнй, чмъ онъ, отецъ, такая рчь!
Ужели мн купить мое спасенье
Такой цной всеобщаго презрнья,
Оставивъ бой? Пустъ мертвымъ упадетъ
Мой конь, когда онъ сына унесетъ
Такъ отъ отца! Пусть дерзко называютъ
Меня тогда мальчишкой! Выставляютъ
Всмъ на позоръ! Покинувъ низко бой,
Я докажу лишь то, что я не твой.
Не говори жъ о бгств изъ расчета!
Тальбота сынъ умретъ у ногъ Тальбота.
Тальботъ. О, мой Икарь 50), или жъ отцу во слдъ!
Мн милъ восходъ твоихъ ребячьихъ лтъ,
Но если ты такъ сильно жаждешь боя,
То близъ отца умри концомъ героя (Уходятъ).

СЦЕНА 7-я.

Другая часть поля.

(Шумъ битвы, шибки. Выходитъ Тальботъ, раненый, поддерэюиваемый служителемъ).

Тальботъ. Гд жизнь моя вторая? Гд мой Джонъ,
Мой милый сынъ? Мн жалокъ и смшонъ,
Смерть, твой тріумфъ съ тхъ поръ, какъ предъ кончиной
Я видть могъ тріумфъ и доблесть сына!
Едва я надъ, онъ былъ уже со мной:
Кровавый мечъ потрясъ надъ головой
И, точно левъ безстрашный и могучій,
Въ разгаръ борьбы вновь кинулся кипучей!
Никто не могъ ему противостать.
Мой милый стражъ со мною былъ опять,
Но юный духъ не выдержалъ покоя,
И вновь его увидлъ я средь боя.
Свершилось все!— безвременный конецъ
Нашелъ въ бою мой доблестный птенецъ!
Икаръ погибъ среди борьбы кровавой,
Но принялъ смерть онъ съ честью и со славой.

(Входятъ солдаты съ тломъ Джона Тальбота).

Служитель. Вотъ, добрый лордъ, его несутъ сюда.
Тальботъ. Смерть, глупый шутъ!— ты думаешь всегда
Смяться такъ и властвовать надъ нами!
Такъ лжешь же ты!— безсмертными сердцами
На зло теб мы свяжемся сейчасъ
И въ небесахъ вдвоемъ ты встртишь насъ,
Гд намъ твое не страшно будетъ жало!
О, милый сынъ, какъ мало смерть пристала
Къ твоимъ чертамъ! Промолви предъ концомъ
Хоть пару словъ еще съ твоимъ отцомъ!
Разрушь самой нещадной смерти узы!
Представь, что смерть — враги твои, французы!
Смешься ты, какъ будто говоря:
‘Будь смерть французъ — ее убилъ бы я’.
О, дайте мн замкнуть его въ объятья!
Утративъ все, не въ силахъ и страдать я.
Простите вс!— пускай въ моихъ рукахъ,
Какъ въ гроб, спитъ Тальбота юный прахъ!

(Умираетъ. За сценой слышенъ шумъ битвы. Солдаты уходятъ, оставляя тла. Входятъ Карлъ, герцогъ Алансонскій, герцогъ Бургундскій, Побочный Орлеанскій, Іоанна д’Аркъ и войско).

Карлъ. Когда бъ прислали во-время войска
Лордъ Іоркъ и Сомерсетъ — намъ было бъ худо.
Поб. Орлеанскій. Какъ яростно рубилъ отважный львенокъ,
Тальботовъ сынъ, сегодня насъ.
Іоанна. ‘Ребенокъ,—
Сказала я, сошедшись съ нимъ въ бою:—
Ты съ двой схожъ — прими же смерть твою
Отъ двы, же!’, а онъ, нахмуривъ брови,
Воскликнулъ мн: ‘Не этой подлой крови
Сразить Тальбота сына!’ и, какъ левъ,
Вновь ринулся въ разгаръ борьбы, презрвъ
Меня, какъ недостойную съ нимъ драться.
Герц. Бургундскій. Онъ рыцаремъ до праву бъ могъ назваться.
Вотъ онъ лежитъ въ объятіяхъ того,
Кто былъ виной погибели его.
Поб. Орлеанскій. Рубите изъ, прославленныхъ при жизни
Въ земл враговъ, равно какъ и въ отчизн!
Карлъ. О, нтъ, зачмъ? Постыдно оскорблять
Того, предъ кмъ случалось намъ бжать.
(Входитъ сэръ Вилльямъ Люси со свитой, предшествуемый французскимъ герольдомъ).
Люси. Веди меня, герольдъ, къ шатру дофина,
Хочу узнать, за кмъ остался бой.
Карлъ. Кто чрезъ тебя намъ шлетъ свою покорность?
Люси. Покорность, принцъ?— такого слова нтъ
Въ британскомъ язык. Я къ вамъ явлюсь
Узнать о взятыхъ въ плнъ и погребсти
Затмъ тла убитыхъ.
Карлъ. Что до плнныхъ —
Имъ будетъ адъ темницей. Но кого
Ты ищешь такъ?
Люси. Скажите, гд Алкидъ
Сегодняшняго дня, милордъ Тальботъ,
Пожалованный графомъ Шрювсбрійскимъ,
Вашфордскимъ, Ватерфордскимъ и Валенскимъ
За подвиги? Гд лордъ Тальботъ Гудригскій,
Лордъ Орчинфильдскій, лордъ Верднъ Альтонскій,
Сэръ Стрэнджъ Блакмирскій, лордъ Кромвель Винфильдскій,
Лордъ Фалькенбриджъ, лордъ Фурнирваль Шефильдскій?
Гд кавалеръ достойныхъ орденовъ
Георгія, Рука и Михаила?
Гд славный маршалъ Генриха шестого
Въ войн его съ французами 51)?
Іоанна. По чести,
Вотъ пошлый, глупый титулъ! У султана,
Владтеля пятидесяти двухъ
Огромныхъ государствъ, едва ли будетъ
Титулъ длинне этого 52). Узнай,
Что тотъ, кого ты чествуешь такъ громко,
Лежитъ въ пыли, покрытый смраднымъ роемъ
Нечистыхъ мухъ у ногъ твоихъ.
Люси. Возможно ль?
Убитъ Тальботъ, бичъ Франціи, гроза
И ужасъ вашей родины? О, если бъ
Я превратить могъ въ огненныя ядра
Мои глаза и грянуть ими въ васъ,
О, если бы могли воскреснуть вс
Убитые сегодня — ихъ бы было
Довольно, чтобъ навесть смертельный ужасъ
На Францію! Одинъ портретъ Тальбота,
Оставшись здсь, былъ въ силахъ бы смутить
Храбрйшаго изъ васъ!— Отдайте мн
Ихъ мертвыя тла: я погребу
Ихъ съ почестью, какая имъ прилична.
Іоанна. Кто этотъ выскочка?— онъ говоритъ
Такъ грозно и надменно. Ужъ не духъ ли
Онъ стараго Тальбота? Ради Бога,
Отдайте имъ тла:— они здсь будутъ
Лишь только тлть и заражать нашъ воздухъ.
Карлъ. Ты можешь взять тла.
Люси. Возьму и скоро
Взрастимъ изъ нихъ мы феникса, который
Наполнить страхомъ Францію.
Карлъ. Намъ только бъ
Избавиться отъ нихъ, а посл длай
Все, что угодно, съ ними. (Свит). Ну, друзья,
Воспользуемся этою побдой!—
Идемъ въ Парижъ! Предъ нами все падетъ,
Когда погибъ неистовый Тальботъ. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лондонъ. Комната во дворц.

(Входятъ король Генрихъ, Глостеръ и Эксетеръ).

Король. Прочли ль вы письма графа Арманьяка,
А также императора и папы?
Глостеръ. Да, государь,— и вотъ ихъ содержанье:
Они васъ умоляютъ заключить
Скоре миръ межъ вашимъ королевствомъ
И Франціей.
Король. Какимъ же, добрый дядя,
Находите вы это предложенье?
Глостеръ. Прекраснымъ, государь, и, сверхъ того,
Единымъ врнымъ средствомъ, чтобъ устроить
Опять покой въ отчизн и пресчь
Дальнйшее пролитье нашей крови.
Король. Вы правы, добрый дядя: я и самъ
Держусь такого мннья, что безбожно
Поддерживать кровавую рзню
Среди людей одной Христовой вры.
Глостеръ. При этомъ, чтобъ скрпить еще сильнй
Желаемую дружбу — Арманьякъ,
Извстный по обширному вліянью
Во Франціи и родственникъ дофина,
Вамъ предлагаетъ дочь свою въ супруги
Съ весьма большимъ приданымъ.
Король. Мн жениться?
Ахъ, дядя, я такъ молодъ!— мн приличнй
Учиться и читать, чмъ проводить
Часы въ пустыхъ любезностяхъ съ невстой.
Зовите, впрочемъ, посланныхъ: пусть будетъ
Имъ данъ отвтъ, какой хотите вы.
Я радъ всему, коль скоро это нужно
Для Господа и счастья королевства.

(Входитъ легатъ съ двумя послами и Винчестеръ въ кардинальской одежд).

Эксетеръ. Какъ! Лордъ Винчестеръ сдланъ кардиналомъ?
О, вотъ теперь исполнятся слова
Покойнаго монарха: ‘если будетъ
Винчестеръ кардиналомъ, онъ суметъ
Сравнять съ короной шляпу’.
Король (посламъ). Лорды, мы
Подробно разсмотрли предложенья,
Предъявленныя вами, и нашли
Ихъ цль вполн разумной, потому
Ршились мы тотчасъ же начертать
Условья дружелюбнаго союза,
Которыя немедленно свезетъ
Во Францію достойный лордъ Винчестеръ.
Глостеръ. А что до главной цли, для которой
Прислалъ васъ сюда графъ, я говорилъ
Монарху и о ней, при чемъ представилъ
Въ такомъ блестящемъ вид совершенства
Принцессы и приданое, которымъ
Ее почтите вы, что государь
Далъ полное согласіе назвать
Ее своей супругой.
Король. Въ подтвержденье жъ
Того, что вы услышали — свезите
Принцесс этотъ цнный брилліантъ
Въ подарокъ отъ меня и поручите
Меня ея вниманью. Лордъ-протекторъ,
Велите проводить ихъ въ Дувръ съ отрядомъ
Почетныхъ войскъ и пожелайте счастья
Въ морскомъ пути. (Король Генрихъ, Глостеръ, Эксетеръ, послы и свита уходятъ).
Винчестеръ. Постойте, лордъ-легатъ:
Я долженъ заплатить сначала сумму,
Какая мной общана его
Святйшеству въ признательность за эту
Прекрасную одежду 53).
Легатъ. Я готовъ
Къ услугамъ вашимъ, лордъ.
Винчестеръ. Теперь, надюсь,
Винчестеръ не уступитъ никому —
Ни даже лучшимъ пэрамъ. Гомфрей Глостеръ,
Теперь теб меня не превзойти
Ни доблестью ни славой по рожденью 54)!
Ты склонишься покорно предо мной,
Иль все кругомъ взволную я войной. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я

Франція. Раввина въ Анжу.

(Входятъ Карлъ, герцоги Бургундскій и Алансонскій, Іоанна д’Аркъ и войско).

Карлъ. Вотъ новости, которыя помогутъ
Намъ оживить, друзья, упавшій духъ:
Парижскіе граждане, возмутясь,
Пристали вновь къ воинственнымъ французамъ.
Герц. Алансонскій. Спши жъ туда, достойный Карлъ французскій,
Чтобъ не держать въ бездйствіи солдатъ.
Іоанна. Да будетъ съ ними миръ, когда они
Опять пристали къ намъ, и пусть иначе
Сразиться разрушенье съ ихъ дворцами. (Входитъ гонецъ).
Гонецъ. Побда да сопутствуетъ монарху
И доблестнымъ сподвижникамъ его!
Карлъ. Скажи намъ, что провдали шпіоны?
Гонецъ. Войска британцевъ, бывъ раздлены
Досел на дв части, вновь сомкнулись
И, кажется, намрены вступить
Сейчасъ въ сраженье съ нами.
Карлъ. Эта всть
Немного неожиданна, но впрочемъ,
Мы тотчасъ приготовимся къ отпору.
Герц. Бургундскій. Тальботовъ духъ не съ ними, значить — намъ
Причины нтъ бояться ихъ, какъ прежде.
Іоанна. Страхъ — худшее изъ чувствъ! Повелвай,
Дофинъ, побд самъ — и ты увидишь,
Какъ съ этихъ поръ послужитъ неизмнно
Она теб противу всей вселенной.
Карлъ. Впередъ друзья! Да будетъ съ нами счастье!

(Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Передъ Анжеромъ.

(Шумъ битвы. Стычки. Входитъ Іоанна д’Аркъ).

Іоанна. Регентъ взялъ верхъ, французы отступаютъ!
Теперь зову я Басъ на помощь, чары,
И ладонки! Явитесь, духи тьмы,
Чей голосъ наставлялъ меня и вмст
Предсказывалъ, что будетъ. (Громъ). Васъ зову я,
Помощники всхъ длъ моихъ и слуги
Монарха Свера 53)! Подайте помощь
Мн въ томъ, что я задумала теперь. (Являются злые Духи).
Приходъ вашъ скоръ, и въ немъ я вижу знакъ
Готовности служить мн впредь. Внемлите жъ
Вы, духи зла, исшедшіе изъ страшныхъ,
Глубокихъ ндръ земли! Пусть ваша помощь
Позволитъ одержать и въ этотъ разъ
Побду Франціи! (Злые духи молча ходятъ вокругъ Іоанны),
О, не томите
Меня своимъ молчаньемъ! Я питала
До этихъ поръ васъ собственною кровью,
Теперь же я отржу и отдамъ
На пищу вамъ любой мой членъ въ залогъ
Награды большей въ будущемъ, когда лишь
Вы сдлаете то, что я прошу. (Духи мрачно склоняютъ головы).
Какъ! Средства нтъ? О, если такъ — возьмите
Себ мое все тло: я отдамъ
Его за вашу помощь! (Духи качаютъ головами).
Неужели
Ни кровь ни жертва тломъ васъ не могутъ
Склонить на эту просьбу? Такъ возьмите
Тогда мой духъ! Кровь, душу тло — все,
Все, все отдамъ, лишь только бъ не пришлось
Торжествовать надменнымъ англичанамъ
Еще надъ Франціей. (Духи исчезаютъ).
Они исчезли!
Покинули меня! Увы, пришла
Для Франціи пора склонить покорно
Высокій шлемъ подъ игомъ англичанъ!
Я не могу бороться больше съ адомъ!
Мои заклятья слабы! Въ пыль и прахъ
Падетъ теперь величіе отчизны!

(Уходитъ. Шумъ битвы. Входятъ, сражаясь, Іоанна д’Аркъ и герцогъ Іоркскій, Іоанна д’Аркъ взята за плнъ, французы бгутъ).

Герц. Іоркскій. Ну, два Франціи, теперь, надюсь,
Ты не уйдешь отъ этихъ рукъ. Зови
Чертей себ на помощь, пусть они
Попробуютъ вернуть теб свободу.
Самъ дьяволъ могъ бы смло похвалиться
Подобною добычей. Поглядите,
Какъ злобно сводитъ брови эта вдьма!
Иль хочетъ насъ она преобразить,
Какъ древняя Цирцея 56).
Іоанна. Мн не сдлать
Тебя скверне, чмъ ты есть.
Герц. Іоркскій. Конечно:
Красавчики, какъ Карлъ, способны больше
Понравиться твоимъ развратнымъ глазкамъ.
Іоанна. Проклятье навсегда теб и Карлу!
Пусть васъ возьмутъ кровавыми руками
Когда-нибудь на собственныхъ постеляхъ!
Герц. Іоркскій. Молчи, развратница, пришей языкъ!
Іоанна. Дай облегчить сначала грудь проклятьемъ.
Герц. Іоркскій. Поспешь проклинать на мст казни.

(Уходятъ. Шумъ битвы. Суффолькъ вводитъ принцессу Маргариту).

Суффолькъ. Кмъ ты ни будь — но ты взята мной въ плнъ.
О, дивное созданье, не пугайся
И не бги! Я прикоснусь къ теб
Почтительно и скромно,— я позволю
Себ поцловать лишь эту ручку
И тотчасъ же ее оставлю вновь. (Цлуетъ ее руку).
Скажи, кто ты, чтобъ могъ я знать, кого
Мн чествовать въ теб?
Маргарита. Я — Маргарита,
Дочь короля Неаполя. Но кто,
Скажи, ты самъ?
Суффолькъ. Я — лордъ и графъ Суффолькъ.
Не оскорбляйся, дивное созданье!
Судьба сама хотла, чтобы ты
Была взята мной въ плнъ. Въ такомъ плну
Хранитъ своихъ птенцовъ пушистый лебедь
Подъ кровомъ крылъ. Но ежели теб
Тяжолъ и этотъ плнъ — то будь свободна,
Иди, какъ другъ, Суффолька. (Она хочетъ итти). О, постой,
Во мн нтъ силъ позволить ей уйти!
Рука отдать готова ей свободу,
А сердце говоритъ невольно: ‘нтъ’.
Какъ солнца лучъ на зеркал потока
Бываетъ имъ всецло отраженъ,
Такъ и ея прелестный, милый образъ
Невольно ослпляетъ мн глаза.
Во мн нтъ силъ ей высказать признанье!
Я написать свою ей долженъ мысль.
Фи, Де-ля-Пуль, стыдись! Ужели ты
Лишился языка, ужели ты
Робешь такъ предъ плнницей? Теб ли
Бояться взоровъ женщины? Да, да!
Власть красоты заставитъ хоть кого
Сковать языкъ и потерять сознанье!
Маргарита. Скажите, графъ Суффолькъ, коль скоро вы
Зоветесь такъ дйствительно, какой
Должна я дать вамъ выкупъ за свободу?
Я поняла теперь, что я въ плну.
Суффолькъ (въ сторону). Зачмъ же полагать, что насъ отвергнутъ,
Не выслушавши даже словъ любви?
Маргарита. Скажите же, какой быть долженъ выкупъ?
Суффолькъ (въ сторону). Пусть красота дана для обожанья,
Но женщины даны намъ для побды.
Маргарита. Возьмете ль вы съ меня иль нтъ мой выкупъ?
Суффолькъ (въ сторону). Глупецъ, глупецъ! Припомни — ты женатъ!
Какъ можетъ быть твоею Маргарита?
Маргарита. Онъ, кажется, не слушаетъ, уйду.
Суффолькъ (въ сторону). Такъ портитъ всю игру дурная карта 57).
Маргарита. Онъ говоритъ безсвязно, какъ безумный.
Суффолькъ (въ сторону). Кто жъ можетъ помшать мн развестись?
Маргарита. Угодно ль, сэръ, вамъ будетъ мн отвтить?
Суффолькъ (въ сторону). Не взять ли мн ее для короля?
Онъ вялъ и тупъ, какъ дерево.
Маргарита. Твердитъ онъ
О дерев — онъ плотникъ!
Суффолькъ (въ сторону). Этимъ средствомъ
Достигну я двухъ цлей: помирю
Раздоръ двухъ государствъ и, сверхъ того,
Найду исходъ свой любви. Одно лишь
Сомнительно при томъ: ея отецъ
Хоть и король Неаполя и герцогъ
Анжу и вмст Мэна, но онъ бденъ!
Дворянство наше можетъ пренебречь
Союзомъ съ нимъ.
Маргарита. Скажите, капитанъ,
Вамъ некогда теперь?
Суффолькъ (въ сторону). Да, впрочемъ, что жъ!
Пускай пренебрегаютъ:— Генрихъ молодъ
И дастъ себя легко уговорить. (Громко).
Принцесса, я хочу открыть вамъ тайну.
Маргарита (въ сторону). Хоть я въ плну, но онъ, какъ видно, рыцарь
И, врно, мн не сдлаетъ вреда.
Суффолькъ. Угодно ли вамъ выслушать, принцесса?
Маргарита (въ сторону). Друзья освободятъ меня, быть-можетъ,
Такъ что же мн заискивать предъ нимъ?
Суффолькъ. Принцесса, я прошу васъ преклонить
Вашъ слухъ къ моимъ словамъ
Маргарита (въ сторону). Что жъ,— вдь случалось
И до меня быть женщинамъ въ плну.
Суффолькъ. О чемъ вы говорите, лэди?
Маргарита. Ахъ!
Простите мн за это qui pro quo.
Суффолькъ. Скажите мн, принцесса,— были бъ вы
Довольны, если бъ плнъ вашъ вамъ доставилъ
Корону королевы?
Маргарита. Всякій плнъ
Безчестнй во сто разъ для королевы,
Чмъ для раба постыднйшая цпь.
Властители свободны безъ условій.
Суффолькъ. Вы будете свободны, если только
Свободенъ будетъ англійскій монархъ.
Маргарита. Что мн въ его свобод?
Суффолькъ. Я хочу,
Чтобъ ты была супругой короля!
Хочу теб отдать британскій скипетръ,
Хочу надть брильянтовый внецъ
На гордое чело твое,— склонись лишь,
Прошу, къ моей…
Маргарита. Что, что?
Суффолькъ. Къ его любви…
Маргарита. Я чувствую, что слишкомъ недостойна,
Чтобъ быть супругой Генриха.
Суффолькъ. О, нтъ,
Прекрасная милэди, я скорй
Не стою иль, врне, неспособенъ,
Чтобъ сватать васъ за короля, безъ всякой
При этомъ мысли о себ! Скажите жъ,
Согласны вы?
Маргарита. Согласна, если только
Согласенъ будетъ мой отецъ.
Суффолькъ (войску). Впередъ,
Знамена и начальники! Мы тотчасъ
Заставимъ выйти вашего отца
На стны замка для переговоровъ.

(Входитъ войско. Трубятъ для переговоровъ. Рене показывается на стн).

Суффолькъ. Рене, взгляни-ка,— дочь твоя въ плну.
Рене. Кто взялъ ее?
Суффолькъ. Взялъ я.
Рене. Скажи, Суффолькъ,
Чмъ этому помочь? Я, какъ солдатъ,
Не выученъ ни стовать ни плакать
Надъ шутками несчастья.
Суффолькъ. Средство есть,
И лестное при этомъ для тебя.
Отдай въ супруга дочь твою монарху
Британіи, котораго усплъ я
Склонить, хотя съ трудомъ, на этотъ бракъ.
Тогда короткій плнъ ея доставитъ
Ей царственно-высокую свободу.
Рене. Слова твои не лживы?
Суффолькъ. Графъ Суффолькъ
Не выученъ ни льстить ни притворяться,—
Спроси объ этомъ дочь.
Рене. Я полагаюсь
На честь твою и выйду тотчасъ къ вамъ,
Чтобъ дать отвтъ на это предложенье.
Суффолькъ. Я буду ждать. (Трубы. Рене выходитъ изъ замка).
Рене. Привтъ, достойный графъ,
Теб въ моихъ владньяхъ,— весь Анжу
Готовъ къ твоимъ услугамъ.
Суффолькъ. Благодарствуй,
Достойный графъ и счастливый отецъ
Подобной дивной дочери, которой
Прилично быть женой лишь королю.
Что жъ скажешь ты въ отвтъ на предложенье?
Рене. Когда ты въ самомъ дл полагаешь,
Что дочь моя годится по своимъ,
Хотя и малымъ, качествамъ въ невсты
Подобному монарху — я согласенъ
Отдать ее ему, но лишь съ условьемъ,
Чтобъ я владлъ безъ войнъ и безъ стсненій
Страной Анжу и Мэномъ.
Суффолькъ. Этимъ словомъ
Ты выкупилъ ее изъ плна. Что жъ
Касается до графствъ Анжу и Мэна,
Я ихъ берусь упрочить за тобой.
Рене. А я, во имя Генриха, вручу
Теб, какъ представителю монарха,
Въ залогъ условій руку Маргариты.
Суффолькъ. Прими жъ изъ устъ моихъ, Рене Французскій,
Признательность монарха, для кого,
Старался я устроить это дло. (Въ сторону).
О, если бъ я старался для себя!
Теперь отправлюсь съ новостью я этой
Въ Британію и тамъ похлопочу
Устроить этотъ бракъ. Прощай, Рене!
Умй въ дворц изъ золота сберечь
Алмазъ безцнный этотъ, какъ въ оправ,
Единственно приличной для него.
Рене. Я обниму тебя на разставанье,
Какъ обнялъ бы монарха, будь онъ здсь.
Маргарита. Прощайте, лордъ,— пусть васъ хранятъ въ пути
Молитвы и желанья Маргариты.
Суффолькъ. Прощайте, Маргарита! Что сказать
Прикажете отъ васъ мн государю?
Маргарита. Все, что сказать позволено двиц
И вмст съ тмъ покорнйшей раб.
Суффолькъ. Такой отвтъ уменъ и вмст скроменъ,
Но я обезпокою васъ еще:
Ужель вы не пошлете королю
Подарка въ знакъ любви своей?
Маргарита. О, да!
Пускай ему подаркомъ будетъ сердце,
Не знавшее еще цпей любви.
Суффолькъ (цлуя ее). Въ придачу съ этимъ.
Маргарита. Нтъ, мн слишкомъ стыдно
Послать такую малость государю,
Я васъ прошу сберечь ее для васъ. (Рене и Маргарита уходятъ).
Суффолькъ. О, если бы могла ты быть моею!
Но стой, Суффолькъ!— иначе попадешь
Въ опасный лабиринтъ, гд ждутъ тебя
Измна, минотавры и несчастье.
Спши устроить лучше, чтобы Генрихъ
Былъ ею очарованъ, думай только
О прелестяхъ ея, превосходящихъ
Природные дары и блескъ искусствъ,
Имй передъ глазами дивный образъ —
Въ пути твоемъ чрезъ море. Пусть монархъ,
Когда предъ нимъ преклонишь ты колни,
Забудетъ все, услыша твой разсказъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 4-я.

Лагерь герцога Іоркскаго въ Анжу.

(Входятъ герцогъ Іоркскій, Варвикъ и другіе).

Герц. Іоркскій. Гд вдьма, обреченная къ сожженью?

(Входитъ Іоанна д’Аркъ подъ стражей и пастухъ, ея отецъ).

Пастухъ. О, дочь моя! о, милая Іоанна!
Какъ больно убиваешь ты отца!
Я столько дней искалъ тебя повсюду —
И вотъ нашелъ, чтобъ видть твой ужасный,
Безвременный конецъ! О, я умру
Съ тобой, мое дитя, моя Іоанна!
Іоанна. Презрнный, подлый нищій, кровь моя
13*
Славнй твоей и чище. Я не знаю
Тебя, голякъ. Ты ни отецъ ни другъ мн!
Пастухъ. Ахъ, полно, полно!— Лорды, я клянусь вамъ,
Она мн дочь,— вамъ это подтвердитъ
Весь нашъ приходъ. Спросите мать ея —
Она жива — и, врьте мн, признаетъ
Въ ней наше первородное дитя.
Варвикъ. Безстыдная!— и ты могла ршиться
Отречься отъ отца?
Герц. Іоркскій. Теперь мы можемъ
Судить о ней: развратна и коварна,
Она умретъ такой же, какъ жила.
Пастухъ. Стыдись, стыдись!— Ужель ты закоснла
Такъ глубоко? Ты кровь моя и плоть.
Какъ много слезъ я пролилъ надъ тобой!
Признай меня, прошу тебя, Іоанна!
Іоанна. Пошелъ, мужикъ!— Вы, вижу, дали денегъ
Ему, чтобъ подкупить его унизить
Мой славный родъ.
Пастухъ. Да, точно,— я далъ денегъ
Священнику въ тотъ день, когда женился
На матери твоей 58). Склони, Іоанна,
Колни предъ отцомъ твоимъ! Позволь
Ему благословить тебя. Не хочешь?
Такъ пусть же будетъ проклятъ день и часъ.
Когда родилась ты! О, для чего
Не стало для тебя смертельнымъ ядомъ
То молоко, которымъ ты питалась
Отъ груди матери твоей! Зачмъ
Не сълъ тебя медвдь иль хищный волкъ,
Когда пасла моихъ овецъ ты въ пол!
Развратница, отречься отъ отца!
Сжечь, сжечь ее!— ей слишкомъ мало петли!

(Уходитъ пастухъ).

Герц. Іоркскій. Эй, взять ее!— она и такъ довольно
Сквернила свтлый міръ своимъ злодйствомъ.
Іоанна. Постойте, дайте мн сказать сначала,
Кого вы осудили: не пастушку,
Рожденную въ пыли, но отрасль рода
Великихъ королей! Святую дву,
Которая свершала чудеса
Велніемъ небесной благодати,
Какъ избранная свыше. Помощь ада
Была мн неизвстна. Это вы,
Запятнанные тысячью злодйствъ,
Покрытые невинной, чистой кровью,
Погрязшіе въ страстяхъ,— понять не въ силахъ,
Что чудеса возможно совершать,
Не бывъ въ союз съ адомъ! Это странно
Однимъ лишь вамъ, не знавшимъ благодати,
Дарованной другимъ! Іоанна д’Аркъ
Была съ нжнйшихъ лтъ святою двой,
Невинной даже въ помыслахъ,— и если
Прольете вы ея святую кровь —
Она возопіеть у вратъ небесныхъ
О мести вамъ.
Герц. іоркскій. Согласенъ,— но ведите
Ее на казнь.
Варвикъ. Да, да! И не жалйте
Подсыпать больше хворосту. Поставьте
Вокругъ столба побольше бочекъ съ дегтемъ:
Она вдь два, такъ къ чему напрасно
Ее томить!
Іоанна. Такъ, значитъ, васъ не можетъ
Смягчить ничто? О, если такъ, Іоанна,
Признайся въ слабости своей:— она
Теб защитой будетъ по закону!
Губители, узнайте вс, что я
Беременна. Не умерщвляйте въ ндрахъ
Моихъ плода, коль скоро ужъ хотите
Обречь меня безжалостно на смерть.
Герц. Іоркскій. О, Господи!— невинность и съ ребенкомъ!
Варвикъ. Ну, это величайшее изъ всхъ
Ея чудесъ! Вотъ до чего доводитъ
Подчасъ насъ цломудріе!
Герц. Іоркскій. Они
Шалили вмст съ Карломъ, я предвидлъ,
Что ихъ продлки кончатся на томъ.
Варвикъ. Э, ничего!— мы не щадимъ побочныхъ
И тмъ скоре Карловыхъ.
Іоанна. Нтъ, нтъ!
Дитя мое не Карла,— Алансонъ
Былъ мной любимъ.
Герц. Іоркскій. Какъ,— Алансонъ? Коварный
И злой Макіавель? О, если такъ —
Ребенокъ твой умретъ, когда бы даже
Имлъ онъ сотню жизней!
Іоанна. О, постойте!
Я солгала: не герцогъ и не Карлъ
Виновны въ слабости моей,— меня
Ввелъ въ грхъ король Рене.
Варвикъ. Ай-ай, женатый!
Часъ отъ часу не легче!
Герц. Іоркскій. Ай да два!
Ихъ было столько, что она не знаетъ
Сама, кого ей должно обвинять.
Варвикъ. Знакъ доброты и вмст снисхожденья.
Герц. Іоркскій. И это непорочность! Ты сама
Произнесла, блудница, приговоръ
Себ съ своимъ зменышемъ. Напрасны
Твои вс будутъ просьбы.
Іоанна. Такъ ведите жъ
Меня на смерть, но выслушайте прежде,
Что я скажу. Пусть солнце никогда
Не золотитъ страны, гд вы живете!
Пусть грозный мракъ и черной смерти тнь
Охватываетъ васъ до той поры,
Пока, отчаясь въ жизни, сами вы
Повситесь или свернете шею! (Уходитъ Іоанна).
Герц. Іоркскій. Сгори ты въ пепелъ, разорвись въ куски,
Проклятая и гнусная колдунья!

(Входитъ кардиналъ Винчестеръ со свитой).

Винчестеръ (герцогу Іоркскому).
Привтъ мой вамъ, регентъ! Я передъ вами,
Чтобъ объявить вамъ волю короля.
Да будетъ вамъ извстно, что монархи
Сосднихъ христіанскихъ государствъ,
Подвигнутые горестью о распряхъ,
Возникшихъ между нами, предложили
Намъ заключить навки прочный миръ
Съ французами. Дофинъ съ своею свитой
Поэтому спшитъ прибыть сюда,
Чтобъ тотчасъ же начать переговоры.
Герц. Іоркскій. Такъ вотъ къ чему вела вся наша храбрость!
Теперь, когда убито столько пэровъ,
Вождей, дворянъ и ратниковъ, принесшихъ
Отчизн въ жертву кровь свою, придется
Намъ заключить подобный бабій миръ!
Иль безъ того мы мало потеряли
Измной городовъ, пріобртенныхъ
Оружьемъ нашихъ предковъ? О, Варвикъ!
Я съ горестью предчувствую, что скоро
Лишимся мы всей Франціи.
Варвикъ. Не бойся,
Достойный Іоркъ! Коль скоро мы успемъ
Устроить миръ, то, врь, мы заключимъ
Его съ такою выгодой, что врядъ ли
Достанется хоть что-нибудь врагамъ..

(Входятъ Карлъ со свитой, герцогъ Алансонскій, Побочный Орлеанскій и другіе).

Карлъ. Узнавъ, милорды Англіи, что вы
Хотите подарить отчизну миромъ,
Я поспшилъ сюда, чтобы узнать,
Какія вы предложите условья.
Герц. Іоркскій. Отвтьте имъ, Винчестеръ: желчь и злость
Захватываютъ мн отравой горло
При вид ненавистнаго врага.
Винчестеръ. Узнайте жъ, Карлъ и прочіе, что Генрихъ,
Подвигнутый сердечнымъ состраданьемъ
И кротостью, согласенъ прекратить
Войну въ отчизн вашей и дозволить
Вкусить вамъ сладость мира — подъ условьемъ,
Что вы себя признаете его
Покорными вассалами. Тогда
И Карлъ-дофинъ — коль скоро дастъ онъ клятву
Платить погодно дань и покорится
Британскому монарху — будетъ сдланъ
Намстникомъ съ правами короля
Во Франціи и будетъ безмятежно
Вкушать довольство мира.
Герц. Алансонскій. Значитъ, онъ
Останется одной ничтожной тнью
Того, чмъ былъ досел! Увнчаетъ
Чело своей короной, а на дл
Останется лишь частнымъ человкомъ!
Не глупо ли такое предложенье?
Карлъ. Извстно всмъ, что больше половины
Французскихъ областей подпали снова
Подъ власть мою и признаютъ открыто
Меня своимъ монархомъ. Неужели
Въ надежд пріобрсти и остальные
Я долженъ отказаться отъ того,
Что ужъ мое, унизить санъ свой званьемъ
Намстника? Нтъ, лордъ-посланникъ,— лучше
Сберечь, что мы имемъ, чмъ, погнавшись
За большимъ, потерять навкъ надежду
Современенъ вернуть, быть-можетъ, все.
Герц. Іоркскій. Надменный Карлъ!— не ты ли въ тайн самъ
Искалъ переговоровъ и теперь,
Когда доходитъ дло до ршенья —
Ты пятишься назадъ. Бери покорно
Похищенный тобой титулъ, какъ милость
Отъ нашего монарха, безъ дальнйшихъ
Претензій на права, иль мы замутимъ
Твою страну нещадною войной.
Рене. Напрасно вы хотите пренебречь,
Дофинъ, такимъ условьемъ. Я готовъ
Держать пари противу десяти,
Что, упустивъ подобный случай нын,
Едва ль его вы встртите потомъ.
Герц. Алансонскій (тихо Карлу). И то сказать,— вамъ надобно стараться
Спасти народъ отъ бдствій и побоищъ.
Которыя ужъ сдлались давно
Явленьемъ обыденнымъ. Потому
Я далъ бы вамъ совтъ принять условья,
А тамъ нарушить можно ихъ всегда.
Варвикъ. Ну, что же, Карлъ,— согласенъ ты на сдлку?
Карлъ. Согласенъ, съ оговоркой лишь, что вы
Очистите отъ вашихъ гарнизоновъ
Вс наши города.
Герц. Іоркскій. Прими жъ присягу
На ленную покорность королю,
Какъ честный, храбрый рыцарь, съ общаньемъ,
Что ты, равно какъ вс твои дворяне
Ничмъ не посягнете на корону
Британіи. (Карлъ и прочіе длаютъ знаки леннаго подданства).
Теперь сверни знамена,
Вели замолкнутъ грому барабановъ
И распусти сейчасъ свои войска.—
Миръ заключенъ торжественный и прочный. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Лондонъ. Комната во дворц.

(Входятъ король Генрихъ, разговаривая съ Суффолькомъ, за нимъ Глостеръ и Эксетеръ).

Король. Я пораженъ, достойный графъ, разсказомъ
О дивной Маргарит. Страсть невольно
Закралась въ сердце мн при описаньи
Ея прекрасныхъ свойствъ, соединенныхъ
Съ подобной красотой. Какъ силой втра
Несутся противъ тока корабли,
Такъ точно я, подвигнутый молвою,
Гремящей ей хвалу, хочу погибнуть
Иль выйти въ мирной пристани, гд могъ бы
Вкусить плодовъ любви.
Суффолькъ. Разсказъ мой слабъ
И можетъ послужить лишь предисловьемъ
Къ оцнк Маргариты. Совершенства
Ея такъ велики, что, если бъ я
Могъ вамъ ихъ передать,— изъ нихъ бы вышелъ
Огромный томъ прелестнйшихъ страницъ,
Способныхъ восхитить и безсердечныхъ.
Но что всего прелестнй въ ней — такъ это
Застнчивая скромность, чьи дары
Въ ней кажутся безцннй, чмъ наружность
И красота. Принцесса общаетъ
Признать монарха Генриха своимъ
Властителемъ, хотя, конечно, въ честномъ
Значеньи этихъ словъ, и будетъ чтить
Его лишь только въ званіи супруга.
Король. Я иначе не думалъ никогда.
Даете ль вы согласье, лордъ-протекторъ,
Назвать мн Маргариту королевой?
Глостеръ. Отвтивъ ‘да’, я сдлаю потворство
Тяжелому грху. Вы дали слово
Назвать своей женой другую лэди,
Достойную не меньше 59), какъ же можно
Нарушить разъ дарованное слово,
Не запятнавъ такимъ поступкомъ честь?
Суффолькъ. Возможно точно такъ, какъ нарушаютъ
Неправильныя клятвы короли,
Или, какъ рыцарь, давшій клятву биться
Съ противникомъ на пол 60), оставляетъ
Арену по неравенству породы
Того, съ кмъ думалъ биться. Такъ теперь:
Дочь бднаго, простого графа слишкомъ
Не пара королю, чтобъ затрудняться
Нарушить общанье.
Глостеръ. Чмъ же лучше
По-вашему, скажите, Маргарита?
Ея отецъ по званью хоть высокъ,
Но, въ сущности, ничмъ не выше графа.
Суффолькъ. Ну, нтъ, достойный лордъ, прошу прощенья,—
Ея отецъ король Іерусалима
И вмст съ тмъ Неаполя. При томъ
Онъ пользуется столь большимъ вліяньемъ
Во Франціи, что съ нимъ союзъ упрочитъ
Желанный миръ и обезпечитъ намъ
Покорность всей страны.
Глостеръ. Графъ Арманьякъ
Доставитъ намъ, какъ родственникъ дофина,
Такія жъ точно выгоды.
Эксетеръ. При этомъ
Его богатство можетъ быть залогомъ
Приданаго, Рене же самъ готовъ
Скоре взять, чмъ дать.
Суффолькъ. Не унижайте,
Я васъ прошу, милорды, короля
Рчами о приданомъ. Неужели
Онъ бденъ такъ и низокъ, чтобъ избрать
Себ жену не по влеченью сердца,
А ради низкихъ выгодъ? Генрихъ самъ
Скорй обогатитъ свою супругу,
Чмъ будетъ одолжаться передъ ней.
Лишь мужики торгуются о женахъ,
Какъ мясники объ овцахъ иль волахъ.
Бракъ — слишкомъ важный шагъ, чтобъ заключаться
По просьб иль ходатайству другихъ.
Не та, кто намъ понравилась, но та,
Которая понравилась монарху,
Должна длить съ нимъ брачную постель.
Когда ему понравилась принцесса,
То предпочесть поэтому другимъ
Должны ее и мы. Насильный бракъ
Ужасне, чмъ адъ:— въ немъ рядъ раздоровъ
Безъ цли и конца, межъ тмъ какъ бракъ
Съ взаимностью несетъ благословенье
И можетъ названъ быть преддверьемъ рая.
Кого жъ избрать монарху, какъ не дочь
Монарха же — принцессу Маргариту?
Ея высокій родъ, соединенный
Съ подобною наружностью, даютъ
Ей право быть женой лишь королямъ.
Ея же умъ и доблестная твердость,
Столь рдкія у женщинъ, общаютъ
Надежду намъ на славное потомство!
Мы можемъ съ вроятностью сказать,
Что если сынъ воителя, какъ Генрихъ,
Возьметъ въ супруги женщину съ такимъ
Характеромъ, какъ лэди Маргарита,
То этотъ бракъ наврно породитъ
Подобныхъ же воителей. Не спорьте жъ,
Почтенные милорды! Согласитесь
Со мною за одно, что королевой
Достойна Маргарита быть одна.
Король. Не знаю, рчь ли ваша, графъ Суффолькъ,
Или моя нетронутая юность
Огнемъ любви причиною тому,
Что я въ груди почувствовалъ внезапно
Такой порывъ волненья и такую
Борьбу надежды съ страхомъ, что меня
Бросаетъ въ лихорадку отъ напора
Горячихъ, страстныхъ мыслей! О, спшите
Во Францію! Садитесь на корабль,
Мой добрый лордъ! Давайте напередъ
Согласье на условья и устройте,
Чтобъ лэди Маргарита неотложно
Ршилась переплыть чрезъ океанъ
И здсь короноваться королевой,
Супругой врной Генриха! Ведите
Собрать сейчасъ съ народа десятину
На нужныя издержки для пути.
Спшите же:— я не найду покоя,
Пока вы не вернетесь. (Глостеру). Вы же, дядя,
Не хмурьтесь понапрасну, если бъ вы
Судить меня ршились по тому,
Чмъ были сами въ юности — то врно бъ
Простили мн, что я такъ неуклонно
Преслдую задуманную цль.
Прощайте же,— я удалюсь покамстъ
Туда, гд вдалек отъ суэты,
Предаться бъ могъ своей обычной грусти.

(Уходитъ король).

Глостеръ. Боюсь, чтобъ не грустить теб всю жизнь.

(Глостеръ и Эксетеръ уходятъ).

Суффолькъ. Суффолькь взялъ верхъ и радостно спшитъ
Во Францію, какъ нкогда Парисъ
Спшилъ за счастьемъ въ Грецію. Надюсь
Однако, что моя любовь не будетъ
Имть троянскихъ слдствій. Маргарита,
Надвши королевскую корону,
Наврно будетъ править королемъ,
А я — и имъ, и ей, и государствомъ! (Уходитъ).

ПРИМЧАНІЯ.

1. Пьеса эта печаталась въ первыхъ изданіяхъ безъ означенія именъ дйствующихъ лицъ, что производило большую сбивчивость при чтеніи вслдствіе того, что многіе изъ нихъ, нося различные титулы, печатались подъ разными именами. Роу въ своемъ изданіи 1709 года первый привелъ это дло въ порядокъ.
2. Герцоги Бэдфордъ и Глостеръ были братьями короля Генриха V и потому приходились Генриху VI родными дядями. Оба они выведены въ хроник ‘Генрихъ IV’ подъ именами: Бэдфордъ — принца Іоанна, а Глостеръ — Гомфрея.
3. Выраженіе: ‘задернись, небо, чернымъ’ (hung be the heavens with black) толкуется двояко. Одни видятъ въ немъ просто эмблематическое выраженіе траура, другіе же комментаторы поясняютъ, что въ словахъ этихъ намекъ на существовавшій при Шекспир обычай затягивать во время представленій трагедій потолокъ сцены (называвшійся heaven) чернымъ сукномъ.
4. Въ подлинник: ‘cristal tresses’, т.-е. хрустальные хвосты. Слово это, вроятно, употреблено въ смысл: блестящій, — но, можетъ-быть, въ немъ отголосокъ существовавшаго мннія, что небесный сводъ сдланъ изъ хрусталя. Это послднее выраженіе встрчается у Шекспира нсколько разъ.
5. Въ то время врили, что волшебными стихами и заклинаніями можно было губить людей. Объ этомъ подробно разсказывается въ вышедшей въ Шекспирово время книг Реджинальда Скота, озаглавленной: ‘Discovery of witchcraft’ (1584 г.), т.-е. ‘Разоблаченіе чародйской силы’.
6. Здсь слова Бэдфорда прерываются въ подлинник безъ окончанія длаемаго имъ сравненія о томъ, ярче чего прославился покойный Генрихъ. Нкоторые комментаторы видли въ этомъ типографскую ошибку и предлагали дополнить стихъ словами: ярче Береники, или именемъ какой-нибудь другой звзды. Поправка эта, впрочемъ, едва ли нужна, такъ какъ нтъ ничего невроятнаго, если самъ Шекспиръ счелъ нужнымъ прервать рчь Бэдфорда приходомъ гонца.
7. Французскій гербъ съ лиліями былъ соединенъ съ англійскимъ посл побдъ Генриха V въ знакъ того, что онъ по договору въ Труа былъ объявленъ наслдникомъ французской короны. Гонецъ говоритъ, что Англія, потерявъ Францію, лишается половины герба, т.-е. Французскихъ лилій.
8. День святого Георгія былъ въ Англіи національныхъ праздникомъ. Бэдфордъ сравниваетъ съ постоянными огнями, которые жглись въ этотъ день, т пожары, которые онъ зажжетъ во Франціи, разгромивъ ее снова.
9. Здсь въ подлинник епископъ называетъ себя: ‘Jack-out-of-office’, т.-е. буквально: Джакъ безъ дла.— Джакъ было презрительное слово для выраженія ненужнаго человка.
10. Роландъ и Оливеръ — паладины Еарла Великаго. Ихъ подвиги были до того преувеличены народными легендами, что составилась даже поговорка: отвтить Роландомъ на Оливера,— въ случа, если одинъ хвастунъ превосходилъ другого хвастовствомъ.
11. Въ подлинник лицо это названо: ‘Bastard of Orlean’. Въ русскомъ язык нтъ существительнаго имени для выраженія этого слова. Въ т времена оно вовсе не считалось позорнымъ, и незаконныя дти знатныхъ лицъ даже прямо назывались этимъ именемъ въ жалованныхъ грамотахъ и другихъ документахъ.
12. Въ подлинник in folio д’Аркъ названа — ‘Joann Puzel’, причемъ слово Puzel произведено отъ французскаго pucelle. Въ русской литератур лицо это обыкновенно зовется Іоанной д’Аркъ, а потому имя это принято и для редакціи перевода.
13. Въ подлинник Алансонъ говорить: ‘doubtless he shriyes tim woman to her smock’, т.-е. буквально: безъ сомннія, онъ исповдуетъ эту женщину до рубашки. Буквальный переводъ безъ разъясненія былъ бы темень. Въ словахъ Алансона при этомъ есть, конечно, оттнокъ двусмысленности.
14. Въ подлинник здсь непереводимая игра словомъ: ‘mean’, ко торое значитъ: мра, а также о чемъ-нибудь думать или заявлять. Рене говоритъ: ‘shall we disturb him, since he keeps no mean?’, т.-е. не прервать ли намъ его, если онъ (дофинъ) не знаетъ мры (mean)? А Рене отвчаетъ: ‘he may mean more, than тге роог men do know’, т.-е. онъ, можетъ-быть, замышляетъ (mean) больше, чмъ мы, бдняки, можемъ догадаться. Въ перевод эта игра словъ по необходимости замнена другою.
15. Въ подлинник Іоанна д’Аркъ говорить: ‘expect Saint Martins summer, halcyon’s days’, т.-е. ожидайте лта святого Мартина и гальціоновыхъ дней. Лтомъ св. Мартина (1 ноября) называли поздніе теплые дни. Гальціона — птица, которая, по тогдашнему поврью, прикликала своимъ голосомъ хорошую погоду.
16. Здсь Шекспиръ заимствовалъ изъ Ралейговой всемірной исторіи преданіе, будто Магометъ пріучилъ голубя клевать зерна изъ его уха, увряя толпу, что это былъ вдохновлявшій его Святой Духъ.
17. Преданіе о четырехъ пророчицахъ, дочеряхъ Филиппа, взято изъ дяній апостольскихъ (гл. 21, стр. 9).
18. Въ подлинник непереводимая игра значеніемъ словъ: ‘protector’ — протекторъ и ‘protect’ — покровительствовать. Служитель говоритъ часовому: ‘answer you so the lord protector?’, т.-е. такъ ли вы отвчаете лорду-протектору? А часовой отвчаетъ: ‘Lord protect him’, т.-е. Богъ (Lord) да покровительствуетъ (protect, т.-е. да хранитъ) ему.
19. По преданію, Каинъ убилъ Авеля на холм недалеко отъ Дамаска.
20. Епископъ Винчестерскій имлъ надзоръ за публичными женщинами, которыя потому назывались винчестерскими гусями. Глостеръ, намекая на это, зоветъ этимъ именемъ самого епископа, а потому же говоритъ нсколько ране въ этой же сцен, что епископъ даетъ распутницамъ право гршить.
21. Епископъ называетъ короля Генриха принцемъ, потому что онъ еще не былъ коронованъ.
22. Крикомъ: ‘clubs, clubs’, т.-е. ‘палокъ, палокъ!’ призывались въ то время къ порядку разбушевавшіяся толпы народа на улицахъ.
23. Въ подлинник Тальботъ играетъ здсь созвучіемъ словъ: ‘pucelle’ и ‘puzel’ — какъ названа Іоанна д’Аркъ въ подлинник, а также словами дофинъ и дельфинъ ‘dogfisch’, т.-е. морская собака. Въ перевод этого нельзя было передать.
24. Въ то время существовало поврье, что если вдьму обрызгать ея же кровью, то она теряла свою чародйственную силу.
25. Намекъ на хитрость Ганнибала, какъ онъ навелъ ужасъ на римское войско, пустивъ въ ихъ лагерь темной ночью стадо быковъ съ привязаннымъ къ рогамъ горящимъ хворостомъ.
26. Волшебныя рощи Адониса описаны Плутархомъ.
27. Въ числ добычи, отбитой Александромъ Великимъ у Дарія, былъ драгоцнный ларецъ, въ которомъ Александръ хранилъ съ тхъ поръ экземпляръ Иліады.
28. Въ подлинник герцогъ Бургундскій называетъ здсь Іоанну д’Аркъ ‘pucelle’ и спрашиваетъ, кто она такая? Тальботъ же отвчаетъ: ‘a maid, they say’, т.-е. говорятъ — двица. Оба слова pueelle и maid значатъ по-русски одинаково: двственница или двица, а потому, чтобъ избжать въ отвт Тальбота на вопросъ герцога повторенія одного и того же слова (что было бы безсмысленно), слово pueelle переведено выраженіемъ — непорочность, имющимъ тотъ же смыслъ.
29. Киръ въ войн съ массагетами убилъ сына царицы этого на рода, Томирисы, за что она, поклявшись отмстить Киру, сказала, что напоитъ его кровожадность. Когда въ слдующей битв Киръ былъ убить, Томириса отыскала его трупъ, отрубила ему голову и бросила ее въ мшокъ, наполненный кровью.
30. Въ голлиншедовой хроник Тальботъ описанъ, какъ страшилище, чьимъ именемъ во Франціи пугали дтей.
31. Въ подлинник здсь игра значеніемъ слова ‘colour’, которое въ англійскомъ язык также, какъ и въ русскомъ, иметъ два значенія: краска и прикраса или украшеніе.
32. Тампль, гд происходитъ дйствіе этой сцены, принадлежалъ духовному вдомству, а потому въ немъ были запрещены закономъ всякія ссоры и поединки.
33. Лицо это — тотъ самый Мортимеръ, который выведенъ въ хроник ‘Король Генрихъ IV’, какъ союзникъ Перси Готспора противъ короля.
34. Этотъ парламентъ былъ собранъ въ Лейчестер въ 1426 г., когда Генриху было всего пять лтъ, и потому вся его роль въ этой сцен — одно изъ тхъ уклоненій отъ исторической истины, которыя Шекспиръ нердко допускалъ ради сценическихъ условій.
35. Епископъ Бофоръ, впослдствіи кардиналъ, былъ незаконнымъ сыномъ Джона Гонта, прадда короля Генриха VI и Екатерины Суинфордъ.
36. Въ подлинник: ‘tawuy-coats’, т.-е. темныя платья. Такъ назывались служителя духовныхъ лицъ, носившіе темные кафтаны, тогда какъ прислуга свтской юстиціи одвалась въ синее.
37. Въ подлинник ‘inkhorn mate’, т.-е. буквально: товарищъ (или мужъ) роговой чернильницы. Такъ называли въ то время ученыхъ педантовъ.
38. Генрихъ возвращаетъ Ричарду Плантагенету санъ герцога Іоркскаго, потерянный имъ посл казни его отца, обвиненнаго въ измн Генриху V. Дале Ричардъ уже дйствуетъ везд подъ именемъ герцога Іоркскаго, а потому и въ означеніи дйствующихъ лицъ пьесы будетъ называться этимъ именемъ.
39. По преданію, засвидтельствованному лтописями, король Генрихъ V (родившійся въ Монмоус) самъ сдлалъ это предвщаніе, получивъ извстіе, что въ Виндзор у него родился сынъ, впослдствіи Генрихъ VI.
40. Въ подлинник игра словомъ: ‘sack’, которое значить мшокъ, а также разграбить или взять городъ.
41. Въ подлинник Алансонъ и Тальботъ употребляютъ здсь въ презрительномъ смысл тогдашнее слово ‘signor’, которымъ звали другъ друга пустые щеголи высшаго общества.
42. Пендрагонъ — герой древней англійской легенды, былъ отцомъ короля Артура.
43. Нельзя не замтить, что вся роль Іоанны д’Аркъ создана Шекспиромъ какъ бы подъ невольнымъ вліяніемъ двухъ совершенно различныхъ мнній объ этой личности. Какъ англійскій поэтъ, писавшій для англичанъ, онъ не могъ итти совершенно противъ общаго мннія своихъ соотечественниковъ, видвшихъ въ вдохновенной дв хитрую колдунью и злодйку, почему и изобразилъ ее въ этомъ вид. Но, съ другой стороны, въ изображеніи ея личности явно чувствуется вяніе чего-то свтлаго, почти святого. Такова сцена, когда она заявляетъ Карлу, что не требуетъ никакихъ наградъ, а еще боле настоящая сцена, когда она обращаетъ герцога Бургундскаго. Шиллеръ, создавая такую же сцену въ своей трагедіи, не прибавилъ ни одной черты къ той картин, которую уже нарисовалъ Шекспиръ. Очень вроятно, что поэтическое чутье невольно заставляло Шекспира смотрть на эту дйствительно замчательную личность иначе, чмъ смотрли его соотечественники.
44. Генрихъ остался посл своего отца девятимсячнымъ ребенкомъ, а потому не могъ съ нимъ разговарить.
45. Дйствіе этой сцены происходитъ во дворц, который былъ заповднымъ мстомъ, гд запрещались подъ страхомъ смертной казни всякія распри, драки и вызовы на бой.
46. Здсь въ подлинник игра созвучіемъ словъ: ‘dear’ — красный зврь и ‘deer’ — дорогой. Въ перевод эту игру словъ представилась возможность передать довольно удачно выраженіемъ красный зврь.
47. Въ подлинник здсь стоитъ слово ‘stratagem’, которое буквально значитъ: военная хитрость, но оно употреблялось для выраженія военнаго искусства вообще.
48. Здсь игра значеніемъ словъ: ‘son’ — сынъ и ‘sun’ — солнце. Тальботъ, назвавъ Джона своимъ сыномъ, затмъ прибавляетъ, что онъ долженъ затмиться или померкнуть, какъ солнце.
49. Здсь Тальботъ называетъ свою старость ‘leaden ages’, т.-е. свинцовые (въ смысл тяжелые) годы.
50. Тальботъ, называя сына своего Икаромъ, хочетъ сказать, что, посылая его на погибель въ битв, онъ самъ уподобляется Дедалу, который позволилъ своему сыну Икару летать на крыльяхъ и тмъ его погубилъ.
51. Этотъ полный титулъ Тальбота не встрчается ни въ одной изъ англійскихъ лтописей или тогдашнихъ книгъ, но начертанъ на гробниц Тальбота въ Руан. Откуда могъ узнать его Шекспиръ — неизвстно.
52. Тогдашніе турецкіе султаны въ сношеніяхъ съ иностранными государствами прописывали въ титул вс свои владнія.
53. Подъ прекрасной одеждой Винчестеръ подразумваетъ кардинальское платье, которымъ онъ былъ незадолго до того облаченъ. Въ слдующей 2-й части хроники онъ уже называется кардиналомъ.
54. Этими словами Винчестеръ намекаетъ на то, что онъ былъ незаконнымъ сыномъ (см. пр. 35).
55. Сверъ считался въ то время страной злыхъ духовъ.
56. Волшебница Цирцея превратила въ свиней спутниковъ Улисса, попавшихъ въ ея дворецъ (‘Одиссея’).
57. Въ подлинник Суффолькъ говоритъ: ‘there lies a cooling card’, т.-е. буквально: вотъ гд прохлаждающая карта. Выраженіе это толкуется двояко: въ первомъ случа, какъ принято для редакціи перевода, т.-е.: вотъ гд дурная карта (портящая игру). Но ‘card’ назывался также пластырь, прохлаждающій раны. При такомъ толкованіи Суффолькъ хочетъ сказать, что онъ — женатый человкъ, и потому это обстоятельство охлаждаетъ его любовь къ Маргарит, какъ пластырь охлаждаетъ лихорадочный жаръ.
58. Здсь игра значеніемъ слова: ‘noble’, которое означало благородство происхожденія, а также было названіемъ монеты. Іоанна говорить. что она благородна родомъ (noble), а отецъ ея, принимая слово noble въ смысл монеты, отвчаетъ, что онъ заплатилъ деньги священнику за свое внчаніе съ матерью Іоанны.,
59. Въ это время шли переговоры о женитьб короля Генриха на дочери графа Арманьяка.
60. Въ подлинник здсь слово: ‘trinmph’, т.-е. буквально: праздникъ ‘торжество’. Такъ назывались въ то время турниры.

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА 1).

Король Генрихъ VI.
Гомфрей, герцогъ Глостеръ, дядя короля.
Кардиналъ Бофортъ, епископъ Винчестерскій, дядя отца короля.
Ричардъ Плантагенетъ, герцогъ Іоркскій.
Эдваръ, Ричардъ, его сыновья.
Герцогъ Сомерсетъ, Герцогъ Суффолькъ, Герцогъ Букингамъ Лордъ Клиффордъ, Сынъ Клиффорда, приверженцы короля.
Графъ Салисбюри, Графъ Варвикъ, приверженцы герц. Іоркскаго.
Лордъ Скэльзъ, комендантъ Тоуэра.
Лордъ Сэй.
Сэръ Гомфрей Стаффордъ.
Вилльямъ Стаффордъ, его братъ.
Сэръ Джонъ Стэнли.
Капитанъ корабля, шкиперъ и штурманъ.
Вальтеръ Вайтморъ.
1-й и 2-й плнники.
Герольдъ.
Во.
Матью Гоффъ.
Юмъ, Саутвель, Болинброкъ, заклинатели.
Духъ, вызываемый Бохинброкомъ.
Томасъ Хорнеръ, оружейникъ.
Питеръ, его работникъ.
Чатамскій клеркъ.
Сенть-альбанскій мэръ.
Симкоксъ, обманщикъ.
1-й убійца.
2-й убійца.
Джакъ Кэдъ, бунтовщикъ.
Джорджъ, Джонъ, Дикъ, Смитъ и Михаэль — сообщники Кэда.
Александръ Иденъ, кэнтскій дворянинъ.
Маргарита, королева, жена Генриха.
Элеонора, герцогиня, жена Глостера.
Маргарита Джорденъ, колдунья.
Жена Симкокса.

Лорды, лэди, придворные, просители, альдерманы, палачъ, шерифъ, офицеры, граждане, работники и гонцы.

Мсто дйствія въ разныхъ частяхъ Англіи.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лондонъ. Зала во дворц.

(Трубы и гобои. Входятъ съ одной стороны король Генрихъ, герцогъ Глостеръ, Салисбюри, Варвикъ и кардиналъ Бофортъ, съ другой — королева Маргарита, которую вводитъ Суффолькъ, герцогъ Іоркскій, Сомерсетъ, Букингамъ и другіе).

Суффолькъ. Согласно съ приказаньемъ, полученнымъ
Отъ вашего величества — похать
Немедленно во Францію и тамъ
Быть вашимъ представителемъ въ внчаньи
Съ принцессой Маргаритой — я спшу
Вамъ доложить, что я обвнчанъ съ нею
Въ старинномъ, старомъ Тур, на глазахъ
Французскаго монарха съ сицилійскимъ,
Двухъ герцоговъ Калабріи, Бретани
И Алансона съ принцемъ Орлеанскимъ.
Сверхъ этого, при брак было двадцать
Епископовъ, семь графовъ и двнадцать
Почетнйшихъ бароновъ. Преклоняя
Теперь мои колни передъ вашимъ
Величествомъ въ присутствіи всхъ пэровъ
И англійскихъ дворянъ, я поспшаю
Вручить права на королеву вамъ,
Какъ существу той тни, чье значенье
Я только представлялъ. Клянусь душой,
Что не было до сей поры маркиза,
Который бы поднесъ подобный даръ,
И не было прелестнй королевы.
Которая бъ вручалась королю.
Король. Встань, лордъ Суффолькъ. Привтъ вамъ, королева!
Я не могу вамъ выразить нжнй
Мою любовь, какъ этимъ поцлуемъ.
О, Боже, давшій жизнь мн,— ниспошли
Мн также силъ Теб быть благодарнымъ
За то, что Ты въ лиц прелестномъ этомъ
Даешь мн міръ блаженства и утхъ,
Когда любовь лишь свяжетъ наши души!
Королева. Монархъ великій Англіи и мой
Возлюбленный властитель!.. Я привыкла
Уже давно — и днемъ и темной ночью,
Во сн и наяву, въ придворномъ шум
И съ четками въ рукахъ въ часы молитвы —
Все думать о теб. Вотъ почему
Беру теперь я смлость обратиться
Къ теб съ простымъ и искреннимъ привтомъ,
Какой внушаютъ мн мой слабый умъ
И сердце, переполненное счастьемъ.
Король. Какъ ни прекрасна ты собой, но прелесть
И умъ твоихъ рчей, запечатлнныхъ
Осанкою величья, заставляютъ
Меня смнить невольно удивленье
На радостныя слезы:— такъ полна
Моя душа блаженствомъ райскимъ. Лорды,
Почтите же теперь мою любовь
Единодушнымъ, радостнымъ привтомъ.
Вс (становясь на колни). Да здравствуетъ навки Маргарита,
Любовь и счастье Англіні (Трубы).
Королева. Примите
И вы привтъ мой, лорды!
Суффолькъ (Глостеру). Лордъ-протекторъ,
Угодно ль вамъ прочесть теперь условья
О мирномъ договор, заключенномъ
На срокъ въ восьмнадцать мсяцевъ межъ нашимъ
Монархомъ и французскимъ королемъ.
Глостеръ (читаетъ). ‘Imprimis: условлено между королемъ Франціи, Карломъ и Вилльямомъ Де-ля-Пуль, маркизомъ Суффолькомъ, посломъ Генриха, короля Англіи, что вышеупомянутый Генрихъ возьметъ въ супруга лэди Маргариту, дочь Рене, короля Неаполя, Сициліи и Іерусалима, и коронуетъ ее королевой Англіи не позже тридцатаго дня слдующаго мая мсяца. Item — что герцогство Анжу и графство Мэнъ будутъ очищены и переданы королю, отцу ея’. (Роняетъ бумагу).
Король. Что съ вами, добрый дядя?
Глостеръ. Извините
Меня, мой повелитель! Мн стснило
Внезапной болью грудь, и потемнло
Въ глазахъ. Я не могу окончить чтенья.
Король. Такъ пусть прочтетъ почтенный лордъ Винчестеръ.
Кардиналъ (читаетъ). ‘Item. Дале условлено между нами, что герцогства Анжу и Мэнъ будутъ очищены и переданы ея отцу, и что издержки ея перезда падаютъ на короля Англіи, который беретъ ее безъ всякаго приданаго’.
Король. Мы съ радостью согласны на условья.
(Суффольку). Склонись, маркизъ, предъ трономъ и отнын
Будь герцогомъ Суффолькомъ! Препояшься
Дарованнымъ мечомъ. Васъ, герцогъ Іоркскій,
Уволимъ мы на время перемирья
Отъ должности французскаго регента,
А что до васъ, почтенный лордъ Винчестеръ,
И васъ, милорды Глостеръ, Букингамъ,
Іоркъ, Сомерсетъ, Варвикъ и Салисбгори —
Мы васъ благодаримъ душевно всхъ
За тотъ пріемъ, которымъ вы почтили
Сегодня королеву. Поспшите жъ
Готовить все ко дню коронованья.

(Король, королева и Суффолькъ уходятъ).

Глостеръ. Милорды славной Англіи, опора
И цвтъ родной страны,— пусть передъ вами
Прольетъ стенанья Глостеръ. Разв даромъ
Потратилъ братъ мой Генрихъ столько крови,
Трудовъ, людей и денегъ на веденье
Жестокихъ войнъ? сносилъ жару и холодъ,
Живя въ открытомъ пол, чтобъ вернуть
Свое наслдье — Францію? Иль разв
Напрасно изощрялъ мой братъ Бэдфордъ
Свой умъ въ стяхъ политики, чтобъ только
Сберечь, что добылъ Генрихъ? Наконецъ
Вы сами, герцогъ Іоркскій, Салисбюри,
Варвикъ, лордъ Сомерсетъ и Букингамъ,
Напрасно разв лили вашу кровь
На пажитяхъ французскихъ и нормандскихъ?
Иль разв мы съ Винчерстеромъ напрасно
Сидли и трудились по ночамъ
Въ парламент съ совтомъ, чтобъ придумать,
Какъ удержать въ покорности французовъ
И Францію? Да разв нашъ король
Еще ребенкомъ не былъ коронованъ
Въ смирившемся Париж, несмотря
На козни злыхъ враговъ? Ужель умретъ
Вся эта слава, сгинутъ вс труды?
Ужель умрутъ и подвиги монарха,
И бдительность Бэдфорда, и нашъ трудъ,
И подвиги воинственные ваши?..
О, англійскіе пэры, срамомъ ветъ
Отъ этой низкой сдлки! Вчный стыдъ
Несетъ намъ этотъ бракъ! Онъ уничтожитъ
Всю славу прежнихъ дней, онъ вырветъ съ корнемъ
Хвалы всхъ нашихъ доблестей, заставитъ
Забыть, какъ насъ зовутъ 2), навкъ разрушитъ
Величья столпъ, который мы воздвигли
Во Франціи! Сотретъ съ лица земли
Безслдно все, что мы успли сдлать!
Кардиналъ. Племянникъ, что съ тобой? Что значатъ эти
Грозящія слова и обвиненья?
Поврь, что если Франція досел
У насъ въ рукахъ, то мы ее сумемъ
Сберечь и впредь.
Глостеръ. Да,— ежели сумемъ!
Но кажется, что этому не быть.
Вновь испеченый герцогъ лордъ Суффолькъ,
Кому попало въ руки это дло3),
Сумлъ уже отдать Анжу и Мэнъ
Несчастному Рене, чей громкій титулъ
Такъ ссорится съ порожнимъ кошелькомъ.
Салисбюри. Клянусь я Тмъ, Кто умеръ ради насъ,
Анжу и Мэнъ считались справедливо
Ключомъ ко всей Нормандіи! Но что
Съ тобой, Варвикъ? О чемъ ты плачешь, сынъ мой?
Варвикъ. О чемъ?.. О тяжкомъ гор, что нтъ средства
Вернуть ихъ вновь. Поврь, что если бъ я
Имлъ къ тому надежду, то не слезы
Я лилъ бы такъ, а вражью кровь мечомъ.
Анжу и Мэнъ!..— я ихъ завоевалъ!
Моя рука смирила эти графства,—
И то, что взято кровью и трудомъ,
Хотятъ отдать обратно мирной рчью!
Mort Dien!.
Герц. Іоркскій. И вотъ за что сталъ герцогомъ Суффолькъ!
Пускай бы онъ задохся! Онъ задулъ
Свтильникъ славы Англіи 4). Я далъ бы
Скоре вырвать сердце у себя,
Чмъ заключилъ такой союзъ. Ни разу
Я не слыхалъ, чтобы король британскій
Вступалъ иначе въ бракъ, какъ съ многоцннымъ
Приданымъ за женой. А нынче что?
Монархъ нашъ Генрихъ самъ даетъ свое
Въ уплату за союзъ безъ всякой пользы.
Глостеръ. А что сказать о томъ, что лордъ Суффолькъ
Потребовалъ пятнадцатую долю
Съ имущества народа для уплаты
Издержекъ перезда королевы
До Англіи? Поистин бы лучше
Ей было жить во Франціи и тамъ
Издохнуть, прежде чмъ…
Кардиналъ. Лордъ Глостеръ, вы
Вспылили черезчуръ: вдь это было
Желанье короля.
Глостеръ. О, перестаньте,
Почтенный лордъ!.. Я вижу васъ насквозь.
Не рзкость словъ смущаетъ васъ,— вамъ просто
Противно, что я здсь. Порывы злобы
Сквозятъ у васъ въ глазахъ. Ты выдаешь,
Надменный попъ, себя помимо воли
Уйду, уйду!.. Я чувствую, что если
Останусь здсь, то наша ссора вспыхнетъ
Опять огнемъ. Прощайте, лорды! Скоро
Вы вспомните слова мои, что намъ
Не видть больше Франціи.

(Уходитъ Глостеръ).

Кардиналъ. Протекторъ
Ушелъ весьма сердитымъ. Здсь вс знаютъ,
Что онъ мой врагъ, но онъ такой же врагъ
И всмъ, кто здсь, а сверхъ того, мн очень
Сомнительно, чтобъ онъ быть врнымъ другомъ
И королю. Судите сами, лорды:
Онъ ближе всхъ по кровному родству
Къ властителю и можетъ всмъ казаться
Наслдникомъ престола. Если бъ бракъ
Принесъ съ собою Генриху вс царства
На запад, то Глостеръ и тогда бъ
Имлъ предлогъ остаться недовольнымъ.
Подумайте, милорды!.. Не давайте
Поймать себя на лесть, вамъ надо быть
Умнй и осторожнй. Пусть онъ будетъ
Любимъ пустою чернью, пусть она
Зоветъ его: ‘нашъ добрый герцогъ Гомфрей’,
Пусть хлопаетъ руками и оретъ:
‘Храни Господь монарха!’ съ прибавленьемъ,
Чтобъ Онъ хранилъ и Глостера, но я
Боюсь отъ всей души, что, несмотря
На эту оболочку, онъ всегда
Останется опасенъ, какъ протекторъ.
Букингамъ. Да для чего ему имъ оставаться?
Король въ лтахъ и можетъ править самъ.
Братъ Сомерсетъ,— не хочешь ли сойтись
Со мною и съ Суффолькомъ? Общей силой
Мы Глостера успемъ сбить съ сдла.
Кардиналъ. Такой вопросъ не терпитъ проволочки.
Иду скорй искать, гд лордъ Суффолькь.

(Уходитъ кардиналъ).

Сомерсетъ. Послушай, Букингамъ: хотя, конечно,
Намъ Глостеръ страшенъ гордостью и саномъ,
Какой ему присвоенъ, но однако
Мы не должны равно терять изъ виду
Надменнаго прелата. Онъ страшнй
Для насъ своею дерзостью всхъ принцевъ.
Падетъ сегодня Глостеръ — завтра будетъ
Протекторомъ Винчестеръ.
Букингамъ. Ты иль я —
И боле никто, на зло прелату
И Глостеру!

(Букингамъ и Сомерсетъ уходятъ).

Салисбюри. Надменность вышла вонъ —
И вслдъ за ней выходитъ честолюбье 5).
Но пусть они трудятся для себя:—
Намъ надобно работать для отчизны.
Почтенный Глостеръ велъ себя всегда
Съ достоинствомъ и честью, кардиналъ же
Порой похожъ былъ больше на солдата,
Чмъ на попа, держалъ себя, какъ деспотъ,
Заносчиво и гордо, клялся будто
Простой мужикъ, былъ вовсе не похожъ
На добраго правителя отчизны.
Варвикъ! Мой сынъ, сдинъ моихъ утха,
Твои дла и подвиги давно
Теб пріобрли расположенье
Народа и гражданъ, ты уважаемъ
Не мене, чмъ Глостеръ. Герцогъ Іоркскій
Умлъ внушитъ такое жъ уваженье
И страхъ передъ собой своимъ искусствомъ,
Съ какимъ возстановилъ онъ снова миръ
Въ Ирландіи 6), онъ, сверхъ того, любимъ
За подвиги, свершенные недавно
Во Франціи, которой правилъ онъ
Отъ имени монарха. Мы должны
Сойтись для блага родины, чтобъ вмст
Обуздывать, насколько можно, гордость
Суффолька съ кардиналомъ и смирять
Зати Вукингама съ Сомерсетомъ-
А вмст съ тмъ намъ надо поддержать
И Глостера, котораго дла
Вс клонятся лишь къ пользъ государства.
Варвикъ. Пусть только Богъ поможетъ мн настолько,
Насколько я люблю родимый край!
Герц. Іоркскій (въ сторону).
Іоркъ повторить твои слова. Онъ больше
Найдетъ причинъ надяться на Бога.
Салисбюри. Идемте жъ толковать:— предположенья
Становятся яснй при ихъ обмн.
Варвикъ. Объ Мэн? Ахъ, отецъ, вдь Мэнъ потерянъ 7)
Тотъ Мэнъ, который взятъ моей рукой,
Который до послдней капли крови
Я бъ защищалъ! Прости мн, я не понялъ,
Что ты сказалъ: ты говорилъ про мну,
А я твердилъ о Мэн, и, поврьте,
Чтобъ взять его, не побоюсь я смерти!

(Варвикъ и Салисбюри уходятъ).

Герц. Іоркскій. Анжу и Мэнъ вновь отданы французамъ,
Парижъ не нашъ, а за такой потерей
Не удержать Нормандіи ничмъ.
Суффолъкъ диктуетъ миръ, дрянные лорды
Согласны съ нимъ, а Генрихъ очень радъ
Купить себ красавицу за пару
Потерянныхъ провинцій. Впрочемъ, что же
Мн ихъ винить!.. Они дарятъ чужое,
А не свое. Пираты могутъ смло
Спускать за грошъ, что взято грабежомъ,
Кормить друзей, дарить своихъ любовницъ,
Жить широко, пока истратятъ все.
Межъ тмъ бднякъ, котораго богатство
Такъ отнято, стоитъ въ слезахъ, ломаетъ
Безпомощныя руки и качаетъ
Несчастной головой, глядя, какъ быстро
Уносится и длится добро,
Къ которому не сметъ онъ коснуться.
Вотъ такъ и Іоркъ смиренно принужденъ
Сидть, грустить, прикусывать языкъ,
Въ то время какъ другіе продаютъ
Его наслдство — земли. Право, мн
Сдается, что со мной сроднились плотью
Британія и Франція подобно
Той головн, которую сожгла
Алтея вмст съ сердцемъ Мелеагра 8).
Анжу и Мэнъ опять въ рукахъ французовъ!
Дурное мн извстье! Я считать
Своей всю почву Франціи, равно какъ
И Англію,— но будетъ день, когда
Получитъ герцогъ Іоркъ свое обратно.
Для этого хочу теперь сойтись
Съ Невиллемъ я, для этого притворно
Вступлю я въ дружбу съ Глостеромъ, чтобъ посл,
Поймавши первый случай, взять корону,
Какъ золотую цпь моихъ надездъ.
Не дамъ отнять моихъ священныхъ правъ
Я гордому Ланкастеру! Не будетъ
Держать въ своей ребяческой рук
Онъ царственнаго скиптра! Не наднетъ
На голову внецъ мой:— не ханж
Даны въ удлъ короны! Будь же скроменъ
Покамстъ, Іоркъ! Лови съ умомъ минуты,
Пока другіе спять, старайся ближе
Вглядться въ тайны длъ,— когда же Генрихъ
Потонетъ въ наслажденіяхъ любви
Съ своей женой, доставшейся такою
Большой цной для Англіи, а Глостеръ
Начнетъ вести открытую войну
Съ дворянами,— тогда подниметъ Іоркъ
Высоко свой молочно-блый розанъ —
И воздухъ переполнятся его
Прекраснымъ ароматомъ! Вотъ когда
Воздвигну я значки съ гербами Іорка
И, выйдя на Ланкастера, заставлю
Его открытой силой уступить
Мн ной внецъ, покрывшійся стыдомъ
Надъ книжника разслабленнымъ челомъ.

(Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же. Комната въ дом герцога Глостера.

(Входятъ Глостеръ и герцогиня, его жена).

Герцогиня. Зачмъ склонилъ ты голову, мой лордъ,
Какъ колосъ ржи подъ бременемъ Цереры?
Зачмъ нахмурилъ брови, герцогъ Гомфрей,
Какъ будто негодуя на весь міръ?
Зачмъ вперилъ глаза свои ты въ землю,
Какъ будто бы найдя на ней предметъ,
Теб смутившій душу? Что увидлъ
Ты на земл?— корону короля,
Осыпанную почестями міра?..
О, если такъ — стремись, не уклоняясь,
Все къ ней впередъ! Стремись, пока обниметъ
Она твое чело. Достань рукою
Блистающее золото, а если
Окажется твоя рука короткой —
Тогда я удлиняю ее моей.
Поднявъ вдвоемъ символъ святой, мы оба
Поднимемъ къ небу головы, чтобъ вчно
Держать ихъ такъ, не унижаясь больше
Постыднымъ взглядомъ въ землю.
Глостеръ. Полно, Нэлль!
Когда меня ты любишь, раздави
Червя надменныхъ мыслей. Если я
Когда-нибудь замыслю злое противъ
Племянника и добраго монарха —
Пусть будетъ для меня такая мысль
Моимъ послднимъ вздохомъ!.. Нэлль, меня
Тревожитъ сонъ, приснившійся мн нынче.
Герцогиня. Скажи мн, что ты видлъ, я жъ за это
Порадую тебя пріятнымъ сномъ,
Который мн приснился нынче утромъ.
Глостеръ. Мн снилось, будто жезлъ мой, этотъ знакъ
Моей придворной должности, былъ сломанъ,
Не помню кмъ, едва ль не кардиналомъ,—
И на концахъ жезла надты были
Дв головы: Эдмунда Сомерсета
И герцога Вильяма де-ля-Пуль
Суффолькскаго. Вотъ что мн снилось ночью,
И Богъ знаетъ, что значитъ этотъ сонъ.
Герцогиня. Ну, что жъ! Я вижу въ немъ лишь предсказанье,
Что кто бы ни осмлился сломать
Хоть прутикъ въ рощ Глостера, заплатитъ
За дерзкій свой поступокъ головой.
Но выслушай теперь, мой милый Глостеръ,
Что снилось мн. Я видла, что я
Сидла на возвышенномъ престол
Въ Вестминстерскомъ собор, гд сидятъ
Король и королева въ день внчанья,
А Генрихъ съ Маргаритой преклоняли
Колни предо мной, и ихъ внецъ
Блестлъ на голов моей.
Глостеръ. Ахъ, полно.
Заносчивая женщина! Ты сердишь
Меня, Элеонора. Разв мало
Теб второй быть женщиной по сану
Во всей стран? Любимою супругой
Протектора? Ты обладаешь большимъ,
Чмъ надобно, чтобъ исполнять твои
Малйшія желанья — и при этомъ
Ты все-таки задумываешь ковы,
Которые низвергнутъ насъ обоихъ
Съ вершины гордыхъ почестей и славы,
Гд мы стоимъ, къ подножію стыда.
Оставь меня и никогда не смй
Вновь начинать такіе разговоры.
Герцогиня. Что съ вами, лордъ? Вы, кажется, готовы
Серьезно разсердиться за разсказъ
Пустого сна? О, если такъ — я буду
Впередъ, чтобъ избжать подобной брани,
Беречь мои разсказы про себя.
Глостеръ. Ну, не сердись,— мой гнвъ прошелъ, ты видишь.

(Входитъ гонецъ).

Гонецъ. Милордъ, его величеству угодно
Васъ пригласить съ собою въ Сентъ-Альбанъ,
Куда онъ отправляется съ супругой
Охотиться.
Глостеръ. Отправляюсь тотчасъ. Нэлль,
Вдь ты со мной?
Герцогиня. Да, добрый лордъ, я ду
Сейчасъ за вами слдомъ. (Глостеръ и гонецъ уходятъ). Я должна
Итти другимъ во слдъ, безъ силъ пробиться
Самой впередъ, пока не броситъ мужъ мой
Подобный образъ мыслей. О, когда бы
Выла мужчиной я иль принцемъ, близкимъ
По крови къ королю! Я разметала бъ
Съ моей дороги камни и прошла бы
По трупамъ обезглавленныхъ враговъ!
Но, будучи и женщиной, я все же
Не такъ слаба, чтобъ отказаться вовсе
Отъ роли, въ драм счастья.— Гд сэръ Джонъ?
Войди сюда, не бойся — мы одни.

(Входитъ Юмъ).

Юмъ. Господь да сохранитъ надолго ваше
Величество.
Герцогиня. Величество сказалъ ты?
Я только герцогиня.
Юмъ. Будетъ время,
Что титла ваши вырастутъ велньемъ
Всевышняго и помощію Юма.
Герцогиня. Ну, что жъ, ты видлъ Маргариту Джорденъ,
Колдунью, и Рожера Волинброка,
Властителя духовъ? Согласны ль оба
Они мн послужить?
Юмъ. Они для васъ
Согласны вызвать духа изъ глубокихъ
Пучинъ земли, которы! вамъ отвтитъ
На все, что вы захочете спросить.
Герцогиня. Прекрасно,— я подумаю, о чемъ
Его спросить. Мы тотчасъ же приступимъ
Къ задуманному длу, возвратившись
Назадъ изъ Сентъ-Албана. Вотъ награда
Теб за трудъ твой, Юмъ. Ты угостишь
Сообщниковъ въ великомъ нашемъ дл.

(Уходитъ Герцогиня).

Юмъ. Ну, Юмъ, гуляй на деньги герцогини!
Что жъ, можно, ничего! Не будь однако
Болтливъ, сэръ Джонъ, клади на ротъ печать.
Въ такихъ длахъ секреть всего важне.
Она даетъ мн деньги, чтобъ привесть
Къ ней старую колдунью, деньги жъ можно
Взять даже и отъ чорта. Но ко мн
Они текутъ и изъ другихъ кармановъ,
Чтобъ не сказать дурного:— отъ прелата
Винчестера и герцога Суффолька!
Да, если ужъ пошло на то, такъ оба
Они вдь, зная нравъ Елеоноры,
Меня и подкупили, чтобъ подбить
Ее на колдовство. Вотъ, говорятъ,
Что ловкій плутъ обходится безъ сводни,
А я служу же сводней кардиналу
И герцогу. Эй, берегись, сэръ Юмъ!
Не назови когда-нибудь обмолвкой
Ихъ парой ловкихъ плутовъ! Впрочемъ, что жъ?
Такъ иль не такъ — они все будутъ плуты.
Однако я боюсь, что этимъ дломъ
Я герцогиню затяну въ бду
И герцога, пожалуй, вмст съ нею.
Но что ни будь — я взять свое сумю. (Уходитъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Комната во дворц.

(Входятъ Питеръ и другіе просители).

1-й проситель. Становитесь, ребята, ближе, лордъ-протекторъ сейчасъ пойдетъ мимо, и тогда мы можемъ подать ему наши просьбы по всмъ правиламъ.
2-й проситель. Храни его Господь! Протекторъ хорошій человкъ. Пошли ему Господь счастья!

(Входятъ Суффолькъ и королева Маргарита).

1-й проситель. Идетъ, идетъ, и съ нимъ королева. Я подамъ первый.
2-й проситель. Назадъ, дуракъ: это — герцогъ Суффолькъ, а не протекторъ.
Суффолькъ. Что теб надо, пріятель? Ты, кажется, хочешь со мной говорить?
1-й проситель. Извините, милордъ, — я принялъ васъ за протектора.
Королева (читая надпись). ‘Лорду-протектору’. Вы просите его свтлость? Покажите мн ваши просьбы. Въ чемъ твоя?
1-й проситель. Моя, съ позволенія вашего величества, жалоба на Джона Гудмана, служителя кардинала. Онъ забралъ у меня все: и домъ, и землю, и жену.
Суффолькъ. Жену? Ну, это дйствительно обида. А въ чемъ твоя? Это что? (Читаетъ). ‘Жалоба на герцога Суффолька, огородившаго Мельфордскія пастбища’. Что это значитъ, бездльникъ?
2-й проситель. Не гнвайтесь, сэръ,— я бдный повренный отъ всей общины.
Питеръ. (подавая просьбу). На моего хозяина, Томаса Хорнера. Онъ говорилъ, что герцогъ Іоркскій законный наслдникъ престола.
Королева. Что ты говоришь? Герцогъ Іоркскій увряетъ, что онъ законный наслдникъ престола?
Питеръ. Что мой хозяинъ наслдникъ?— нтъ, мой хозяинъ говорилъ, что герцогъ Іоркскій наслдникъ, а король похититель короны.
Суффолькъ. Эй, кто тутъ? (Входятъ слуги). Возьмите этого человка и тотчасъ же пошлите констэбля за его хозяиномъ. (Питеру). Мы выслушаемъ твою просьбу въ присутствіи короля. (Слуги уходятъ съ Питеромъ).
Королева, (прочимъ просителямъ).
А что до васъ — вы любите такъ сильно
Искать себ защиты подъ крыломъ
Протектора — такъ напишите снова
Ему свои прошенья. (Разрывая просьбы).
Вонъ отсюда,
Бездльники! Гоните ихъ, Суффолькъ.
Вс. Ну, пойдемте! (Уходятъ).
Королева. Что жъ это, лордъ? Ужель таковъ обычай
Въ Британіи? Ужели таковы
Правленіе британскихъ острововъ
И царственность монарха Альбіона?
Ужель король вашъ Генрихъ будетъ вчно
Ребячиться подъ строгою опекой
Ворчливаго протектора, а я,
Монархиня по титулу, останусь
Его покорной подданной? Нтъ, Пуль,
Когда ты въ Тур вышелъ на арену,
Чтобъ въ честь мою переломить копье
Ты вмигъ увлекъ сердца французскихъ женщинъ —
И я вообразила, что король
Походитъ на тебя и обращеньемъ,
И храбростью, и станомъ, и лицомъ.
А онъ мечтаетъ только о небесномъ!
За четками проводитъ день и ночь,
Его бойцы — пророки да святые,
Оружіе — слова священныхъ книгъ,
Арена — кропотливое ученье,
А любитъ онъ лишь складни да иконы.
Давно его пора бы сдлать папой,
Свезти отсюда въ Римъ и увнчать
Тамъ тройственнымъ внцомъ. Подобный санъ
Приличне плаксивому святош.
Суффолькъ. Не бойтесь, королева:— я виновенъ
Въ прізд вашемъ въ Англію, такъ я же
Сумю сдлать васъ довольной всмъ.
Королева. Протекторъ не одинъ: есть тамъ Бофортъ,
Надменный попъ, ворчливый герцогъ Іоркскій
И Букингамъ съ коварнымъ Сомерсетомъ,
Изъ нихъ слабйшій пользуется здсь
Гораздо большей властью, чмъ король.
Суффолькъ. И все жъ никто изъ нихъ не можетъ сдлать
Такъ много, какъ Невили. Салисбюри
И лордъ Варвикъ не изъ послднихъ пэровъ
Королева. Но, впрочемъ, эти лорды далеко
Еще сноснй, чмъ наглая супруга
Протектора. Въ толп придворныхъ дамъ
Она скорй похожа на царицу,
Чмъ на жену Гомфрея. иностранцы
Нердко ошибаются, принявъ
Ее за королеву. На спин
У ней подчасъ навьючены доходы
Едва ль не цлыхъ герцогствъ, а на сердц
Всегда готово слово оскорбленья
Для нашей жалкой бдности. Ужель
Я не дождусь минуты сладкой мести?
Презрнная развратница,— недавно
Еще она хвалилася въ кругу
Своей ничтожной сволочи, что шлейфъ
Ея послдней юбки стоитъ больше,
Чмъ вся земля, которою владлъ
Отецъ мой до поры, когда Суффолькъ
Ему поднесъ за дочь его два графства.
Суффолькъ. Не бойтесь,— я устроилъ западню,
Въ которой посадилъ такихъ искусныхъ
И ловкихъ птицъ, что если герцогиня
Захочетъ ихъ послушать, то едва ли
Ей хватить силъ, чтобъ вамъ вредить впередъ.
Оставьте же ее и подарите
Меня своимъ вниманьемъ: я осмлюсь
Вамъ дать совтъ. Хотя мы и не любимъ
Надменнаго прелата, но теперь
Должны сойтись и съ лордами, и съ нимъ,
Пока не свергнемъ Глостера. А что
Касается до Іорка, то послдній
Доносъ ему едва ль послужитъ въ пользу.
Вотъ такъ поодиночк мы сумемъ
Поймать ихъ всхъ — и вы тогда вполн
Захватите кормило власти въ руки.

(Трубы. Входятъ король Генрихъ, Герцогъ Іоркскій, Сомерсетъ, Герцогъ и Герцогиня Глостеръ, Кардиналъ Бофортъ, Букингамъ, Салисбюри и Варвикъ).

Король. Что до меня, почтенные милорды,
То мн равны и Іоркъ и Сомерсетъ.
Герц. Іоркскій. Коль скоро Іоркъ распоряжался дурно
Во Франціи — пусть будетъ онъ смненъ.
Сомерсетъ. А если Сомерсетъ не отбитъ мста
Правителя — пусть управляетъ герцогъ.
Варвикъ. Быть-можетъ, вы и стоите, но только
Лордъ Іоркъ еще достойнй васъ.
Кардиналъ. Молчи,
Заносчивый Варвикъ: дай мсто старшимъ.
Варвикъ. Въ сраженьи старшимъ не бываетъ попъ.
Букингамъ. Здсь вс и старше и знатнй Варвика.
Варвикъ. Варвикъ себя суметъ сдлать старше,
Чмъ эти вс.
Салисбюри (Варвику). Сынъ, будь благоразуменъ.—
Но почему, скажите, Букингамъ,
Должны мы въ этомъ дл предпочесть
Милорда Сомерсета?
Королева. Потому,
Что такъ желаетъ Генрихъ.
Глостеръ. Королева,—
Король въ такихъ лтахъ, что можетъ самъ
Сказать свое сужденье. Женскій голосъ
Здсь вовсе не у мста.
Королева. Если такъ,
То что же заставляетъ вашу милость
Быть все еще протекторомъ монарха,
Который ужъ въ лтахъ?
Глостеръ. Я, королева,
Протекторъ государства, а захочетъ
Король, чтобъ было иначе — я тотчасъ
Сложу мой санъ.
Суффолькъ. Ну, такъ слагай и съ нимъ
Сложи свою надменность. Съ той поры,
Какъ ты король (вдь ты король на дл) —
Отечество стремится съ каждымъ днемъ
Къ погибели. Дофинъ взялъ верхъ за моремъ,
А здсь давно и пэры и дворянство
Страдаютъ подъ твоей жестокой властью.
Кардиналъ. Народъ тобой задавленъ, духовенство жъ
Разорено постыднымъ грабежомъ.
Сомерсетъ. Твои дворцы и женины наряды
Легли огромнымъ гнетомъ на казну.
Букингамъ. Ты перешелъ предлъ законной власти
Въ жестокихъ наказаньяхъ и, по правд,
Быть долженъ преданъ самъ законной кар.
Королева. Уже одна продажа должностей
Во Франціи, когда бы подозрнья
Могли быть несомннными, снесла бъ
Теб долой съ плеть голову.

(Глостеръ уходитъ. Королева роняетъ опахало и говоритъ, обращаясь къ герцогин Глостеръ).

Подай
Мое мн опахало! Какъ!— не хочешь,
Дрянная тварь? (Даетъ ей пощечину). э).
Ахъ, это вы!— простите!
Герцогиня. Да, наглая француженка!— и, если бъ
Добралась я ногтями до твоихъ
Смазливыхъ, нжныхъ щекъ,— я написала бъ
На нихъ вс десять заповдей!..
Король. Это
Случилось не нарочно,— успокойтесь,
Любезнйшая тетка.
Герцогиня. Не нарочно?
Добрйшій мой король!— смотри, чтобъ скоро
Она но спеленала бъ и тебя,
Какъ мальчика. Но если и король
Начнетъ ходить, какъ мальчикъ, въ рубашонк,
Я все равно сумю отомстить. (Уходитъ Герцогиня).
Букингамъ. Лордъ Бофортъ, я пойду за герцогиней
И посмотрю, какъ приметъ это Гомфрей.
Что до нея, то намъ нтъ больше нужды
Ее сердить: она и безъ того
Помчится быстро къ гибели подъ шпорой
Своей надменной злости. (Уходитъ Букингамъ. Глостеръ возвращается).
Глостеръ. Я прошелся
На воздух въ саду и гнвъ мой, лорды,
Прошелъ совсмъ. Займемтесь же теперь
Длами государства. Что жъ до вашихъ
Фальшивыхъ обвиненій, то возьмитесь
Ихъ доказать — и я предамся самъ
Всей строгости законовъ. Пусть Господь
Лишь будетъ милосердъ ко мн настолько,
Насколько я люблю мою страну
И нашего монарха. Обратимтесь
Теперь къ дламъ. Я подтверждаю вновь,
Что Іоркъ способнй всхъ, чтобъ быть регентомъ
Во Франціи.
Суффолькъ. Позвольте, прежде чмъ
Ршите это дло вы, сказать
Причину, по которой я считаю,
Что Іоркъ способенъ мене, чмъ вс.
Герц. Іоркскій. Я знаю почему: во-первыхъ, я
Не льщу твоей надменности, вторая жъ
Причина въ томъ, что если я и буду
Правителемъ, то Сомерсетъ наврно
Продержитъ здсь меня безъ войскъ и денегъ,
Пока дофинъ успетъ завладть
Всей Франціей. Вдь это ужъ случилось
Въ послднюю войну, когда я былъ
Игрушкой Сомерсета, а Парижъ
Былъ подло взятъ голодною осадой.
Варвикъ. Я этому свидтель — и гнусне
Подобнаго поступка не свершалъ
Еще никто въ Британіи.
Суффолькъ. Молчи,
Заносчивый Варвикъ!
Варвикъ, живая гордость,
Скажи, съ чего молчать мн?

(Слуги Суффолька вводятъ Хорнера и Питера).

Суффолькъ. Потому,
Что вотъ стоитъ извтчикъ объ измн.
Дай Богъ, чтобъ герцогъ Іоркскій оправдался!
Герц. Іоркскій. Іоркъ обвиненъ въ измн!.. кмъ?
Король. Что значитъ,
Суффолькъ, такая рчь? Кто эти люди?
Суффолькъ. Онъ обвинилъ въ измн своего
Хозяина, который говорилъ,
Что Ричардъ, герцогъ Іоркскій, настоящій
Наслдникъ государства, а король —
Лишь только похититель.
Король. Говори,
Сказалъ ли это ты?
Хорнеръ. Никогда, ваше величество!— не только не говорилъ, но даже и не думалъ о чемъ-либо подобномъ. Клянусь Господомъ, негодяй обвинилъ меня несправедливо!
Питеръ (поднимая руку). Клянусь этими десятью костяшками, онъ говорилъ мн это ночью, въ комнат на чердак, когда мы чистили латы герцога.
Герц. Іоркскій. Бездльникъ, подлый смердъ, ты мн заплатишь
За эту дерзость жизнью! Умоляю
Васъ, государь, предать его сейчасъ
Всей строгости законнаго возмездья.
Хорнеръ. Повсьте меня, благородный лордъ, если я когда-нибудь говорилъ такія слова. Обвинитель — мой ученикъ. Недавно я наказалъ его за неисправность, и онъ на колняхъ поклялся мн отомстить. У меня есть свидтели. Умоляю, ваше величество, не обвиняйте честнаго человка по навту мерзавца.
Король. Скажи, любезный дядя, какъ ршить
Намъ это по закону?
Глостеръ. Я держусь
Такого убжденья, что коль скоро
Доносъ набросилъ тнь на лорда Іорка,
То слдуетъ во Францію послать
Регентомъ Сомерсета. А для этихъ
Назначить день и мсто поединка,
Затмъ, что обвиняемый иметъ
Свидтелей фальшивости доноса,—
Такъ говорятъ лордъ Глостеръ и законъ.
Король. Пусть будетъ такъ. Отправьтесь, Сомерсетъ,
Во Францію и будьте тамъ регентомъ.
Сомерсетъ. Позвольте мн принесть вамъ благодарность,
Великій государь, за эту милость.
Хорнеръ. Я охотно соглашаюсь на единоборство.
Питеръ. Ваше величество, я не могу драться, ей-Богу, не могу! Будьте милосерды! Людская злоба меня одолетъ. О, Господи, прости мои прегршенія! Я не сумю нанести и одного удара. О, Господи, Господи!
Глостеръ. Подлецъ, или въ сраженье или въ петлю!
Король. Велите ихъ отвесть сейчасъ въ тюрьму.
Для битвы назначаемъ мы послдній
День будущаго мсяца. Теперь же
Займемся отправленьемъ Сомерсета. (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же. Садъ герцога Глостера.

(Входятъ Маргарита Джорденъ, Юмъ, Соутвель и Болинброкъ).

Юмъ. Сюда, господа. Герцогиня надется, что вы сдержите ваше общанье.
Болинброкъ. Мы готовы, мистеръ Юмъ. Угодно герцогин самой видть и слышать наши заклинанья?
Юмъ. Непремнно. Вы не тревожьтесь — она не испугается.
Болинброкъ. Я слышалъ, что она женщина съ необыкновеннымъ духомъ, но все лучше, если бъ вы, мистеръ Юмъ, остались съ нею наверху, пока мы будемъ работать здсь, и потому прошу васъ, ступайте. (Юмъ уходитъ). Ну, тетка Джорденъ,— ложись и ползай по земл, а ты, Джонъ Соутвель, читай. Принимайтесь живй за дло.

(Герцогиня выходитъ на балконъ, за нею Юмъ).

Герцогиня. Прекрасно, господа, очень рада васъ видть. Начинайте же, чмъ скоре, тмъ лучше.
Болинброкъ. Терпнье, герцогиня: колдунамъ
Извстенъ часъ, удобный для заклятій,
Ужасный часъ, полночный часъ, тотъ часъ,
Когда сгорла Троя, воютъ совы
И лаютъ злые псы, когда выходятъ
Скелеты изъ могилъ и бродятъ духи —
Вотъ часъ, какой намъ нуженъ! Не пугайтесь,
Достойная милэди,— духъ, который
Придетъ на нашъ призывъ, не переступить
Священный кругъ, начертанный жезломъ.

(Они чертятъ на земл кругъ и длаютъ вс прочіе пріемы заклинателей, Болинброкъ читаетъ ‘Coniuro te.’ Громъ и молнія. Является духъ).

Духъ. Adsum 10).
Маргарита. Асмасъ,— во имя Бога, передъ кмъ
Трепещешь ты, отвть мн на вопросы.
Ты не уйдешь отсюда безъ того.
Духъ. Все, что велишь — мн лишь скорй бы кончить 11).
Болинброкъ (спрашивая по записк).
Во-первыхъ, что случится съ королемъ?
Духъ. Живъ Генрихъ, живъ и герцогъ! будетъ онъ
Низложенъ имъ, но, переживши, кончитъ
Отъ рукъ убійцы жизнь 12). (Соутвель записываетъ слова духа).
Болинброкъ. Что ждетъ Суффолька?
Духъ. Смерть отъ воды: его убьетъ она 13).
Болинброкъ. Что ждетъ въ грядущемъ лорда Сомерсета?
Духъ. Пусть избгаетъ замковъ. Для него
Песокъ равнинъ врнй и безопаснй,
Чмъ высоты, внчанныя стной 14).
Кончай,— я выносить не въ силахъ больше.
Болинброкъ. Изчезни въ мрак, въ огненномъ поток,
Нечистый, злобный духъ.

(Громъ и молнія. Духъ исчезаетъ. Входятъ поспшно герцогъ Іоркскій и Букингамъ со стражей).

Герц. Іоркскій. Схватите эту сволочь. Мы поспли
Какъ разъ въ урочный часъ. Какъ, герцогиня!
Вы тоже здсь?— Король и государство
Сумютъ наградить васъ за такую
Заботливость о нихъ. Милордъ-протекторъ
Останется признателенъ за ваши
Услуги для него.
Герцогиня. Презрнный Іоркъ!
Мои услуги мужу вполовину
Не такъ дурны, какъ т, какія ты
Оказываешь нашему монарху.
Твои угрозы глупы.
Букингамъ. Можетъ-быть,
А это что? (Показываетъ бумагу).
Ведите эту сволочь
Скорй въ тюрьму, да разсадить ихъ порознь.
Сударыня, прошу итти за нами.
Вы будете стеречь ее, Стаффордъ.

(Герцогиня и Юмъ уходятъ съ балкона)

Мы заодно и вс игрушки ваши
Представимъ въ судъ, берите все съ собой.

(Стража уводитъ заклинателей)

Герц. Іоркскій. Вы ловко ихъ накрыли, Букингамъ,—
И мы сумемъ сдлать очень много
Изъ этой славной выдумки. Теперь
Посмотримъ это чертово писанье. (Читаетъ).
‘Живъ Генрихъ, живъ и герцогъ! будетъ онъ
Низложенъ имъ. но, переживши, кончитъ
Отъ рукъ убійцы жизнь свою.’ Да это —
Аіо te, Aeacida Romanos vincere posse 15).
Посмотримъ, что потомъ:
‘Скажи, что будетъ съ герцогомъ Суффолькомъ?’
‘Смерть отъ воды: его убьетъ она’.
‘Что ждетъ въ грядущемъ лорда Сомерсета’?
‘Пусть избгаетъ замковъ. Для него
‘Песокъ равнинъ врнй и безопаснй,
‘Чмъ высоты, внчанныя стной’.
Ну, кажется, такія предсказанья
Еще труднй исполнить, чмъ понять.
Король теперь въ дорог къ Сентъ-Альбану,
И съ нимъ супругъ прекрасной этой лэди.
Отправьте поскоре къ нимъ гонца:
Пусть мчится онъ съ пріятной этой встью,
Какъ можетъ мчаться лошадь. Ну, наврядъ
Позавтракаетъ весело протекторъ.
Букингамъ. Позвольте, лордъ, исполнить это мн:
Онъ, врно, не оставитъ безъ награды
Меня зато.
Герц. Іоркскій. Извольте, лордъ. Эй, кто тамъ?

(Входитъ служитель).

Ступай сейчасъ и пригласи на завтра
Милордовъ Салисбюри и Варвика
Отужинать со мною. Ну, ступай. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Сентъ-Альбанъ.

(Входятъ король Генрихъ, королева Маргарита, Глостеръ, кардиналъ Суффолькъ и сокольничьи съ соколами).

Королева. Поврьте, лорды, я въ семь лтъ ни разу
Не видла такой прекрасной ловли
Болотныхъ птицъ, хотя по сил втра
Держать была готова я пари
Противу десяти, что старый Джонъ
Не могъ летть.
Король (Глостеру). Но какъ взвился вашъ соколъ
И какъ превысилъ прочихъ! Вотъ какъ можно
Найти во всемъ начало божества.
Суффолькъ. Что жъ, государь,— меня не удивляетъ,
Что соколы протектора парятъ
Такъ высоко: имъ хорошо извстно,
Что ихъ хозяинъ любитъ высоты
И радъ бы взвиться помыслами выше,
Чмъ ихъ полетъ.
Глостеръ. Подняться выше
Полета птицъ бываетъ трудно только
Презрительнымъ и низкимъ по душ.
Кардиналъ. Ну, такъ и есть!— вамъ очень бы хотлось
Взлетть за облака.
Глостеръ. А что, скажите,
Лордъ-кардиналъ,— вдь было бы недурно
Вамъ улетть на небеса совсмъ?
Король. Да, да — въ жилище радости и счастья!
Кардиналъ (Глостеру). Ну, ваше небо здсь. Вдь вы давно
Направили къ внцу глаза и мысли,
Какъ къ счастью вашей жизни. Вредный пэръ,
Губительный протекторъ,— ты постыдно
Обманывалъ монарха и народъ!
Глостеръ. Что съ вами, кардиналъ? Иль вы забыли
Духовный санъ? Припомните слова:
Tantaene animis coelestibus irae 16).
Прелатъ — и такъ горячъ! Смирите злобу,
Достойный сэръ. Какъ можно предаваться
Ей съ вашимъ благочестьемъ?
Суффолькъ. Тутъ не злоба,
А лишь одно понятное презрнье
При ссор съ недостойнымъ дворяниномъ.
Глостеръ. Кто жъ этотъ дворянинъ?
Суффолькъ. Да хоть бы вы,
Будь не во гнвъ такъ сказано милорду.
Глостеръ. Извстно цлой Англіи, Суффолькъ,
Что ты и наглъ и дерзокъ.
Королева. Ей извстно
И ваше честолюбье.
Король. Перестань,
Мой другъ, не подстрекай ихъ буйной злобы,—
Блаженны миротворцы на земл.
Кардиналъ. Я именно ищу того блаженства
И радъ возстановитъ въ отчизн миръ,
Смиривъ мечомъ протектора.
Глостеръ (тихо кардиналу). О, вотъ какъ!
Ужель дошло, милордъ, ужъ до того?
Кардиналъ (тихо Глостеру). Да если ты посмешь.
Глостеръ (тихо) . Хорошо,
Не завлекай другихъ лишь въ эту ссору
И отвчай за одного себя.
Кардиналъ (тихо). Сегодня ввечеру, на кра лса,
Когда ты не боишься.
Король. Что такое
Случилось съ вами, лорды?
Кардиналъ (громко Глостеру). Да, протекторъ,
Когда бы вашъ сокольникъ не прикликалъ
Такъ сокола некстати — мы могли бы
Охотиться еще. (Тихо) Смотри жъ, явись
Съ своимъ двойнымъ мечомъ.
Глостеръ (тихо). Не бойся, буду.
Кардиналъ (тихо). Не ошибись, въ восточномъ кра лса
Глостеръ (тихо). Не ошибусь
Король. О чемъ вы говорите,
Любезный дядя Глостеръ?
Глостеръ. Все о ловл
И больше ни о чемъ, мой повелитель.
(Тихо). Клянусь Святою Двой, я сумю
Обрить твою макушку!— Пусть пойдетъ
Иначе къ чорту все мое искусство
Владть мечомъ.
Кардиналъ (тихо). Medice te ipsum,
Протекторъ государства,— позаботься
Теперь прикрыть себя.
Король. Какъ только втеръ
Усилился — усилилась съ нимъ вмст
И ваша распря, лорды. О, какъ больно
Внимать подобной музык! Возможно ль
Искать пріятныхъ звуковъ въ разногласьи
Подобныхъ струнъ! Послушайте меня,
Достойные милорды, помиритесь!

(Вбгаетъ гражданинъ Сентъ-Альбана, крича: ‘Чудо!’).

Глостеръ. Что значатъ эти клики? Что за чудо
Провозглашаешь ты?
Гражданинъ. О, чудо, чудо!
Суффолькъ. Приблизься къ королю и разскажи,
Какое это чудо.
Гражданинъ. Съ полчаса
Тому назадъ прозрлъ слпорожденный
Въ часовн Сенъ-Альбана.
Король. Буди вчно
Хвалимо имя Господа, Чья благость
Даруетъ свтъ во мрак врнымъ душамъ.

(Входитъ мэръ Сентъ-Альбанскій съ альдермэнами. Два человка несутъ Симкокса въ креслахъ. За ними его жена и толпа народа)

Кардиналъ. Сюда идетъ весь городъ, чтобъ представить
Прозрвшаго монарху.
Король. Велика
Господня благодать, которой онъ
Сподобился,— хотя съ возвратомъ зрнья
Умножатся одни его грхи.
Глостеръ. Подвесть его поближе: государь
Желаетъ говорить съ нимъ.
Король. Разскажи
Намъ, добрый человкъ, какъ было дло,
Чтобъ мы могли принесть съ тобою вмст
Признательность Творцу. Ужель ты точно
Былъ слпъ и вдругъ прозрлъ?
Симкоксъ. Слпымъ родился,
Великій государь.
Жена Симкокса. Ей-Богу, правда.
Суффолькъ. Ты что за женщина?
Жена Симкокса. Его жена,
Не будь во гнвъ милорду.
Глостеръ. Будь ты мать —
Твои слова заслуживали бъ больше
Доврія.
Король. Скажи, гд ты родился?
Симкоксъ. На свер, въ Бервик, государь.
Король. Бдняга! Богъ явилъ въ теб чудесно
Свою святую благость. Не лнись же
Молиться каждый день Ему и помни,.
Какъ много Онъ содлалъ для тебя.
Королева. Пришелъ ли ты случайно, иль по вр
Въ святое это мсто?
Симкоксъ. Видитъ Богъ,
По чистой, твердой вр. Много разъ
Святой Альбанъ являлся мн во сн
И говорилъ: ‘ступай, Симкоксъ, съ молитвой
Къ моимъ мощамъ — и я теб пошлю
Мою святую помощь’.
Жена Симкокса. Правда, правда!
Я слышала сама не разъ, какъ голосъ
Святого звалъ его.
Кардиналъ. Скажи: ты хромъ?
Симноксъ. Хромъ, добрый лордъ!— пошли Господь мн помощь!
Суффолькъ. А какъ ты охромлъ?
Симкоксъ. Упалъ, взлзая
На дерево.
Жена Симкокса. Да, да, на сливу.
Глостеръ. Сколько жъ
Ты лтъ былъ слпъ?
Симкоксъ. О, я слпымъ родился!
Глостеръ. И вздумалъ лзть на дерево.
Симкоксъ. Всего
Одинъ лишь разъ и то, когда былъ молодъ.
Жена Симкокса. И дорого за это заплатилъ.
Глостеръ. Ты, врно, былъ охотникомъ до сливъ,
Когда ползъ такъ смло.
Симкоксъ. Ахъ, милорды,
Моей жен хотлось ихъ пость —
И я ползъ съ опасностью для жизни.
Глостеръ (въ сторону). Претонкій плугъ, но я тебя поймаю.
(Громко). Дай мн взглянутъ въ твои глаза. Закрой ихъ,
Теперь открой. Мн кажется, ты видишь
Еще не очень ясно.
Симкоксъ. Нтъ, милордъ,
Яснй, чмъ день, благодаря Творцу
И помощи блаженнаго Альбана.
Глостеръ. Скажи, какого цвта этотъ плащъ?
Симкоксъ. Краснаго, милордъ, краснаго, какъ кровь.
Глостеръ. Хорошо. Ну, а мое платье?
Симкоксъ. Чернаго, ей-Богу, чернаго, какъ агатъ.
Король. Какъ! Разв ты знаешь, какого цвта агатъ?
Суффолькъ. Вдь ты прежде никогда его не видалъ?
Глостеръ. Зато, я думаю, плащей и платьевъ видлъ много и прежде.
Жена Симкокса. До этого дня — ни разу въ жизни.
Глостеръ. Скажи, бездльникъ, какъ меня зовутъ?
Симкоксъ. Не знаю, добрый сэръ.
Глостеръ. Ну, а его?
Симкоксъ. Не знаю.
Глостеръ. А его?
Симкоксъ. Тоже не знаю.
Глостеръ. А какъ зовутъ тебя?
Симкоксъ. Саундеръ Симкоксъ, съ позволенья вашей милости.
Глостеръ. Саундеръ, ты безсовстнйшій бездльникъ во всемъ христіанскомъ мір. Если бы ты родился слпымъ, то теб было бы также трудно назвать цвта нашихъ платьевъ, какъ и наши имена. Зрніемъ можно различить краски, но назвать ихъ съ перваго раза нтъ никакой возможности. Господа, если вы признаете чудомъ то, что сдлалъ святой Альбанъ, то какъ назовете вы возвращеніе ногъ этому безногому 17)?
Симкоксъ. О, добрый сэръ, если бъ вы могли!
Глостеръ. Граждане Сентъ-Альбана, — есть ли у васъ въ город палачъ и то, что называется плетьми?
Мэръ. Есть милордъ, если вамъ угодно.
Глостеръ. Такъ пошлите за нимъ тотчасъ же.
Мэръ (одному изъ прислужниковъ). Ступай, приведи палача. (Одинъ изъ прислужниковъ уходить).
Глостеръ. Теперь давайте сюда скамейку. (Приносятъ скамью). Ну, бездльникъ, — если ты хочешь избавиться отъ плетей — прыгай черезъ эту скамью и бги, куда глаза глядятъ.
Симкоксъ. Ахъ, добрый господинъ, я не могу и стоять. Вы будете мучить меня понапрасну.

(Входитъ прислужникъ мэра съ палачомъ).

Глостеръ. Что длать,— надо возвратить теб ноги. Эй, палачъ, бей его, пока онъ не перепрыгнетъ черезъ эту скамью.
Палачъ. Слушаю, милордъ. Ну, бездльникъ, снимай проворнй кафтанъ.
Симкоксъ. Ахъ, Боже мой, что мн длать? Я и стоять-то не могу. (Посл нсколькихъ ударовъ перепрыгиваетъ черезъ скамью и убгаетъ. Народъ бжитъ за нимъ, крича: ‘чудо!’).
Король. О, Господи, Ты видишь все и терпишь!
Королева. Мн было такъ смшно смотрть, какъ этотъ
Бездльникъ побжалъ.
Глостеръ (мэру). Велите тотчасъ
Его поймать,— да взять и эту дрянь.
Жена Симкокса. Ахъ, добрый сэръ, мы сдлали вдь это
По бдности!
Глостеръ. Пустъ ихъ скутъ на всхъ
Торговыхъ площадяхъ по городамъ,
Какіе есть до Бервика, откуда
Они пришли.

(Мэръ, палачъ, жена Симкокса и другіе уходятъ).

Кардиналъ. Сегодня герцогъ Гомфрей
Предъ всми сдлалъ чудо.
Суффолькъ. Да,— заставилъ
Безногаго вспорхнуть.
Глостеръ. Суффолькъ прославилъ
Себя гораздо больше: упорхнуло
Изъ рукъ его не мало городовъ 18). (Входитъ Букингамъ).
Король. Съ какой ты встью, добрый Букингамъ?
Букингамъ. Съ такой, что страшно вымолвить. Гнздо
Безсовстныхъ людей, найдя потворство
Своимъ преступнымъ замысламъ въ супруг
Протектора, милэди Леонор,
Начальниц всей этой грязной шайки,
Затяли въ союз съ колдунами
Возстать на короля. Мы ихъ застали
На мст преступленья въ ту минуту,
Когда они разспрашивали духа,
Возникшаго изъ ндръ земли, о жизни
И смерти короля и многихъ прочихъ
Его совтниковъ. Вы это все
Увидите въ подробномъ донесень. (Подаетъ бумагу).
Кардиналъ. Итакъ, супруга ваша, лордъ-протекторъ,
Теперь подъ стражей въ Лондон! Всть эта,
Я думаю, порядкомъ притупитъ
Вашъ острый мечъ, и врядъ ли вы придете
На мсто поединка.
Глостеръ. Перестань
Терзать мн сердце, злой прелатъ! Несчастья
Меня лишаютъ силъ. Сраженный ими,
Я принужденъ теперь теб поддаться,
Какъ поддался бъ послднему рабу.
Король. О, Господи, какъ много зла творятъ
Порочные и злые, и какой
Позоръ тяжелый этимъ навлекаютъ
На собственныя головы свои!
Королева. Вотъ, герцогъ Гомфрей, и твое гнздо
Осквернено въ конецъ. Недурно бъ было
Теперь взглянуть, насколько чистъ ты самъ.
Глостеръ. Что до меня, то Богъ и небо знаютъ,
Насколько я привязанъ къ королю
И къ родин. Что жъ до моей жены,
То я не знаю самъ, что съ ней случилось.
Мн больно слышать то, что я узналъ!
Она высокой крови, но коль скоро,
Забывши долгъ и честь, она ршилась
Вступить въ союзъ съ подобными людьми,
Которые своимъ прикосновеньемъ
Мараютъ нашу честь — я разорву
Немедля съ ней союзъ, предавши въ жертву
Всей строгости закона ту, которой
Домъ Глостера покрыть клеймомъ позора.
Король. Мы отдохнемъ сегодня ночью здсь,
А завтра поспшимъ вернуться въ Лондонъ,
Гд разберемъ подробно и вполн
Затянное дло. Пусть представятъ
Къ отвту всхъ преступниковъ. Мы взвсимъ
Ихъ на всахъ правдивыхъ правосудья,
И стрлка ихъ покажетъ безпристрастно,
Кого винить должны мы не напрасно. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Лондонъ. Садъ герцога Іоркскаго.

(Входятъ герцогъ Іоркскій, Салисбюри и Варвикъ).

Герц. Іоркскій. Теперь, друзья Варвикъ и Салисбюри,—
Окончивъ нашъ обдъ, я васъ прошу
Позволить мн спросить у васъ совта
Здсь, въ запертомъ саду, насчетъ тхъ правъ,
Которыя даны мн на корону
Британіи?
Салисбюри. Поврьте, лордъ, что я
Готовъ васъ слушать съ радостью.
Варвикъ. Начни же
Разсказъ твой, славный Іоркъ, и врь, что если
Права твои законны, то Невили
Служить теб готовы до конца.
Герц. Іоркскій. Такъ слушайте. Эдвардъ, по счету третій*
Имлъ семь сыновей, изъ коихъ первымъ
Былъ Эдвардъ, Черный Принцъ, наслдникъ трона,
Вторымъ — Вилльямъ Гэтфильдскій, третьимъ — герцогъ
Кларенскій Ліонель. Къ нему ближайшимъ
Былъ принцъ Джонъ Гонтъ Ланкастерскій, а пятымъ
Родился герцогъ Іоркъ, Эдмундъ Ланглей,
Шестымъ былъ герцогъ Глостеръ, Томасъ Вудстокъ,
Седьмымъ — Вилльямъ Виндзорскій.— Черный Принцъ
Скончался прежде Эдварда, оставивъ
Наслдникомъ единственнаго сына —
Ричарда, получившаго корону
По смерти дда Эдварда. Онъ правилъ
До той поры, пока не завладлъ
Его престоломъ Генрихъ Волинброкъ
Ланкастерскій, наслдникъ Джона Гонта,
Провозглашенный Генрихомъ четвертымъ.
Тогда жену законнаго монарха
Отправили во Францію обратно,
А самъ Ричардъ былъ заточенъ въ Помфрет
Гд, какъ извстно каждому изъ васъ,
Предательски зарзанъ Болинброкомъ.
Варвикъ. Отецъ,— достойный герцогъ молвилъ правду.
Такъ именно Ланкастеры успли
Достичь короны Англіи.
Герц. Іоркскій. И нын
Они владютъ ею не по праву,
А лишь по власти сильнаго, затмъ,
Что если умеръ Ричардъ, бывшій сыномъ
Наслдника престола, то корона
Должна достаться старшему за нимъ.
Салисбюри. Но Вилльямъ Гэтфильдъ умеръ безъ потомства.
Герц. Іоркскій. Зато Кларенскій герцогъ, третій сынъ,
Отъ коего и я произвожу
Мои права на тронъ, имлъ потомство
Въ лиц своей наслдницы Филиппы,
Которая была потомъ женой
Эдмунда Мортимера, графа Марча.
У нихъ былъ сынъ Рожеръ, а у него
Родилось трое: Анна, Леонора
И сынъ Эдмундъ.
Салисбюри. Сынъ этотъ, я читалъ,
Искалъ внца въ правленье Болинброка,
И если бы не Оуенъ Глендоуеръ,
Который продержалъ его до смерти
Въ томительномъ плну, то онъ наврно бъ
Достигъ, чего желалъ. Но дальше, дальше.
Герц. Іоркскій. Сестра Эдмунда, Анна — отъ которой
Родился позже я — была прямой
Наслдницей престола и вступила
Въ замужество съ графомъ Кэнбриджскимъ Ричардомъ,
Котораго отецъ былъ герцогъ Ланглей,
По счету пятый сынъ въ семь Эдварда.
По ней-то я и требую внца
Затмъ, что, бывъ наслдницей всхъ правъ
Рожера, графа Марчскаго, который
Родился отъ Эдмунда Мортимера,
Имвшаго женой дочь Ліонеля
Кларенскаго Филиппу — мать моя
Должна быть и наслдницей короны.
И если старшій родъ иметъ право
Предъ младшимъ — я король.
Варвикъ. И въ самомъ дл!
Что можетъ быть ясне? Генрихъ
Наслдуетъ права по Джону Гонту,
Который былъ четвертымъ сыномъ, Іоркъ же
Ведетъ свой родъ отъ третьяго. Понятно,
Что Гонта родъ не могъ вступить на тронъ,
Пока живетъ родъ славный Ліонеля,
А родъ его живетъ и расцвтаетъ
Въ теб и въ сыновьяхъ твоихъ, достойныхъ
Втвяхъ такого дерева. (Салисбюри).
Преклонимъ,
Отецъ, предъ нимъ колни и почтимъ
Здсь первые законнаго монарха.
Салисбюри и Варвикъ. Да здравствуетъ Ричардъ, король британскій!
Герц. Іоркскій. Сердечно благодаренъ вамъ, милорды,
Но я не государь, пока корона
Не блещетъ на чел моемъ и мечъ
Не обагренъ Ланкастеровой кровью,
А этого нельзя достигнуть вдругъ!
Тутъ надобны секретъ и осторожность.
Работайте, какъ я, среди грозящихъ
Опасностей, смотрите до поры
Сквозь пальцы на заносчивость Суффолька,
Бофорта гордый нравъ, на честолюбье
Кичливцевъ Сомерсета, Букингама
И весь ихъ подлый сбродъ. Пускай они
Успютъ свергнуть пастыря отчизны,
Почтеннаго Гомфрея,— это имъ,
Наврное, удастся — и тогда,
Ручаюсь вамъ, коль скоро только я
Способенъ предсказать,— они накличутъ
Погибель на себя жъ.
Салисбюри. Довольно, лордъ,—
Мы поняли прекрасно.
Варвикъ. Тайный голосъ
Твердитъ мн все, что день придетъ, когда
Добудетъ лордъ Варвикъ внецъ для Іорка.
Герц. Іоркскій. А я ручаюсь въ томъ, что Ричардъ скоро
Суметъ сдлать, посл короля,
Варвика первымъ лордомъ въ королевств. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Судебная палата.

(Трубы. Входятъ король Генрихъ, королева Маргарита, Глостеръ, герцогъ Іоркскій, Суффолькъ и Салисбюри, герцогиня Глостеръ, Маргарита Джорденъ, Соутвель, Юмъ и Болинброкъ подъ стражей).

Король. Приблизьтесь къ намъ, Элеонора Кобгэмъ,
Жена Гомфрея Глостера. Великъ
Проступокъ вашъ предъ Господомъ и нами.
Узнайте же законный приговоръ
За тяжкій грхъ, которому, по смыслу
Святыхъ словесъ Писанья, быть должна
Возмездьемъ только смерть (Болинброку и прочимъ).
Васъ отведутъ
Теперь въ тюрьму, а тамъ — на мсто казни.
Колдунью ждетъ костеръ въ стнахъ Смитфильда,
А васъ троихъ повсятъ. Что жъ до васъ
Касается, милэди — ваша кровь
Возвышеннй и чище, потому
Вы будете отосланы въ изгнанье
На островъ Мэнъ съ сэръ Джономъ Стэнли посл
Публичнаго раскаянья въ грхахъ
И вчнаго лишенья прежней чести.
Герцогиня. Привтствую изгнанье:— смерть была бы
Еще пріятнй мн.
Глостеръ. Элеонора,
Законъ тебя караетъ. Я не въ силахъ
Избавить тхъ, кого казнить законъ.

(Стража уводить герцогиню и прочихъ).

Я весь въ слезахъ!— душа разбита скорбью.
Ахъ, Гомфрей, эта скорбь въ твои года
Сведетъ тебя въ могилу! Умоляю
Васъ, государь, позвольте мн уйти:
Печаль моя и дряхлость заставляютъ
Меня искать покоя.
Король. Погоди!
Отдай сначала, герцогъ Гомфрей Глостеръ,
Протекторскій твой жезлъ: король желаетъ
Быть самъ своимъ протекторомъ. Господь
Отнын будетъ мн щитомъ, надеждой
И свточемъ въ пути. Отдай мн жезлъ
И удались, въ поко такъ же чтимый,
Какъ и тогда, когда ты былъ всевластнымъ
Протекторомъ монарха своего.
Королева. Ее вижу я причины, почему
Король, достигнувъ совершенныхъ лтъ,
Какъ слабое дитя, нуждаться долженъ
Въ протекторствЬ? Пускай Господь и Генрихъ
Одни отнын править будутъ всмъ.
Отдайте, герцогъ, жезлъ и власть монарху.
Глостеръ. Отдать мой жезлъ?— вотъ онъ, достойный Генрихъ.
Я такъ же отдаю его охотно,
Какъ былъ онъ мн врученъ твоимъ отцомъ.
Кладу его къ ногамъ твоимъ съ такой же
Готовностью, съ какой другіе рады
Его схватить. Прощай, король достойный!
Желанный миръ храни твой тронъ отнын
На того дней и по моей кончин! (Уходитъ Глостеръ).
Королева. Теперь король иметъ точно право
Назваться этимъ именемъ, а я —
Считаться королевой,— лордъ же Гомфрей
Едва остаться могъ самимъ собой,
Стерпвъ такой позоръ. Вдругъ два удара:
Жена подпала ссылк, и утраченъ
Жезлъ почести, который для него
Вылъ частью самого себя. Но, впрочемъ,
Отнын будетъ жезлъ въ рукахъ того,
Кому носить приличнй всхъ его.
Суффолькъ. Какъ гордая сосна, въ тни позора,
Засохла въ цвтъ лтъ Элеонара!
Герц. Іоркскій. Оставимъ ихъ. Сегодня, государь.
Выть долженъ поединокъ. Обвиненный
И тотъ, кто обвинилъ его — работникъ
И мастеръ оружейный — ожидаютъ
Приказа выйти въ бой. Угодно ль вамъ
Присутствовать при этомъ поединк?
Королева. Я именно оставила дворецъ
Затмъ, чтобъ посмотрть на эту битву.
Король. Такъ съ Богомъ. Приготовьте мсто битвы —
И да пошлетъ защиту правымъ Богъ!
Герц. Іоркскій. Мн не случалось видть никогда,
Чтобъ кто-нибудь боялся такъ сраженья,
Какъ обвинитель мастера — работникъ.

(Входятъ съ одной стороны Хорнеръ съ сосдями, которые пьютъ за его здоровье и поятъ его самого, такъ что онъ почти совершенно пьянъ, въ рук онъ держитъ палку, къ концу которой привязанъ мшокъ съ пескомъ 19), передъ нимъ идетъ барабанщикъ. Съ другой стороны входитъ Питеръ, съ такой же палкой и барабанщикомъ. За нимъ идутъ работники и также пьютъ за его здоровье).

1-й сосдъ. Пью стаканъ хереса за твое здоровье, сосдъ
Хорнеръ. Не трусь только — и, поврь мн, все будетъ ладно.
2-й сосдъ. Сосдъ, вотъ кубокъ чарнеко 20).
3-й сосдъ. Вотъ стопа добраго двойного нива. Пей и не бойся своего работника.
Хорнеръ. Давайте, давайте,— я сумю отвтить вамъ всмъ, а Питеру покажу кукишъ.
1-й работникъ. Питерь, за твое здоровье. Смотри же, не трусь.
2-й работникъ. Будь веселй, Питеръ, — не бойся своего хозяина, дерись за честь всхъ работниковъ!
Питеръ. Спасибо вамъ всмъ, спасибо! Прошу васъ, пейте и молитесь о моей душ. Мн вотъ такъ и кажется, что я пью на этомъ свт въ послдній разъ. Робинъ, если я умру, то отказываю теб мой передникъ, теб, Билль — мой молотокъ, а теб, Томъ — вс мои деньги. О, Господи, умилосердись надо мной! Куда мн драться съ нашимъ хозяиномъ: онъ такъ долго учился этому искусству.
Салисбюри. Ну, ну, полно вамъ пьянствовать,— пора и за дло. Эй, ты, какъ тебя зовутъ?
Питеръ. Питеръ.
Салисбюри. Питеръ? А по прозванью?
Питеръ. Колотушка.
Салисбюри. Смотри же, колоти хорошенько твоего хозяина.
Хорнеръ. Честные господа, я пришелъ сюда по наговору моего работника, чтобъ доказать, что онъ подлецъ, а я — честный человкъ. Что же касается герцога Іоркскаго, то, клянусь жизнью, я не замышлялъ противъ него ничего дурного, точно такъ же, какъ и противъ короля съ королевой. Потому, Питеръ, я разражусь надъ тобой такимъ же страшнымъ ударомъ, какъ Бэвисъ Соутгэмптонскій надъ Аскапартомъ 21).
Герц. Іоркскій. Довольно,— этотъ негодяй уже едва ворочаетъ языкомъ. Пускай трубы дадутъ сигналъ къ битв. (Трубы. Противники дерутся, Питеръ повергаетъ своего хозяина).
Хорнеръ. Стой, Питеръ, стой, — я сознаюсь, что виноватъ. (Умираетъ).
Герц. Іоркскій. Возьмите его оружіе. А ты, пріятель, благодари Бога и вино, отуманившее твоего хозяина.
Питеръ. О, Господи, неужто я одоллъ его, и при всхъ?
О, Питеръ, твоя правота торжествуетъ.
Король. Велите унести отсюда прочь
Трупъ этого мерзавца. Смерть его
Доказываетъ то, что онъ виновенъ.
Господь въ своей премудрости открылъ
Невинность бдняка, кого хотлъ
Онъ такъ злодйски умертвить предъ нами.
Ступай за нами, добрый человкъ,—
Мы наградимъ тебя и успокоимъ 22). (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же. Улица.

(Входитъ Глостеръ, въ сопровожденіи слугъ, въ траур).

Глостеръ. Такъ иногда и самый ясный день
Мрачится облаками. Зимній холодъ
Идетъ всегда за жаркимъ лтомъ вслдъ.
Блаженство нашей жизни и несчастье
Смняются точь-въ-точь, какъ время года
(Слуг). Который часъ?
Слуга. Сейчасъ пробило десять.
Глостеръ. Мн въ этотъ часъ назначено свиданье
Съ наказанной женой. О, какъ жестка
Должна казаться эта мостовая
Для нжныхъ ногъ ея! Какъ тяжко, Нэлль,
Теб, съ твоей возвышенной душой,
Сносить обидный смхъ и злые взгляды
На твой позоръ той самой подлой черни.
Которая толпой въ былые дни
Бжала за торжественной каретой,
Въ которой прозжала ты съ тріумфомъ
По улицамъ! Но тише — вотъ она!
Готовьтеся, глаза мои, сквозь слезы
Глядть на этотъ скорбный, горькій видъ!

(Входитъ герцогиня Глостеръ, босая, въ бломъ садамъ, съ приклеенной къ спин надписью и зажженной свчой въ рукахъ. За нею слдуютъ сэръ Джонъ Стэнли, шерифъ и стража).

Слуга. Скажите слово, сэръ — мы мигомъ вырвемъ
Ее изъ рукъ шерифа.
Глостеръ. Нтъ, нтъ, нтъ!
Ни съ мста:— пусть она проходитъ мимо.
Герцогиня. И ты, мой лордъ, пришелъ сюда смотрть
На мой позоръ! Вдь онъ ложится столько жъ
И на тебя. Взгляни, какъ эти люди
Съ насмшкою киваютъ головами,
Указывая дерзко на тебя.
Ахъ, Глостеръ, удалясь отъ этихъ взглядовъ!
Оплакивай позоръ твой, запершись
Въ стнахъ уединеннаго жилища!
Кляни одинъ враждебныхъ намъ людей!
Глостеръ. Терпнье, другъ мой, Нэлль:— забудь несчастье.
Герцогиня. Ахъ, Глостеръ, кто жъ забудетъ самъ себя?
Мн кажется, что, помня то, что я
Твоя жена законная, а ты
Принцъ крови и протекторъ государства,
Меня не надо было бы водить
По улицамъ, окованную срамомъ,
Съ бумагой на спин, въ толп народа,
Глазющаго съ наглою насмшкой
На мой позоръ! Кремень мн ржетъ ногу,
И если я вздрогну — они обидно
Кричатъ: ‘поберегись!’ Ахъ, Гомфрей, Гомфрей!
Возможно ли терпть подобный срамъ?
Ршусь ли я когда-нибудь взглянуть
На Божій свтъ? Могу ль желать, чтобъ солнце
Свтило мн?— Нтъ, мракъ ночной замнитъ
Мн свтъ и день, а мысль о прежнемъ счасть
Мн будетъ адской мукой! Вчно буду
Я вспоминать, что я была супругой
Протектора и принца, и что этотъ
Протекторъ такъ повелъ свои дла,
Что былъ безмолвнымъ зрителемъ позора
Своей жены, когда ее водили
Посмшищемъ послднему глупцу!
Что жъ,— будь такимъ всегда: смотри безъ краски
На этотъ стыдъ, ничмъ не возмущаясь,
Пока скира смерти не повиснетъ
Надъ собственною твоею головой!
А это будетъ скоро:— лордъ Суффолькъ
Достаточно силенъ, чтобы подвигнуть
На все, что пожелаетъ, ту, которой
Противенъ ты, противно все на свт.
И Іоркъ и низкій Бофортъ, этотъ злобный,
Фальшивый попъ — вс, вс они готовятъ
Тенета на тебя, чтобъ спутать крылья,
И какъ бы ты высоко ни леталъ —
Они тебя поймаютъ. Но ты самъ
Не думаешь итти врагамъ навстрчу,
Пока не попадешься въ ихъ же сть.
Глостеръ. Довольно, Нэлль!— ты видишь все не такъ.
Я долженъ быть преступнымъ, чтобъ погибнуть,
Теперь же, будь число моихъ враговъ
Значительнй хоть въ двадцать разъ, и каждый
Будь въ двадцать рань сильнй — то и тогда
Они не будутъ въ силахъ причинитъ
Мн каплю зла, пока я чистъ и вренъ.
Что жъ до того, чтобъ я тебя избавилъ
Отъ этого стыда — то я вдь этимъ
Его не уничтожу!— я подвергну
Лишь самъ себя опасности, нарушивъ
Законъ такимъ поступкомъ. Ты поможешь
Себ одной покорностью:— смирись же,
Мой добрый другъ, учи себя терпнью:
Твой краткій стыдъ промчится безъ слда!

(Входитъ герольдъ).

Герольдъ. Мн поручено пригласить вашу свтлость въ парламентъ его величества, который соберется въ Бери въ первый день будущаго мсяца.
Глостеръ. И мой совтъ не спрошенъ для собранья?
Къ чему такая тайна? (Герольду). Хорошо,
Скажи, что. буду. (Герольдъ ухооитъ).
Дорогая Нэлль,
Намъ должно разойтись. А вы, шерифъ,
Не длайте позоръ ея длинне,
Чмъ велно приказомъ короля.
Шерифъ. Я кончилъ порученье и теперь
Обязанъ передать супругу вашу
Сэръ Джону Стэнли:— онъ ее возьметъ
Съ собой на островъ Мэнъ.
Глостеръ (Стэнли) Такъ это вы
Тамъ будете присматривать за нею?
Стэнли. Да, лордъ.
Глостеръ. Не будьте же, прошу,
Суровй съ ней лишь потому, что я
Прошу васъ обходиться съ нею лучше.
Вдь счастье можетъ снова обратиться
Лицомъ ко мн — и я тогда сумю
Вамъ отплатить за вашу доброту.
Прощайте же, сэръ Джонъ.
Герцогиня. Какъ! ты уходишь,
Мн не сказавъ послдняго ‘прости’?
Глостеръ. Ты видишь по слезамъ моимъ, что я
Не въ силахъ говоритъ иль оставаться.

(Глостеръ и слуги уходятъ).

Герцогиня. Ушелъ!— съ нимъ удалилась и моя
Послдняя отрада. Больше ждать
Мн нечего! Теперь мн радость въ смерти,—
Тай смерти, чье и самое названье
Меня пугало прежде, въ дни, когда
Мн жить хотлось вчно. Ахъ, веди
Меня скоре, Стэнли, прочь отсюда!
Мн все равно куда! Я не прошу
Прощенья или милости — веди лишь
Меня скорй!..
Стэнли. Милэди, вы тотчасъ
Отправитесь на островъ Мэнъ, гд будутъ
Васъ содержать согласно съ вашимъ званьемъ.
Герцогиня. Такъ, значить, очень дурно: вдь теперь
Я вся позоръ. Ужель со мною будутъ
Позорно обращаться?
Стэнли. Нтъ, васъ будутъ
Тамъ содержать во всемъ, какъ герцогиню
И Глостера жену.
Герцогиня. Прощай, шерифъ!
Будь счастливй меня, хотя и былъ ты
Свидтелемъ позора моего.
Шерифъ. Простите, герцогиня: — я былъ долженъ
Исполнить, что приказано.
Герцогиня. Да, да!
Прощай,— твой долгъ оконченъ. Что же, Стэнли,
Должны итти мы дальше?
Стэнли. Нтъ, милэди,
Вы кончили ужъ ваше покаянье
И можете теперь, отбросивъ саванъ,
Одться для дороги.
Герцогиня. Я не сброшу
Позора съ этимъ саваномъ: онъ будетъ
Преслдовать меня и въ лучшихъ платьяхъ!
Просвчивать во всемъ, что я впередъ
Ни вздумала бъ надть! Веди меня,—
Я жажду увидать мою темницу. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Аббатство въ Бри.

(Входятъ въ засданіе парламента король Генрихъ, королева Маргарита, кардиналъ Бофортъ, герцогъ Іоркскій, Суффолькъ, Букингамъ и другіе).

Король. Я очень удивленъ, что герцогъ Глостеръ
Еще не прибылъ. Онъ обыкновенно
Бывалъ такъ строго точенъ. Что бъ такое
Его могло сегодня задержать?
Королева. Ты просто иль не видишь, иль не хочешь
Замтить перемны, происшедшей
Въ немъ съ нкоторыхъ поръ. Взгляни, какъ гордо
Онъ сталъ себя держать, съ какимъ нахальствомъ
Глядитъ на все, какъ мало сталъ похожимъ
Самъ на себя, Я помню хорошо,
Какъ былъ онъ скроменъ прежде, какъ, бывало,
Малйшій взглядъ кого-нибудь изъ насъ
Склонялъ его колни, какъ дивился
Весь дворъ его смиренью, — а теперь,
Въ какой бы часъ ни встртился ты съ нимъ,
Хоть поутру, когда другъ друга вс
Спшатъ почтить привтомъ,— онъ угрюмо
Наморщитъ лобъ, посмотритъ злобнымъ взглядомъ
И такъ пройдетъ, не думая согнуть
Упрямыя колни въ знакъ почтенья,
Какимъ онъ намъ обязанъ. На ворчанье
Ничтожнаго щенка не обращаютъ
Вниманія, но и великихъ міра
Смущаетъ львиный ревъ, а Гомфрей Глостеръ
Не изъ ничтожныхъ въ Англіи. Припомни,
Что онъ къ теб ближайшій по родству,
И если ты падешь, то первый онъ
Возвысится. Мн кажется затмъ,
Что если взятъ въ расчетъ глухую злобу,
Которой онъ сндается, а также
Надежды, на какія можетъ онъ
Разсчитывать въ виду твоей кончины,
То врядъ ли поступаешь ты умно,
Приблизивши его къ твоей особ
И допустя доврчиво въ совтъ.
Онъ пріобрлъ сердца народа лестью
И если бъ захотлъ когда-нибудь
Поднять толпу къ возстанью — вс, наврно,
Пошли бъ за нимъ. Весной бываютъ слабы
Отростки вредныхъ травъ, но если датъ
Имъ время разрастись — они покроютъ
Собой весь садъ, убивъ отъ недосмотра
И прочія растенья. Врь, что только
Забота о твоемъ благополучьи
Внушаетъ мн такія подозрнья
О герцог. Когда они неврны —
Зови ихъ женскимъ страхомъ, но сначала
Уврь въ ихъ лжи — и я тогда сознаюсь
Сама, что онъ обиженъ мной напрасно.—
Вы, лордъ Суффолькъ, вы, Іоркъ и Вукинганъ,
Возьмитесь убдить меня въ ошибк
Моихъ преположеній, если только
Вы въ силахъ это сдлать, если жъ нтъ,
То вы должны поддерживать ихъ сами.
Суффолькъ. Вы поняли прекрасно, королева,
Заносчиваго герцога. Я самъ,
Когда бъ пришлось мн первому сказать,
Что думаю о немъ, сказалъ бы то же,
Что вы сейчасъ. Я твердо убжденъ,
Что черная попытка герцогини
Затяна его же наущеньемъ,
И если онъ виновенъ въ ней не прямо,
То все его жъ пустое хвастовство
Своей высокой кровью, по которой
Онъ можетъ быть наслдникомъ монарха,
И прочія тщеславныя слова
Родили въ сумасбродной герцогин
Ея злодйскій умыселъ на жизнь
Британскаго монарха. Какъ ручей
Спокойне течетъ въ глубокомъ мст,
Такъ вншнее смиренье прикрываетъ
Измну и порокъ. Когда лисица
Сбирается схватить ягненка въ когти —
Она не лаетъ. Потому, поврьте.—
Лордъ Глостеръ полонъ лживости, которой
Пока еще никто не раскусилъ.
Кардиналъ. Не онъ ли за ничтожные проступки
Каралъ жестокой казнью вопреки
Закону!
Герц. Іоркскій. Разв, прикрываясь властью
Протектора, не собиралъ онъ деньги
Со всей страны на содержанье войскъ
Во Франціи, гд ихъ не получали,
Что послужило поводомъ къ возстанью?
Букингамъ. Все это вздоръ въ сравненьи съ тмъ, что можемъ
Мы ждать еще въ грядущемъ отъ продлокъ
Фальшиваго Гомфрея.
Король. Лорды, ваша
Заботливость, съ какой стремитесь вы
Сорвать съ дороги нашей злые терны,
Достойна похвалы, — но если надо
О всемъ судить по совсти, то я
Увренъ въ томъ, что лордъ Гомфрей невиненъ
Въ измн намъ, какъ голубь иль ягненокъ.
Онъ слишкомъ добръ и чистъ, чтобъ замышлять
Хоть что-нибудь дурное, — тмъ же больше
Погибель мн.
Королева. О, какъ неосторожна
Подобная доврчивость! Онъ голубь?
Коль скоро такъ — то онъ въ заемныхъ перьяхъ,
Затмъ, что въ немъ замтно слишкомъ много
Коварства злого ворона. Когда
Ягненокъ онъ — такъ разв по заемной
Овечьей только шкур, потому что
Въ немъ слишкомъ виденъ волкъ. Кто не прикроетъ
Себя личиной кротости, замысливъ
Обманъ и преступленье? Берегись,
Мой другъ и повелитель! Наше счастье
Зависитъ отъ того, чтобъ укротить
Подобнаго дурного человка. (Входитъ Сомерсетъ).
Сомерсетъ. Привтъ мой королю!
Король. Какую новость
Привозишь ты съ собою, Сомерсетъ,
Изъ Франціи?
Сомерсетъ. Потерю всхъ провинцій,
Какими мы владли: — все погибло!
Король. Прискорбное извстье, но да будетъ
Во всемъ Господня воля!
Герц. Іоркскій (въ сторону). Эта новость
Прискорбнй для меня: — я полагался
На Францію не меньше, чмъ надюсь
На Англію. Такъ гибнетъ цвтъ мой въ почкахъ,
И червь въ немъ точитъ листья!— Но я скоро
Сумю все поправить иль продамъ
Мои права за славную могилу. (Входитъ Глостеръ).
Глостеръ. Всхъ благъ его величеству! Простите,
Что я такъ опоздалъ.
Суффолькъ. Вы, лордъ, пришли,
Напротивъ, слишкомъ рано по сравненью
Со степенью, насколько вы врны.
Я васъ беру подъ стражу за измну.
Глостеръ. Поврь, Суффолькъ, ты этимъ не заставишь.
Меня ни покраснть ни поблднть:
Кто чистъ душой — въ томъ мста нтъ для страха.
Что жъ до меня, то и чистйшій ключъ
Не можетъ быть свободенъ такъ отъ тины,
Какъ чуждъ душой грха измны я.
Кто жъ сметъ обвинять меня такъ дерзко?
Герц. Іоркскій. Толкуютъ вс кругомъ, что будто вамъ
Платила деньги Франція, а также,
Что будто, бывъ протекторомъ монарха,
Задерживали плату вы войскамъ,
Послдствіемъ чего была потеря
Всей Франціи.
Глостеръ. Сказали вы: ‘толкуютъ’,
Кто жъ это толковалъ? Я никогда
Не бралъ солдатскихъ денегъ и ни разу
Подкупленъ не былъ Франціей. Желаю,
Чтобъ Богъ меня судилъ по тмъ трудамъ
И тмъ ночамъ безсоннымъ — да, безсоннымъ!—
Которыя провелъ я, помышляя
О благ нашей родины. Пусть каждый
Ничтожный пенсъ, который я укралъ
У короля для собственной потребы,
Предстанетъ обвинителемъ моимъ
Въ день Страшнаго Судилища. Напротивъ,
Не мало я истратилъ на солдатъ
Изъ собственныхъ доходовъ и ни разу
Не бралъ назадъ, что выдалъ, не желая
Стснять народъ налогами.
Кардиналъ. Конечно,
Милордъ Гомфрей: — вдь надобно же вамъ
Хоть что-нибудь сказать въ свою защиту.
Глостеръ. Клянусь Творцомъ,— я говорю лишь правду!
Герц. Іоркскій. При вашемъ управленьи совершались
Ужасныя, неслыханныя казни
И Англію ославили повсюду,
Какъ грубую, жестокую страну.
Глостеръ. О, небо,— кто жъ не зналъ, что при моемъ
Протекторств я былъ виновенъ только
Въ избытк милосердья? Я смягчался
При вид слезъ, раскаянье несло
Преступнику пощаду. Лишь злоди,
Виновные въ разбо иль убійств
Несчастныхъ по дорогамъ, подвергались
Законному возмездью. За убійство,
За этотъ страшный грхъ, каралъ я точно
Сильнй, чмъ за простое воровство
Иль всякое другое преступленье.
Суффолькъ. Подобныя вины еще не трудно
Простить иль оправдать, но вы виновны
Въ другихъ, гораздо большихъ, отъ которыхъ
Не такъ легко отречься вамъ. Я васъ
Беру подъ стражу именемъ монарха
И поручаю лорду-кардиналу
До дня суда.
Король. Лордъ, Глостеръ,— я надюсь,
Что вы себя очистите отъ всхъ
Взведенныхъ обвиненій. Я увренъ,
Что вы невинны, Глостеръ.
Глостеръ. Ахъ, мой добрый
Властитель,— мы живемъ въ дурное время:
Тщеславіе бичуетъ добродтель,
И злоба гонитъ милость. Духъ интригъ
Господствуетъ везд, а прямодушье
Скитается въ изгнаньи, вн предловъ
Родной страны. Я знаю — имъ нужна
Вдь жизнь моя! Такъ знайте, если бъ былъ
Я въ силахъ осчастливить этотъ островъ
И кончить ихъ позорное тиранство,
Отдавши жизнь, то отдалъ бы сейчасъ
Ее съ живйшей радостью, — но это
Вдь будетъ лишь прологомъ къ мрачной драм,
Какая имъ нужна!— жизнь многихъ тысячъ,
Пока еще не чующихъ грозы,
Погибнетъ вслдъ моей. Глаза Бофорта,
Сверкая краснотой, являютъ ясно
Всю злость его души, Суффолька взоръ
Нахмуренъ грознымъ облакомъ подъ гнетомъ
Ужасной непріязни, Букингамъ
Невольно обнаруживаетъ рчью
Избытокъ черной зависти, кипящей
Въ его душ, суровый Іоркъ, чьи руки,
Готовыя схватить и самый мсяцъ,
Я сдерживалъ досел — точно также
Сгубить меня стремится клеветой.
И даже вы, монархиня, вступивши
Въ союзъ со всми ими, поразили
Меня своей немилостью безъ всякихъ
Къ тому причинъ, ршились очернить
Меня въ глазахъ монарха, сдлавъ также
Его моимъ врагомъ. Я знаю все:
Вы вс соединились, чтобы вмст
Сгубить меня, невиннаго ни въ чемъ.
Я знаю, что не будетъ недостатка
Въ придуманныхъ измнахъ или въ ложныхъ
Свидтеляхъ, чтобъ выставить ясне
Мои вины. ‘Чтобъ бить собаку, палка
Отыщется всегда’, — нтъ ничего
Врне этой старой поговорки.
Кардиналъ (королю). Такая рчь дерзка уже чрезъ мру.
Позволивъ издваться надъ людьми,
Столь преданными вамъ, которыхъ мысли
Направлены единственно на то,
Чтобъ васъ хранить отъ скрытаго кинжала
Измны и предательства, давая
Свободу языку виновныхъ,— вы
Остудите ихъ ревность.
Суффолькъ. Разв онъ
Не оскорбилъ и самой королевы,
Хотя и въ скрытой форм, намекая,
Что будто бы она подговорила
Свидтелей, чтобъ ложно обвинить
Его передъ судомъ?
Королева. Пускай бранится
Тотъ, кто все потерялъ 23).
Глостеръ. Да, — вы сказали
Врнй, чмъ сами думали. Я точно
Теряю все и вмст съ тмъ кляну
Противниковъ, играющихъ безчестно.
Теряя такъ, я въ самомъ дл долженъ
Сберечь хоть право голоса.
Букингамъ. Онъ долго
Здсь будетъ искажать еще значенье
Рчей и словъ. Лордъ-кардиналъ, — возьмите
Его: онъ арестантъ вашъ.
Кардиналъ. Берегите
Его, милорды, крпче и врнй.
Глостеръ. Увы, король бросаетъ свой костыль.
Не вставъ порядкомъ на ноги! Отогнанъ
Пастухъ отъ стада прочь — и злые волки
Уже рычатъ, заспоривши о томъ,
Кому схватить добычу. Отъ души
Желаю я, чтобъ страхъ мой былъ напрасенъ,
А страшно мн за благо короля.

(Глостеръ уходитъ со стражей).

Король (вставая). Милорды, — поступайте, какъ вы сами
Признаете за лучшее, какъ будто бъ
Я самъ былъ здсь средь васъ.
Королева. Какъ, разв ваше
Величество оставите парламентъ?
Король. Оставлю, Маргарита! Грусть, поднявшись
Въ моей душ, почти готова хлынуть
Ручьемъ изъ глазъ! Я весь охваченъ горемъ,
Затмъ, что есть ли въ свт что-нибудь
Печальне раздоровъ? Ахъ, Гомфрей,
Въ твоемъ лиц живйшій отпечатокъ
Невинности и чести! Былъ ли мигъ,
Въ который усомнился я въ твоей
Правдивости иль сталъ подозрвать
Тебя въ преступныхъ замыслахъ? Какая жъ
Несчастная звзда, питая зависть
Къ твоимъ высокимъ качествамъ, подвигла
Достойныхъ этихъ лордовъ и мою
Супругу, Маргариту, замышлять
Упорно такъ на жизнь твою? Вдь ты
Не сдлалъ зла ни имъ ни прочимъ людямъ!..
Какъ злой мясникъ, схвативъ теленка, вяжетъ
И бьетъ его, таща насильно въ бойню,
Коль скоро онъ противится 24) — такъ точно
Безъ жалости схватили и тебя!
И какъ во слдъ за бднымъ съ дикимъ ревомъ
Бжитъ его отчаянная мать,
Не зная, чмъ помочь, и только смотритъ,
Куда онъ уведенъ,— такъ точно я
Могу лишь только плакать надъ судьбой
Несчастнаго Гомфрея и смотрю
Ему во слдъ, не бывши въ состояньи
Исправить злое горе!— такъ сильны
Его враги!— Я ухожу, чтобъ плакать
Надъ Глостеромъ, и буду съ каждымъ стономъ
Твердить одно: ‘нтъ, Глостеръ не измнникъ!’

(Уходитъ король).

Королева. Милорды, снгъ не можетъ выносить
Лучей горячихъ солнца. Генрихъ слишкомъ
Ужъ холоденъ къ дламъ и, вмст, полонъ
Какой-то глупой мягкости. Лордъ Глостеръ
Умлъ его разжалобить подобно
Тому, какъ крокодилъ притворнымъ стономъ
Манитъ къ себ прохожихъ, иль какъ зми,
Свернувшись средь цвтовъ, язвятъ дтей,
Прельщенныхъ ихъ наружностью. Поврьте,
Что если бъ вс смотрли въ этомъ дл
На Глостера, какъ я,— а я, надюсь,
Смотрю довольно правильно,— то онъ
Наврно бы избавилъ отъ себя
И этотъ міръ и насъ, кого такъ долго
Пугалъ своею властью.
Кардиналъ. Смерть его
Была бъ весьма желательна, но намъ
Недостаетъ желаннаго предлога.
Онъ можетъ быть казненъ лишь по закону.
Суффолькъ. Ну, это было бъ слишкомъ неразумно.
Король во чтобъ ни стало пожелаетъ
Спасти его отъ казни, а за нимъ
Возстанетъ и народъ ему въ защиту.
У насъ же, кром голыхъ подозрній,
Нтъ ничего, чмъ можно оправдать
Желанье казни герцога.
Герц. Іоркскій. Такъ, значить,
Хотите вы ему оставить жизнь?
Суффолькъ. О, Іоркъ, едва ли кто-нибудь на свт
Желаетъ этой смерти такъ, какъ я!
Герц. Іоркскій. Ну, Іоркъ иметъ большія причины
Желать ее, чмъ вы 25). Однако къ длу.
Скажите мн, почтенный кардиналъ,
И вы, Суффолькъ — скажите отъ души
И на-чисто — не будетъ ли похожа
Опека лорда Глостера на то,
Какъ если бы голоднаго орла
Поставили въ защитники цыпленку?
Королева. Цыпленка смерть при этомъ неизбжна.
Суффолькъ. Вы правы, королева:— глупо длать
Лисицу стражемъ стада. Мы не можемъ
Наказывать Гомфрея, какъ убійцу,
Покамстъ не усплъ онъ привести
Свой замыслъ въ исполненье, но пускай
Умретъ онъ, какъ лисица но своей
Доказанной вражд къ неопаснымъ овцамъ,
Пока еще не выпачкалъ свой ротъ
Пурпурною ихъ кровью. Вс мы твердо
Уврены въ вражд его къ монарху —
Такъ что же разбирать, какимъ путемъ
Сподручнй намъ убрать его: во сн ли,
Иль на яву, открытою ли силой,
Иль хитростью? Намъ важно только то,
Чтобъ смерть его свершилась. Путь измны
Дозволенъ противъ тхъ, кто первый началъ
Задумывать измну.
Королева. Трижды славный
Милордъ Суффолькъ:— вотъ голосъ настоящей
Ршимости!
Суффолькъ. Ршимость безполезна,
Когда она безъ дла,— мы не разъ
Твердимъ одно, а длаемъ другое.
Но я, чтобъ доказать, насколько сердцемъ
Согласенъ съ языкомъ въ подобномъ дл,
Гд рчь идетъ объ охраненьи трона
Отъ злыхъ враговъ — готовъ пойти хоть самъ
Въ духовники къ Гомфрею передъ смертью.
Кардиналъ. Я былъ бы радъ его увидть мертвымъ
Еще до посвященія Суффолька
Въ духовники. Одобрите, прошу,
Лишь то, что мы задумали — и я
Берусь найти немедля палача
Въ охрану жизни нашего монарха.
Суффолькъ. Протягиваю руку. Дло стоитъ
Того, чтобъ имъ заняться.
Королева. Отъ души
Скажу и я: аминь.
Герц. Іоркскій. И я. Посмотримъ,
Кто можетъ помшать теперь, когда
Ршенъ вопросъ согласно всми нами! (Входитъ гонецъ).
Гонецъ. Почтенные милорды,— я сейчасъ
Примчался изъ Ирландіи съ извстьемъ,
Что тамъ поднялся бунтъ. Британцы гибнутъ
Подъ вражескимъ мечомъ. Спшите, лорды,
Послать скоре помощь, чтобы рана
Не сдлалась трудна. Она покамстъ
Еще свжа 26) и можетъ исцлиться.
Кардиналъ. Такой проломъ нельзя оставить долго
Безъ правильной задлки. Что намъ длать?
Герц. Іоркскій. Пускай туда подетъ Сомерсетъ
Правителемъ. Гршно намъ оставлять
Такихъ вождей безъ длъ,— его побды
Во Франціи послужатъ вамъ порукой
Счастливаго успха.
Сомерсетъ. Если бъ Іоркъ
Былъ самъ регентомъ Франціи, съ его
Уклончивой политикой, то врядъ ли
Держался бъ онъ въ ней доле, чмъ я.
Герц. Іоркскій. Не съ тмъ, по крайней мр, чтобъ утратить
Ее въ конц, какъ ты. Я согласился бъ
Скорй погибнуть самъ, чмъ такъ стоять,
Покамстъ все пропало, и вернуться
На родину съ позоромъ. Есть ли слдъ
На всемъ теб хотя малйшей раны,
Полученной въ бою? Кто такъ уметъ
Себя беречь, тотъ много не успетъ.
Королева. О, полноте,— вы загоритесь оба,
Коль скоро такъ начнете раздувать
Зардвшуюся искру. Полно, Іоркъ!
Довольно, Сомерсетъ! Когда бъ вы были,
Лордъ Іоркъ, регентомъ Франціи — быть-можетъ, *
Вамъ счастье дало бъ меньше, чмъ ему.
Герц. Іоркскій. Какъ,— меньше, чмъ ничто? О, пустъ тогда
Позоръ покроетъ все.
Сомерсетъ. Съ тобою вмст,—
Ты такъ его вдь любишь.
Кардиналъ. Герцогъ Іоркскій,
Иди на ловлю счастья. Злые Керны 27)
Ирландіи возстали и разводятъ
Британской кровью глину для жилищъ.
Готовъ ли ты, съ отрядомъ лучшихъ войскъ,
Которыя сберемъ мы повсемстно,
Итти и попытать свою фортуну
Въ Ирландіи?
Герц. Іоркскій. Я радъ итти, коль скоро
Король позволитъ это.
Суффолькъ. Онъ позволитъ
Все, что ни захотимъ мы, утвердитъ
Все, что мы ни ршимъ,— и потому
Бери, лордъ Іоркъ, безъ страха порученье.
Герц. Іоркскій. Ну, хорошо,— сбирайте же войска,
А я межъ тмъ займусь, чтобъ привести
Домашнія дла свои въ порядокъ.
Суффолькъ. Сборъ войскъ я принимаю на себя.
Но возвратимся къ лживому Гомфрею.
Кардиналъ. О немъ довольно:— я берусь, милорды,
Устроить дло такъ, что онъ не будетъ
Насъ больше безпокоить. День проходитъ,
А мы поговорить должны съ Суффолькомъ
Еще объ этомъ дл.
Герц. Іоркскій. Лордъ Суффолькъ,
Я буду ждать солдатъ чрезъ дв недли
Близъ Бристоля, откуда переправлю
Въ Ирландію все войско.
Суффолькъ. Я устрою,
Чтобъ все готово было, добрый лордъ.

(Вс уходятъ, кром герцога Іоркскаго).

Герц. Іоркскій. Теперь иль никогда! Пора одть мн
Въ стальную броню мысли, замнить
Ршимостью боязнь, быть тмъ, чмъ я
Надюсь быть, иль бросить въ жертву смерти
То, чмъ я былъ досел! Вдь терять
Мн нечего! Пусть будетъ блдный страхъ
Удломъ низкихъ родомъ, не пятная
Людей высокой крови. Мысли мчатся
Во мн одна другой во слдъ быстре,
Чмъ вешніе дожди, и нтъ такой,
Которая не думала бъ о слав.
Мой мозгъ кипитъ работой, какъ паукъ,
Сплетающій тенета на погибель
Своимъ врагамъ. Умно, признаться, лорды,
Вы сдлали, уславъ меня отсюда
Съ такимъ отрядомъ войскъ!— Боюсь я только,
Что вы отогрваете змю
За пазухой, которая ужалитъ
За это васъ самихъ же. Я нуждался
Въ войскахъ — вы мн даете ихъ, и я
Беру ихъ съ благодарностью, но знайте,
Что этимъ вы влагаете безумцу
Оружье прямо въ руки. Я сберу
Въ Ирландіи ватагу удальцовъ
И съ ними подниму такую бурю
Въ Британіи, что сотни душъ умчатся
На небо или въ адъ. И эта буря
Не кончитъ бушевать, пока корона,
Обнявъ мое чело, разсетъ тучи
Убійственной рзни, какъ разсваетъ
Ихъ лучъ отрадный солнца. Я склонилъ,
Для большаго успха предпріятья,
Кентійца Джона Кэда изъ Эшфорда
Затять бунтъ, назвавшись Мортимеромъ,
И онъ исполнитъ данное мн слово,
Я видлъ, какъ сражался этотъ Кэдъ
Въ Ирландіи съ толпою дикихъ керновъ —
Сражался до того, что сотни стрлъ,
Вонзившихся въ него, торчали точно
Щетина дикобраза, видлъ я,
Какъ прыгалъ посл битвы онъ, звеня
Кровавыми стрлами, точно мавръ
Своими колокольчиками въ пляск 28).
Какъ часто пробирался онъ потомъ,
Одвшись самъ бловолосымъ керномъ,
Въ ряды враговъ — и мн передавалъ
Преступные ихъ ковы. Этотъ дьяволъ
Послужитъ мн теперь. Онъ схожъ во всемъ
Съ покойнымъ Мортимеромъ — видомъ, рчью
И постелью. Мн будетъ этимъ средствомъ
Легко узнать, насколько чернь готова
Стоять за право Іорковъ. Если жъ онъ
И будетъ взятъ врагами, то я знаю,
Что нтъ подобныхъ мукъ, какими можно бъ
Его заставить вымолвить, что я
Подвигъ его къ возстанью. Если эта
Попытка мн удастся — что весьма
Возможно и легко,— то трудно ль будетъ
Примчаться изъ Ирландіи на жатву
Того, что здсь посетъ этотъ плутъ?
Когда умретъ Гомфрей — а это время
Весьма не далеко — и Генрихъ будетъ
Отброшенъ прочь — все предо мной тогда
Откроется безъ всякаго труда. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Бри. Комната во дворц.

(Входятъ поспшно нсколько убійцъ).

1-й убійца. Бги скорй къ Суффольку и скажи,
Что мы убили герцога, исполнивъ
Какъ слдуетъ полученный приказъ.
2-й убійца. О, если бъ мы его не исполняли!
Встрчалъ ли кто-нибудь такъ свято смерть?
1-й убійца. Но вотъ и лордъ. (Входитъ Суффолькъ).
Суффолькъ. Ну, что друзья,— готово?
1-й убійца. Покончили: онъ мертвъ.
Суффолькъ. Пріятно слышать.
Ступайте же ко мн: я награжу васъ
За трудный подвигъ вашъ. Король и пэры
Сейчасъ придутъ сюда. Въ порядк ль все?
Оправлена ль постель, какъ я вамъ это
Приказывалъ?
1-й убійца. Исполнено, милордъ.
Суффолькъ. Ступайте жъ прочь отсюда, да скоре.

(Убійцы уходятъ. Входятъ король Генрихъ, королева Маргарита, кардиналъ Бофортъ, Сомерсетъ и прочіе лорды).

Король. Суффолькъ, подите, пригласите дядю
Прійти сюда. Сегодня мы хотимъ
Разслдовать подробно, виноватъ ли
Онъ такъ, какъ говорятъ.
Суффолькъ. Я позову
Его сейчасъ. (Уходитъ Суффолькъ).
Король. Итакъ, займите, лорды,
Свои мста. Прошу васъ всхъ, судите
Любезнаго намъ дядю безпристрастно,
На основаньи точныхъ доказательствъ,
Всмъ ясныхъ и прямыхъ.
Королева. Избави Боже,
Взвести поклепъ на праваго, сгубить
По злоб человка! Отъ души
Желаю я, чтобъ Глостеръ оправдался.
Король. Сердечно, благодаренъ, Маргарита,
Теб за эту рчь я. (Суффолькъ возвращается).
Что съ тобой?
Ты блденъ, ты трепещешь,— что случилось?
Гд дядя нашъ?… Скажи, Суффолькъ, гд дядя?..
Суффолькъ. Въ постели, государь:— вашъ дядя умеръ.
Королева. О, Господи!
Кардиналъ. То Божій судъ! Недаромъ
Мн снилось нынче ночью, будто герцогъ
Лишился языка и не былъ въ силахъ
Промолвить слова. (Король лишается чувствъ).
Королева. Что съ тобою, другъ мой?
Милорды, помогите,— онъ отходитъ.
Сомерсетъ. Пускай его поддержатъ, ущипнутъ!
Королева. Спшите же помочь ему!.. О, Генрихъ,
Открой глаза!
Суффолькъ. Не бойтесь, королева,
Онъ, кажется, очнулся.
Король. Боже! Боже!..
Королева. Какъ чувствуешь себя ты?
Суффолькъ. Успокойтесь,
Мой повелитель!
Король. Какъ!.. И лордъ Суффолькъ
Твердитъ мн о поко?.. Онъ, пропвшій
Пснь ворона, которой мрачный звукъ
Лишилъ меня всей силы? Неужели
Онъ думаетъ, что лживый, птичій пискъ.
Которымъ вздумалъ онъ меня утшить,
Сотретъ, что прежде сказано?.. Нтъ, нтъ!
Не думай засластить подобной рчью
Отраву прежнихъ словъ!.. Не смй касаться
Меня рукой:— твое прикосновенье,
Страшнй мн, чмъ зми!.. Прочь, страшный встникъ
Прочь съ глазъ моихъ! Въ твоихъ зрачкахъ царитъ
Ужасный обликъ зврства на погибель
Всему, что существуетъ! Не смотри
Такъ на меня:— твой взглядъ наноситъ раны.
Иль — нтъ, постой:— пусть лучше этотъ взглядъ
Пронзитъ меня, подобно василиску!..
Мн смерть доставитъ счастье, жизнь же будетъ
Ужаснй двухъ смертей съ тхъ поръ, какъ умеръ
Несчастный дядя Глостеръ!..
Королева. Чмъ же въ этомъ
Виновенъ лордъ Суффолькъ? Взгляни, онъ плачетъ
О герцог, какъ добрый христіанинъ,
Хотя и былъ ему врагомъ при жизни.
Я рада бы пролить была сама
Потоки горькихъ слезъ, разрушить сердце
Подъ тяжестью стенаній, если бъ этимъ
Вернулся къ жизни Глостеръ. Я готова
Отъ слезъ лишиться зрнья, захворать
Отъ тяжкихъ, горькихъ вздоховъ, лишь бы ожилъ
Достойный герцогъ снова, хоть и былъ
Всегда онъ мн врагомъ. Какъ знать, что скажетъ
Объ этой смерти свтъ? Вс знаютъ твердо,
Что мы съ нимъ были въ ссор:— мн припишутъ
Вину его кончины. Я покроюсь
Позоромъ клеветы во всхъ странахъ,
При всхъ дворахъ монарховъ — вотъ что можетъ
Мн дать кончина Глостера. Не горько ль
Терпть такой позоръ для королевы?
Король. О, дядя мой! О, бдный, бдный Глостеръ!..
Королева. Меня жалй:— я заслужила больше
Участія, чмъ онъ. Какъ!.. ты скрываешь
Свое лицо? не смотришь ты?.. Я, значитъ,
Теб страшнй заразы? Да взгляни же!
Иль ты лишился слуха, какъ эхидна 29)?
О, если такъ, такъ будь же вмст съ тмъ
И ядовитъ!.. Убей свой жену,
Которую покинулъ. Неужели
Вс радости твои, коварный Генрихъ,
Въ могилу вмст съ Глостеромъ сошли?
Ты. значитъ, не любилъ меня и прежде!..
Спши жъ воздвигнуть статую Гомфрею,
Молись предъ ней, а мой потретъ отдай
На вывску въ трактиръ. Такъ вотъ зачмъ
Я бдствовала въ мор! Вотъ причина,
Что бурный вихрь отбрасывалъ меня
Два раза прочь отъ англійской земли
Назадъ къ моей отчизн! Онъ какъ будто
Хотлъ предостеречь меня словами:
‘Нейди къ врагамъ, не ставь твоей ноги
Въ жилище скорпіоновъ!’ Я жъ сердилась
На дружескій совтъ и проклинала
Весь сонмъ втровъ, равно какъ и того,
Кто ихъ спустилъ изъ мднаго вертепа!
Я громко умоляла ихъ принесть
Меня къ земл британской или бросить
Корабль на груду камней. Но Эолъ
Не взялся быть убійцей: онъ оставилъ
Теб подобный подвигъ! Океанъ,
Вздымая дивно грудь, не захотлъ
Топить меня въ пучин, зная твердо,
Что ты своей жестокостью утопишь
Меня и на земл въ потокахъ слезъ
Соленыхъ, какъ и воды океана!
Ряды подводныхъ камней не хотли
Разбить меня и прятались въ песокъ,
Увренные въ томъ, что ты погубишь
Съ твоимъ кремнистымъ сердцемъ Маргариту
И во дворц! Когда ужасный вихрь
Погналъ насъ снова въ море, я стояла
На палуб, глядя на рядъ британскихъ
Блвшихъ скалъ, и чуть ихъ обликъ скрылся
Отъ жадныхъ глазъ въ туман бурной мглы,
Я сорвала съ груди моей уборъ
Брильянтовый, имвшій форму сердца,
И бросила къ земл твоей, съ желаньемъ,
Чтобъ ты меня принять могъ точно такъ же,
Какъ принятъ былъ волнами мой уборъ!
Когда жъ туманъ скрылъ Англію изъ глазъ,
Я посылала и тогда къ ней жадно
Мои глаза сквозь сумракъ, называя
Ихъ тусклыми очками, чьей виной
Я не могла увидть береговъ
Желанной мною Англіи! Какъ часто
Я заставляла герцога Суффолька,
Орудье твоего непостоянства,
Плнять меня разсказами, подобно
Асканію, когда онъ предъ Дидоной
Разсказывалъ о подвигахъ Энея,
Начавъ разсказъ съ пожара Иліона 30).
И разв я не такъ же, какъ она,
Обманута тобой, а ты не такъ же
Коваренъ, какъ Эней? О, Маргарита!
Умри скорй!.. твой мужъ скорбитъ о томъ,
Что ты живешь такъ долго!

(Шумъ за сценою. Входятъ Варвикъ и Салисбюри. Народъ тснится въ дверяхъ).

Варвикъ. Государь,
Разнесся слухъ, что будто герцогъ Глостеръ
Предательски убитъ рукой Суффолька
И Бофорта. Народъ снуетъ повсюду,
Какъ рой сердитыхъ пчелъ, лишенныхъ матки,
И жалитъ всхъ, кого ни повстрчаетъ.
Я удержалъ готовый вспыхнуть бунтъ
Лишь только общаньемъ разузнать
Причину смерти герцога.
Король. Онъ умеръ,
Варвикъ мой добрый,— вотъ что слишкомъ врно!
Но какъ — про это знаетъ Богъ, не Генрихъ!..
Войди, прошу, въ его опочивальню,
Взгляни на трупъ и разъясни причину
Внезапной этой смерти.
Варвикъ. Все узнаемъ,
Достойный государь. Пусть Салисбюри
Останется съ толпой, покамстъ я
Вернусь назадъ.

(Варвикъ уходитъ во внутренніе покои, Салисбюри удаляется къ дверямъ).

Король. О, Ты, Который судишь
И насъ и все!.. Молю, останови
Во мн теченье мыслей, вопіющихъ,
Что дядя мой погибъ отъ рукъ убійцъ!
Прости мн грхъ, когда я ошибаюсь!
Ты судишь безошибочно одинъ!
О, какъ бы я хотлъ напечатлть
Сто тысячъ поцлуевъ на холодныхъ
Его устахъ! Пролить моря соленыхъ
И нжныхъ слезъ на трупъ его, сказавъ,
Какъ нжно я любилъ его, и крпко
Пожать рукой безчувственную руку!..
Но что въ томъ будетъ пользы?.. Я, увидя
Холодные останки, лишь сильне
Почувствую отчаянье мое.

(Боковая дверь отворяется, виденъ трупъ Глостера на постели. Варвикъ и другіе стоятъ вокругъ).

Варвикъ. Приблизьтесь, государь, и поглядите.
Король. Глядть въ свою могилу?.. Эта смерть
Умчала и мое земное счастье.
Увидвъ трупъ, свою я вижу смерть.
Варвикъ. Клянусь моей надеждой, быть введеннымъ
Во царствіе Того, Кто пострадалъ,
Чтобъ снять съ людей тяжелое проклятье
Его отца — я твердо убжденъ,
Что славный герцогъ палъ отъ рукъ убійцы.
Суффолькъ. Торжественная клятва!.. Но на чемъ же
Основана милордомъ эта мысль?
Варвикъ. Взгляните, какъ застыла кровь въ лиц
Покойнаго. Я часто видлъ лица
Умершихъ отъ болзней: вс они
Подобны цвтомъ пеплу,— блдны, впалы,
Безъ крови на щекахъ, затмъ что сердце,
Въ борьб съ упорной болью, привлекаетъ
Всю кровь себ на помощь — и она,
Застывши въ немъ, не можетъ оживить
Опять румянцемъ щеки. Поглядите жъ
Теперь въ лицо покойника. Оно
Налито черной кровью, кругъ зрачковъ
Расширился сильнй, чмъ у живого.
Онъ смотритъ, какъ удавленный. Взгляните,
Какъ страшно встали дыбомъ волоса
На голов, какъ ноздри отъ усилій
Расширились, какъ разметались руки.
Онъ явно защищалъ съ упорствомъ жизнь
И былъ поверженъ силой. Вонъ замтны
Клочки волосъ, приставшихъ къ простын.
Взгляните, какъ всклокочена его
Густая борода, съ такимъ стараньемъ
Расчесанная прежде, а теперь
Подобная грозой побитой жатв.
О, онъ убитъ наврно!.. Это вамъ
Способенъ доказать малйшій признакъ
Изъ высказанныхъ мной.
Суффолькъ. Кто жъ, лордъ Варвикъ,
Виновенъ въ смерти герцога? Онъ былъ
Подъ присмотромъ моимъ и кардинала,—
Не счесть же насъ обоихъ за убійцъ!
Варвикъ. Всегда считались оба вы врагами
Покойнаго. Онъ отданъ былъ подъ присмотръ
Обоимъ вамъ — и оба вы, конечно,
Его не трактовали черезчуръ
По-дружески. А то, что онъ нашелъ
Себ врага — то это очевидно.
Королева. Такъ вы, Варвикъ, вините этихъ лордовъ
Въ кончин лорда Глостера?
Варвикъ. Кто жъ, видя
Убитаго теленка, надъ которымъ
Стоитъ еще мясникъ съ ножомъ въ рук,
Покрытымъ свжей кровью, усомнится,
Что онъ его убилъ? Кто, отыскавъ
Заклеванное тло куропатки
Въ гнзд у злого коршуна, не тотчасъ же
Пойметъ, какимъ путемъ она погибла,
Хотя бы коршунъ вился вдалек
И не имлъ на клюв знаковъ крови?—
Вотъ такъ легко понять и эту драму.
Королева. Суффолькъ мясникъ? Гд жъ ножъ его?… А коршунъ…
Должно-быть, кардиналъ,— но гд же когти?
Суффолькъ. Я не ношу ножа, чтобъ рзать спящихъ,
Но вотъ) мой мечъ, заржаввшій въ ножнахъ
Отъ долгаго покоя. Я очищу
Его въ крови того, кто заклеймитъ
Меня кровавымъ именемъ убійцы.
Осмлься повторить, надменный Варвикъ,
Что я убійца Глостера.

(Кардиналъ, Сомерсетъ и другіе уходятъ).

Варвикъ. Найдется ль
Хоть что-нибудь, чего бъ я не посмлъ
Сказать въ отвтъ коварному Суффольку?
Королева. Что бъ ты ни возразилъ ему — ты все же
Останешься зачинщикомъ всхъ ссоръ,
Хотя бы лордъ Суффолькъ и двадцать разъ
Теб свой бросилъ вызовъ.
Варвикъ. Королева,
Я васъ прошу почтительно не длать
Подобныхъ возраженій. Все, что вы
Захочете сказать ему въ защиту,
Запачкаетъ лишь васъ высокій санъ.
Суффолькъ. Надменный лордъ, тупой и грубый!.. Если
Когда-нибудь преступная жена
Позорила достойнаго супруга —
Такъ это мать твоя! Наврно, ею
Допущенъ былъ къ супружескому ложу
Какой-нибудь безграмотный мужикъ.
Дрянной дичокъ привитъ былъ ею къ корню
Прекраснйшаго дерева — и плодомъ
Его родился ты, въ комъ нтъ ни капли
Невилей чистой крови!
Варвикъ. О, когда бъ
Тебя не защищалъ позоръ убійцы,
И если бъ самъ, окованный почтеньемъ
Къ присутствію монарха, не боялся
Тебя лишить я большаго позора
Погибнуть подъ рукою палача —
Поврь, что я бъ заставилъ на колняхъ
Тебя, презрнный трусъ, просить прощенья
За то, что ты сказалъ! Ты былъ бы долженъ
Перенести на собственную мать
Свои слова! Сознаться, что ты самъ
Родился незаконно — и затмъ,
Насытясь этимъ мщеньемъ, я отправилъ
Тебя бы въ адъ, вампиръ невинно-спящихъ!
Суффолькъ. Я кровь твою пролью и не во сн,
Когда лишь согласишься ты оставить
Со мною эту залу.
Варвикъ. Такъ идемъ —
И тотчасъ же! Иль вытащу тебя
Я вонъ отсюда силой. Какъ ни мало
Достоинъ ты, чтобъ я съ тобой сразился,
Но я сражусь, чтобъ только успокоить
Духъ Глостера, (Суффолькъ и Варвикъ уходятъ).
Король. Какія латы могутъ
Сравниться съ чистымъ сердцемъ? Тотъ, кто правъ —
Покрытъ тройной бронею, чья же совсть
Запятнана проступкомъ — будетъ нагъ,
Хотя бъ покрылъ всего себя желзомъ.

(Шумъ за дверями).

Королева. Что тамъ за шумъ?

(Суффолькъ и Варвикъ возвращаются съ обнаженными мечами).

Король. Что это значитъ, лорды?
Вы дерзки до того, что обнажили
Мечи свои предъ нами! Что за шумъ
Мы слышали за дверью?
Суффолькъ. Лордъ Варвикъ
Напалъ со всми жителями Бери
Злодйски на меня, мой повелитель.

(Новый шумъ за сценой. Входитъ Салисбюри).

Салисбюри (къ толп за дверями).
Назадъ и не шумть!.. Я передамъ
Монарху вашу просьбу. (Королю) Государь,
Народъ прислалъ сказать меня, что если
Безчестный лордъ Суффолькъ не будетъ тотчасъ
Казненъ позорной смертью или изгнанъ
Изъ англійскихъ предловъ, то онъ самъ
Возьметъ его изъ вашего дворца
И умертвитъ мучительною смертью.
Народъ твердитъ, что имъ убитъ достойный
Милордъ Гомфрей, что онъ убьетъ за этимъ
И васъ самихъ, поэтому одна лишь
Любовь къ особ вашей, а не бунтъ
Подвигнули народъ желать такъ сильно,
Чтобъ лордъ Суффолькъ былъ изгнанъ. Вся толпа,
Заботясь объ охран вашей жизни,
Кричитъ, что если бъ вы, идя ко сну,
Подъ страхомъ смертной казни или гнва
Строжайше запретили васъ будить,
И кто-нибудь при этомъ вдругъ увидлъ,
Что къ вамъ ползетъ опасная змя
Съ двойнымъ смертельнымъ жаломъ,— то, конечно,
Васъ надо было бъ тотчасъ разбудить,
Чтобъ вредный гадъ не сдлалъ непробуднымъ
Вашъ тихій, мирный сонъ. Такъ и теперь
Народъ кричитъ, что, такъ или иначе,
Онъ васъ спасетъ, помимо васъ самихъ,
Отъ злой зми, Суффолька, чьимъ коварнымъ
И полнымъ яда жаломъ умерщвленъ
Вашъ добрый дядя, Глостеръ, вдвое больше
Достойный жить, чмъ самъ милордъ Суффолькъ.
Народъ (за сценой). Отвтъ! отвтъ!— мы ждемъ, лордъ Салисбюри!
Суффолькъ. Я не дивлюсь, что шайка подлой черни
Пришла съ такою просьбой къ королю.
Но вы, милордъ,— вы съ радостью схватились
За это порученье для того,
Чтобъ выказать ораторскій свой даръ.
Большая честь для лорда быть посломъ
Ватаги пьяныхъ мдниковъ!
Народъ (за сценой). Отвтъ!
Скорй отвтъ, иль мы ворвемся въ двери!
Король. Поди и передай имъ, Салисбюри,
Что я благодарю душевно всхъ
За преданность и нжную заботу
О благ короля, что я и самъ
Намренъ былъ исполнить ихъ желанье
Безъ всякихъ просьбъ. Мой умъ пророчитъ мн
И безъ того, что лордъ Суффолькъ погубитъ
Меня и государство. Потому —
Клянусь величьемъ Господа, чьей власти
Я здсь лишь представитель, что Суффолькъ
Не будетъ заражать подъ страхомъ смерти
Дыханьемъ здшній воздухъ дольше срока
Трехъ краткихъ дней. (Салисбюри уходитъ)
Королева. О, Генрихъ, пощади,
Молю тебя, достойнаго Суффолька!
Король. Достойнаго?— Достойна ль ты сама,
Вступаясь за него? Молчи — ни слова!
Ты только раздражишь меня сильнй
Подобными рчами! Если бъ я
И просто общалъ изгнать Суффолька,
То выполнилъ бы слово, но когда
Поклялся это сдлать — то мое
Ршенье неизмнно. (Суффольку). Цлый міръ
Не выкупитъ теб спасенья жизни,
Когда ты будешь встрченъ по исход
Трехъ дней въ владньяхъ нашихъ. Лордъ Варвикъ,
Пойдемъ со мной, пойдемъ, достойный другъ мой!
Мн есть о чемъ съ тобой поговорить.

(Вс уходятъ, кром королевы Маргариты и Суффолька).

Королева. О, пусть бды и горе будутъ вамъ
Сопутствовать везд!.. Пускай злосчастье
Навкъ сроднится съ вами! Гд бы двое
Вы ни сошлись — пусть дьяволъ будетъ третьимъ!
Пускай везд спшитъ тройное мщенье
Итти за вами вслдъ!..
Суффолькъ. Не проклинайте
Напрасно, королева, и проститесь
Навкъ съ своимъ Суффолькомъ.
Королева. Кто ты:— трусъ
Иль женщина? Ужель въ теб нтъ духу,
Чтобъ клясть своихъ враговъ?
Суффолькъ. Пускай вс язвы
Падутъ на нихъ!— Къ чему мн клясть? Когда бы
Я могъ ихъ умертвить своимъ проклятьемъ,
Какъ корень мандрагоры 31), то, конечно,
Я выдумалъ бы тьму горчайшихъ клятвъ,
Жестокихъ, страшныхъ, дкихъ, проклиналъ бы
Со скрежетомъ зубовъ, со всмъ, къ чему
Способна только ненависть, шиплъ бы,
Какъ злость, въ своей пещер! Мой языкъ
Запутался бъ въ словахъ, глаза сверкали бъ,
Какъ искры изъ кремня, на голов
Торчали бъ волоса, какъ у безумныхъ!..
Рой страшныхъ клятвъ киплъ бы въ каждой жил,
Да и теперь, хотя нтъ пользы въ томъ,
Могу ли я не клясть? О, нтъ!— пусть ядъ
Одинъ имъ будетъ пищей, желчь и то,
Что горче самой желчи, будь единымъ
Ихъ лакомствомъ, снь мрачныхъ кипарисовъ
Будь имъ единой тнью, пусть глаза
Ихъ видятъ василисковъ, жало змй
Пусть имъ ласкаетъ тло, шипъ зминый
Да крикъ зловщихъ совъ пусть имъ замнитъ
Отраду сладкой музыки! Весь черный
И страшный адъ…
Королева. Довольно, милый мой:
Ты мучить самъ себя. Твои проклятья,
Какъ солнце, отраженное обратно
Поверхностью стекла, иль какъ ударъ
Ружья въ плечо при выстрл, приносятъ
Теб же вредъ.
Суффолькъ. Сама хотла ты
Проклятій отъ меня, такъ для чего же
Велишь молчать теперь? Клянусь отчизной,
Которой я лишенъ, что былъ бы я
Способенъ простоять холодной ночью
Безъ платья на гор, гд бурный втеръ
И стужа не давали бъ никогда
Пробиться и трав — и все бы клялъ,
Клялъ безъ конца, сочтя такую ночь
За краткое мгновенье!..
Королева. Умоляю,
Приди въ себя! Дай руку мн твою.
Позволь мн оросить ее моими
Горячими слезами. Пусть вовки
Небесный дождь не смоетъ этотъ слдъ
Тоски моей и горя! (Цлуетъ его руку). О, когда бъ
Могла, поцловавши эту руку,
На ней оставить знакъ я, чтобы ты,
Взглянувши на него, всегда могъ вспомнить
Мои уста, изъ коихъ полетятъ
Теб во слдъ десятки тысячъ вздоховъ!..
Теперь иди:— пусть я скорй узнаю
Мою печаль. Я чувствую ее,
Пока ты здсь, однимъ воображеньемъ,
Какъ тотъ, кто жадно стъ и въ то же время
Боится мысли голода. Но все же я
Скажу, что ты вернешься, иль добьюсь я
Того, что буду изгнана съ тобою!
Я и теперь уже почти въ изгнаньи,
Лишившись такъ тебя!… Иди, довольно,
Ни слова больше,— удались скорй!..
Нтъ, нтъ! постой!.. Такъ два приговоренныхъ
Цлуются десятки тысячъ разъ
И чувствуютъ, что смерть для нихъ сносне
Минуты разставанья!.. Ну, прощай!
Простясь съ тобой, прощусь я и со счастьемъ.
Суффолькъ. Бднякъ Суффолькъ!— онъ изгнанъ десять разъ:
Разъ королемъ и девять разъ тобою!
Будь ты со мною — я бъ не пожаллъ
Родной страны:— съ тобой была бы мн
Пустыня люднымъ городомъ! Гд ты —
Тамъ міръ утхъ и счастья, безъ тебя же —
Везд печаль и горе! Я не въ силахъ
Сказать ни слова больше. Милый другъ.
Живи и будь счастлива!— Мысль, что ты
Еще живешь, моей утхой будетъ! (Входитъ Во).
Королева. Что сдлалось?— Куда спшишь ты, Во?
Во. Сказать скорй монарху, что Бофортъ
Вдругъ захворалъ опасною болзнью.
Онъ стонетъ, богохульствуетъ, клянетъ
Людей и все на свт. То внезапно
Твердитъ, дрожа, что видитъ близъ кровати
Кровавый духъ Гомфрея, то зоветъ
Скорй къ себ монарха и, приникнувъ
Къ подушк ртомъ, нашептываетъ ей,
Какъ бы ему, всю тяжесть страшныхъ мыслей,
Гнетущихъ душу скорбную его.
Меня послали доложить монарху,
Что громко онъ зоветъ его къ себ.
Королева, Иди же къ королю съ печальной встью.

(Во уходитъ).

О, Боже, что за свтъ! что за извстья!
Но что мн въ томъ?— что плакать объ утрат
Часовъ чужой мн жизни, если я
Должна все потерять съ твоимъ изгнаньемъ!
Хочу стонать и плакать о теб лишь,
О, мой Суффолькъ! Поспорить вдь могу
Я съ влажной южной тучею потокомъ
Моихъ горючихъ слезъ? Она питаетъ
Земную грудь, а я — свою печаль!..
Иди, иди!— ты слышалъ, что послали
За королемъ. Ты мертвъ, когда застанутъ
Тебя со мной!
Суффолькъ. Я все равно умру,
Когда съ тобой разстанусь! Если бъ умеръ
Я близъ тебя — то смерть была бы мн
Сладка, какъ сонъ съ склоненной на твои
Колни головою! Я бы предалъ
Послдній вздохъ неслышно, какъ младенецъ,
Уснувшій съ грудью матери въ устахъ!
Но смерть вдали во мн возбудитъ только
Порывы злого бшенства! Я буду
Кричать и звать тебя, прося закрыть мн
Померкшіе глаза и запечатать
Уста мои твоими, чтобы этимъ,
Иль удержать во мн еще мой духъ,
Иль слить его съ твоимъ, въ которомъ сталъ бы
Я жить, какъ бы въ раю! Смерть близъ тебя
Была бъ мн только шуткой, вдалек жъ
Я въ ней найду мученье хуже смерти.
Позволь же мн остаться, что бъ ни вышло
Изъ этого.
Королева. Спши!— разлука будетъ
Полезна намъ, какъ дкое лкарство,
Какими мы подчасъ врачуемъ боль.
Спши, мой другъ, во Францію,— я буду
Знать все, что тамъ ты длаешь, тебя
Во всхъ странахъ найдетъ моя Ириса 32).
Суффолькъ. Иду.
Королева. Возьми мое съ собою сердце.
Суффолькъ. Ни разу не скрывался цнный камень
Въ ларц бднй и жалче! Мы съ тобой
Разстанемся, какъ бдственный корабль,
Разбитый на дв части. Вотъ дорога
Моя къ тяжелой смерти.
Королева. Вотъ моя. (Уходятъ въ разныя стороны).

СЦЕНА 3-я.

Лондонъ. Спальня Бофорда.

(Входятъ король Генрихъ, Салисбюри, Варвикъ и другіе. Кардиналъ лежитъ въ постели, кругомъ стоятъ слуги).

Король. Лордъ Бофордъ,— что съ тобой?— отвть монарху.
Кардиналъ (въ бреду). Когда ты смерть,— оставь мн только жизнь!..
Спаси отъ этихъ мукъ — и я въ награду
Теб дамъ столько золота, что имъ
Легко купить другой подобный островъ.
Король. Не доброй жизни знакъ, когда кончина
Пугаетъ такъ ужасно.
Варвикъ. Кардиналъ,—
Съ тобою говоритъ твой повелитель.
Кардиналъ. Пускай ведутъ къ суду меня!.. Онъ умеръ
Въ своей постели,— гд же могъ иначе
Онъ умереть?.. Могу ль заставить я
Людей жить противъ воли? Не пытайте,
Прошу, меня, я все скажу. Какъ! Ожилъ?..
Онъ живъ опять?.. Гд онъ? гд,— покажите!
Я тысячу червонцевъ далъ бы, только бъ
Взглянуть ему въ лицо! Смотрите:— онъ
Стоитъ безъ глазъ: они покрыты пылью.
Пригладьте волосы ему,— смотрите!
Они стоятъ, какъ цпкіе силки,
И силятся не дать летть на небо
Моей душ!.. О, дайте, ради Бога,
Напиться мн! Пусть дастъ скорй аптекарь
Тотъ страшный ядъ, который я купилъ!..
Король. О, Ты, Предвчный Двигатель вселенной!
Взгляни, молю, очами благодати
На бднаго страдальца! Отгони
Врага, ему опутавшаго душу,
И удали изъ сердца скорбный духъ
Отчаянья!
Варвикъ. Смотрите, какъ скрежещетъ
Въ мученьи онъ зубами.
Салисбюри. Не тревожьте
Его ничмъ:— пусть отойдетъ онъ съ миромъ.
Король. Да будетъ миръ душ его, коль скоро
Позволитъ это Богъ! Лордъ-кардиналъ,
Взднь руки въ знакъ надежды, если вришь
Въ безсмертіе… Онъ умеръ и не сдлалъ
Просимый знакъ. О, Господи, прости
Ему ужасный грхъ!
Варвикъ. Такая смерть —
Врнйшій знакъ преступной, страшной жизни.
Король. Не будемте судить его:— мы вс
Преступники предъ Господомъ. Закройте
Ему глаза, задерните постель,
И выйдемте предаться размышленью. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Кентъ. Морской берегъ близъ Дувра.

(На мор слышны пушечные выстрлы, затмъ къ берегу пристаетъ шлюпка, изъ которой выходятъ капитанъ корабля, шкиперъ, штурманъ, Вальтеръ Вайтморъ и нсколько пиратовъ съ Суффолькомъ и другими плнными дворянами).

Капитанъ. Веселый, совстливый день 33) ужъ скрылся
Въ пучин океана. Волчій вой
Усплъ поднять драконовъ темной ночи,
И вотъ они повисшими крылами
Сонливо обвваютъ рядъ могилъ
И дышатъ зараженными парами
Изъ ихъ туманныхъ пастей. 34) Подведите
Теперь сюда захваченныхъ. Пока
Бросаетъ наша шкуна якорь въ дюнахъ,
Мы съ ними здсь условимся о сумм
Ихъ выкупа иль окровавимъ берегъ
Ихъ пурпурною кровью. Этотъ плнникъ
Пойдетъ на долю шкипера, того
Себ взять можетъ штурманъ, а теб
Достанется вотъ этотъ, Вальтеръ Вайтморъ.

(Указываетъ на Суффолька).

1-й дворянинъ. Что долженъ заплатить теб я, шкиперъ?
Шкиперъ. Дай тысячу червонцевъ, иль прощайся
Съ своею головой.
Штурманъ. Когда ты хочешь
Сберечь свою — то дай мн ровно столько жъ.
Капитанъ. Что жъ? Кажется, вамъ много заплатить
Дв тысячи червонцевъ?— а еще
Сказали, что дворяне вы! Эй, ржьте
Бездльниковъ! Они, и заплативъ
Ничтожный этотъ выкупъ, все жъ не могутъ
Намъ возвратить потерянныхъ въ бою.
1-й дворянинъ. Я дамъ вамъ эту сумму,— пощадите
Мн только жизнь.
2-й дворянинъ. И я:— я напишу
Моимъ роднымъ объ этомъ.
Вайтморъ. (Суффольку). Я сегодня
Лишился въ битв глаза и въ отмщенье
За это ты умрешь! Моя будь воля —
Погибли бы и т.
Капитанъ. Не горячись —
Потребуй лучше выкупъ.
Суффолькъ. Видишь это
Изображенье свтлаго Георга:—
Я дворянинъ 35). Я заплачу теб
Все, что ты ни потребуешь.
Вайтморъ (Суффольку). Я самъ
Такой же дворянинъ: я — Вальтеръ Вайтморъ.
Чего жъ ты испугался? Неужели
Теб страшна такъ смерть?
Суффолькъ. Я ужаснулся,
Услышавъ это имя. Для меня
Звучитъ въ немъ смерть. Давно одинъ гадатель
Мн предсказалъ, что мой убійца будетъ
Носить такое имя. Впрочемъ, это
Не должно возбуждать. въ теб сильне
Желанье умертвить меня, затмъ,
Что ты зовешься, кажется, врне
Не Вальтеръ, а Гальтье.
Вайтморъ. Гальтье иль Вальтеръ 36),
Мн все равно,— я знаю только то,
Что стыдъ не запятналъ еще покуда
Ни разу это имя,— потому
Коль скоро я ршусь продать за деньги
Желанье мстить врагу, то пусть сотрутъ
Тогда мои гербы, пусть переломятъ
Мой славный мечъ и обернутъ навкъ
Къ стн мой щитъ, назвавши подлымъ трусомъ
Предъ цлою вселенной. (Хватаетъ Суффолька).
Суффолькъ. Стой, Вайтморъ!
Твой плнникъ славный герцогъ Де-ля-Пуль
И принцъ Суффолькъ.
Вайтморъ. Суффолькъ? въ такихъ лохмотьяхъ?
Суффолькъ. Вдь титулъ не въ лохмотьяхъ? И Юпитеръ
Ходилъ переодтымъ, почему же
Не длать мн того же?
Капитанъ. Да, но только
Юпитера никто не убивалъ,
А мы тебя заржемъ.
Суффолькъ. Подлый рабъ!
Кровь Генриха и доблестнаго рода
Ланкастеровъ не можетъ быть пролита
Холопскою рукой. Не ты ль, бывало,
Поддерживалъ мн стремя, цловалъ
Покорно эту руку, бгалъ вслдъ
Безъ шапки за конемъ моимъ и ждалъ,
Какъ милости, чтобъ я теб отвтилъ
На низкій твой поклонъ? Какъ часто ты
Кормился за столомъ моимъ, служилъ
За чашей при пирахъ и униженно
Стоялъ въ той самой комнат, гд я
Обдалъ съ королевой Маргаритой!
Припомни, какъ ты ждалъ подобострастно
Меня въ моей передней! Пусть все это
Смиритъ твою кичливость и убьетъ
Въ теб отродье гордости. Моя
Рука теб испрашивала милость,—
Она же укротитъ и твой языкъ.
Вайтморъ. Эй, капитанъ, проткнуть его?
Капитанъ. Постой,
Я прежде проколю его словами,
Какъ онъ меня.
Суффолькъ. Твои слова, бездльникъ,
Тупй, чмъ ты.
Капитанъ. Эй, взять его — и пусть
Ему отрубятъ голову на шлюпк!
Суффолькъ. Ты этого не сдлаешь изъ страха
Ея лишиться самъ.
Капитанъ. Увидишь, пыль!
Суффолькъ. Я пыль?
Капитанъ. Да, пыль иль Пуль, пожалуй, грязь37),
Нечистый соръ, мутившій ключъ, гд пьетъ
Вся Англія! Но я теперь сумю
Заткнуть твою зіяющую пасть,
Пожравшую сокровища отчизны!
Я вымету дорогу подлымъ ртомъ,
Которымъ цловалъ ты королеву!
И ты, кому смшна была кончина
Достойнаго Гомфрея,— будешь тщетно,
Со скрежетомъ зубовъ, взывать къ втрамъ,
Которые теб отвтятъ свистомъ,
Исполненнымъ презрнья. Сочетайся
Въ аду со всми вдьмами за то,
Что ты женилъ великаго монарха
На дочери ничтожнаго владыки
Безъ подданныхъ, короны и земель!
Твой санъ достигнутъ дьявольскимъ коварствомъ,
Подобно злому Силл, ты упился
Сердечной кровью матери, ты продалъ
Анжу и Мэнъ французамъ, ты одинъ
Виновенъ въ томъ, что лживые нормандцы
Свергаютъ нашу власть, а наше войско
Вернулось все израненнымъ домой,
Разбитое въ Пикардіи, гд были
Зарзаны правители, а замки
Сдались врагамъ. Варвикъ и домъ Невилей,
Которыхъ грозный мечъ не обнажался
Ни разу безъ причинъ, теперь возстали
На насъ изъ-за тебя, а Іоркскій домъ,
Неправедно лишенный правъ на царство
Убійствомъ короля и цлымъ рядомъ
Позорнйшихъ насилій, вспыхнулъ местью
И развернулъ побдныя знамена
Съ закрытымъ тучей солнцемъ и съ словами:
‘Invitis nubibus’ 38). Весь Кентъ возсталъ,
А наконецъ позоръ и нищета
Вндрились въ домъ британскаго монарха —
И все изъ-за тебя! Ведите тотчасъ
Его на смерть.
Суффолькъ. О, почему не богъ я,
Чтобъ грянуть потрясающей грозой
Надъ этой подлой шайкой! Низкимъ душамъ
Довольно и ничтожнаго предлога,
Чтобъ вздернуть кверху носъ. Такъ эта дрянь,
Ничтожный капитанъ ничтожной шкуны,
Храбрится и грозитъ, какъ Баргулюсъ 39),
Могучій вождь пиратовъ иллирійскихъ.
Шмели орлиной крови не сосутъ,
А бдныхъ пчелъ обкрадываютъ только.
Не можетъ быть, чтобъ мн пришлось погибнуть
Отъ этихъ подлыхъ рукъ. Твои слова
Во мн лишь будятъ гнвъ — ничуть не совсть.
Я посланъ королевой съ порученьемъ
Во Францію и требую, чтобъ ты
Немедля перевезъ меня чрезъ море.
Капитанъ. Эй, Вальтеръ!
Вайтморъ. Ну, Суффолькъ,— пойдемъ! Я тотчасъ
Тебя перевезу въ жилище душъ.
Суффолькъ. Pene gelidus timor occupt artus 40),
Тебя боюсь я точно.
Вайтморъ. И увидишь,
Что это не напрасно. Ты трепещешь?
Смиряешься?
1-й дворянинъ. Смиритесь, добрый лордъ:
Просите хорошенько.
Суффолькъ. Лордъ Суффолькъ
Привыкъ повелвать, а не смиряться!
Языкъ мой грубъ для просьбы. Никогда
Я не почту смиренною мольбою
Подобный подлый сбродъ! Скорй склоню
Я голову на плаху, чмъ колни
Предъ кмъ бы ни случилось, кром Бога
И короля. Пускай она запляшетъ
Скорй на окровавленномъ копь,
Чмъ склонится покорно предъ холопомъ!
Страхъ чуждъ для высшихъ родомъ! Я могу
Снесть боле, чмъ вы ршитесь сдлать.
Капитанъ. Эй, взять его!— довольно разговоровъ.
Суффолькъ. Что жъ, подходите! Пусть жестокость ваша
Доставитъ мн безсмертье. Часто гибли
Великіе душой отъ рукъ злодевъ.
Такъ, римскій гладіаторъ и бандитъ
Сразили старца Туллія, такъ, Цезарь
Былъ низко умерщвленъ побочнымъ сыномъ 41),
Помпей погибъ отъ рукъ островитянъ,
А лордъ Суффолькъ умретъ отъ рукъ пиратовъ.

(Уходитъ съ Вайтморомъ и другими).

Капитанъ (плннымъ дворянамъ). За васъ назначенъ выкупъ — потому
Отправься ты за нимъ, а ты покамстъ
Останься здсь.

(Уходятъ вс, кром 1-го дворянина. Входитъ Вайтморъ съ трупомъ Суффолъка).

Вайтморъ. Лежи, бездушный трупъ,
Здсь вмст съ головой, пока предастъ
Любовница твоя и королева
Тебя земл. (Уходитъ Вайтморъ).
1-й дворянинъ. Кровавый, страшный видъ!
Свезу къ монарху тло. Если онъ
Не станетъ мстить — тогда отмстятъ, наврно,
Его друзья.— Отмститъ и королева,
Которой былъ онъ дорогъ такъ при жизни.

(Уходитъ съ тломъ).

СЦЕНА 3-я.

Блэкгеть.

(Входятъ Джорджъ и Джонъ).

Джорджъ. Добудь себ мечъ, хоть деревянный. Вотъ ужъ два дня, какъ они на ногахъ.
Джонъ. Значитъ, имъ пора теперь соснуть.
Джорджъ. Видишь ли,— суконщикъ Джакъ Кодъ хочетъ вычистить все государство, выворотить его и взодрать на немъ новый ворсъ.
Джонъ. Да и пора:— вдь оно совсмъ вытерлось. Въ Англіи не стало житья съ тхъ поръ, какъ завелись дворяне.
Джорджъ. Скверныя времена: добродтель въ ремесленникахъ ставится ни во что!
Джонъ. Дворянство гнушается кожанымъ передникомъ.
Джорджъ. Этого мало: въ совт короля совсмъ нтъ хорошихъ работниковъ.
Джонъ. Врно!— вдь пословица говоритъ: ‘работай по призванью’, а это все равно, что сказать: пусть правителями будутъ работники. Значитъ, мы должны управлять государствомъ.
Джорджъ. Совершенная правда: мозолистая рука — лучшій признакъ дльнаго человка.
Джонъ. А, вотъ и наши! Вотъ сынъ Биста, вингамскій кожевникъ.
Джорджъ. Пусть-ка онъ выдубитъ шкуры нашихъ враговъ на лайку.
Джонъ. Вотъ мясникъ Дикъ.
Джорджъ. Если онъ тутъ, то грхъ будетъ убитъ, какъ быкъ, и неправд перержется гордо, какъ теленку.
Джонъ. Вотъ и ткачъ Смитъ.
Джорджъ. Ergo — нить ихъ жизни спрядена.
Джонъ. Идемъ же вмст съ ними.

(Барабанный бой. Входятъ Кэдъ, Дикъ, Смитъ и толпа народа).

Кэдъ. Мы, Джакъ Кэдъ, прозванный такъ по нашему мнимому отцу…
Дикъ (въ сторону). Или, врне, по украденной кадк селедокъ 42).
Кэдъ. Мы пылаемъ духомъ низверженія королей и принцевъ, и потому враги наши падутъ предъ нами въ прахъ. (Шумъ). Эй, сказать, чтобъ замолчали!
Дикъ. Молчанье!
Кэдъ. Отецъ мой былъ Мортимеръ…
Дикъ (въ сторону). Добрый малый и хорошій каменщикъ.
Кэдъ. Моя мать изъ роду Плантагенетовъ…
Дикъ (въ сторону). Я зналъ ее очень близко: хорошая была повивальная бабка.
Кэдъ. Жена происходитъ отъ Ласіевъ…
Дикъ (въ сторону). Она была дочь разносчика и торговала лоскутьями 43).
Смитъ (Дику). А теперь, бросивъ коробъ, занимается стиркой блья дома.
Кэдъ. Итакъ — я отрасль благороднаго дома.
Дикъ (въ сторону). Конечно!— что можетъ быть благороднй полевыхъ работъ, а онъ родился въ пол подъ плетнемъ, потому что у отца его никогда не было другого дома, кром тюрьмы.
Кэдъ. Я храбръ.
Смитъ (въ сторону). Разумется: вдь нищему бояться нечего.
Кэдъ. Могу вынести многое…
Смитъ (въ сторону). Это такъ: я видлъ, какъ его скли три базарныхъ дня сряду.
Кэдъ. Не боюсь ни огня ни меча.
Смитъ (въ сторону). Меча-то, пожалуй, ему бояться нечего: его кожи не проберешь и мечомъ 44).
Дикъ (въ сторону). А огня, думаю, все-таки побаивается, вдь ему за покражу барана заклеймили руку каленымъ желзомъ.
Кэдъ. Будьте же храбры потому что вашъ предводитель храбръ и клятвенно общаетъ вамъ полное преобразованіе. Семипенсовые хлбы будутъ продаваться въ Англіи по одному пенни, тройная мра будетъ десятерной, пить дрянное пиво будетъ считаться преступленьемъ, все государство станетъ общимъ достояніемъ, и моя лошадь будетъ пастись въ Чипсайд. Когда же я буду королемъ,— а я имъ буду…
Вс. Да здравствуетъ его величество!
Кэдъ. Благодарю, добрый народъ! Тогда денегъ не будетъ: вс будутъ сть и пить на мой счетъ, я одну всхъ въ одинаковое платье, чтобъ вс жили, какъ братья, и чествовали меня, какъ государя.
Дикъ. Прежде всего перержемъ законниковъ.
Кэдъ. Я это сдлаю. Ну, не скверно ли, что изъ шкуры невиннаго ягненка сдлаютъ пергаментъ, испишутъ его, и этотъ пергаментъ погубить человка! Говорятъ, пчелы жалятъ! Вздоръ:— жалитъ воскъ пчелъ 45). Я всего разъ въ жизни приложилъ печать и съ тхъ поръ никакъ не могу успокоиться. Что тамъ такое? кого вы тащите?

(Входятъ нсколько человкъ съ Чатамскимъ клеркомъ).

Смитъ. Чатамскаго клерка,— онъ уметъ читать, писать и сводить счеты.
Кэдъ. Ахъ, бездльникъ!
Смитъ. Мы видли, какъ онъ раздавалъ ребятишкамъ прописи.
Кэдъ. Каковъ негодяи!
Смитъ. У него въ карман книга съ красными буквами.
Кэдъ. Такъ онъ заклинатель?
Дикъ. Кром того, онъ мастеръ сочинять обязательства и разныя судейскія бумаги.
Кэдъ. Жаль!— онъ, клянусь честью, съ виду парень хорошій. Если я не найду его виновнымъ — онъ не умретъ. Подойди поближе, пріятель:— я долженъ допросить, тебя. Какъ тебя зовутъ?
Клеркъ. Эммануилъ.
Дикъ. То-есть, съ нами Богъ. Они всегда пишутъ это въ заголовкахъ бумагъ. Ну, плохо теб будетъ!
Кэдъ. Не мшай.— Скажи, какъ ты подписываешь свое имя: буквами или какимъ-нибудь знакомъ, какъ вс добрые, честные люди?
Клеркъ. Благодаря Бога, сэръ, я получилъ такое образованіе, что могу самъ подписывать свое имя.
Вс. Признался, признался! казнить его!— онъ злодй, измнникъ!
Кэдъ. Взять его и повсить съ перомъ и чернильницей на ше. (Клерка уводятъ. Входитъ Михаэль).
Михаэль. Гд нашъ общій начальникъ?
Кэдъ. Здсь, мой частный подчиненный 46).
Михаэль. Бги, бги, бги!— сэръ Гомфрей Стаффордъ и его братъ, спшатъ сюда съ королевскимъ войскомъ.
Кэдъ. Ни съ мста, бездльникъ!— Стой, или я тебя убью! Стаффордъ встртитъ здсь человка, который ничмъ не хуже его. Вдь онъ только рыцарь? не больше?
Михаэль. Да.
Кэдъ. Чтобъ сравняться съ нимъ, я сейчасъ посвящу въ рыцари себя. (Становится на колни). Возстань, рыцарь Джонъ Мортимеръ! (Встаетъ). Теперь идемъ ему навстрчу.

(Барабаны. Входятъ сэръ Гомфрей Стаффордъ и братъ его Вилльямъ съ войскомъ).

Стаффордъ. Бездльники! рабы и накипь Кента,
Клейменные для петли! бросьте тотчасъ
Поднятое оружье! воротитесь
Въ свои дома и выдайте сейчасъ
Намъ этого мерзавца! Государь
Проститъ васъ всхъ, когда вы покоритесь.
Когда же нтъ — онъ будетъ кровожаденъ
И яростенъ. Покорность или смерть!
Кэдъ. Что это за бездльники въ шелку?
Что нужно имъ отъ насъ? Я говорить
Хочу съ моимъ народомъ, надъ которымъ
Надюсь скоро царствовать, затмъ
Что я наслдникъ истинный короны.
Стаффордъ. Бездльникъ! твой отецъ былъ штукатуръ,
А ты стригачъ,— попробуй отпереться.
Кэдъ. Адамъ былъ огородникъ 47).
Вил. Стаффордъ. Ну, такъ что же?
Кэдъ. А вотъ что: Мортимеръ Эдмундъ, графъ Марчскій,
Имлъ женой дочь герцога Кларенса —
Такъ или нтъ?
Стаффордъ. Положимъ.
Кэдъ. И она
Ему родила двойни.
Вил. Стаффордъ. Это ложь.
Кэдъ. А я скажу, что правда! Старшій сынъ
Украденъ былъ какой-то старой нищей
Изъ рукъ его кормилицы и выросъ,
Не вдая, кто онъ, и посл сталъ
Кирпичникомъ!— я сынъ его. Попробуй
Сказать, что это ложь.
Дикъ. Нтъ, правда, правда!
И потому онъ будетъ королемъ.
Смитъ. Въ дом моего отца есть труба его работы — и кирпичи живы еще до сихъ поръ, чтобъ засвидтельствовать это. Потому вамъ этого не опровергнуть.
Стаффордъ. И вы ршитесь врить подлецу?
Вс. Вримъ, вримъ, и потому убирайтесь!
Вил. Стаффордъ. Джакъ Кэдъ,— тебя подучилъ герцогъ Іоркскій.
Кэдъ (въ сторону). Врешь:— я это выдумалъ самъ. (Громко). Ступай, пріятель, и скажи отъ меня королю, что изъ уваженія къ памяти его отца, Генриха пятаго, при жизни котораго мальчишки играли въ бабки французскими кронами, я согласенъ, чтобъ онъ царствовалъ, но только подъ моимъ протекторствомъ.
Дикъ. Сверхъ того, мы требуемъ головы лорда Сэя за то, что онъ продалъ герцогство Мэнъ.
Кэдъ. И совершенно справедливо,— потому что онъ изуродовалъ этимъ Англію, и не поддержи ее я своей мощной рукой, пришлось бы ей ходить на костыляхъ. Короли-товарищи! лордъ Сэй охолостилъ государство, сдлалъ его евнухомъ и, что еще ужасне, онъ говоритъ по-французски, а потому онъ измнникъ.
Стаффордъ. О, подлое, грубое невжество!
Кэдъ. Ну, оправдай его, если можешь. Французы вдь наши враги, и я теперь спрашиваю: можетъ ли тотъ, кто говоритъ на язык враговъ, быть хорошимъ совтникомъ?
Вс. Нтъ, нтъ! и потому мы требуемъ головы Сэя.
Вил. Стаффордъ. Ну, если вы не слушаете словъ,
Такъ мы на васъ подйствуемъ войсками.
Стаффордъ. Ступай, герольдъ, и объяви повсюду
Измнниками тхъ, кто будетъ съ Кэдомъ.
Скажи, что каждый, взятый въ плнъ съ оружьемъ,
Повшенъ будетъ передъ дверью дома,
Въ глазахъ жены и плачущихъ дтей,
Въ примръ другимъ. Кто вренъ королю,
Иди за мной. (Уходитъ съ братомъ и войскомъ).
Кэдъ. А тотъ, кто другъ народа,
Иди за мной! Покажемъ имъ, что мы
Достойны быть мужчинами:— вдь дло
Идетъ здсь о свобод. Перебьемъ
Всхъ лордовъ и дворянъ и пощадимъ
Лишь только тхъ, чьи башмаки въ заплатахъ:
Они честны одни, и если бъ смли,
То вс пристали бъ къ намъ.
Дикъ. Враги идутъ,
Поставивши войска свои въ порядокъ.
Кэдъ. Для насъ лучшій порядокъ въ безпорядк. Идемъ!
Впередъ, друзья! (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Другая часть Блэкгета.

(Сраженіе. Люди обихъ партій входятъ и уходятъ, сражаясь. Оба Стаффорда убиты. Входятъ Кэдъ и другіе).

Кэдъ. Гд Дикъ, мясникъ эшфордскій?
Дикъ. Здсь, сэръ.
Кэдъ. Они падали передъ тобой, какъ быки и бараны, ты работалъ точно на своей бойн. Въ награду за это посты будутъ вдвое длинне 48), и теб позволяется бить скотъ по сто головъ безъ одной.
Дикъ. Больше мн ничего не надо.
Кэдъ. Ты заслужилъ это по всей справедливости. (Снимаетъ панцирь со Стаффорда и надваетъ его на себя). Я же буду носить эти латы въ память сегодняшней побды, а труды пусть привяжутъ къ хвосту моей лошади: я ихъ проволоку до самаго Лондона, гд мы заставимъ лорда-мэра нести передо мною мечъ.
Дикъ. А чтобъ еще больше упрочить успхъ нашей побды, разобьемъ тюрьму и выпустимъ колодниковъ.
Кэдъ. Не безпокойся:— за это я теб ручаюсь. Идемъ же въ Лондонъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Лондонъ. Комната во дворц.

(Входятъ король Генрихъ, читая просьбу, за нимъ герцогъ Букингамъ и лордъ Сэй. Королева Маргарита сидитъ печальная надъ отрубленной головой Суффолька).

Королева. Я слышала не разъ, что грусть лишаетъ
Насъ прежнихъ силъ, разнживаетъ душу
И боязливой длаетъ ее.
Такъ перестань же стбвать я плакать
И думай лишь о мести! Но возможно ль
Смотрть на это зрлище безъ слезъ?
Я прижимаю голову его
Къ моей больной груди, но гд же тло,
Которое такъ хочется обнять?
Букингамъ. Какой отвтъ ршили, государь,
Вы дать бунтовщикамъ?
Король. Я къ нимъ хочу
Послать для вразумленья ихъ святого,
Достойнаго епископа. Избави
Меня Господь, чтобъ столько неразумныхъ,
Заблудшихъ душъ погибли отъ меча.
Я радъ скорй вступить въ переговоры
Съ вождемъ ихъ Джакомъ Кэдомъ, чмъ сразить ихъ
Кровавою войной. Дай мн прочесть
Еще разъ ихъ прошенье.
Королева. О, убійцы!
О, изверги! И этотъ чудный взоръ,
Имвшій надо мною власть кометы,
Васъ не смягчилъ, не стоящихъ того,
Чтобъ даже съ нимъ встрчаться!
Король. Кэдъ поклялся,
Что сниметъ вашу голову, лордъ Сэй.
Сэй. Я думаю, что онъ отдастъ скоре
Свою вамъ, государь.
Король. Что, Маргарита?
Ты все грустишь о гибели Суффолька?
Мн кажется, мой другъ, что если бъ я
Скончался самъ — ты плакала бы меньше.
Королева. О, да, мой другъ,— я плакала бы меньше,
Но умерла съ тобою и сама. (Входитъ гонецъ).
Король. Что новаго? съ какой спшишь ты встью?
Гонецъ. Спасайтесь, государь!— бунтовщики
Ужъ заняли Соутвэркъ. Мятежникъ Кэдъ
Назвался самозванно Мортимеромъ,
Потомкомъ рода герцога Кларенса,
И, громко проповдуя, что вы
Неправедно владете престоломъ,
Клянется самъ надть корону вашу
Въ Вестминстер. Его солдаты — стая
Оборванныхъ бродягъ, жестокихъ, грубыхъ,
Не знающихъ пощады. Смерть Стаффордовъ
Влила въ нихъ жажду крови — и они,
Крича, что люди знанья и дворяне
Лишь гнусныя піявки, обрекаютъ
Ихъ всхъ жестокой смерти.
Король. О, безумцы,
Не знающіе сами, что творятъ!
Букингамъ. Спшите удалиться въ Кенильвортъ,
Достойный государь, пока мы здсь
Сберемъ довольно войскъ для отраженья
Мятежниковъ.
Королева. О, если бъ лордъ Суффолькъ
Былъ живъ еще!— онъ укротилъ бы тотчасъ
Всю эту сволочь Кента.
Король. Васъ, лордъ Сэй,
Измнники всхъ больше ненавидятъ —
Такъ узжайте съ нами въ Кенильвортъ.
Сэй. Я этимъ увеличу лишь опасность
Для васъ, мой повелитель — потому
Останусь лучше здсь, а если я
Противенъ такъ врагамъ, то постараюсь
Прожить какъ можно скрытнй. (Входитъ другой гонецъ).
2-й гонецъ. Кэдъ съ своими
На Лондонскомъ мосту, граждане въ страх
Бгутъ, бросая домы, чернь пристала
Къ бунтовщикамъ, въ надежд грабежа,
И вс клянутся съ ревомъ, что разграбятъ
И городъ и дворецъ.
Букингамъ. Мой повелитель,
Не медлите напрасно: на коней!
Король. Подемъ. Маргарита: Богъ намъ будетъ
Надеждой и защитой.
Королева. Смерть Суффолька
Умчала прочь съ собой мою надежду.
Король (лорду Сэю), Прощайте, лордъ, не довряйтесь этимъ
Кентійскимъ негодяямъ.
Букингамъ. Лучше просто
Не врить никому, во избжанье
Обмана и измны.
Сэй. Лордъ, я врю
Въ одну свою невинность — потому
Останусь такъ же смлъ, какъ былъ и прежде.

(Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Тамъ же. Тоуэръ.

(Лордъ Скэльзъ и другіе выходятъ на стну, внизу появляются нсколько гражданъ).

Скэльзъ. Ну, что — убитъ ли Джакъ Кэдъ?
1-й гражданинъ. Нтъ, милордъ, да кажется, и не будетъ убитъ, потому что они завладли мостомъ и умерщвляютъ всхъ, кто имъ противится. Лордъ-мэръ проситъ прислать подмоги изъ Тоуэра, чтобы защищать городъ отъ мятежниковъ.
Скэльзъ. Пришлю, что будетъ можно, я рискую
Здсь самъ быть атакованнымъ. Враги
Уже пытались разъ ворваться въ Тоуэръ.
Отправьтесь въ Смитфильдъ и старайтесь тамъ
Собрать народъ, а вамъ отсюда я
Пришлю Матвя Гофа. Стойте твердо
За родину, за вашего монарха
И собственную жизнь, затмъ — прощайте,—
Я долженъ возвратиться снова въ Тоуэръ. (Уходятъ).

СЦЕНА 6-я.

Тамъ же. Пушечная улица.

(Входитъ Кэдъ съ бунтовщиками).

Кэдъ (ударяя жезломъ по Лондонскому камню 49). Теперь Мортимеръ хозяинъ въ город! Здсь, сидя на Лондонскомъ камн, я повелваю, чтобы въ первый годъ нашего царствованія текло по водосточнымъ трубамъ одно красное вино на счетъ города. Я объявляю измнникомъ каждаго, кто не назоветъ меня Мортимеромъ. (Вбгаетъ солдатъ).
Солдатъ. Джакъ Кэдъ! Джакъ Кэдъ!
Кэдъ. Бей его! (Солдата убиваютъ),
Смитъ. Теперь этотъ негодяй не станетъ больше называть тебя Джакомъ Кэдомъ.
Кэдъ. Кажется, ему растолковано порядкомъ.
Дикъ. Милордъ, на Смитфильдскомъ рынк собралось войско.
Кэдъ. Идемъ и сразимся съ нимъ. Но сначала зажгите Лондонскій мостъ, а если можно — и Тоуэръ. Впередъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА 7-я.

Тамъ же. Смитфильдь.

(Шумъ. Съ одной стороны входитъ Кэдъ съ бунтовщиками, съ другой — граждане и королевскія войска подъ начальствомъ Матвя Гофа. Сраженіе. Граждане разбиты, Матвй Гофъ убитъ).

Кэдъ. Такъ, ребята! Теперь пусть одна половина идетъ грабить Савойскій дворецъ, 50) а другая — суды. Все къ чорту!
Дикъ. У меня есть просьба до вашей свтлости.
Кэдъ. Если ты попросишь самъ титула свтлости, то получишь за то, что назвалъ такъ меня.
Дикъ. Я прошу только, чтобъ законы Англіи исходили изъ вашихъ устъ 51).
Джонъ (въ сторону). Значитъ, у насъ будутъ искалченные законы: вдь ему какъ-то ткнули пикой въ глотку, и съ тхъ поръ ротъ его совсмъ искалченъ.
Смитъ (тихо Джону). Нтъ, Джонъ, — скоре вонючіе: вдь у него изо рта такъ и разитъ поджареннымъ сыромъ.
Кэдъ. Я уже думалъ объ этомъ, а потому такъ и будетъ. Ступайте, сожгите вс государственныя дла. Мой ротъ будетъ парламентомъ Англіи.
Джонъ (въ сторону). Зубастые жъ будутъ у насъ акты, если ему не выбьютъ зубовъ.
Кэдъ. Съ этихъ поръ все будетъ общимъ. (Входитъ гонецъ).
Гонецъ. Милордъ, добыча, добыча! Захваченъ лордь Сэй, что продалъ города Франціи, заставлялъ насъ по двадцати разъ платить пятнадцатую подать и собиралъ по шиллингу съ фунта на послднюю войну.

(Входитъ Джорджъ съ лордомъ Сэемъ).

Кэдъ. Хорошо!— за это ему отрубятъ голову десять разъ. Ну, сей 52), тотъ или оный лордъ! теперь ты сдлался цлью нашего королевскаго суда. Посмотримъ, что ты скажешь нашему величеству въ оправданье продажи Нормандіи мосье Basimecu 53), дофину Франціи? Объявляю теб отъ имени лорда Мортимера, что я — метла, которая нечисто вымететъ дворъ отъ такого сора, какъ ты. Ты измннически развратилъ юношество королевства, заведя латинскую школу, когда наши отцы не знали другихъ книгъ, кром бирки. Ты ввелъ книгпечатаніе 54) и, въ противность королю, корон и ея достоинству, выстроилъ бумажную фабрику. Теб будетъ доказано въ лицо, что ты всегда былъ окруженъ людьми, толкующими объ именахъ существительныхъ, глаголахъ и другихъ гнусныхъ словахъ, какихъ ни одно христіанское ухо не можетъ вынести. Ты насажалъ мировыхъ судей, которые требовали къ отвту бдняковъ, не понимавшихъ того, о чемъ ихъ спрашивали. Мало того:— ты сажалъ ихъ въ тюрьмы и вшалъ за то, что они не умли читать, тогда какъ именно поэтому-то они и стоили жить больше, чмъ другіе. Ты здишь на лошади, покрытой богатой попоной,— не такъ ли?
Сэй. Что жъ изъ этого?
Кэдъ. А то, что теб не слдовало одвать свою лошадь въ плащъ, когда люди почестне тебя ходятъ въ штанахъ да въ куртк.
Дикъ. А работаютъ просто въ рубашк, какъ, напримръ, я,— даромъ что я мясникъ.
Сэй. Послушайте, жители Кента!
Дикъ. Ну, что ты скажешь о Кент?
Сэй. Только то, что Кентъ bona terra, mala gens 55).
Кэдъ. Смерть ему, смерть! тащите его: онъ говоритъ по-латын.
Сэй. Послушайте сперва, а тамъ ведите
Меня, куда угодно. Кентъ описанъ
Еще въ запискахъ Цезаря, какъ лучшій
И самый образованный изъ всхъ
Британскихъ округовъ: ‘его земля
Богата и тучна, народъ извстенъ
Своимъ великодушьемъ и отвагой’ 56).
Все это подаетъ надежду мн,
Что вы еще способны отозваться
На голосъ жалости. Я не терялъ
Нормандіи, не думалъ продавать
Французамъ Мэнъ, напротивъ, я бы отдалъ
Съ охотой жизнь, чтобъ только возвратить
Ихъ снова намъ. Въ суд я былъ всегда
Правдивъ и милосердъ, меня смягчали
Лишь слезы и мольбы, а не подарки.
Когда, скажите, вынудилъ я силой
У васъ хоть каплю денегъ на защиту
Монарха, или Кента, или васъ?
Я щедро награждалъ труды ученыхъ,
Затмъ что самъ возвысился лишь знаньемъ
Во мнньи короля. Въ ученьи сила,
Которой мы паримъ на небеса
Въ невжеств же — Божіе проклятье.
Когда въ васъ не вселился злобный духъ,
То вы, увренъ я, не посягнете
На жизнь мою. Языкъ мой часто былъ
Посредникомъ, служившимъ въ пользу вамъ
Въ сношеньяхъ съ иностранными дворами.
Кэдъ. Вздоръ!— нанесъ ли ты хоть одинъ ударъ на пол битвы?
Сэй. Рука передовыхъ людей уметъ
Разить враговъ и издали. Я много
Убилъ ихъ, не видавши никогда.
Джорджъ. О, подлый трусъ!— разв хорошо убивать людей изъ-за угла?
Сэй. Взгляните, эти щеки поблднли
Отъ тягостныхъ трудовъ на пользу вамъ.
Кэдъ. Надавайте ему пощечинъ, чтобъ он зарумянились снова.
Сэй. Сиднье за длами въ пользу бдныхъ
Меня вогнало въ старость и болзнь.
Кэдъ. Мы тебя вылчимъ пеньковой кашей и топорной микстурой.
Дикъ. Что, пріятель?— дрожишь?
Сэй. Не страхъ, а параличъ трясетъ мн члены.
Кэдъ. Нтъ, онъ только покачиваетъ головой, какъ будто говоря: ‘погодите, я съ вами еще разсчитаюсь’. Увидимъ, не тверже ли будетъ она держаться на колу. Возьмите и отрубите ему голову.
Сэй. За что жъ? Скажите, нмъ я васъ обидлъ?
Пристрастенъ ли къ титуламъ былъ иль деньгамъ?
Полны ли сундуки мои добромъ,
Награбленнымъ у васъ? богаты ль слишкомъ
На видъ мои одежды? оскорбилъ ли
Я хоть кого? За что вы такъ упорно
Хотите умертвить меня? Я чистъ
Отъ крови неповинныхъ, злыя мысли
Ни разу не закрадывались въ умъ
Иль грудь мою. Молю васъ, пощадите
Мн только жизнь.
Кэдъ (въ сторону). Его слова пробуждаютъ во мн жалость, но я ее обуздаю. Онъ умретъ хотя бы только за то, что слишкомъ хорошо защищаетъ свою жизнь. Эй, взять его! Подъ языкомъ у него домовой. Онъ говоритъ не Божьей благодатью. Тащите, его, говорю я вамъ, и отрубите ему голову сейчасъ же, а затмъ вломитесь въ домъ его зятя, Джемса Кромера, отрубите голову и ему и принесите сюда об на пикахъ.
Вс. Будетъ исполнено.
Сэй. Ахъ, граждане!— что, если небо будетъ
Жестоко также къ вамъ въ тотъ страшный мигъ,
Когда и къ вамъ придетъ минута смерти?
Молю оставьте жизнь мн! сжальтесь, сжальтесь!
Кэдъ. Исполнить то, что велно, да живо! (Сэя уводятъ). И самый гордый пэръ не удержитъ на плечахъ голову, если откажется платить мн дань! Ни одной двк не выйти замужъ, не заплативъ мн своею двственностью 57). Мужья будутъ ходить у меня по струнк, in capite — и мы повелваемъ, чтобъ жены ихъ были такъ свободны, какъ только можно пожелать сердцемъ или высказать языкомъ.
Дикъ. Милордъ, когда же пойдемъ мы въ Чипсайдъ добывать копьями товары 58)?
Кэдъ. Сейчасъ же.
Вс. Ура! (Бунтовщики возвращаются съ головами Сэя и его зятя на пикахъ).
Кэдъ. А! каково это? Пускай они поцлуются: вдь при жизни они любили другъ друга. Теперь разведите ихъ опять, а то, пожалуй, они сговорятся продать Франціи еще нсколько городовъ. Мы отложимъ грабежъ города до ночи, а теперь продемъ по всмъ улицамъ съ этими головами впереди, вмсто жезловъ, и он будутъ цловаться на каждомъ перекрестк. Впередъ! (Уходятъ).

СЦЕНА 8-я

Соутвэркъ.

Шумъ битвы и отступленіе. Входитъ Кэдъ съ бунтовщиками).

Кэдъ. Вверхъ по Рыбной улиц! внизъ къ углу Святого Магнуса! Ржь! бей! кидай ихъ въ Темзу! (Трубятъ къ переговорамъ, тупомъ отступленіе). Что тамъ за шумъ? Кто сметъ отступать и трубить къ переговорамъ, когда я велю бить и рзать?

(Входятъ Букингамъ и старый Клиффордъ съ войскомъ).

Букингамъ. А, вотъ они, бездльники, что смли
Теб противостать! Знай, дерзкій Кэдъ:
Мы присланы монархомъ съ объявленьемъ
Народу, увлеченному тобой,
Что т, кто покорятся и вернутся
Спокойно по домамъ, получатъ вс
Немедленно прощенье.
Клиффордъ. Что жъ на это
Вы скажете, сограждане? Согласны ль
Принять вы эту милость, иль хотите
Итти съ негодной сволочью на смерть?
Кто любитъ короля и принимаетъ
Предложенную милость и прощенье,
Пусть вверхъ бросаетъ шапку и кричитъ:
‘Да здравствуетъ законный государь!’
А кто его не любитъ и не чтить
Его отца, умвшаго привесть
Когда-то въ ужасъ Францію, пускай
Взмахнетъ на насъ мечомъ и удалится.
Вс. Да здравствуетъ король! да здравствуетъ король!
Кэдъ. Ужели, Букингамъ и Клиффордъ, вы дерзки до такой степени? А ты, подлая сволочь,— ты вришь имъ. Хочешь во что бы то ни стало попасть на вислицу съ прощеньемъ на ше? Разв мой мечъ пробился въ ворота Лондона только затмъ, чтобъ вы меня покинули у Благо Оленя, въ Соутверк? Я думалъ, что вы никакъ не положите оружія, пока не завоюете своей старой свободы, но вы вс, какъ вижу, трусы и измнники! Вамъ нравится быть рабами дворянъ! Пусть же они попрежнему навьючиваютъ тяжелыми ношами ваши спины, хозяйничаютъ у васъ въ домахъ и безчестятъ вашихъ женъ и дочерей передъ вашимъ носомъ! Что до меня, я знаю, что съ собою длать, а затмъ — пусть Божье проклятье разразится надъ всми вами!
Вс. Мы идемъ за Кэдомъ! мы идемъ за Кэдомъ!
Клиффордъ. Что жъ вы кричите такъ?— иль Джаку Кэду
Отцомъ былъ Генрихъ пятый? Вы хотите
Итти за нимъ? Посмотримъ, поведетъ ли
Онъ васъ съ собой во Францію, почтитъ ли
Послдняго изъ васъ названьемъ графа
Иль герцога! Не ждите!— вдь у Кэда
Нтъ за душой ни дома ни двора!
Живетъ онъ грабежомъ:— онъ обворуетъ
И васъ, и вашихъ близкихъ. Не позоръ ли
Намъ будетъ всмъ, что ежели въ то время,
Пока мы здсь враждуемъ межъ собой,
Трусливые французы, переправясь
Чрезъ море, побдятъ внезапно насъ,—
Насъ, бившихъ ихъ досел? Мн сдается,
Что я ужъ вижу, какъ они толпой
Расхаживаютъ гордо по столиц
И съ наглостью кричатъ: ‘villageois!’ 50)
Всмъ встрчнымъ. Нтъ, сограждане! пусть лучше
Погибнутъ десять тысячъ подлыхъ Кэдовъ,
Лишь только бъ не склонили шеи вы
Позорно предъ французами. Намъ должно
Самимъ итти во Францію, чтобъ снова
Вернуть, что тамъ потеряно! Трудитесь
Для Англіи — она родной намъ край!
Король богатъ, вы доблестны и сильны!
За насъ Господь — побда впереди!
Вс. Да здравствуетъ Клиффордъ! Мы идемъ за королемъ и Клиффордомъ!
Кэдъ (въ сторону). Перелетало ли когда-нибудь перо такъ легко со стороны на сторону, какъ эта толпа? Имя Генриха пятаго способно толкнуть ихъ на какія угодно несчастья, можетъ заставить бросить и меня. Я ужъ вижу, какъ они сговариваются меня схватить. Оставаться здсь дольше нечего: мой мечъ прочиститъ мн дорогу. На зло всмъ дьяволамъ и аду, я пробьюсь сквозь всю вашу толпу. Небо и честь свидтели, что не страхъ, а подлая измна заставляетъ меня искать спасенья въ бгств! (Убгаетъ).
Букингамъ. Какъ! Онъ бжалъ? Скорй, скорй за нимъ:
Король назначилъ тысячу червонцевъ
За голову злодя. (Нкоторые изъ толпы бросаютсяловитъ Кэда). Ну, друзья,
Теперь за мной! Мы выдумаемъ средство,
Какъ помирить васъ снова съ королемъ. (Уходятъ).

СЦЕНА 9-я.

Терраса Кенильвортскаго замка.

(Входятъ король Генрихъ, королева Маргарита и Сомерсетъ).

Король. Бывалъ ли кто-нибудь, владвшій трономъ,
Несчастне меня? Я былъ монархомъ,
Имя девять мсяцевъ, чуть выйдя
Изъ дтской колыбели,— и при этомъ
Едва ли могъ когда-нибудь желать
Внца такъ жадно подданный, какъ я
Готовъ смнить на подданство корону.

(Входятъ Букингамъ и Клиффордъ).

Букингамъ. Привтъ мой королю!— я къ вамъ являюсь
Съ хорошими встями.
Король. Какъ! ужели
Измнникъ Кэдъ убитъ?— иль, можетъ-быть,
Онъ только отступилъ, чтобъ подкрпиться?

(Внизу показывается толпа бунтовщиковъ съ веревками на ше).

Клиффордъ. Онъ убжалъ, сторонники жъ его,
Надвъ на шею петли, ожидаютъ
Смиренно слова жизни или смерти
Изъ вашихъ устъ.
Король. О, небо, раствори
Предвчныя врата свои къ пріему
Хвалы моей и счастья! Въ этотъ день
Стяжали вновь, друзья мои, вы право
На вашу жизнь,— вы доказали ясно
Любовь свою къ отчизн и ко мн.
Останьтесь же такими и поврьте,
Что Генрихъ, какъ бы ни былъ онъ несчастливъ,
Не будетъ безсердеченъ. Возвратитесь
Теперь опять въ дома свои съ прощеньемъ
И теплой благодарностью моей.
Вс. Да здравствуетъ король! да здравствуетъ король!

(Входитъ гонецъ).

Гонецъ. Я доношу почтительно теб,
Державный государь, что герцогъ Іоркскій,
Вернувшись изъ Ирландіи съ толпой
Неистовыхъ, свирпыхъ галлогласовъ 60)
И дикихъ керновъ, двинулись сюда,
Везд провозглашая по дорог,
Что онъ пришелъ единственно затмъ,
Чтобъ васъ спасти отъ лорда Сомерсета,
Виновнаго, какъ онъ твердитъ, въ измн.
Король. То Кэдъ, то Іоркъ!— престолъ мой, какъ корабль,
Едва избгъ грозы и, не успвши
Оправиться, какъ надо, долженъ вновь
Себя спасать отъ бшенства пиратовъ.
Едва мы разогнали шайку Кэда,
Какъ Іоркъ уже встаетъ ему на помощь!
Ступай ему навстрчу, Букингамъ,
И попроси сказать теб причину
Подобнаго поступка. Объяви,
Что я отправлю лорда Сомерсета
Немедля въ Тоуэръ.
(Сомерсету). Ты пробудешь тамъ,
Мой добрый Сомерсетъ, до распущенья
Имъ войска
Сомерсетъ. Я готовъ, мой повелитель,
Пойти для блага родины не только
Въ тюрьму, но и на смерть.
Король. Не будь лишь рзокъ
Въ твоихъ словахъ, любезный Букингамъ,
Вдь Іоркъ горячъ и не снесетъ обиды.
Букингамъ. Исполню, повелитель, и надюсь
Устроить такъ, что все пойдетъ на ладъ.
Король. Пойдемъ, жена: намъ надо поучиться,
Какъ должно управлять. Отчизна можетъ
До сей поры лишь клясть мое правленье. (Уходятъ).

СЦЕНА 10-я.

Кентъ. Садъ Идена.

(Входитъ Кэдъ).

Кэдъ. Къ чорту честолюбье! къ чорту меня самого! Съ мечомъ въ рук я готовъ умереть съ голоду! Пять дней я скитаюсь въ лсахъ, не смя высунуть носа, потому что весь край меня сторожитъ. Я проголодался до того, что не въ силахъ ждать больше ни минуты, если бъ даже этой минутой могъ купить себ тысячу лтъ жизни. Я перелзъ черезъ стну въ этотъ садъ, чтобъ посмотрть, нельзя ли насться хоть травой или лукомъ, а имъ было бы очень недурно освжить желудокъ въ такой жаръ. Должно-быть, слово лукъ всегда будетъ имть для меня значенье. Сколько разъ, пустивъ стрлу съ тугой тетивы, я поражалъ изъ лука наступавшаго врага, и сколько разъ освжалъ себя въ жаръ лукомъ. Почему же не освжиться мн имъ и теперь 61)?

(Входитъ Иденъ съ служителями).

Иденъ. О, Господи, захочетъ ли хоть кто,
Владя этимъ тихимъ, мирнымъ садомъ,
Смнить его на шумъ придворной жизни?
Я получилъ въ наслдье отъ отца
Клочокъ землицы этой — и доволенъ
Имъ, какъ монархъ доволенъ государствомъ.
Я не ищу возвыситься паденьемъ
Другихъ людей, мн незнакома зависть,
Живу своимъ добромъ — и бдный людъ
Здсь находилъ всегда себ пріютъ.
Кэдъ. Вотъ идетъ хозяинъ сада, чтобъ схватить меня, какъ бродягу, за то, что я, не спросясь, вошелъ въ его владнья. А, бездльникъ!— ты хочешь меня предать и получить отъ короля тысячу кронъ за мою голову! Такъ врешь же! Ты натрескаешься прежде, какъ страусъ, желза!— Я заставлю тебя проглотить мой мечъ, какъ большую булавку.
Иденъ. Послушай, грубіянъ, — скажи, съ чего
Я стану предавать тебя, не зная,
Кто ты такой? Ты мало что забрался,
Какъ воръ, въ мое владнье, не спросясь,
Чтобъ обокрасть хозяина — но вздумалъ
Еще меня жъ, хозяина, ругать.
Кэдъ. Ругать тебя?— Да, я тебя ругаю и презираю, въ чемъ и клянусь лучшей кровью, которая когда-либо проливалась! Взгляни на меня!— вотъ уже пять дней, какъ у меня не было куска во рту, но попробуй подойти ко мн съ твоими пятью служителями — и ты увидишь, что я сдлаю всхъ васъ мертвыми, какъ дверные гвозди 62), пусть иначе Господь лишитъ меня возможности сть даже траву.
Иденъ. Нтъ, нтъ,— до той поры, пока стоитъ
Британія на свт — не посметъ
Сказать никто, что Иденъ, кентскій сквайръ,
Воспользовался выгодою силы,
Напавъ на изнуреннаго. Вглядись
Попристальнй въ меня: — склоню ль я взглядъ мой
Передъ твоимъ? Сравни поочередно
Въ насъ каждый членъ. Ты предо мною дрянь!
Твоя рука — лишь палецъ предъ моею,
Твоя нога — тычинка передъ этимъ
Здоровымъ пнемъ. Я раздавлю тебя
Одной ступней, а подниму кулакъ —
Такъ тутъ теб готова и могила.
Но я съ тобой браниться не хочу,
Пусть лучше мечъ доскажетъ остальное.
Кэдъ. Богатырь! клянусь честью, богатырь, какихъ мн не случалось видть! Ну, мечъ мой! Если ты погнешься или заснешь въ ножнахъ прежде, чмъ искрошишь, какъ говядину, этого здороваго хвастуна — я буду молить Бога, чтобъ онъ обратилъ тебя въ подковные гвозди. (Они дерутся, Кэдъ надаетъ). О, я убитъ! но не ты, а голодъ убилъ меня! Возврати мн только десять обдовъ, которыхъ не видалъ я въ эти пять дней, и я устоялъ бы противъ десяти тысячъ дьяволовъ. Пусть засохнетъ этотъ садъ и сдлается могилой для всхъ, кто живетъ въ этомъ дом!— Непобдимая душа Кэда отлетаетъ.
Иденъ. Какъ! Мной убитъ измнникъ Кэдъ? О, мечъ мой,
Ты будешь святъ отнын для меня
За этотъ подвигъ. Я велю по смерти
Тебя повсить надъ моей могилой.
Пусть эта кровь останется навки,
Какъ мантія герольда, на теб
И подвигъ мой повсюду прославляетъ.
Кэдъ. Прощай, Иденъ!— гордись своей побдой. Скажи отъ меня Кенту, что онъ потерялъ лучшаго изъ своихъ сыновей. Дай совтъ всему міру сдлаться трусомъ, потому что я, не боявшійся никогда и никого, сраженъ голодомъ, а не мужествомъ. (Умираетъ).
Иденъ. Ты лжешь, проклятый извергъ!— умирай!
Будь проклята съ тобой и та, которой
Обязанъ ты рожденьемъ! Какъ желалъ бы
Отправить душу въ адъ твою я такъ же,
Какъ предалъ смерти тло! Я стащу
Тебя отсюда за ноги и брошу
Въ навозъ, гд ты найдешь свою могилу.
Тамъ голову твою я отрублю
И въ торжеств снесу ее къ монарху,
Оставивъ трупъ въ добычу хищнымъ птицамъ.

(Уходитъ съ трупомъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Тамъ же. Поле между Дартфордомъ и Блэкгетомъ.

(Съ одной стороны лагерь короля, съ другойвходитъ герцогъ Іоркскій, въ сопровожденіи свиты, съ барабаннымъ боемъ и съ распугценными знаменами. Войско его остается въ отдаленіи).

Герц. Іоркскій. Такъ герцогъ Іоркъ является сюда
Обратно изъ Ирландіи въ защиту
Своихъ священныхъ правъ! Сорветъ внецъ онъ
Съ разслабленнаго Генриха! Велите
Звонить въ колокола! Пускай пылаютъ
Блестящіе потшные огни,
Чтобъ встртить настоящаго монарха
Британіи. О, sancta maiestas!
Возможно ль оцнить тебя цной
Достаточно высокой? Пусть сгибаетъ
Себя лишь тотъ покорно предъ другими,
Кто не способенъ самъ повелвать,—
Но я рожденъ носить державный скипетръ!
Имъ и мечомъ сумю сдлать я
Слова мои длами. Пусть пошлетъ
Господь мн только жизнь — тогда и скипетръ,
Наврно, мн достанется, а съ нимъ
Я обовью пучокъ французскихъ лилій.

(Входитъ Букингамъ).

Кто это?— Букингамъ?— Наврно, присланъ
Онъ королемъ.— Я долженъ притвориться.
Букингамъ. Прими привтъ мой, дружественный Іоркъ,
Когда не замышляешь ты дурного.
Герц. Іоркскій. Привтъ теб, достойный Букингамъ.
Скажи, пришелъ посломъ ты или просто?
Букингамъ. Я присланъ нашимъ славнымъ государемъ
Узнать, что значитъ этотъ грозный сборъ,
Когда кругомъ все мирно? Какъ ршился
Ты, бывъ такимъ же подданнымъ, какъ я,
Собрать, въ противность подданству и клятв,
Такую массу войскъ безъ разршенья
Властителя и съ нею подойти
Такъ близко къ Лондону?
Герц. Іоркскій (въ сторону). О, я отъ злости
Не въ силахъ говорить!.. Сразиться радъ
Съ горами я — такъ злятъ меня и бсятъ
Его слова!— Какъ бшеный Аяксъ,
Готовъ излить порывъ кипучей злобы
Хоть надъ толпой барановъ иль воловъ!
Я выше, чмъ король по праву крови!
Я боле похожъ на короля
Наружностью! Я царственнй, чмъ онъ
Въ длахъ моихъ и въ мысляхъ и при этомъ
Все жъ долженъ притворяться до поры,
Пока усилюсь я, а онъ ослабнетъ. (Громко).
Прости меня, любезный Букингамъ,
Что я теб не тотчасъ же отвтилъ.
Я изнуренъ припадкомъ черной грусти.
Узнай, что я привелъ сюда войска,
Чтобъ удалить кичливца Сомерсета
Отъ короля, которому онъ вреденъ
Не меньше, чмъ отчизн.
Букингамъ. Не берешь ли
Ты много на себя? Но если точно
Пришелъ ты лишь за этимъ, такъ узнай
Что государь исполнилъ самъ твое
Желанье: герцогъ въ Тоуэр.
Герц. Іоркскій. Ты дашь
Мн клятву въ томъ, что Сомерсетъ въ темниц?
Букингамъ. Клянусь теб, что Сомерсетъ въ темниц!
Герц. Іоркскій. О, если такъ — я тотчасъ распущу
Мои войска! Ступайте по домамъ,
Мои друзья, — благодарю за службу!
Придите завтра утромъ получить
Заслуженныя деньги на равнин
Георгія. Я сдлаю для васъ
Все, что вы пожелаете. Пусть Генрихъ
Потребуетъ немедля отъ меня
Въ залогъ любви и врности хоть сына
Иль даже всхъ, — я съ радостью пришлю ихъ.
Оружье, лошадей, стада и земли —
Все, все отдамъ въ его распоряженье,
Лишь бы погибъ измнникъ Сомерсетъ.
Букингамъ. Поступокъ твой похваленъ, — Приглашаю
Тебя теперь къ монарху.

(Входитъ король Генрихъ со свитой).

Король (Букингаму). Если Іоркъ
Идетъ съ тобою, славный герцогъ, рядомъ —
Онъ, значитъ, ничего не замышляетъ
Дурного противъ насъ.
Герц. Іоркскій. Со всмъ смиреньемъ
И должною покорностью являюсь
Я къ вашему величеству.
Король. Къ чему же
Тогда привелъ съ собою ты войска?
Герц. Іоркскій. Чтобъ удалить злодя Сомерсета
И въ бой затмъ вступить съ мятежнымъ Кэдомъ,
Который, какъ я слышалъ, ужъ разбитъ.

(Входитъ Иденъ съ головою Кэда).

Иденъ. Когда монархъ позволитъ человку,
Ничтожному по крови, подойти
Къ его лицу, то я предстану къ вамъ
Съ мятежной головой злодя Кэда,
Который мной убитъ въ единоборств.
Король. Какъ!— голову злодя Кэда? Боже,
Ты праведенъ и благъ! Дай, дай взглянуть мн
На мертвое лицо того, кто сдлалъ
Мн столько зла при жизни. Онъ убитъ
Тобой, мой другъ?
Иденъ. Да, государь.
Король. Скажи же,
Какъ звать тебя, и кто такой ты родомъ?
Иденъ. Я — Иденъ, кентскій сквайръ, слуга монарха
Душой моей и тломъ.
Букингамъ. Государь,
Онъ заслужилъ вполн быть посвященнымъ
За подвигъ этотъ въ рыцари.
Король. Склони
Свои колни, Иденъ, предъ монархомъ.

(Иденъ становится на колни).

Встань рыцаремъ. Въ награду за усердье
Теб даемъ мы тысячу червонцевъ
И, сверхъ того, желаемъ, чтобъ отнын
Ты былъ при насъ.
Иденъ. О, пусть живу я долго,
Чтобъ оправдать моею врной службой
Подобную награду, и пускай
Умру тотчасъ, коль скоро измню я
Монарху моему!
Король. Вотъ королева
Идетъ сюда… и съ лордомъ Сомерсетомъ!..
Скорй, скорй любезный Букингамъ
Устрой, чтобъ онъ не встртился здсь съ Горкомъ.

(Входятъ королева Маргарита и Сомерсетъ).

Королева. Будь тысяча здсь Іорковъ — Сомерсетъ
Не скроется отъ нихъ, а смло встанетъ
Лицомъ къ лицу предъ всми.
Герц. Іоркскій. Какъ!— свободенъ?
Лордъ Сомерсетъ свободенъ?— такъ раскуй же
Закованные помыслы свои,
Могучій Іоркъ! Дай волю языку
Сравняться съ сердцемъ! Я ли потерплю
Присутствіе злодя Сомерсета?
О, лживый государь!— какъ могъ нарушить
Ты данное мн слово, зная твердо,
Что не снесу безпрекословно я
Такихъ обидъ? Ты государь?— нтъ, нтъ!
Теб ль быть государемъ?— Кто не въ силахъ
Управиться съ злодемъ, тотъ не долженъ
И царствовать! Корона не пристала
Къ подобной голов! Костыль да четки
Приличне рук твоей, чмъ скипетръ.
Мое чело должно сіять въ корон!
Мое — чей обликъ, ясный или злой,
Равно мертвить и исцлять способенъ,
Какъ дротикъ Ахиллеса 63). Вотъ рука,
Которой суждено давать законы
И править царскимъ скипетромъ! Прочь съ дороги!
Не будешь ты властителемъ того,
Кто самъ рожденъ, чтобъ быть твоимъ монархомъ!
Сомерсетъ. Чудовищный измнникъ!— Герцогъ Іоркъ,
Ты будешь взятъ немедленно подъ стражу
За низкую измну королю.
Моли, злодй, пощады на колняхъ!
Герц. Іоркскій. Молить пощады мн?— спроси сначала,
Согласенъ ли предъ кмъ-нибудь склонить
Колни я? Пусть позовутъ сюда
Моихъ дтей.— Въ заложники отдамъ я
Ихъ за себя. Я знаю, что скоре

(Одинъ изъ его свиты уходитъ)

Они согласны будутъ заложить
Свои мечи, чмъ допустить, чтобъ подло
Посаженъ былъ въ темницу я.
Королева. Велите
Позвать сюда Клиффорда. Пусть ршитъ онъ,
Годятся ли побочные мальчишки
Въ заложники за подлаго отца.
Герц. Іоркскій. Молчи ты, кровожадное исчадье
Неаполя, кровавый бичъ отчизны!
Поврь, что дти Іорка рождены
Честнй, чмъ ты, и могутъ быть порукой
За ихъ отца. Будь проклятъ, кто посметъ
Отвергнуть ихъ поруку!

(Входятъ съ одной стороны сыновья герцога Іоркскаго Эдвардъ и Ричардъ съ войскомъ, съ другой — Клиффордъ съ своимъ сыномъ и также съ войскомъ).

Вотъ они.
Ручаюсь, что они пойдутъ охотно.
Королева. А вотъ Клиффордъ — онъ ихъ въ залогъ не приметъ.
Клиффордъ (преклоняя колна предъ Генрихомъ).
Привтъ и много счастья государю!
Герц. Іоркскій. Благодарю, — что новаго Клиффордъ?
Но что съ тобой? Твой взглядъ меня дивитъ!
Король твой я!— Склонись предо мною.
Чтобъ могъ простить ошибку я твою.
Клиффордъ. Нтъ, Іоркъ, — вотъ мой король, я не ошибся:
Ошибся ты, сказавъ такую рчь.
Въ Бедламъ тебя: — ты потерялъ разсудокъ.
Король. Ты правъ, Клиффордъ: безумныя мечты
Въ союз съ честолюбьемъ побудили
Его возстать.
Клиффордъ. Измнникъ дерзкій онъ!
Велите свесть его сейчасъ же въ Тоуэръ
И голову мятежнику отсчь.
Королева. Онъ схваченъ, но противится, онъ хочетъ
Представить въ поручители дтей.
Герц. Іоркскій. Не правда ль, дти?
Эдвардъ. Да, отецъ, коль скоро
Поможетъ наше слово.
Ричардъ. Если жъ нтъ,
Тогда поможетъ мечъ.
Клиффордъ. Да это племя
Измнниковъ!
Герц. Іоркскій. Клейми такимъ названьемъ
Кого ты видишь въ зеркал, когда
Въ него глядишься. Я твой повелитель,
А ты измнникъ гнусный! Позовите
Сюда моихъ безтрепетныхъ медвдей
Звукъ ихъ цпей суметъ устрашить
Всю эту стаю жалкихъ собачонокъ!
Зовите Салисбюри и Варвика 64).

(Барабаны. Входятъ Салисбюри и Варвикъ).

Клиффордъ. Такъ вотъ твои медвди? Ну, мы скоро
Ихъ затравимъ, сковавши вожака
Ихъ собственною цпью, если онъ
Осмлится ихъ вывести на травлю.
Ричардъ. Случалось видть мн, какъ стая шавокъ
Храбрится до охоты, а потомъ
Визжитъ, поджавши хвостъ, едва придется
Попасть медвдю въ лапы. То же будетъ
И съ вами, если вздумаете вы
Тягаться съ лордомъ Варвикомъ.
Клиффордъ. Молчи,
Живая куча мерзостей! Негодный,
Противный комъ, уродъ душой и тломъ 65).
Герц. Іоркскій. Бранись, бранись — мы васъ разгорячимъ
Еще не такъ.
Клиффордъ. Смотри — не обожгись
Отъ собственнаго пыла.
Король. Лордъ Варвикъ!—
Ужель твои колни разучились
Сгибаться предъ монархомъ? Салисбюри!
Сдой глупецъ, успвшій развратить
Больного мозгомъ сына!.. Постыдись
Хоть собственныхъ сдинъ! Иль ты задумалъ
Разыгрывать разбойника на смертномъ
Своемъ одр? Съ очками на носу
Ты ищешь ссоръ и распрей. Гд жъ найдется
Тогда пріютъ для врности, коль скоро
Изгонится она изъ головы,
Уже охолодвшей? Иль задумалъ
Ты выкопать кровавую войну
Изъ собственной могилы? опозорить
Почтенные лта свои убійствомъ?
Ужель лишенъ ты опытности въ эти
Преклонные лта? а если нтъ,
То для чего жъ ты такъ употребляешь
Ее во зло? Стыдись!— теб твой долгъ
Велитъ передо мной согнуть колни,
Склоненныя къ могил безъ того.
Салисбюри. Я, государь, разсматривалъ подробно
Права милорда Іорка и обязанъ
По совсти сказать, что славный герцогъ
Прямой наслдникъ власти и внца.
Король. Но разв мн не клялся ты на врность?
Салисбюри. Да, лордъ, я клялся точно.
Король. Какъ же можешь
Себя ты разршить отъ данной клятвы?
Салисбюри. Неправедная клятва, безъ сомннья,
Тяжелый грхъ, но хуже во сто разъ
Сдержать такую клятву. Кто возьмется
Убить кого-нибудь, похитить честь
У двушки, лишить сиротъ наслдства,
Вдову законныхъ правъ — лишь потому,
Что далъ на то торжественную клятву?
Королева. Измнники не будутъ далеко
Ходить за оправданьемъ.
Король. Прикажите,
Чтобъ Букингамъ спшилъ вооружиться.
Герц. Іоркскій. Зови съ нимъ всхъ друзей твоихъ, — я твердо
Ршилъ иль пасть, иль заслужить внецъ!
Клиффордъ. Врнй случится первое, когда
Не лжетъ мой сонъ.
Варвикъ. Ты лучше бъ легъ совсмъ
Въ постель да и заснулъ, во избжанье
Военной непогоды.
Клиффордъ. Непогоды?
Поврь, что я могу противостать
И большей непогод, чмъ какую
Ты въ силахъ произвести Я напишу
Мои слова мечомъ теб на шлем,
Едва тебя узнаю по гербу.
Варвикъ. Клянусь гербомъ отцовъ моихъ — медвдемъ,
Прикованнымъ къ щетинистому пню,
На гребн шлема стараго Невилдя —
Что скоро онъ сверкнетъ теб на страхъ,
Какъ гордый кедръ, стоящій ма вершин
Крутой горы и сохранившій зелень
На зло втрамъ и бурямъ.
Клиффордъ. Я сорву
Медвдя съ головы твоей и брошу
Къ ногамъ твоимъ на гибель и медвдю
И вожаку!
Клиффордъ сынъ. Впередъ, впередъ, къ оружью
Мой доблестный отецъ, на гибель подлымъ
Мятежникамъ и тмъ, кто вмст съ ними.
Ричардъ. О, будьте милосерды, пожалйте
Хоть душу многогршную свою:
Вдь вамъ придется ужинать въ раю.
Клиффордъ сынъ. Теб ли знать, уродливому гаду?
Ричардъ. А не въ раю, такъ приготовьтесь къ аду.

(Уходятъ въ разныя стороны,).

СЦЕНА 2-я.

Сэнтъ-Альбансъ.

(Шумъ битвы. Стычки. Входитъ Варвикъ).

Варвикъ. Гд Клиффордъ Кумберландскій?— лордъ Варвикъ
Зоветъ тебя. Когда ты не боишься
Стать прямо предъ медвдемъ, то къ теб
Взываю я среди громовыхъ трубъ
И стоновъ тяжко раненыхъ! Сразись,
Клиффордъ, со мной, сразись, надменный лордъ!
Варвикъ охрипъ, зовя тебя на битву.

(Входитъ герцогъ Іоркскій).

Ну, что, достойный лордъ? Какъ! Вы пшкомъ?
Герц. Іоркскій. Мой конь убитъ Клиффордомъ, впрочемъ, я,
Ему отвтилъ тмъ же, сдлавъ пищей
Орловъ и хищныхъ вороновъ коня,
Котораго любилъ онъ такъ и холилъ.

(Входитъ Клиффордъ).

Варвикъ. Сейчасъ погибнетъ кто-нибудь изъ насъ,
А можетъ-быть, и оба.
Герц. Іоркскій. Стой, Варвикъ!
Ищи себ другого звря въ битв,
А этого хочу загнать я самъ
Варвикъ. Смотри, не оплошай:— вдь ты дерешься
За царственный внецъ. Клиффордъ, мн больно
Разстаться такъ съ тобой — и это врно,
Какъ то, что я надюсь пережить
Сегодняшнюю битву. (Уходитъ Варвикъ).
Клиффордъ. Что жъ ты смотришь
Такъ на меня? Чего ты медлишь, Іоркъ?
Герц. Іоркскій. Не будь ты мн врагомъ, я бъ любовался
Твоимъ безстрашнымъ пыломъ.
Клиффордъ. Храбрость Іорка
Не мене была бъ достойна хвалъ,
Когда бъ она являлась не въ измн.
Герц. Іоркскій. Такъ пусть же защититъ она меня
По мр правоты моей.
Клиффордъ. Я ставлю
Мой духъ и тло противъ.
Герц. Іоркскій. Соглашаюсь!
Готовься же! (Сражаются, Клиффордъ падаетъ).
Клиффордъ. La fin couronne les oeuvres 66)! (Умираетъ).
Герц. Іоркскій. Свершилось все: нашедши миръ средь боя,
Пусть обртетъ онъ въ неб снь покоя!

(Уходитъ герцогъ Іоркскій. Входитъ сынъ Клиффорда).

Клиффордъ сынъ. Позоръ и стыдъ! вс обратились въ бгство.
Боязнь родитъ въ сраженьи безпорядокъ,
А онъ наноситъ раны безъ меня.
Война, небесный бичъ, исчадье ада!
Наполни охладвшія серда
Намъ угольями мщенья! удержи
Отъ бгства нашихъ воиновъ! Кто любитъ
Войну отъ всей души — не станетъ думать
О собственномъ спасеньи! Тотъ, кто преданъ
Забот о себ, заслужитъ только
Случайно имя храбраго! (Увидвъ трупъ своего отца). О, Боже!
Разрушь весь міръ, сравняй съ землею небо!..
Заставь умолкнуть все предъ трубнымъ звукомъ
Послдняго суда! Отецъ,— затмъ ли
Провелъ ты мирно молодость твою,
Чтобъ, будучи украшенъ сдинами,
Такъ пасть въ жестокой битв? Смерть твоя
Окаменила трепетное сердце
Въ груди моей, и вкъ не перестанетъ
Оно быть камнемъ. Іорки не даютъ
Пощады нашимъ старцамъ, такъ за то
Я буду мстить ихъ дтямъ! Слезы двъ
Отнын будутъ тмъ же для Клиффорда,
Чмъ нжная росинка для огня,
Ихъ красота, смиряющая даже
Тирановъ — будетъ масломъ и пенькой
Для пламени моей кипучей злобы!
Не буду знать впередъ я милосердья!
Какъ нкогда безумная Медея
Изрзала Абсирта 6?), такъ и я
Въ куски изржу каждаго ребенка
Изъ дома Іорковъ и лишь въ зврств буду
Искать себ я славы!— А тебя,
Вновь павшая развалина Клиффордовъ,
Я понесу на плечахъ, какъ Эней
Несъ стараго Анхиза, но, увы!—
Онъ несъ живое бремя,— я же долженъ
Склониться подъ ужасной ношей горя.

(Уходитъ съ тломъ. Входятъ Ричардъ и Сомерсетъ, сражаясь. Сомерсетъ убитъ).

Ричардъ. Лежи! ты оправдалъ своею смертью
Подъ вывской корчмы: ‘Альбанскій Замокъ’
Что сказано колдуньей. Ну, мой мечъ!
Оправдывай закалъ свой! Ты же, сердце,
Пылай огнемъ! Пускай попы прощаютъ
Своихъ враговъ:— ихъ принцы убиваютъ.

(Уходитъ Ричардъ. Шумъ битвы. Входятъ поспшно король Генрихъ, королева Маргарита и свита).

Королева. Скорй, скорй!— стыдись, чего ты медлишь?
Король. Возможно ль убжать, мой другъ, отъ неба?
Королева. Скажи, сошелъ съ ума ты?— ты не хочешь
Ни биться ни бжать! Благоразумье
Велитъ намъ уступить теперь врагу
И думать о спасеньи, а оно
Возможно только въ бгств. (Вдали слышенъ шумъ битвы). Если насъ
Захватятъ въ плнъ — погибнетъ все навки,
Когда же намъ удастся убжать
(Что очень можно, если только мы
Не станемъ глупо медлить) — то мы скоро
Вернемся снова въ Лондонъ, гд насъ любятъ,
И гд легко исправится проломъ,
Пробитый въ нашемъ счастьи.

(Входитъ сынъ Клиффорда).

Клиффордъ сынъ. Если бъ я
Не жаждалъ мести въ будущемъ, то сталъ бы
Скоре богохульствовать, чмъ далъ
Совтъ бжать, но все жъ бжать вамъ надо.
Войска убиты ужасомъ.— Спасайтесь!
Поврьте мн, придетъ пора и намъ
Сторицею воздать за стыдъ врагамъ.
Спасайтесь же, спасайтесь, повелитель! (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Поле битвы близъ Сентъ-Альбанса.

(Шумъ битвы, потомъ отступленіе. Трубы. Входятъ герцогъ Іоркскій, Ричардъ, Варвикъ и войско съ барабаннымъ боемъ и распущенными знаменами).

Герц. Іоркскій. Кто скажетъ намъ, что сталось съ Салисбюри,
Съ маститымъ этимъ львомъ, чей бранный пылъ,
Какъ кажется, не хочетъ вовсе знать
Увчья лтъ? Онъ почерпаетъ силу
Во всемъ, какъ пылкій юноша. Намъ будетъ
Несчастьемъ этотъ день, помимо всхъ
Стяжанныхъ нами выгодъ, если только
Палъ старый Салисбюри.
Ричардъ. Я три раза
Сажалъ его сегодня на коня,
Три раза заслонялъ его отъ копій,
Поверженнаго въ прахъ, и выводилъ
Три раза изъ сраженья, умоляя
Вздохнуть хоть мигъ, и снова находилъ
Его везд, гд рыскала опасность.
Могучій духъ въ его безсильномъ тл
Подобенъ былъ роскошному ковру
Въ стнахъ убогой хижины. Но вотъ
Идетъ и самъ герой. (Входитъ Салисбюри).
Салисбюри (Ричарду). Клянусь мечомъ,
Ты славно дрался нынче рядомъ съ нами.
Благодарю, Ричардъ, тебя сердечно!
Богъ знаетъ, долго ль мн придется жить,
Но ты сегодня спасъ меня три раза
Отъ гибели. Но выслушайте, что
Я вамъ скажу:— мы не должны считать
Побду нашу полной. Врагъ бжалъ,
Но этого намъ мало: онъ легко
Сберетъ опять значительныя силы.
Герц. Іоркскій. Я знаю хорошо, что нашъ успхъ
Зависитъ отъ погони за врагами.
Король ухалъ въ Лондонъ и намренъ
Созвать тотчасъ парламентъ. Мы должны
Его настигнуть прежде, чмъ успетъ
Онъ разослать повстки. Что на это
Намъ скажешь ты, Варвикъ? должны ль мы гнаться?
Варвикъ. Не гнаться мы должны, а обогнать
Ихъ, если это можно. Да, милорды!
Сегодня славный день! Побда Іорка,
Одержанная имъ при Сентъ-Альбанс,
Не будетъ позабыта никогда.
Гремите громче трубы! Въ Лондонъ, пэры!
Не медлите — и пусть Господь пошлетъ
Намъ много дней такихъ еще впередъ! (Уходятъ).

ПРИМЧАНІЯ.

1. Перечень именъ дйствующихъ лицъ этой пьесы напечатанъ въ первый разъ въ изданіи Роу 1709 года.
2. Въ подлинник здсь выраженіе — ‘blotting your names from books of memory’, т.-е. сотретъ ваши имена изъ памятныхъ книгъ. Нкоторые комментаторы понимаютъ подъ выраженіемъ: памятныхъ книгъ — исторію. Смыслъ, приданный редакціи перевода, впрочемъ, можно припять также за вполн правильный.
3. Въ подлинник Глостеръ говоритъ, что Суффолькъ — ‘rules the roast’, т.-е. буквально: вертитъ жаркое (на вертел). Иносказательно это выраженіе употребляли въ смысл, когда кто-нибудь заправлялъ въ какомъ-нибудь предпріятіи всмъ дломъ, т.-е. былъ главнымъ дятелемъ.
4. Здсь непереводимая игра созвучіемъ словъ: Суффолькъ и suffocate (задохнуться).
5. Эти слова Салисбюри — перифраза пословицы: ‘Pride goeth befere and shame followeth’, т.-е. гордость ушла впердсъ, и за нею слдуетъ стыдъ. Подъ гордостью Салисбюри подразумваетъ кардинала, а подъ честолюбіемъ — Іорка.
6. Іоркъ былъ сдланъ правителемъ Ирландіи значительно поздне событій, выведенныхъ въ этой сцен.
7. Въ подлинник здсь также игра созвучіемъ словъ: Maine — имя острова и: main — главный пунктъ, или цль дла. Салисбюри говорить, что должно: ‘look unto the main’, т.-е. обратить вниманіе на это дло, а Варвикъ, принимая слово main въ смысл: островъ Мэнъ, возражаетъ, что Мэнъ потерянъ. Въ перевод эта игра словъ замнена по возможности.
8. Въ древне-греческомъ ми о царевич Мелеагр говорится, что жизнь его зависла отъ времени, пока будетъ тлть зажженный пень одного дерева. Мать царевича, Алтея, наблюдавшая за медленнымъ сгораньемъ пня, допустила огню разгорться, вслдствіе чего погибъ въ страшныхъ мукахъ самъ Мелеагръ.
9. Этотъ фактъ исторически невренъ. Герцогиня Глостеръ была отправлена въ ссылку значительно ране времени, когда Генрихъ женился на Маргарит, а потому подобныхъ ссоръ между ними не могло и быть.
10. Adsum — значитъ: я здсь. Заклинательная рчь Бодинброка означена въ подлинник только начальными словами: Coniuro te, т.-е. заклинаю тебя и т. д. Версій такихъ рчей въ средніе вка было множество. Вс он были наборомъ пустыхъ, часто совершенно непонятныхъ словъ.
11. По тогдашнему поврью, духи являлись на зовъ и отвчали на вопросы крайне неохотно.
12. Тогдашніе обманщики, морочившіе публику своими предсказаніями, старались всегда давать двухсмысленные отвты, которые можно было толковать, какъ угодно. Такъ и здсь: изъ словъ духа нельзя понятъ, кто будетъ низверженъ, кто переживетъ и кто кончитъ жизнь отъ рукъ убійцы: герцогъ или Генрихъ? Позднйшіе факты показали, что предвщаніе равно относилось къ обоимъ. Генрихъ низложилъ герцога Іоркскаго, при чемъ послдній былъ убитъ, но затмъ сынъ герцога Іоркскаго (впослдствіи король Эдвардъ IV), въ свою очередь, низложилъ Генриха и также лишилъ его жизни.
13. Въ этомъ предсказаніи также двухсмысленность, Суффолькъ былъ убить Вальтеромъ Вайтморомъ. Но англійское имя Вальтеръ (Walter) произносится какъ слово water (вода). Потому духъ говоритъ, что Суффолькъ умретъ отъ воды (Walter).
14:. Сомерсетъ былъ убитъ не въ замк, но на пол сраженья, близъ корчмы, подъ вывской: ‘Альбанскій замокъ’.— Этимъ также оправдалось двухсмысленное предсказаніе духа.
15. Эта фраза — предвщанье, сдланное оракуломъ эпирскому царю Пирру. Ея латинская конструкція позволяетъ понять смыслъ двояко: что будутъ побждены римляне или наоборотъ. Приводя эту фразу, герцогъ Іоркскій хочетъ сказать, что предвщанія духа также двухсмысленны, какъ и эта фраза.
16. Можетъ ли быть столько злости въ небесныхъ душахъ?
17. Анекдотъ, какъ герцогъ Гомфрей вылчилъ безногаго, разсказанъ въ запискахъ Томаса Моруса.
18. Послднія слова Суффолька и реплика Глостера основаны въ подлинник на двойномъ значеніи слова fly, которое значитъ убжать, а также улетть. Суффолькъ говорить, что безногій Симкоксъ убжалъ (fly), а Глостеръ насмшливо возражаетъ, что изъ рукъ Суффолька, вслдствіе его дурного управленія Франціей, улетли или упорхнули (fly) многіе города, принадлежавшіе до того Англіи. Въ перевод это можно было выразить только однимъ словомъ.
19. По тогдашнимъ законамъ только рыцари могли сражаться на поединкахъ мечами, простолюдины же выходили на драку съ палками, къ которымъ близъ рукоятки привязывался для уравновшиванья тяжести мшокъ съ пескомъ.
20. Чернеко назывался родъ сладкаго вина изъ селенія того же имени близъ Лиссабона.
21. Рыцарь Бэвисъ, сподвижникъ Вильгельма Завоевателя, побдилъ, по старинному преданію, великана Аскапарата.
22. Анекдотъ объ этой битв хозяина съ его подмастерьемъ разсказанъ въ хроник Голлиншеда. Но по ней убитый хозяинъ оказался впослдствіи невиннымъ, и клеветникъ подмастерье былъ приговоренъ къ вислиц.
23. Эти слова Маргариты — перифраза старинной пословицы: ‘give losers leave to talk’, т.-е. дайте проигравшимъ свободу болтать.
24. Интересно, что это мсто монолога Генриха подало поводъ нкоторымъ рьянымъ біографамъ Шекспира длать выводъ, будто отецъ поэта былъ мясникъ. По ихъ мннію, человкъ, который такъ хорошо описываетъ, какъ мясники ржутъ теленка, долженъ былъ часто видть въ дтств производство этой операціи (!). Подобнаго рода доказательства часто выдаются и даже принимаются читателями за истину.
25. Этими словами герцогъ Іоркскій выражаетъ свою затаенную мысль добиться короны Англіи, на пути къ которой Глостеръ былъ ему помхой, какъ боле близкое лицо къ королю Генриху по родству.
26. Въ подлинник здсь рана названа зеленой (green). Шекспиръ нердко употреблялъ это выраженіе въ смысл: новой или свжей.
27. Керны были ирландское племя. Они служили обыкновенно въ легко-вооруженной пхот.
28. Мавръ былъ дйствующимъ лицомъ въ тогдашней модной мавританской пляск. Участвовавшіе въ ней надвали костюмъ съ множествомъ колокольчиковъ.
29. Но тогдашнимъ понятіямъ, эхидна не имла органовъ слуха.
30. Асканій — сынъ Энея. Въ настоящемъ случа Шекспиръ ошибся, приписавъ разсказъ о пожар Трои Асканію, тогда какъ разсказчикомъ объ этомъ событіи Дидон былъ самъ Эней.
31. Корень мандрагоры похожъ на человческую фигуру, По суеврнымъ понятіямъ того времени, онъ, будучи вырванъ, издавалъ стонъ и лишалъ жизни того, кто его вырвалъ. Такъ объ этомъ говорится въ ‘Ромео и Джульетт’, въ сцен, когда Джульетта выпиваетъ снотворное питье.
32. Ириса — радуга, т.-е. эмблема надежды.
33. Капитанъ называетъ день совстливымъ (remorsefol) въ томъ смысл, что при свт дня разбойники боятся совершать свои преступленія.
34. Колесница ночи представлялась запряженной драконами.
35. Дворяне носили изображеніе св. Георгія, патрона Англіи.
36. См. прим. 13. Суффолькъ, пораженный созвучіемъ слова Walter и water, пытается возразить, что имя пирата произносится не water (страшное по предсказанію для Суффолька слово), а Гальтье.
37. Здсь игра значеніехъ словъ: Poole — родовое имя Суффолька и pool — грязная лужа. Въ перевод эта игра замнена по возможности.
38. На знамени дома Іорковъ былъ изображенъ солнечный лучъ, прорзывающій тучи, съ надписью: ‘invitis nubibus’, т.-е. наперекоръ тучамъ.
39. Баргулюсъ — знаменитый морской разбойникъ, о которомъ упоминаетъ Цицеронъ въ книг: ‘De officiis’. Въ первыхъ изданіяхъ пьесы in quarto вмсто этого имени стоитъ Абрадасъ, знаменитый македонскій пиратъ.
40. Ледянящій страхъ объемлетъ члены… Откуда взята эта латинская цитата — не разъяснено.
41. Туллій — Цицеронъ, который былъ казненъ по приказанію тріумвировъ Антонія, Октавія и Ледида посл смерти Цезаря. Цезарь же былъ умерщвленъ Брутомъ, считавшимся нкоторыми его побочнымъ сыномъ.
42. Въ подлинник игра созвучіемъ тхъ же словъ: ‘Cade’ — имя Кэда и — ‘cade of herrings — кадка сельдей. Дале непереводимая игра словами: ‘Cade’ — имя Кэда и ‘cade’ — падать.
43. Здсь непереводимая игра словъ: ‘Lacies’ — собственное имя и ‘laces’ — шнурки или позументы. Въ перевод поставлено лоскутки, чтобы сколько-нибудь сохранить созвучіе.
44. Въ подлинник Смитъ, въ отвтъ, что Кэдъ ее боится ни огня ни меча, говоритъ: ‘his coatis ofproof’, т.-е., что его одежда испытана (или непроницаемая). Но выраженіе: of proof значитъ также изношена или истаскана. Этой двусмысленности нельзя было передать.
45. Въ то время прикладывались къ приговорамъ и вообще къ документамъ печати изъ воска, потому Кэдъ и говоритъ, что людей жалятъ (или губятъ) не пчелы, а ихъ воскъ.
46. Здсь въ подлинник игра значеніемъ слова: ‘general’. Михаэль спрашиваетъ ‘where’s our general?’, т.-о. гд нашъ генералъ? (или предводитель). А Кэдъ, принимая слово general въ смысл: общій, отвчаетъ: ‘here, thou particular fellow’, т.-е. здсь, частный пріятель.
47. Въ этихъ словахъ Кэда намекъ на сложившуюся въ Англіи ее время крестьянскихъ возмущеній поговорку: ‘гд былъ дворянинъ, когда Адамъ пахалъ, а Ева пряла?’
48. Въ то время позволялось бить скотъ въ посты только нкоторымъ трактирщикамъ въ вид особенной льготы.
49. Въ одной изъ улицъ лондонскаго Сити (Cannon Street) находился съ незапамятныхъ временъ большой камень, о происхожденіи котораго не было ничего извстно. Разсказъ, что Кэдъ во время своего возмущенія объявилъ себя съ этого камня главой города, приведенъ Голлиншедомъ.
50. Савойскій дворецъ, построенный въ 1245 году графомъ Петромъ Савойскимъ, былъ разграбленъ не Кэдомъ, но У атомъ Тейлоромъ во время его возмущеній при корол Ричард II.
51. По хроникамъ эти слова были сказаны также У эту Тейлору.
52. Въ подлинник здсь игра словъ, которую по необходимости пришлось замнить. Слово: Say, кром имени Сея, значитъ также шелкъ. Кэдъ, иронизируя надъ этимъ словомъ, зоветъ Сея: ‘say, serge, of bucckram lord’, т.-е. шелковый, саржевый или клеенчатый лордъ.
53. Въ подлинник здсь искаженное французское слово basimecu (baisez mon cul). Такъ презрительно называли французовъ.
54. Книгопечатаніе было введено въ Англіи поздне эпохи, когда происходитъ дйствіе пьесы.
55. Кентъ — хорошая земля, но дурное населеніе. Сей говоритъ о Кент потому, что Кэдъ былъ оттуда родомъ и привелъ съ собою толпу тамошнихъ бродягъ.
56. Ex bis omnibus longe sunt humannissimi, qui Centium incolunt, т.-е. изъ нихъ (жители Англіи) всхъ мягче нравами т, которые обрабатываютъ Кентъ. (Caesar — ‘De bello gallico’. Кн. V, гл. 14).
57. Здсь намекъ на существовавшее въ прежнее время ius primae noctis, т.-е. на право владльца замка на первую ночь со всякой новобрачной изъ его владній.
58. Здсь непереводимая игра значеніемъ слова: bill, которое значитъ кредитное обязательство, а также аллебарда. Дикъ спрашиваетъ, когда они пойдутъ въ Чипсайдъ добывать товары въ кредитъ (bill) или аллебардами (т.-е. грабить).
59. Слово: villageois было презрительнымъ именемъ, которымъ военные называли горожанъ или деревенскихъ жителей.
60. Галлогласами назывались ирландскіе тяжело-вооруженные копейщики.
61. Въ подлинник игра словъ этой части монолога Кода основана на звук слова: sallet, которое значитъ салатъ, а также шлемъ. Въ редакціи перевода эта игра словъ замнена по возможности.
62. Двернымъ гвоздемъ назывался желзный набалдашникъ, прикрплявшійся къ входнымъ дверямъ домовъ. Въ него колотили молоткомъ, чтобъ дать знать о приход.
63. Дротикъ Ахиллеса, нанося раны остріемъ, имлъ свойство исцлять эти раны, если ихъ касались древкомъ.
64. Этими словами герцогъ Іоркскій призываетъ своихъ приверженцевъ Невилей (Варвиковъ), въ герб которыхъ былъ изображенъ медвдь, прикованный къ сучковатому пню.
65. Ричардъ Глостеръ (впослдствіи король Ричардъ III) былъ отъ рожденья горбатъ и имлъ сухую руку.
66. Конецъ внчаетъ дло.
67. Медея, убжавшая съ Язономъ изъ Колхиды, изрзала своего брата Абсирта и разбросала куски его тла по долин, чтобъ поразить этимъ видомъ своего отца и задержать его преслдованіе.
68. См. примчаніе 14.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека