Казакин, Мольер Жан-Батист, Год: 1653

Время на прочтение: 27 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В. БЫКОВА
СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ Е. В. АНИЧКОВА, ПРЕДИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОД Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО, ПРИМЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ЧЕТВЕРТЫЙ

ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ, ВЪ С.-ПЕТЕРБУРГ. 1913.

Приложеніе къ журналу ‘Нива’ на 1913 г.

КАЗАКИНЪ.

Фарсъ въ одномъ дйствіи *).

Переводъ Зин. Д Львовскаго.

*) Этотъ фарсъ, какъ явствуетъ изъ сохранившейся афиши, былъ разыгранъ, вмст со ‘Школой мужей’, 25 мая 1661 года. Подлинникъ Мольера утраченъ. Онъ былъ въ рукахъ артиста Александра Дюваля, директора театра Лувуа, затмъ ‘Одеона’, выкроившаго изъ фарса Мольера свою пьесу. Дале Гильо де Сэ (Guillof de Saix) реставрировалъ мольеровскій текстъ. Въ такомъ вид фарсъ ‘Казакинъ’ и былъ дань 13 апрля 1911 года на сцен парижскаго театра ‘Folies Dramatiques’. Примч. ред.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦО:

Валеръ, сынъ Горжибюса.
Горжибюсъ, добрый буржуа.
Маскариль, слуга Валера.
Люсиль, племянница и питомица Горжибюса.
М-ль де-Гранпре, старая жеманница, невста Валера.

ЯВЛЕНІЕ I.

Люсиль, Маскариль.

Люсиль. Ахъ, это ты, Маскариль! Э! Да ты, кажется, одинъ? Разв мой кузенъ Валеръ не пріхалъ съ тобой? Или онъ остался въ Париж? Ужъ не раздумалъ ли онъ жениться на этой старой гордячк, мадемуазель де-Гранпре, которую мой дядюшка прочить ему въ жены?
Маскариль. Ну, ну! Нечего такъ торопиться! По боку вопросы! Скажите, пожалуйста, какъ любопытна эта молодежь!
Люсиль. Какъ же мн не быть любопытной, когда мы цлыхъ три дня ждемъ этого Валера…
Маскариль. Ладно, тогда я постараюсь хорошенько отвтить на вс ваши вопросы.
Люсиль. Но ты черезчуръ сдержанъ, и это удивляетъ меня. Если не ошибаюсь, я впервые вижу тебя трезвымъ!
Маскариль. Да что же тутъ удивительнаго! Я еще не завтракалъ, желудокъ мой пусть, и, если вы разршите…
Люсиль. Да, но не раньше, чмъ ты разскажешь мн…
Маскариль. Мои отвты были бы гораздо лучше, если бы я хлебнулъ пицца. Но… скажите, что подлываетъ господинъ Горжибюсъ? Попрежнему ли все гнвается?
Люсиль. Одно могу теб сказать, что прилетъ онъ васъ отмнно плохо!
Маскариль. Отмнно’ и ‘плохо’ другъ къ другу не подходятъ. Впрочемъ, я тутъ ни при чемъ…
Люсиль. При чемъ ты или ни при чемъ — насъ это не касается. Однимъ словомъ, для свадьбы только но хватаетъ жениха. Все готово, а его нтъ! И посмюсь же я, если онъ совсмъ не прідетъ!
Маскариль. Однако господинъ мой слдуетъ за мной, и вы вотъ-вотъ увидите его.
Люсиль. Тмъ хуже!
Маскариль. Напротивъ, тмъ лучше, потому что мн одному вы обязаны его возвращеніемъ. Если бъ вы только знали, съ какимъ замчательнымъ, патетическимъ увщаніемъ я обратился къ нему! На это потребовалось цлыхъ три дня!
Люсиль. Цлыхъ три для,— а сколько бутылокъ?
Маскариль. Он но г.ъ счетъ… Къ тому же. все, что входитъ въ меня въ вид добраго пипа, выходитъ обратно въ вид краснорчія.
Люсиль. И неужели же у Валера хватило терпнія выслушать вс твои глупости?
Маскариль. Глупости… Я вотъ эти самыя глупости до слезъ растрогали моего барина! Я разливался передъ нимъ въ чувствительномъ краснорчіи…
Люсиль. ‘Разливался’ — вотъ это правильно сказано!
Маскариль. ‘Мой дорогой господинъ! Что скажетъ вашъ батюшка?.. Онъ отправилъ васъ со мной въ Парижъ для того, чтобы вы сдлали себ свадебный костюмъ, а вы длаете только глупости’. ‘Что подлаешь, мой бдный Маскариль?— отвтилъ онъ мн.— Напрасно я далъ отцу слово, я вдь никогда не женюсь на этой старой жеманниц! Если ужъ батюшка во что бы то ни стало ршилъ женить меня, такъ почему онъ не предложитъ мн руку кузиночки Дюсили? Вотъ кого бы я охотно полюбилъ’.
Люсиль. Въ самомъ дл, Маскариль? Валеръ такъ именно теб и сказалъ? Ахъ, я прямо въ восторг! Милый Маскариль, не правда ли. у него, у этого Молодого человка, столько достоинствъ!
Маскариль. Ну, что: станете вы нее еще настаивать на томъ, что я говорилъ глупости?
Люсиль. Да нтъ же, нтъ! А дальше что было?
Маскариль. Врите вы теперь въ патетичность моихъ увщаній?
Люсиль. Ну да! Ну да! Потомъ что?
Маскариль. Однако вы такъ волнуетесь, что, мн кажется, вы здорово влюбились въ Валера… Однимъ словомъ, я сказалъ барину: ‘Да, ваша кузиночка очень недурна собой, но…’
Люсиль. Но?
Маскариль. ‘…но вдь у нея нтъ 20.000 ливровъ ежегодной ренты, а вы но должны…’
Люсиль. Вотъ ты опять начинаешь глупить! Замолчи, пожалуйста! Олухъ ты — и больше ничего!
Маскариль. Вотъ странно, мой господинъ сказалъ мн то же!
Люсиль. Убирайся! Вотъ будетъ хорошо, если дядюшка застанетъ тебя здсь въ роли наставника! Теб влетитъ…
Маскариль. Чортъ возьми! Хорошо, что вы мн напомнили! Осторожность-первое дло. Прежде всего заглянемъ въ буфетъ. Посмотримъ, на своемъ ли мст вино. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Люсиль (одна).

Люсиль. Болванъ! Увы, я сама прекрасно знаю, что я не богата. Это — такъ, но я молода,— у меня есть достоинства, которыхъ пть у многихъ другихъ, и каждое утро зеркало повторяетъ мн, что во мн нтъ ничего противнаго. Ахъ, будь у меня 20.000 ливровъ ренты!

ЯВЛЕНІЕ III.

Люсиль, Валеръ.

Валеръ. Ахъ, Люсиль!
Люсиль. Валеръ!
Валеръ. Наконецъ я вижу тебя опять! Ну, что здсь длается? Какой пріемъ ждетъ меня?
Люсиль. Смйся! Смйся!
Валеръ. Неужели, по-твоему, мн плакать?
Люсиль. Правда, я и забыла, что Валеръ женится, — женятся на мадемуазель де-Гранпре! Суди по приготовленіямъ, могу сказать заране, милый кузенъ, что свадьба будетъ роскошная.
Валеръ. Погоди, я еще не женился.
Люсиль. Во-первыхъ, на торжество съдется вся окрестная старинная знать — все важные-важные господа, друзья дтства новобрачной. И мн думается, что изъ всей компаніи дядюшка мой окажется самымъ молодымъ.
Валеръ. Ахъ, Люсиль, ты преувеличиваешь! Моя невста по меньшей мр лтъ на десять моложе его!
Люсиль. Пусть такъ, чего еще теб! Эта бабенка любитъ тебя…
Валеръ. Ахъ. намъ такъ славно жилось, пока она не разслась здсь.
Люсиль. Увы, ты говоришь чистую правду.
Валеръ. Я длалъ съ отцомъ все, что хотлъ, и, когда онъ гнвался, какой-нибудь забавный разсказъ мой разгонялъ его мрачное настроеніе…
Люсиль. И такой образъ жизни былъ гораздо полезне для его здоровья.
Валеръ. А теперь я ничего, ровно ничего не могу подлать съ нимъ. Онъ сталъ озабоченъ, раздражителенъ, ворчливъ и окончательно пересталъ меня слушаться.
Люсиль. О, Небо, что будетъ съ нами, если родители перестанутъ слушаться своихъ дтей!
Валеръ. Ужасъ, ужасъ! Но погоди немного! Я сумю возстановить свои права.
Люсиль. Это невозможно! Увы, ты далъ отцу честное слово.
Валеръ. Врне говоря, у меня силой вырвали его. Старались подйствовать на мою чувствительность. Разъ только я не смюсь, со мной можно сдлать все, что угодно. Ты это прекрасно знаешь… И я вынужденъ былъ расписаться на большомъ, бломъ пергамент.
Люсиль. Отлично! Это и былъ свадебный контрактъ! Итакъ, Валеръ, въ скоромъ времени ты будешь почтеннымъ отцомъ семейства.
Валеръ. Ты шутишь, а мн далеко не весело! Къ счастью, я нашелъ возможность, подъ невиннымъ предлогомъ покупки моего свадебнаго костюма и казакиновъ для слугъ, поразвлечься немного, и я отправился въ Парижъ…
Люсиль. Не надо было возвращаться!
Валеръ. Оставаться дольше я не могъ, такъ какъ одолжилъ вс наличныя деньги моему другу Леандру, а этотъ втреникъ вздумалъ играть на мои деньги и проигралъ ихъ до послдняго сантима. Такимъ образомъ, онъ однимъ махомъ лишилъ меня и денегъ и всхъ свадебныхъ нарядовъ.
Люсиль. Какъ, неужели Леандръ все спустилъ?
Валеръ. Все: и мои платья и свои! Послушай, Люсиль, умри я сейчасъ. на мст, если у меня осталось еще хоть одно платье, кром того, что сейчасъ на мн!
Люсиль. Значитъ, теб придется внчаться въ своемъ будничномъ костюм. Какого шуму это надлаетъ, вотъ будетъ скандалъ? Чванная мадмуазель де-Гранпре не допустить этого никогда!
Валеръ. Придется долго ее уламывать! И безъ того слишкомъ много чести для нея. Но, мн кажется, я слышу голосъ отца…
Люсиль. Но думаешь ли ты разсказать ему о своихъ приключеніяхъ?
Валеръ. Э! нтъ… Я поостерегусь!

ЯВЛЕНІЕ IV.

Т же и Горжибюсъ.

Горжибюсъ. А, наконецъ-то вы вернулись! (Въ сторону) Надо выдержать характеръ! (Вслухъ) А я думалъ, что уже никогда не увижу васъ! (Въ сторону) Признаться, порядкомъ безпокоился.
Валеръ. Какимъ тономъ вы разговариваете со мной, батюшка!
Горжибюсъ. Разв я не имю на это права? Шутка сказать: сидть цлый мсяцъ въ Париж, тогда какъ здсь слишкомъ тридцать человкъ ждутъ васъ для высокоторжественной церемоніи.
Валеръ. А почему она по могла быть безъ меня?
Горжибюсъ. Сударь, вы забываете, что есть священныя вещи, которыми нельзя шутить. Рчь идетъ о двиц…
Валеръ. Весьма почтенной,— это я знаю!
Горжибюсъ. Потише, сударь! У меня ваше слово и ваша подпись,— и этого съ меня довольно.
Люсиль. Но, дядюшка, довольно ли этого для Валера? Валеръ правъ! Подумайте, вдь она почти втрое старше его…
Валеръ. И вситъ по меньшей мр втрое больше меня!
Горжибюсъ. Милая племянница, вмсто того, чтобы заниматься возрастомъ другихъ, вы подумали бы о томъ, что въ вашемъ возраст по слдуетъ вмшиваться въ эти дла! А вы, сынъ мой, знайте, что если взвсить нашъ споръ, то всъ тугъ, будетъ ни при чемъ.
Валеръ. Остается одно утшеніе: меня никто не упрекнетъ въ томъ, что я женился на легковсной особой.
Горжибюсъ (улыбаясь, въ сторону). Ахъ, онъ вс тотъ же! (Вслухъ) Сынъ мой, этотъ прекрасный бракъ укрпитъ наше положеніе въ обществ. Кажется, вы уже вышли изъ вашего милаго дтскаго возраста. И знайте — ваши ихъ выходокъ я больше не допущу, и смяться имъ вы уже не заставите меня!
Валеръ. Тмъ хуже и для васъ и для меня. Вы будете чувствовать себя хуже. Нтъ веселья — нтъ и здоровья!
Горжибюсъ (въ сторону). А вдь плутъ, честное слово, правъ: съ этого чертовскаго брака я все чувствую какое-то недомоганье. (Вслухъ) Однако мн наскучила вся эта пустая болтовня. И если я только разсержусь, я…
Люсиль. Ахъ, Господи, дядюшка…
Горжибюсъ (ласково). Что такое, Люсиль?
Люсиль. Вашъ гнвъ…
Валеръ. Какъ? Ты, кузина, ужо испугалась? Неужели ты но видишь, что батюшка длаетъ все, чтобы казаться разгнваннымъ?
Горжибюсъ. Ахъ, бездльникъ, вотъ что ты придумалъ! Ты утверждаешь, будто я вовсе не гнваюсь! Такъ знайте же, сударь, вы глубоко ошибаетесь: я разъяренъ… разъяренъ… страшно разъяренъ… И чтобы доказать вамъ это… (Ласково Люсили) Прежде всего… Прежде всего, дорогое дитя мое, удались въ свою комнату. (Строю) А ты, любезнйшій сынокъ, останьтесь здсь. Намъ необходимо поговорить о весьма важныхъ вещахъ.
Люсиль. Боже мой! Я еще никогда не видла его такимъ сердитымъ! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ V.

Валеръ, Горжибюсъ.

Горжибюсъ. Ну, теперь мы наедин и можемъ поговорить серьезно. Хорошенько подумай о томъ, что твоя невста — одна изъ моихъ самыхъ старыхъ пріятельницъ.
Валеръ. Увы, изъ самыхъ старыхъ — это я слишкомъ хорошо знаю! Къ тому же она до того безобразна, что заставляетъ меня дрожать, когда я смотрю на нее. Она до ужаса напоминаетъ мн достопочтенныхъ старцевъ на коврахъ, украшающихъ мою комнату.
Горжибюсъ. И что у васъ за страсть къ преувеличеніямъ! Я прекрасно знаю ее и помню, что вовремя празднествъ по случаю крестинъ -августйшаго наслдника она произвела при двор настоящій эффектъ. Я танцовалъ съ ней и отлично помню, что ея красота…
Валеръ. Ахъ, батюшка, неужели, оттого что вы прыгали съ ней, слдуетъ въ настоящее время и вашему сыну въ свою очередь?..
Горжибюсъ. Довольно! Вы, пожалуй, сейчасъ скажете еще какую-нибудь глупость.
Валеръ. Помимо всего другого, но ея угрюмому виду можно судить, что она очень зла…
Горжибюсъ. А, вотъ что! Но у ней сейчасъ перемнится настроеніе, какъ только она очутится въ компаніи такого красавчика, какъ вы!
Валеръ. Ахъ, батюшка, вы льстите мн!
Горжибюсъ. Нисколько, нисколько! Вдь ты похожъ на меня. Да, да! Можетъ-быть, ты и не такъ хорошъ, а все же, право, похожъ на меня… Ахъ, въ твои годы я былъ, правду сказать, смлъ и дерзокъ… Ахъ-ха-ха!..
Валеръ. А этотъ смлый и дерзкій сталъ бы втупикъ, какъ только его отецъ вздумалъ бы его угостить танцоркой временъ короля Генриха!
Горжибюсъ. Ладно, ладно! Въ голов у тебя только вздорныя мысли. Другъ мой, ты долженъ прежде всего знать вотъ что: красота проходитъ, линяютъ женскія прелести, но деньги не дряхлютъ! Подумай только, что эта самая ‘танцорка’ по смерти своей оставитъ теб 20.000 ливровъ ежегодной ренты, такъ сказано въ контракт.
Валеръ. Чортъ возьми, а сказано ли также въ контракт о времени, когда я смогу свободно распоряжаться ими?
Горжибюсъ. Что за мерзкая шутка!
Валеръ. Отчего?— спрошу я васъ. Разв наше предпріятіе — не настоящая торговая сдлка? А не сами ли вы твердили мн всегда, что въ торговыхъ длахъ прежде всего благоразуміе заставляетъ принимать вс мры предосторожности?
Горжибюсъ. Ну, будетъ ломаться! Или я сумю покарать васъ построже…
Валеръ. По, батюшка, разв вы отважитесь обойтись, какъ съ мальчикомъ, съ тмъ человкомъ, который собирается вступить въ бракъ и занять высокое положеніе въ обществ?
Горилпюсъ. Да вдь ты выводишь меня изъ себя!
Валеръ. Вы приказываете мн жениться, — я и женюсь! Что же еще вамъ отъ меня угодно, батюшка?
Горжибюсъ. Правда, я слишкомъ пылокъ. Ну, успокойся!
Валеръ. Я уже не сержусь на васъ, но согласитесь по крайней мр, что вы далеко не правы.
Горжибюсъ. Ну, хорошо. Пусть такъ! Помиримся и вернемся къ нашему длу. Твой свадебный костюмъ и казакины прислуги готовы? Не такъ ли?
Валеръ. Съ моимъ туалетомъ задержки не будетъ.
Горжибюсъ. Я по спрашиваю тебя о выбор новыхъ костюмовъ, зная твой изысканный вкусъ. Скажи только, какого они цвта?
Валеръ. Насчетъ цвта не скажу ничего опредленнаго. По это необыкновенный цвтъ! Такого цвта никто до сихъ поръ не видлъ Словомъ, это самый красивый и самый рдкостный цвтъ на свт!
Горжибюсъ. Хорошо, очень хорошо. А я надну т самые штаны я камзолъ, которые производили такой эффектъ…
Валеръ. На крестинахъ его высочества дофина?
Горжибюсъ. Теб угодно смяться? Увидишь, увидишь! Мы съ тобой будемъ самыми элегантными молодыми людьми во всей компаніи.
Валеръ. Итакъ, дло ршенное. Я приношу себя въ жертву, женюсь и буду танцевать съ невстой… Но я такъ закружу ее, что она по меньшей мр съ полгода посл этого будетъ больна.
Горжибюсъ. Ты всегда будешь дурить, но все же… я надюсь на тебя. Итакъ, я сейчасъ отправлюсь къ мадемуазель до-Гранпре, а посл того лично присмотрю за всми приготовленіями къ торжеству. Ты знаешь, что я люблю блескъ и великолпіе — и, въ особенности, пышность въ костюмахъ. Вдь я хочу, чтобы объ этой свадьб долго, очень долго говорили по всей провинціи!
Валеръ. О, батюшка, будьте уврены: о ней будутъ толковать. (Горжибюсъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Валеръ (одинъ).

Валеръ. Да, толковать не мало будутъ. Но еще больше будутъ смяться надъ нами. Однако попалъ я впросакъ… Впрочемъ…

ЯВЛЕНІЕ VII.

Валеръ, Люсиль.

Люсиль. Ахъ, вотъ хорошо: онъ — одинъ, и я смогу наконецъ узнать, что сказалъ ему дядюшка.
Валеръ (не замчая Ловили). Да, плохо я сдлалъ, что не признался Люсили…
Люсиль. Люсили? Онъ говорить обо мн!
Валеръ. …въ любви, что она мн внушила…
Люсиль. Каковъ милый нахалъ! Не сказалъ объ этомъ ни слова!
Валеръ. Судя по нкоторымъ признакамъ, она также любитъ меня.
Люсиль. Или онъ не знаетъ объ этомъ?
Валеръ. Но она еще такъ молода и наивна, она еще не раскрывала исторіи ‘Клеліи’ и, врно, не знаетъ о нжномъ имени Амура.
Люсиль. Конечно, слышала: амуръ, амуръ, амуръ.
Валеръ. Никогда отецъ не согласится соединить насъ навки…
Люсиль. Ну, мы еще посмотримъ!
Валеръ. Къ тому же, Люсиль совсмъ бдна. А для моего высокаго положенія въ обществ…
Люсиль. Фи, какой корыстный!
Валеръ. По-моему, остается одно средство.
Люсиль. А именно?
Валеръ. Похищеніе.
Люсиль. Это самое лучшее. (Громко) Если такъ, кузенъ, я тоже стою за похищеніе.
Валеръ. Какъ, ты все время была здсь?
Люсиль. Да, была здсь и все слышала. А знаете, кузенъ, вы очень краснорчивы, когда вы одни. Ты только-что говорилъ о похищеніи. Я по знаю, что это такое, но нахожу это слово восхитительнымъ, такъ какъ оно даетъ намъ средство соединиться на всю жизнь.
Валеръ. Возможно, что все это такъ, но къ похищенію имются нкоторыя препятствія. Прежде всего, я слишкомъ поздно подумалъ объ этомъ.
Люсиль. Врно! Но никогда не поздно сдлать хорошее. Итакъ, когда мы поженимся, мы устроимъ похищеніе.
Валеръ. Наоборотъ!
Люсиль. Какъ? Похищеніе раньше свадьбы?
Валеръ. Ужъ таковъ обычай!
Люсиль. Объясни же мн, въ чемъ дло.
Валеръ. Ну, слушай. Два молодыхъ существа, которыя любятъ другъ друга и которыхъ хотятъ разлучить, бгутъ въ чужую страну и тамъ женятся, — вотъ что, дорогая моя, называется похищеніемъ.
Люсиль. Но, по-моему, это чудно придумало. Кузенъ, похитимъ другъ друга!
Валеръ. Врне говоря, я долженъ похитить тебя.
Люсиль. Да, да… Только…
Валеръ. Только?
Люсиль. До побга необходимо извстить дядюшку, — иначе онъ будетъ очень безпокоиться изъ-за нашего отсутствія.
Валеръ. Ты совсмъ не хочешь думать. Но вдь. Люсиль, онъ воспротивится нашему отъзду. И потомъ, еще накажетъ насъ!
Люсиль. Ахъ, вотъ что! Въ такомъ случа… въ такомъ случа я отказываюсь отъ похищенія. Не наказаній я страшусь, а того, что онъ будетъ огорченъ. Въ его годы, видишь ли, это можетъ оказаться для него роковымъ.
Валеръ. Вотъ это-то и меня останавливаетъ! Но все же намъ необходимо придумать средство… Такъ какъ я увренъ въ твоей любви, отчаиваться намъ не слдуетъ… А вотъ и Маскариль.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Т же и Маскариль.

Маскариль (входя). Увы!
Люсиль. Что съ нимъ? У него такой странный видъ, что можно подумать, будто онъ страшно огорченъ!
Валеръ. Ну, что тамъ? Разв же ты не видишь, что онъ пожаловалъ прямо изъ буфета? Говоря: ‘прямо’, я допускаю лишь извстный способъ выраженія.
Маскариль. Ахъ! Мн по весело, сударь! Сердце мое озлоблено и сжимается.
Валеръ. Сердце сжимается, желудокъ растягивается. Но что такое случилось!
Маскариль. Ахъ, сударь, всему виной моя чувствительность.
Валеръ. О, Господи, ты положительно растрогалъ меня.
Масклриль. Но, сударь, тутъ нечему смяться. Вамъ больше, чмъ кому-либо, извстно, насколько я привязчивъ… Вдь сколько времени я служу вамъ!
Валеръ. Но что же такъ терзаетъ тебя?
Маскариль. Ужасная это вещь — такъ стремительно перетаскиваться съ одной квартиры на другую.
Валеръ. Въ чемъ стремительность, въ какомъ дл? Про какое, чортъ возьми, перетаскиванье ты говоришь?
Маскариль. Какъ, сударь, разв же вамъ неизвстно, что мы переносимъ наши пенаты съ верхняго этажа въ нижній?
Люсиль. Да, дорогой. Валеръ, теб придется вмст съ твоей возлюбленной тамъ устраиваться.
Валеръ. Люсиль!
Маскариль. Ахъ, когда я снова узрлъ т мста, которыя намъ приходится теперь покинуть навсегда, мое сердце задрожало съ ногъ до головы и единовременно испытало волненіе, давленіе, огорченіе и смущеніе.
Люсиль. Онъ ужасно патетиченъ!
Маскариль. Ну да! Въ особенности васъ потрясла бы скорбь семейства Дарія!
Люсиль. Что такое? Какое семейство Дарія?
Валеръ. Знаешь, онъ говоритъ-про тотъ самый старинный коверъ, который въ дтств такъ пугалъ тебя, а потомъ заставлялъ насъ такъ смяться.
Маскариль. Ну а теперь, сударь, вы не станете больше смяться, ибо надо обладать каменнымъ сердцемъ, чтобы не рыдать, глядя на коверъ. Видть въ гор столько прекрасныхъ женщинъ,-нтъ, это мн не легко… Въ особенности жаль мадамъ Статиру-мать и мадмуазель Статиру-дочь.
Люсиль. Ахъ, мадмуазель Статира!
Маскариль. Видя ихъ протянутыя ко мн шерстяныя руки, мн кажется, что я слышу ихъ голосъ: ‘Неблагодарный Маскариль, зачмъ, зачмъ ты покидаешь насъ?’ Пойдемте, сударь, въ послдній разъ повидаться съ ними.
Валеръ. Въ этомъ видна его добрая душа! Твой разсказъ, въ самомъ дл, растрогалъ меня. Пойдемъ, посмотримъ на вс происшедшія перемны. До скораго свиданія, кузина! (Уходить вмст съ Маскарилемъ).

ЯВЛЕНІЕ IX.

Люсиль (одна).

Люсиль. До скораго свиданія!.. Ужъ не сошли ли они оба съ ума? И Валеръ могъ такъ оставить меня! А мн все кажется, что я интереси!,о этихъ шерстяныхъ особъ. Впрочемъ, я знаю, что Валеръ любить меня, и этого мн довольно. Да, если бы не эта мадмуазель де-Гранпре. Ахъ, Боже милостивый, вотъ и она!

ЯВЛЕНІЕ X.

Люсиль, м-ль де-Гранпре.

М-ль де-Гранпре (входитъ въ изящномъ неглиже, вэ папильоткахъ). Скажите мн, крошка…
Люсиль лая реверансъ). Сударыня!
М-ль де-Гранпре. Не можете ли вы объяснить мн, почему это г. Горжибюсъ распорядился, чтобы меня разбудили такъ внезапно Ради чего?
Люсиль. Вроятно, онъ иметъ сообщить вамъ какое-нибудь важное извстіе. Быть-можетъ, о томъ, что мой кузенъ Валеръ вернулся…
М-ль де-Гранпре. Какъ! Валеръ вернулся! Это ласкаетъ мою душу! Ахъ, какое извстіе!.. Мое смущеніе, мое волненіе… моя цломудренная страсть… Значитъ, торжественная церемонія можетъ состояться сегодня же? Ахъ, я но жалуюсь, но нашъ молодой человкъ напрасно заставилъ такъ долго ждать себя. Особа моего положенія, дорогая моя, но привыкла къ подобнымъ запаздываніямъ.
Люсиль. Совершенно врно, сударыня, вы имете право сильно гнваться. На вашемъ мст, я въ наказаніе — да, да!— я отказалась бы выйти за него замужъ.
М-ль де-Гранпре. Вы такъ думаете, милочка? А по-моему, къ молодежи надо относиться снисходительно. Къ тому же, прочная, давняя дружба, связывающая меня съ его почтеннымъ отцомъ…
Люсиль. Конечно, сударыня, вы правы, но все-таки вы поступаете опрометчиво, не проявляя никакого гнва. Вотъ вы увидите, что этотъ волокита устроить валъ какое-нибудь дурачество.
М-ль де-Гранпре. Дурачество? Мн? Хотла бы я это видть! Благодареніе Небу, еще до конца сегодняшняго счастливаго дни я буду имть на Валера самыя священныя права и сумю заставить его обращаться со мной такъ, какъ я того заслуживаю. Господи, Боже мой, да если только онъ осмлится ослушаться меня…
Люсиль (въ сторону). Ахъ, бдняжка Валеръ! Несомннно, что она его побьетъ!
М-ль де-Гранпре. Безъ сомннія, теперь-то онъ но станетъ опаздывать… Пожалуй, неудобно будетъ, если онъ застанетъ меня въ подобномъ, хотя и элегантномъ неглиже!
Люсиль. Напрасно, сударыня, вы такъ думаете. Оно вамъ очень къ лицу. Вы въ немъ по меньшей мр на 20 лтъ моложе выглядите.
М-ль де-Гранпре. Что такое? На 20 лтъ моложе? Что же, по-вашему, я нуждаюсь въ томъ, чтобы мн сбавили 20 лтъ? Что, вы въ пеленкахъ хотли бы меня видть? Ахъ, на 20 лтъ моложе!.. Нтъ, какъ вамъ это правится! Какая дерзкая двчонка! Только -потому, что она на самую малость моложе меня… Правду сказать, я слишкомъ добра, снисходя до того, что забавляюсь и болтаю съ ребенкомъ въ то время, какъ самое священное, самое великое, самое прекрасное, самое важное въ жизни настоятельно требуетъ отъ меня напряженія всего моего вниманія и всхъ благородныхъ чувствъ! Я по имю права терять ни минуты… Мои украшенія, цвты, мои драгоцнности, мои кружева, мои перья, мои платья, мой двственный брачный нарядъ, ночной… Ахъ, я хочу, чтобы сегодня вечеромъ вс женщины полопались отъ зависти, глядя на меня… До свиданья, дточка… (Выходитъ) Эй, Жанетта, Флинотта, Марона, Плотина, Мартина!..

ЯВЛЕНІЕ XI.

Люсиль (одна).

Люсиль. Ну, можно ли допустить, чтобы такой молодой красавецъ, какъ Валеръ, женился на подобной женщин!

ЯВЛЕНІЕ XII.

Люсиль, Валеръ.

Люсиль. Наконецъ-то ты вернулся! Скажи, пожалуйста, почему ты такъ внезапно бросилъ меня?
Валеръ. Это виноватъ Маскариль!
Люсиль. Что это онъ тащить сюда?

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Т же и Маскариль.

Маскариль (волочитъ за собой большой коверъ). Пожалуйте, пожалуйте, несчастное семейство…
Валеръ. Подобно благочестивому Энею, онъ уноситъ съ собой свои пенаты. Да ты, никакъ, съ ума сошелъ?
Маскариль. Простите, сударь, но я ни за что на свт не разстанусь со своими старыми друзьями. Ахъ!
Люсиль. Что съ нимъ?
Маскариль. Ахъ! (Вытираетъ потъ со лба). Согласитесь, мадемуазель, что невозможно тащить на себ цлыхъ два десятка особъ и сколько-нибудь не чувствовать этого! (Разворачиваетъ коверъ). Почтенная семья — о, благородная кровь королей! Мн одному вы обязаны своимъ спасеніемъ! Приходилось ли когда-нибудь созерцать зрлище, боле величественное и боле трогательное? Взгляните, нтъ, мы взгляните только на этихъ персовъ и персіянокъ (втыкаетъ палецъ въ дыру), на этихъ просверленныхъ персовъ и персіянокъ! Ахъ, какія прекрасныя руки, гордыя лица, благородные, безупречные лбы, красивые носы и чудныя маленькія головки! Несомннно, живи я въ то время…
Валеръ. Во времена Александра Великаго! Надо думать, что ты строилъ бы куры мадамъ Статир! Ну, а покуда скажи, что ты намренъ длать съ этими особами?
Маскариль. А если помстить ихъ на эту ночь въ опочивальню вашей будущей супруги? Вдь он такъ напугаютъ ее, что прогонятъ за тысячу лье отъ насъ!
Валеръ. Какая мысль!
Люсиль. Э! мадемуазель Гранпре, вроятно, привычна ко всему.
Валеръ. Если бы только мн удалось, не нарушая даннаго слова, посредствомъ какой-нибудь хитрости принудить ее отказаться отъ меня! (Къ Маскарилю, подражающему жестамъ фигуръ на ковр) Да ну же, оставь глупости! Придумай что-нибудь… Подагра у тебя въ мозгу, что ли?
Маскариль. Позвольте, мн на-дняхъ прочли одну любопытную исторію… Да, я припоминаю… Рчь шла о любовник, попавшемъ въ очень затруднительное положеніе… И о двиц, тоже въ затрудненіи. Словомъ, положеніе точно такое же, какъ у васъ обоихъ… Но, позвольте, что они сдлали съ другой особой? Ахъ, да! Вспомнилъ! Сударь, ваше дло въ шляп.
Валеръ. Говори скорй.
Люсиль. Ахъ, дорогой мой Маскарильчикъ!
Маскариль. Теперь уже ‘дорогой мой Маскарильчикъ’!
Валеръ. Поторопись!
Люсиль. Говори же!
Валеръ. Въ чемъ твоя хитрость?
Люсиль. Что ты придумалъ дли нашей красотки?
Маскариль. Какъ и въ роман, я, клянусь, продамъ ее великому султану.
Валеръ. Продать ее? Увы, мы по въ Турціи живемъ, и изъ этого ровно ничего не выйдетъ…
Маскариль. Да вы сперва послушайте…
Валеръ. Дло не терпитъ!
Маскариль. Вы увидите!Люсиль. Говори!
Маскариль. Ну, вотъ, прежде всего…
Валеръ, Люсиль (вмст). Прежде всего?
Маскариль. Стойте! Не торопите же меня такъ! У меня столько воспоминаній въ голов, что я, того и гляди, растеряю ихъ по дорог. Позвольте, на чемъ я остановился? Ахъ, да! Прежде всего я снаряжаю галеру и являюсь къ красотк ночью, замаскированнымъ, во глав моихъ рабовъ, конечно, въ свою очередь замаскированныхъ. Я выламываю вс двери, вхожу въ комнату съ обнаженной саблей въ рукахъ, схватываю красотку, сажаю ее на крупъ лошади и скачу — или, точне говоря, мой конь — скачетъ въ галопъ. гаетъ по сцен). Мы прибываемъ въ Алжиръ! (Останавливается). Тамъ я запираю ее въ сераль. лаетъ жестъ, точно поворачиваетъ ключъ въ замк). А посл того дарю ее для развлеченія его величеству султану лаетъ низкій поклонъ).
Валеръ. Нечего сказать, хорошъ подарокъ! Чортъ подери, нашелъ время для своихъ дурачествъ!
Люсиль. Увы, бдный другъ Валеръ, уже ничто не въ состояніи избавить тебя отъ твоей горькой судьбы! И теб надо подумать о своемъ костюм.
Валеръ. Недурно сказано! Или ты забыла, что у меня нтъ никакого костюма! Да, другъ Леандръ недурно распорядился…
Люсиль. А твой отецъ такъ мечтаетъ о блеск!
Валеръ. О, если онъ гонится за блескомъ, то мы можемъ это устроить ему!
Маскариль. Сударь, сударь, у меня явилась идея!
Валеръ. Къ чорту!
Люсиль. Все-таки скажи.
Маскариль. Къ чорту!
Валеръ. Говори, плутъ.
Маскариль. У меня зашить ротъ.
Валеръ. Теб его распорютъ!
Маскариль. Нтъ, пть, я самъ распорю. Вы увидите, какъ это чудесно, какъ чудесно! И слово свое сдержите и вмст съ тмъ отобьете охоту у вашей барыни вступать въ бракъ съ вами.
Люсиль. Но что это за чудесное средство?
Валеръ. Опять какая-нибудь глупость!
Маскариль. Глупость? Прекрасно! Тогда моя идея останется при мн. (Хочетъ уйти).
Валеръ, Люсиль (вмст). Маскариль:
Маскариль Что. Ну, хорошо! Я подумываю объ одной театральной штучк. Помнится, это было сыграно одной изъ странствующихъ по провинціи труппъ. На манеръ покойнаго Тес… (произноситъ слово, чихая). Тесписъ! Да поможетъ вамъ Богъ! Если не ошибаюсь, пьеса называлась ‘Казакинъ’. Это былъ недурной фарсъ, написанный какимъ-то молодчикомъ, не то Вольеромъ, не то… Мольеромъ, обойщикомъ его величества. Разсказываютъ, что подобная исторія приключилась съ нимъ самимъ. Въ молодости, работая въ ковровой мастерской, онъ испортилъ какой-то замчательный коверъ, и отецъ въ наказаніе сшилъ ему изъ этого ковра казакинъ, въ которомъ заставилъ его щеголяй, по всему городу. Благодаря этому у пою и зародилась мысль написать забавный фарсъ…
Валеръ. Своей исторіей ты только отвлекъ насъ отъ дла!
Маскариль. Напротивъ, сударь, я во весь духъ скачу къ нему. Подобно мн, вы любите семейство Дарія? Не такъ ли? Сударь, вамъ необходимо сшить себ изъ него казакинъ!
Валеръ. Какъ? Изъ этого ковра’
Маскариль. Ну, конечно, сударь. Ни Соломонъ премудрый во всей слав своей, ни единый изъ 60 царедворцевъ, сопровождавшихъ его повсюду и носившихъ голубой казакинъ его величества, не были одты такъ великолпно, такъ, осмлюсь сказать, по-царски…
Валеръ. Что за вздоръ!
Люсиль. Ну, нтъ! Я но нахожу это вздоромъ. У тебя нтъ свадебнаго наряда, но зато есть матерія, которою ты и воспользуешься. Хотятъ блеска? Его и будетъ достаточно!
Валеръ. Можетъ-быть, эта мысль и впрямь не дурна. И ея сумасбродство мн по сердцу… Я это обдумаю.
Маскариль. Ладно, все уже обдумано. Послушайте меня, не противьтесь, я ужъ все устрою наилучшимъ образомъ. (Начинаетъ снимать мерку).
Валеръ. Ты — единственный человкъ въ мір, которому можетъ прійти въ голову такая безумная мысль!
Маскариль. Ахъ, сударь, я хорошо сознаю, что это — безуміе, но это единственное средство доставить торжество разуму. (Поднимаетъ руки Липера). Держитесь вотъ такъ. (Снимаетъ мрку).
Валеръ (Люсили). Но къ чему это поведетъ?
Люсиль. Во всякомъ случа, мы выиграемъ время. Мадемуазель де-Гранпре, имя такія претензіи, будучи такъ тщеславна, никогда — нтъ, никогда!— не посметъ принять твою руку…
Маскариль (опуская руки Валера). Руки внизъ!
Люсиль. Тмъ боле въ столь многолюдномъ обществ! Дядюшка по удержится и расхохочется. Ужъ я его знаю: ему не совладать съ собой!
Валeръ. Можетъ-быть!
Маскариль (поднимаетъ ногу Валера). Поднимите!
Люсиль. Но теб прежде всего слдовало бы повидаться съ ней наедин. Опасеніе появиться вмст съ тобой на людяхъ можетъ заставить ее быть ршительне.
Валеръ (скачетъ но одной ног). Ты дала мн прекрасный совтъ, я имъ сейчасъ воспользуюсь.
Маскариль. Сударь, можете опустить ногу. Все сдлано. Ваше платье готово.
Валеръ. А гд же оно?
Маскариль. Въ моей голов.
Люсиль. Не слдуетъ стараться надъ его отдлкой. Вышло бы только посмшне, и этого будетъ вполн достаточно.
Маскариль. Оставьте, мадемуазель, шутить! Что станутъ говорить про Маскариля, если увидятъ плохо сшитое платье его господина?.. Ужъ будьте покойны. Я все обдумалъ, и все сойдетъ на славу. Сударь, у васъ будетъ Эфестіонъ на плечахъ, Александръ на карман, дв очаровательныхъ женщины на спин, а для ляжекъ я приберегу парочку прекрасныхъ, большихъ, жирныхъ и блыхъ рукъ.
Валеръ. Хорошо, очень хорошо, другъ мой. Самое главное — покончить съ этимъ какъ можно скоре. Длай вотъ этакіе стежки! Позови двухъ-трехъ портныхъ и заберись съ ними въ наше прежнее помщеніе.
Люсиль. Объ этомъ ужъ я позабочусь. Надо будетъ вывернуть наизнанку какое-нибудь старое платье и нашить на него этотъ коверъ. Такимъ манеромъ работа пойдетъ скоре.
Валеръ. Но у меня нтъ другого платья, кром того, что на мн.
Маскариль. Да не безпокойтесь, сударь! У васъ будетъ такой казакинъ, какого никогда никто и не носилъ. Самое глазное дло — начало! И кто знаетъ?— быть-можетъ, мы съ вами создадимъ новую моду!
Валеръ. Поспшимъ! Итакъ, Люсиль, до скораго свиданья!
Люсиль. Ступай, мой дорогой Валеръ. Возможно, что ты — самый безумный, но вмст съ тмъ и самый милый изъ всхъ людей на свт. Ахъ, дядюшка!

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Т же и Горжибюсъ.

Горжибюсъ (въ парадномъ костюм). Что это значить, сынъ мой? Я нахожу тебя все въ томъ же неглиже, тогда какъ уже все общество… (Замчаетъ, что Маскариль торопливо укладываетъ коверъ). А это еще что такое?
Маскариль. Это, сударь? Вдь это ваше знакомое семейство!
Горжибюсъ. Какимъ образомъ попалъ сюда этотъ коверъ?
Валеръ (заикаясь). Батюшка… Это… то…
Маскариль (перебивая его). Изволите видть, сударь, мой господинъ намревается выказать утонченнйшее вниманіе своей нарченной.
Горжибюсъ. Какъ, онъ преподнесетъ ей эту старую дрянь?
Маскариль. Средь множества особъ на ковр мы нашли портретъ мадемуазель де-Гранпре. Посмотрите, онъ бросается въ глаза. Вотъ этотъ пузатый старый евнухъ…
Горжибюсъ. Негодяй! Пошелъ вонъ! Да если бы я не владлъ собой… (Къ Валеру). Вотъ что, господинъ повса, вы придумали! Издваться изволите? (Къ Маскарилю). Прежде всего, убери это съ глазъ моихъ. А вы, сударь, немедленно одвайтесь…
Валеръ. Иду, иду, батюшка. Остается только кое-что поправить въ моемъ костюм.
Горжибюсъ. Ничего не забудь, чтобы сдлать его покрасиве!
Валеръ. О, батюшка, будьте спокойны: за его эффектъ я отвчаю!
Маскариль. И я позволяю себ васъ заврить, что ничего подобнаго вамъ не приходилось до сихъ поръ видть. Клянусь тмъ, что теперь находится у меня подъ мышкой. Идемте, сударь. (Уходитъ).
Валеръ. Ахъ, батюшка, я чуть не позабылъ. Мн очень хотлось бы повидаться съ глазу на глазъ съ моей цломудренной невстой. Какъ вы полагаете, сегодня ея стыдливость разршитъ мн эту милость?
Горжибюсъ. Конечно. Она будетъ въ восторг отъ твоей просьбы. Но я еще разъ повторяю: ступай одваться!
Валеръ. Бгу и надюсь по возвращеніи застать здсь мою достойную и почтенную супругу. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XV.

Горжибюсъ, Люсиль.

Горжибюсъ. Какого чорта онъ еще придумалъ? Мн не нравится его насмшливый видъ. Что скажешь на это?
Люсиль. Кто?
Горжибюсъ. Ты!
Люсиль. Я? Ровно ничего, дядюшка!
Горжибюсъ. Ахъ. несмотря на вс общанія Валера, я съ большимъ трудомъ врю ему. Я все, все еще боюсь, что въ самую послднюю минуту торжества онъ выкинетъ какую-нибудь дьявольскую штуку.
Люсиль. Вы не правы, дядюшка! Валеръ сдержитъ свое слово. Онъ такъ мн и скаталъ. Онъ лишь тоща будетъ считать себя свободнымъ, ели сама мадемуазель де-Гранпре откажетъ ему въ своей рук.
Горжибюсъ. Въ таковъ случа онъ сегодня уже будетъ ея супругомъ.
Люсиль. Это неизвстно…
Горжибюсъ. Что такое?
Люсиль. Мы, женщины, очень капризны. Въ измнчивости настроенія ничто на свт не можетъ превзойти женщину. Разв только дв женщины! По но важности мадемуазель де-Гранпре сойдетъ за двухъ, возможно, что она вдругъ, совершенно откажется отъ Валера.
Горжибюсъ. Это мало вроятно!
Люсиль. А если такое счастливое несчастье все-таки случится?
Горжибюсъ. О, хотлъ бы я видть, какъ это намъ нанесутъ подобное оскорбленіе!
Люсиль. Валеръ получитъ тогда право располагать собой, какъ хочетъ?
Горжибюсъ. Безусловно! Но этого не можетъ случиться!
Люсиль. Но все же вы даете мн въ этомъ слово?
Горжибюсъ. Отъ всего сердца!
Люсиль. Благодарю, дядюшка!
Горжибюсъ. По отчего ты завела объ этомъ рчь? Ужъ не сговорились ли вы? Признаться, я всегда подозрвалъ этого повсу въ любви къ теб.
Люсиль. Я это тоже подозрвала. Но всего забавне, всего смшне то, что мы съ вами ни капельки не ошиблись!,
Горжибюсъ. Этотъ безстыдникъ осмлился признаться теб въ любви?
Люсиль. Не слдуетъ упрекать его за это. Онъ очень долго собирался съ силами, прежде чмъ признаться мн.
Горжибюсъ. И ты но разсердилась на него?
Люсиль. Нтъ, разсердилась, но за то, что онъ такъ долго заставилъ меня ждать.
Горжибюсъ. А ты, въ свою очередь, сказала ему, что любишь его?
Люсиль. Мн было бы страшно грустно, если бы онъ усомнился въ этомъ.
Горжибюсъ. Вы не очень-то. стсняетесь, какъ я погляжу на васъ!
Люсиль. Ошибаетесь, дядюшка. Мы очень стсняемся. Потому что, если бъ не вы, я теперь была бы уже похищена.
Горжибюсъ. Почему это: если бъ не я?
Люсиль. Какъ же! Все было готово для похищенія, но вдь мы бы обрекли васъ на одиночество, а вамъ это было бы нелегко… Мы пока и оставили этотъ планъ.
Горжибюсъ. А, вы отложили! Значить, я… (Въ сторону) Никакъ не могу разсердиться! (Громко) Такъ скажи мн, Люсиль, не извстны ли теб намренія Валера? Врно, онъ не хочетъ жениться на той, кого я ему предназначилъ?
Люсиль. Какъ разъ наоборотъ, дядюшка: это она, можетъ-быть, не желаетъ итти за него?
Горжибюсъ. А почему бы это ей не быть его женой?
Люсиль. Она будетъ его женой, если выйдетъ за него замужъ.
Горжибюсъ. Онъ откажется?
Люсиль. Онъ этого не сдлаетъ, потому что далъ вамъ слово.
Горжибюсъ. Тугъ что-то не ясно. Тмъ не мене, я не безпокоюсь. Если вся ваша надежда основана на отказ невсты, то увряю тебя, Люсиль, что сегодня ты будешь плясать на свадьб Валера…
Люсиль. Кто знаетъ, дядя! Быть-можетъ, мн придется сегодня танцевать на моей собственной свадьб!
Горжибюсъ. А въ ожиданіи этого пригласи-ка мадемуазель де-Гранпре и скажи ей, что я хочу здсь поговорить съ ней.
Люсиль. Повинуюсь, дядюшка, но предупреждаю васъ, что я лично ни за что не откажусь отъ Валера. Еще до вечера могутъ случиться разныя обстоятельства.
Горжибюсъ. А что можетъ случиться? Кто это дерзнетъ противиться моей вол?
Люсиль. Кто? Семейство Дарія! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Горжибюсъ (одинъ).

Горжибюсъ. Семейство Дарія? Что это значитъ? Что она хочетъ сказать этой своей семьей Дарія? Надо все же сознаться, что эти дти прекрасно подходятъ другъ къ другу. Это — такъ, но у Люсили нтъ никакого состояніи, а Валеръ принадлежитъ къ числу тхъ втрогоновъ, у которыхъ никогда нтъ своихъ денегъ. Разъ интересы всей фамиліи требуютъ извстнаго брака, вс остальныя соображенія должны умолкнуть.

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Горжибюсъ, м-ль де-Гранпре.

М-ль де-Гранпре. Милый Горжибюсъ, ваша племянница передала мн, что вы желаете поговорить со мной.
Горжибюсъ. Совершенно врно. Я имю къ вамъ порученіе отъ Валера.
М-ль де-Гранпре. Отъ Валера? Порученіе отъ Валера? Разв онъ самъ не можетъ поговорить со мной? Неужели же я такъ отвратительна? Вдь онъ наконецъ здсь, и брачная церемонія можетъ состояться сегодня же! Я готова. Что скажете о моемъ двственномъ наряд?
Горжибюсъ. Въ немъ виденъ вкусъ.
М-ль де-Гранпре. Это потому, что сшито лучшей мастерицей. И… (наклоняетъ голову) разв я не восхитительно причесана? А знаете, другъ мой, я нахожу этого красавчика нсколько фатоватымъ. Его медлительность меня прямо удручаетъ, и какъ бы ни извинять ее, я все же нахожу, что мое положеніе требуетъ къ себ большаго уваженія и любезности.
Горжибюсъ. Его надо простить, другъ мой! Вдь молодежь такъ легкомысленна.
М-ль де-Гранпре. Кому вы это говорите? Но все же его слдуетъ научить относиться съ должнымъ уваженіемъ къ нашему слабому полу.
Госжибюсъ. Валеръ — славный малый и въ нравственномъ и въ физическомъ отношеніи, но онъ… еще немного втренъ.
М-ль де-Гранпри. Конечно, конечно. Онъ молодъ, а мы съ вами — достаточно опытные люди для того, чтобы знать, какъ слдуетъ обращаться съ молодежью. Едва только насъ свяжетъ священными узами Гименей, я сумю направить его на путь истинный. Я научу его быть разумнымъ — для этого у меня есть средства. Черезъ какихъ-нибудь два года вы не узнаете его.
Горжибюсъ. Не обращайтесь съ нимъ слишкомъ сурово. Вдь вамъ извстно, какъ я воспитывалъ его!
М-ль де-Гранпре. Конечно! Вы его испортили!
Горжибюсъ. Онъ очень уважаетъ васъ.
М-ль де-Гранпре. Поменьше бы уваженія, да побольше вниманія. Разв же это не ужасно, что со времени его возвращенія онъ еще не засвидтельствовалъ мн своего почтенія? Ужъ не мн ли первой бжать къ нему? Очень неприлично для влюбленнаго опаздывать на свиданія!
Горжибюсъ. Онъ самъ настолько сознаётъ свою вину, что попросилъ меня выхлопотать для него у васъ частную аудіенцію.
М-ль де-Гранпре. Tte—tte… Валеръ добивается tte—t&egrave,t со мной! Вотъ это прекрасно! Но должна ли я ему оказать эту благосклонность до того, какъ узы Гименея… Подумайте только: приличіе, благопристойность, долгъ, сдержанность, стыдливость…
Горжибюсъ. О, онъ уврилъ меня, что на вашу стыдливость не будетъ сдлано никакихъ покушеній. Знаете ли вы, что съ тхъ самыхъ поръ, какъ было ршено, что онъ на васъ женится, Валеръ сдлался удивительно благоразуменъ!
М-ль де-Гранпре. Тмъ хуже! Никогда не слдуетъ впадать въ крайность. Нкоторая пылкость идетъ къ молодости. Въ его годы надлежитъ быть предпріимчивымъ. Скажите, пожалуйста, быть можетъ, этотъ блондинчикъ вовсе не вашъ сынъ,— такъ мало похожъ онъ на васъ. Мн помнится, мой добрый другъ, въ его лта вы держали себя съ женщинами такъ дерзко, такъ смло…!
Горжибюсъ. Ахъ! Правду сказать, я въ молодости былъ порядочнымъ негодяемъ…
М-ль де-Грлнире. Надюсь, вашъ сынъ похожъ на васъ?
Горжибюсъ. Будьте покойны: матеріалъ доброкачественный! У моего Валера превосходные задатки, которые нуждаются только въ развитіи.
М-ль де-Гранпре. Положитесь на меня! Мы ихъ разовьемъ, мой другъ, мы ихъ разовьемъ!.. По я слышу какой-то шумъ. Не онъ ли это? Ахъ, какъ бьется мое сердце! Дайте руку… Вдь вы понимаете, что въ подобныя минуты двушк всегда не по себ…
Горжибюсъ. Я-то понимаю васъ. (Кланяется). Я сейчасъ пришлю Валера.
М-ль де-Гранпре. Какой вы жестокій! Покидать меня въ такомъ состояніи! Какая минута для сердца столь чувствительнаго, какъ все!
Горжибюсъ. Что вы, что вы! Побольше мужества! Робть нечего… Оставляю васъ съ вашимъ будущимъ супругомъ. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

М-ль де-Гранпре (одна).

М-ль де-Гранпре. Наконецъ-то я увижу этого очаровательнаго Валера! Но все ли на мн въ порядк? Да, все отлично! Правду сказать, я кажусь себ лучше всхъ на свт. Врно говорятъ, полнота красить женщину. Ну, скажите, можетъ ли сравняться со мной какая-нибудь тоненькая штучка? Бдняжки, рядомъ со мной что бы он представляли? Но сюда идутъ… Какъ я волнуюсь… Я чувствую, что красню до корня волосъ.

ЯВЛЕНІЕ XLX.

М-ль де-Гранпре, Маскариль.

Маскариль (держитъ въ рукахъ казакинъ). Извольте, сударь, получите… О, Дульцинея! Мадемуазель!
М-ль де-Гранпре. Не Маскариль ли это?
Маскариль. Онъ самый и есть, сударыни!
М-ль де-Гранпре. Подойди-ка, плутишка, поближе. Что за ужасный казакинъ? Гд ты его раздобылъ?..
Маскариль. Въ вашихъ аппартамептахъ, сударыня!
М-ль де-Гранпре. Но… вдь это старый коверъ!
Маскариль. Но платье — все же новое.
М-ль де-Гранпре. Новое оно или старое,— надюсь, это не ливрея дома Горжибюсовъ!
Маскариль. Нтъ, надемуазель, это — ливрея семейства Даріевъ!
М-ль де-Гранпре. Какое тамъ еще семейство Даріозъ! Я прекрасно знаю вс лучшіе дома, по про семейство Даріовъ слышу впервые только отъ тебя.
Маскариль. Ничего удивительнаго. Этотъ родъ погасъ!
М-ль де-Гранпре. Что за странная мысль — нарядить своихъ слугъ въ ливрею несуществующаго дома!
Маскариль. Это все отъ чувствительности! Мой баринъ такъ привязанъ къ этой почтенной фамиліи, что хочетъ носить на себ ея портреты въ натуральную величину.
М-ль де-Гранпре. Какъ это понять? Не сошелъ ли онъ съ ума? Или я сама — сумасшедшая?
Маскариль. Весьма возможно, мадемуазель.
М-ль де-Гранпре. По какой, нахалъ! А Валеръ все не идетъ.
Маскариль. Я пойду за нимъ, сударыня! (Кланяется и уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ XX.

М-ль де-Гранпре (одна), затмъ Маскариль и Валеръ.

М-ль де-Гранпре. Какой нелпый лакей! Дуракъ и нахалъ! Я вышвырну его на другой же день посл свадьбы! Что же это, онъ издваться надо мной будетъ?
Маскариль (входитъ). Мадемуазель, вотъ и мой господинъ!

(Входитъ Валеръ въ ковровомъ казакин).

М-ль де Гранпре. О, Небо! Что за странный нарядъ! Не сонъ ли это? Сударь…
Валеръ. Маскариль, удались!
М-ль де-Гранпре. Сударь, я желаю немедленно знать, что означаетъ этотъ маскарадъ? Кажется, теноръ — не масленица! Возмутительный маскарадъ, отвратительный…
Валеръ. Какъ? Вы называете маскараднымъ костюмомъ такой рдкостный, такой благородный, наконецъ, свадебный костюмъ?
М-ль де-Гранпре. Вашъ свадебный костюмъ?!
Валеръ. Онъ самый, сударыня! Будучи такъ много наслышанъ о вашемъ вкус, я прежде всего пожелалъ узнать ваше мнніе о моемъ наряд. Пощупайте. Прекрасная, добротная матерія!
М-ль де-Гранпре. Какой ужасъ! Съ какимъ же лицомъ предстанете вы въ такомъ вид предъ столь многочисленнымъ и избраннымъ обществомъ?
Валеръ. А почему же нтъ? Съ такимъ костюмомъ мн нечего мняться въ лиц (Оглядываетъ себя со всхъ сторонъ).
М-ль де-Гранпре. Ахъ, сударь, оставьте ваши шутки. Он совершенно неумстны. Итакъ, значить, этотъ костюмъ вашъ — для брачной церемоніи?
Валеръ. Другого костюма, кром этого, у. меня нтъ. Но я заказалъ и скоро получу казакинъ изъ ‘Неистоваго Роланда’, въ которомъ намреваюсь сдлать вс визиты.
М-ль де-Гранпри. Да вдь вы станете посмшищемъ всей страны! За вами будутъ бгать мальчишки! Васъ примутъ за сумасшедшаго!
Валеръ. Но въ такомъ случа и васъ примутъ за сумасшедшую, потому что — предупреждаю васъ!— немедленно посл свадьбы я наряжу васъ въ точно такія же матеріи.
М-ль де-Гранпре. Такъ ли, сударь, я поняла васъ? Вы и на меня желаете напялить ковры?
Валеръ. Но разв, сударыня, вы не знаете этого? Вдь уже въ продолженіе цлаго мсяца парижскія фабрики изготовляютъ для васъ гобелены.
М-ль де-Гранпре. Гобелены? Я задыхаюсь отъ гнва!
Валеръ. О, я выбралъ для васъ все нжное, — пейзажи, вода… Вотъ увидите, какія очаровательныя уточки будутъ…
М-ль де-Гранпре. У-у-у-точки… Для меня у-у-у-уточки?! Такъ знайте же, сударь, что никогда въ жизни я не буду носить уточекъ!
Валеръ. Быть-можетъ, вамъ больше нравятся лебеди или павлины? Никакіе расходы меня но остановятъ!
М-ль де-Гранпре. Ну, знаете, это уже слишкомъ! И вы осмливаетесь думать, что я подчинюсь вашимъ глупымъ причудамъ?
Валеръ (надваетъ шляпу). Чортъ возьми, хотлъ бы я взглянуть на того, кто осмлится во подчиниться моей вол!
М-ль де-Гранпре. Что за властный тонъ! Посмотрите на этого юнаго наглеца!
Валеръ. Я молодъ: это правда! Но я знаю свои права и сумю отстоять ихъ!
М-ль де-Гранпре. А о какихъ правахъ вы изволите говорить, милостивый государь?
Валеръ. О тхъ самыхъ, милостивая сударыня, которыя мужъ иметъ надъ своей женой!
М-ль де-Гранпре. Какой нахалъ!
Валеръ. Я знаю, что имю право обращаться съ вами очень строго, но не прибгну къ строгости до тхъ поръ, пока вы сами не принудите меня къ этому.
М-ль де-Гранпре. Я не знаю, сударь, куда ужъ дальше итти, разъ вы хотите заставить меня носить и лебедей, и павлиновъ, и уточекъ!
Валеръ. Какъ же! Ямогу еще сослать васъ въ Лимозенъ, въ мое старое помстье, а самъ въ это время съ добрыми пріятелями и милыми женщинами стану весело прокучивать ваши 20.000 ливровъ ренты на празднества и подарки!
М-ль де-Гравире. Даже при двор еще не было такого распутника, какъ этотъ молодой негодяй’
Валеръ. Но почему вы гнваетесь? Вдь насчетъ этой ссылочки вашей мы условились съ отцомъ.
М-ль де-Гранпре. А! И старикъ принимаетъ участіе въ заговор!
Валеръ. Прекрасная подруга! Я счелъ долгомъ дать вамъ эти маленькія разъясненія еще до того, какъ сладчайшій изъ обтовъ соединитъ насъ на всю жизнь.
М-ль де-Гранпре. Онъ еще не произнесенъ!
Валеръ. Въ подобныхъ длахъ никогда не слдуетъ обманывать себя. Теперь вамъ извстны мои крайне простые вкусы: ручьи… травы… нжная зелень…
М-ль де-Гранпре. О, я вамъ безконечно признательна за вашу откровенность! Она спасаетъ меня отъ безумнаго шага.
Валеръ. Однако цлое общество ждетъ насъ! Намъ необходимо отправиться въ большую залу. Ахъ, какой фуроръ произведетъ наше съ вами появленіе!
М-ль де-Гранпре. Нечего, сударь, торопиться. Можно еще повременить!
Валеръ. Ахъ, трепетное желаніе закрпить за собой права на столь прекрасную особу, какъ вы, не позволяетъ мн дольше ждать. Благоволите взять мою руку. Идемте!
М-ль де-Гранпре. Не прикасайтесь ко мн, демонъ! О, что за гнусная семейка! Отецъ и сынокъ сговорились и думаютъ только объ одномъ: какъ бы добраться до моего состоянія! Но они жестоко ошибутся въ своихъ гнусныхъ расчетахъ. Можете отправляться, сударь, и оставить для себя самого лимозенское жилье, ковры и уточекъ. Никогда вы не удостоитесь чести назвать своей супругой благородную двицу, — никогда, никогда, никогда! Уточекъ! Это мн-то носить уточекъ! Знаете, молодой человкъ, никогда въ жизни я не предполагала, что придетъ такой день, когда мн придется украсить себя уточками! Уточки!!! Нтъ, какъ вамъ это правится!!! (Шумно удаляется).

ЯВЛЕНІЕ XXI.

Валеръ, потомъ Люсиль, потомъ Маскариль.

Валеръ. Отлично! Все идетъ согласно моимъ желаніямъ.
Люсиль. Ну, Валеръ… Ахъ, но могу удержаться отъ смха. Какой же ты потшный! Ну-ка, повернись…
Валеръ (недовольномъ тономъ). Ну, скорй кончай смяться. Намъ надо серьезно поговорить съ тобой.
Люсиль. Ахъ, ахъ… Ну, кончила… Такъ ты говоришь, что эта кривляка…
Валеръ. Пришла отъ меня въ ужасъ!
Люсиль. Какая милая женщина!
Валеръ. Она страшно разсердилась.
Люсиль, Ахъ, прелестная женщина!
Валеръ. Могу тебя уврить, что она уже боле не желаетъ выйти за меня замужъ.
Пюсиль. Кончится тмъ, что я стану ее обожать. А вотъ и нашъ Маскариль!
Маскариль (входитъ). Мужайтесь, сударь, мужайтесь! Наберитесь духу отъ всхъ героевъ, окружающихъ васъ. Сюда бжитъ вашъ отецъ и съ нимъ — мадемуазель. Бдная крошка въ такомъ волненіи, въ такомъ смятеніи, въ такомъ гор, что противъ воли вы должны будете умереть отъ… смха.
Валеръ. Ты, значитъ, видлъ эту огорченную красотку?
Маскариль. Да, сударь, изъ-за двери. Сначала она не своимъ голосомъ звала отца, а затмъ стала осыпать его ругательствами.
Люсиль. Тише! Я слышу ихъ голоса.

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Т же, м-ль де-Гранпре, Горжибюсъ.

М-ль де-Гранпре. Пожалуйте, сударь, пожалуйте. Смотрите скоре,— обманула я васъ? Вотъ въ какомъ вид вашъ наслдничекъ позволилъ себ предстать предо мной!
Горжибюсъ. Какъ, несчастный, вы… (Покатывается со смху) Ахъ… ахъ…
Люсиль. Вдь я теб говорила, что дядюшка съ большимъ трудомъ удерживается отъ смха.
М-ль де-Гранпре. Какъ, сударь, вы даже не разсердились?! Ужъ не находите ли вы, что этотъ юный повса хорошо поступилъ?
Горжибюсъ. Простите… Ахъ… ахъ.. Я страшно сердитъ! Ахъ… ахъ…
М-ль де-Гранпре. Но вмсто того, чтобы гнваться, вы сметесь! Да, вы сметесь,— вы разливаетесь… какъ водосточная труба въ дождь. Да будетъ вамъ извстно, что въ настоящее время я всего мене расположена дозволить потшаться на мой счетъ!
Горжибюсъ. Нтъ, нтъ, я не смюсь… Ахъ… ахъ… ахъ… Разв же я осмлился бы… Ахъ… ахъ… ахъ… Отвчайте прямо, сударь: вы отказываетесь жениться на мадемуазель де-Гранпре?
Валеръ. Батюшка, я и не думаю отказываться! Напротивъ, это мадемуазель не находитъ меня достаточно красивымъ для того, чтобы выйти за меня замужъ!
М-ль де-Гранпре. Но кто же отважится выйти за такого чудака?
Люсиль. Я! Я люблю чудаковъ, и, если только дядюшка пожелаетъ мн сдлать подарокъ и преподнесетъ вотъ этого чудачка…
М-ль де-Гранпре. Видите, какія сладкія рчи! А извстно ли вамъ, сударыня, что это — еще не все? Мало того, что онъ самъ такъ нарядился, онъ желаетъ и меня заставить носить утокъ…
Горжибюсъ. Какихъ утокъ?
М-ль де-Гранпре. Тхъ утокъ, которыя…
Маскариль (Горжибюсу). Сударь, эта женщина съ ума сошла.
Горжибюсъ. Мн и самому такъ кажется.
Валеръ. Согласитесь, мадемуазель, что если отецъ мой лишилъ меня права выбора жены, то онъ не можетъ лишить меня права выбора костюмовъ.
Горжибюсъ. Послушайте, другъ мой, все это зашло слишкомъ далеко, и мы не можемъ допустить, чтобы сумасбродства мальчишки…
М-ль де-Гранпре. Да замолчите, пожалуйста! Этотъ нахалъ во всхъ отношеніяхъ — копія своего отца! Хоть и старый, хоть и потрепанный, хоть и поношенный, вы ничмъ не лучше и не умне вашего сынка, и сколько бы вы ни хитрили, вамъ никогда не удастся запереть меня въ вашу лимозенскую тюрьму, вмст съ вашими уточками.
Горжибюсъ. Не иначе, какъ горе бросилось ей въ голову!
Валеръ. Итакъ, мадемуазель, это — ршенное дло: вы отказываетесь отъ меня? Люсиль не будетъ такой разборчивой и охотно приметъ мою руку, возьметъ меня такимъ, каковъ я есть!
Люсиль. Ну, конечно. Для меня казакинъ не иметъ никакого значенія.
Горжибюсъ. Какъ, ты согласна обвнчаться съ этимъ безмозглымъ человкомъ? И притомъ въ подобномъ вид?..
Люсиль. Если это доставитъ ему удовольствіе, я даже готова носить утокъ!
Валеръ. Вотъ что называется: послушная жена! Дай мн руку, Люсиль! (Направляется къ Горжибюсу). Батюшка, мн вернули мое слово!
Люсиль. Но вамъ, дядюшка, я слова не верну!
Горжибюсъ (между молодыми людьми). Ты, хитрюшка, и ты, плутъ,— вы оба посмялись надо мной! Ну, хорошо, Валеръ, будь по-твоему: я отдаю теб Люсиль, но подъ условіемъ, что ты пойдешь съ ней внчаться въ этомъ самомъ костюм.
М-ль де-Гранпре. О, неслыханная вещь! Я даже готова лично присутствовать на такой скандальной свадьб. Любопытно все видть…
Валеръ. Неблагодарная красавица, я разсчитываю на васъ: вдь вамъ извстна моя страсть къ стариннымъ коврамъ! Хорошо, отецъ, я принимаю ваше условіе: я женюсь на Люсиль и подъ внецъ пойду въ этомъ самомъ костюм. Для этого мн только придется… вывернуть его на изнанку! (Приводитъ свои слова въ исполненіе).
Маскариль. Ну, слава Богу! Теперь-то. сударь, вы женитесь, какъ слдуетъ быть. И если я въ конц концовъ пропущу стаканчикъ-другой вина, то смло скажу, что это вино не краденое, а вполн заслуженное.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека