К переводу и истолкованию Пс. 14, 4, Тихомиров Павел Васильевич, Год: 1904

Время на прочтение: 14 минут(ы)
Тихомиров П. В. К переводу и истолкованию Пс. 14, 4 // Богословский вестник 1904. Т. 3. No 10. С. 364-373 (2-я пагин.).

Къ переводу и истолкованію пс. 14, 4.

Редакціей ‘Богословскаго Встника’ отъ неизвстнаго автора, подписавшагося просто ‘христіанинъ’ {Не отказывая въ помщеніи отвтовъ на разные недоумнные вопросы читателей по тмъ или инымъ пунктамъ богословскаго вднія, редакція предупреждаетъ, что анонимность запросовъ, вообще говоря, нежелательна. Редакціи, во всякомъ случа, имя и адресъ спрашивающаго должны быть извстны, въ печати же ихъ, по желанію, можно будетъ и не называть. Ред.}, получено помщаемое ниже письмо, выражающее недоумніе по поводу русскаго перевода 4 стиха 14 псалма. Исходя изъ теоретически-богословскихъ соображеній, г. Христіанинъ сомнвается въ правильности перевода, предлагаемаго въ синодальномъ изданіи русской Библіи, но, сознавая недостаточность этого основанія, онъ желалъ бы проврить свое сомнніе филологической справкой съ еврейскимъ подлинникомъ. Охотно идемъ навстрчу этому желанію, тмъ боле, что, по произведенной нами проврк, синодскій переводъ дйствительно оказывается неправильнымъ, теоретическія же соображенія нашего корреспондента не во всхъ пунктахъ могутъ быть одобрены. Г. Христіанинъ пишетъ:
‘При чтеніи библіи въ русскомъ ея перевод мн пришлось встртить такое выраженіе, которое является, очевидно, неправильнымъ переводомъ съ подлинника. Сама по себ не-правильность перевода, можетъ быть, не заставляла бы обращать на нее исключительнаго вниманія, но дло въ томъ. что вслдствіе этого искаженія текстъ получаетъ смыслъ, совершенно противный духу христіанской нравственности или. что все равно, нравственности вообще. А именно: въ псалм 14, гд изображается идеалъ праведности, въ ст. 4 сказано: ‘тотъ, въ глазахъ котораго презрнъ отверженный, но который боящихся Господа славить’… Хотя я не имю возможности сврить переводъ съ подлинникомъ, однако увренъ, что въ подлинник не можетъ быть такъ сказано, такъ какъ презрніе — чувство совершенно противонравственное. Презрніе — чувство мятежное, безпокойное, оно всегда содержитъ въ себ нкоторую долю раздраженія или злобы. Правда, можно презирать что-нибудь отвлеченное, напр., злобу, ложь, притворство и т. д., но въ этомъ случа презрніе теряетъ уже свой злобный характеръ, и самое слово ‘презрніе’ пріобртаетъ символическое значеніе. Такимъ же образомъ, напримръ, мы приписываемъ Богу нкоторыя, собственно говоря, противонравственныя чувства, напр., гнвъ, но въ примненіи къ Богу мы придаемъ этимъ словамъ символическое значеніе. Обратившись къ переводу Лютера, я нашелъ тамъ: ‘Wer die Gottlosen nichts achtet, sondern ehret die Gottesfrchtigen’……, т.е. ‘который безбожныхъ нисколько не уважаетъ’… Отсутствіе уваженія есть чувство индифферентное, безразличное, а потому нисколько не предосудительное въ нравственномъ смысл. Но презрніе — чувство противонравственное, на что есть прямое указаніе въ словахъ Спасителя: ‘смотрите, не презирайте никого изъ малыхъ сихъ’, т.е. это, мн кажется, надо понимать приблизительно такъ: смотрите, не презирайте никакого человка, насколько бы онъ ни казался вамъ ничтожнымъ въ нравственномъ или какомъ-либо другомъ отношеніи.
Слово ‘отверженный’ въ приведенном стих псалма совершенно непонятно, по-славянски ‘лукавнуяи’ — боле понятно, по-нмецки ‘die Gottlosen’ — вполн ясно.
Дале въ русскомъ перевод идутъ опять слова, которыя могутъ произвести путаницу нравственныхъ понятій: ‘кто клянется, хотя бы злому, и не измняетъ’… Совершенно непонятно, почему человкъ, общая что-либо кому-нибудь, долженъ различать, хорошему или плохому человку онъ даетъ общаніе. И что такое за классификаціи людей на добрыхъ и злыхъ? разв есть люди, къ которымъ во всякое время могъ бы быть примнимъ аттрибутъ ‘злой’? Въ нмецкомъ текст сказано: ‘wer ihm selbst zum Schaden schwret, und hlt es’. Это вполн понятно, смыслъ нмецкаго перевода этихъ словъ тотъ, что праведный человкъ держитъ свое слово, если даже твердость въ своемъ слов можетъ причинить ему вред или убытокъ.
Если вообще не желательно присутствіе въ текст библіи выраженій, могущихъ производитъ путаницу нравственныхъ понятій, то въ особенности нежелательно видть въ библіи вышеупомянутую редакцію 4 стиха 14 псалма. Презрительность есть, къ сожалнію, болзнь европейскаго общества, въ особенности въ настоящее время она иметъ форму настоящей эпидеміи. Большинство интеллигентовъ, повидимому, не считаетъ презрительность противонравственнымъ качествомъ, наоборотъ, очень многіе какъ будто считают ее признакомъ особеннаго благородства, они какъ будто бы думают, что, унижая въ своемъ сознаніи другихъ, они сами чрезъ это становятся благородне. Печальное заблужденіе! И въ особенности нежелательно, чтобы это заблужденіе находило себ опору въ текст библіи. А тексты библіи, какъ нарочно, переведены такъ, что во всхъ случаяхъ, гд обличается презрительность, они переведены не точно. Вотъ, напримръ, въ стих 3 псалма 24 сказано: ‘zu Schanden mssen sie warden, die losen Verchter’, т.е. ‘постыдятся пустые презрители’. Но по-славянски это переведено слишкомъ обще, недостаточно опредленно: ‘да постыдятся беззаконнующіи вотще’. По-русски: ‘да постыдятся беззаконнующіе втун’. Повидимому въ русскомъ текст такое выраженіе поставлено только для того, чтобы не удаляться отъ славянскаго текста. Конечно, я не знаю подлинника и потому не могу утверждать этого. Но если нмецкій текстъ правиленъ, то гораздо полезне было бы поставить боле опредленное выраженіе — ‘пустые презрители’. Можетъ быть, это многихъ спасло бы отъ жестокихъ нравственныхъ ошибокъ’.
Разсматриваемый 4 стихъ 14 псалма по-еврейски читается слдующимъ образомъ:

 []

Въ греческомъ перевод 70 онъ передается:
`1,, .
Этимологическій разборъ еврейскаго текста не представляетъ затрудненій. Форма  [] есть причастіе по виду нифаль отъ глагола  [] = предл.  [] + двойств. ч. имени  [] + мстоименный суффиксъ 3 лица ед. ч. муж. р.  [] — причастіе по виду нифаль отъ глаг.  [] — множ. ч. въ st. constr. отъ отглагольнаго прилаг.  [] — imperf. 3 л. ед. ч. м. р. по виду піель отъ глаг.  [] — 3 л. ед. ч. м. р. perf. по виду нифаль отъ гл.  [], = предл.  [] членъ  [] + сущ.  [], наконецъ,  [] есть 3 л. ед. ч. м. р. imperf. по виду гифиль отъ гл.  [].
Что же касается синтаксическаго разбора, то здсь встрчаются нкоторыя затрудненія. Начнемъ съ первой половины стиха (кончая словомъ  []).
Причастіе  [] несомннно, значить ‘презрнный’. равно какъ и гл.  [] значитъ именно ‘презирать’. Всякое другое значеніе будетъ боле или мене неточнымъ, хотя, можетъ быть, и боле соотвтствующимъ словоупотребленію и духу того языка, на который длается переводъ. Значеніе гл.  [] прекрасно выясняется какъ контекстомъ употребляющихъ его мстъ и снесеніемъ параллелей, такъ въ особенности Иса. 53, 3 и Іер. 22, 28, гд параллелизмъ фразы ясно раскрываетъ смыслъ  []. ‘Онъ былъ презрнъ ( []) и отвергнутъ людьми, страдалецъ, испытавшій болзнь, и какъ человкъ, отъ котораго отвращали мы лицо, Онъ былъ презрнъ ( []), и ни во что ставили мы Его’ (Иса. 53, 3). ‘Ужели сей, Хонія, есть созданіе презрнное ( []), сокрушенное? разв онъ сосудъ нелюбимый? за что же они брошены, онъ и племя его извержены въ страну, которой они не знали’ (Іер. 22, 28)? Въ синтаксическомъ отношеніи также безспорно, что  [] есть сказуемое.
Но что считать при немъ за подлежащее, — на этотъ счетъ возможны различныя воззрнія, и мннія переводчиковъ и комментаторовъ дйствительно расходятся. Одни считаютъ подлежащимъ слдующее дале причастіе  [], другіе же — подразумваемое мстоименіе ‘онъ’, т.-е. того самаго праведника, который ‘ходитъ непорочно и длаетъ правду, говоритъ истину въ сердц своемъ’ и т. д. (ст. 2—3). Собственно грамматическая конструкція будетъ въ послднемъ случа торжественна съ конструкціей ст. 2 (‘ходящій непорочно и длающій правду’): причастіе отвчаетъ на вопросъ, — кто обитаетъ въ жилищ Господнемъ, тогда по своему синтаксическому значенію оно скоре должно разсматриваться, какъ подлежащее эллиптическаго предложенія, гд сказуемымъ подразумвается  [] изъ ст. 1. Если же причастіе переводить полнымъ относительнымъ предложеніемъ (‘тотъ, который презрнъ’ и т. д.), — для чего основаніе дается употребленіемъ дале verbum finitum въ предложеніи, соединенномъ съ разсматриваемымъ поср. союза  [], — то тогда  [] надо будетъ назвать сказуемымъ. Впрочемъ, какъ бы мы ни разбирали, вопросъ представляетъ лишь терминологическій интересъ съ точки зрнія русскаго синтаксиса, въ еврейском же синтаксическое отношеніе остается однимъ и тмъ же. Соотвтственно этому различію въ пониманіи  [], различно переводится и  []: въ первомъ случа — ‘въ глазахъ его’, во второмъ случа — ‘въ глазахъ своихъ’.
Авторитетнымъ представителемъ перваго пониманія является переводъ 70: (такъ же и славянскій: ‘уничиженъ есть предъ нимъ лукавнуяй’). Подобнымъ образомъ передаетъ и Вульгата: ‘in cujus oculis contemptus est reprobus’. Этому именно пониманію слдуетъ и русскій синодскій переводъ: ‘тотъ, въ глазахъ котораго презрнъ отверженный’. Сторонниками второго пониманія являются нкоторые ученые комментаторы новаго времени, наприм., Гитцигъ, Деличъ и др. При этомъ  [] получаетъ уже такое же синтаксическое значеніе, какъ и  [], т.-е. становится вторымъ сказуемымъ (если подлежащимъ при  [] считать подразумваемое мстоименіе  [] или  []) или (если все предложеніе разсматривать, какъ отвтъ на вопросъ 1 стиха) вторымъ словомъ, отвчающимъ на вопросъ: ‘Господи, кто можетъ пребывать въ жилищ Твоемъ?’ Значеніе этого слова совершенно правильно передано въ русскомъ синодскомъ перевод: ‘отверженный’, гл.  [] въ каль значитъ ‘отвергать’, ‘отбрасывать’, — противоположность  [] ‘избирать’ (ср. Иса. 7, 15. 16, 41, 9, Іов. 34, 33, Іер. 6, 30, 7, 29, 14, 19, 1 Ц. 15, 23, 4 Ц. 17, 15), употребляется онъ также и какъ синонимъ  [] въ значеніи ‘презирать’ (ср. Иса. 8, 6, 33, 8, 33, 15, Пр. 15, 32, Іов. 19, 18), въ нифаль, кром настоящаго случая, онъ встрчается еще только дважды (въ Иса. 54, 6 и Іер. 6, 30) въ значеніи именно ‘отверженный’. Вполн точно передаетъ это значеніе Вульгата — ‘reprobus’, греческое же (и слав. ‘лукавнуяй’) — не врно.
Какой же изъ двухъ указанныхъ синтаксическихъ разборовъ должны мы принять? Мы полагаемъ, что второй безусловно предпочтительне. Грамматическимъ основаніемъ въ его пользу Деличъ считаетъ отсутствіе члена при обоихъ причастіяхъ, что стилистически недопустимо, если бы одно изъ нихъ было подлежащимъ, а другое сказуемымъ {F. Delitzsch, Bibl. Commentar ber die Psalmen, 1 H. 1873. S. 134.}. Главнымъ же основаніемъ, по нашему мннію, является контекстъ и аналогія въ построенія рчи съ построеніемъ ст. 2—3. Весь псаломъ представляетъ рядъ отвтовъ на вопросъ ст. 1-го. Достойнымъ обитать въ жилищ Господнемъ оказывается ‘поступающій непорочно’, ‘творящій правду’, ‘говорящій истину’, ‘не клевещущій’, ‘не длающій зла и не произносящій злословія’… Совершенно въ рядъ съ этимъ перечнемъ стоитъ  [] — Ясно, что  [], въ именительномъ падеж должно указывать того, ‘кто можетъ пребывать въ жилищ Господнемъ’. При традиціонномъ же пониманіи оказывается какъ разъ наоборотъ: рчь шла бы о человк не только не достойномъ пребывать въ жилищ 23, Господнемъ, но служащемъ даже для праведника предметомъ совершенно отрицательнаго отношенія. Это шло бы совершенно въ разрзъ не только со всми предыдущими изреченіями, говорившими о праведник, а не о человк противоположныхъ свойствъ, но — и съ дальнйшими словами, которыя опять продолжаютъ говорить о праведник, который ‘серебра своего не отдаетъ въ ростъ и даровъ противъ невиннаго не принимаетъ’ (ст. 5). Могутъ намъ здсь возразить, что въ ст. 4а характеризуется тотъ же праведникъ, но лишь со стороны своего отношенія къ негоднымъ людямъ, почему и переводится: ‘тотъ, въ глазахъ котораго презрнъ отверженный’. Но, во-1, въ такомъ случа, фраза должна бы гласитъ: ‘презирающій отверженнаго g src=’t29_34.jpg’>)’, т.е. вм. причастія отъ  [] по виду нифаль должно бы стоять прич. по виду каль съ доп. въ вин. пад., 2, въ этомъ случа антитеза между  [] и  [] требовала бы, чтобы и src=’t29_36.jpg’> было противоположеніемъ  [], — это создавали и 70 и Лютеръ, переведшіе, хотя и не врно, но все же антитетически (, , die Gottlosen — die Gottesfrchtigen), — между тмъ, какъ мы говорили, антитезой къ  [] скоре должно бы быть  [] (къ послднему антитезой, напр., у Малахіи, является  [], ср. Мал. 3, 19. 15). 3, По существу дла непонятно было бы, что за достоинство въ праведник, если онъ презираетъ отверженныхъ, — естественне было бы милосердіе и состраданіе, а не презрніе.
Итакъ, разсматриваемое предложеніе мы должны перевести: ‘презрнный въ глазахъ своихъ, отверженный’ или, для соотвтствія съ построеніемъ дальнйшей фразы, — ‘тотъ, кто презрнъ въ своихъ собственныхъ глазахъ, отверженъ’…
Переводъ же дальнйшихъ словъ разсматриваемой половины стиха будетъ: ‘боящихся же Господа чтитъ’ {По нашему убжденію, слдовало бы еще слово  []> оставлять безъ перевода и передавать просто ‘Іегова’, а не ‘Господь’. Основанія для этого см. въ нашей книг: Пророкъ Малахія’, стр. 153—154. Но такъ какъ это касается словоупотребленія вообще всей русской Библіи, а не перевода только разсматриваемаго мста пс. 14, 4, то мы и не считаемъ нужнымъ именно здсь настаивать на перевод ‘боящихся Іеговы’.}. Что  [], переводимое въ русскомъ синодскомъ изданіи, вслдъ за 70 и славянскимъ, ‘славить’, на самомъ д 23,л надо переводить ‘чтитъ’, объ этомъ см. наше изслдованіе: ‘Пророкъ Малахія’ (1903 г.), стр. 198—199. Употребленіе формы verbum finitum  [] вм. причастія, при чемъ предъ глаг. подразумвается мст.  []  []  [] и относится къ одному и тому же логическому субъекту, т.е. изображаемому во всемъ псалм праведнику, такъ какъ оба предложенія соединены союзомъ  [] ‘и’.
Смыслъ мста, при такомъ перевод, — вполн ясенъ и простъ: въ жилищ Господнемъ достоинъ жить тотъ, кто ‘презрнъ и отверженъ въ своихъ собственныхъ глазахъ, но чтитъ боящихся Господа’, т.е. человкъ смиренный, скромный въ оцнк своихъ собственныхъ заслугъ и достоинствъ до полнаго самоуничиженія, но охотно чтущій истинныя достоинства (богобоязненность) во всякомъ другомъ человк. А что смиреніе, доходящее до полнаго самоуничиженія предъ Господомъ, до готовности казаться презрннымъ, дйствительно разсматривалось въ Ветхомъ Завт, какъ добродтель, какъ высокое нравственное достоинство праведника, это можно видть изъ многихъ мстъ св. писанія: ‘Мелхола смотрла въ окно и видла, какъ прыгалъ и скакалъ Давидъ предъ Господомъ, и она презрла ( []) его въ сердц своемъ… Когда же Давидъ возвратился въ домъ свой,… то Мелхола сказала: какъ отличился сегодня царь Израилевъ, обнажившись нын предъ глазами рабынь рабовъ своихъ, какъ выказываетъ себя какой нибудь пустой человкъ. Но Давидъ сказалъ Мелхол: Предъ Господомъ… веселился я. И если я еще боле уничижусь и сдлаюсь еще ничтожне въ глазахъ моихъ, то все-таки и среди рабынь, о которыхъ ты говоришь, я буду уважаемъ’ (2 Ц. 6, 16, 20—22). — ‘Я живу на высот небесъ и во святилищ. а также съ сокрушенными и смиренными духомъ’ (Иса. 57, 15). Весь псаломъ 130 есть гимн смиренію. Богъ вообще возвышаетъ уничиженныхъ въ собственныхъ глазахъ (1 Ц. 15, 17).
Переходимъ ко второй половин стиха. Въ ней г. Христіанинъ находитъ подозрительнымъ переводъ ‘хотя бы злому’ и полагаетъ, что нмецкій переводъ ‘хотя бы во вредъ себ’ долженъ боле соотвтствовать подлиннику. Догадка эта, хотя она и не опирается на филологическихъ основаніяхъ, — вполн справедлива. Еврейское  [] можетъ одинаково переводиться и ‘злому’ (дополненіе при  [] для обозначенія лица, которому дается клятва), и ‘во ‘вредъ’, ‘къ несчастью’ (обстоятельственное слово при  []. Аналогія такого употребленія  [] съ предл.  [] дана въ Іер. 7, 6: ‘не пойдете за чужими богами на бду себ ( [])’… При одинаковой возможности переводить такъ и иначе, выборъ долженъ ршаться степенью осмысленности перевода и соотвтствія его контексту. Что касается перваго критерія, то г. Христіанинъ воспользовался имъ совершенно правильно, указавъ на безсмысленность различать при клятв, кому она дается, и, сообразно съ этимъ, исполнять ее или безъ церемонія нарушать. Согласіе же съ контекстомъ можетъ быть устанавливаемо двояко: или исполненіе безусловно всякой своей клятвы, безъ соображенія съ выгодами или невыгодами для себя такого исполненія, вообще указывается, какъ черта благочестиваго человка, достойнаго обитать въ жилищ Господнемъ (контекстъ съ ст. 2—3), или же такое исполненіе есть спеціальное выраженіе ‘почтенія къ боящимся Господа’ и собственнаго самоотверженнаго самоуничиженія, — праведникъ такъ низко цнить себя самого и свой собственный интересъ, что никогда ради него не нарушить своей клятвы, — онъ, дале, такъ ‘чтитъ боящихся Господа’, что не пожелаетъ никого изъ нихъ оскорбить клятвопреступленіемъ, хотя бы потребованная отъ него, во имя Божіе, клятва и была во вредъ ему. Итакъ, переводимъ: ‘кто клятва, хотя бы во вредъ себ, и не измняетъ’.
Помимо грамматическихъ и экзегетическихъ основаній въ пользу такого перевода, онъ можетъ быть отчасти подкрпленъ и традиціей древнееврейскаго пониманія, сохранившемся въ перевод бл. Іеронима: ‘juratus in damnum suum, non tamen mutat’. Правда, другая, тоже древнееврейская традиція, въ перевод 70, открываетъ предъ нами совершенно иную перспективу, давая основаніе для корректуры еврейскаго масоретскаго текста: 70, перевод , очевидно, читали вмсто  [] (отъ  [] = ‘товарищъ’, ‘другъ’, ‘ближній’), — и смыслъ при такомъ перевод получается вполн удовлетворительный (слав. ‘кленыйся искреннему своему и не отметаяйся’), но мы полагаемъ, что при изслдованіи ветхозавтнаго текста, безъ принудительно вскихъ основаній не слдуетъ отступать отъ масоретской традиціи чтенія.
Мы сказали, что теоретическія соображенія г. Христіанина не во всхъ пунктахъ могутъ быть одобрены. Здсь мы прежде всего имли въ виду его, повидимому, принципіальное недопущеніе въ Библіи выраженій, по букв своей оскорбляющихъ или даже только нсколько шокирующихъ наше нравственное чувство, и проистекающую отсюда склонность заподозрвать правильность перевода такихъ выраженій. Подозрительность и осторожность — вещи, конечно, очень хорошія, и этическія несообразности въ текст Библіи всегда могутъ служить достаточнымъ поводомъ къ его филологической проврк, но при самой этой проврк слдуетъ руководиться только филологическими и научно-экзегетическими основаніями, а отнюдь не моральными побужденіями. Удовлетвореніе послднихъ должно быть дломъ толкованія, искажать же ради нихъ самое слово Божіе, библейскій текстъ, отнюдь не слдуетъ. Вотъ, напримръ, у пророка Малахіи сказано отъ имени Божія: ‘Исава Я возненавидлъ’ (1, 3)… Сколько малодушныхъ попытокъ сдлано было, чтобы не переводить здсь еврейское  [] ‘ненавидть’ и не усвоить Богу такихъ якобы не приличныхъ Ему свойствъ! А между тмъ, по тщательномъ изслдованіи, оказывается, что говорить о ‘ненависти’ Іеговы къ Исаву вполн возможно, нисколько не принижая понятія о Бог (см. въ нашей книг о прор. Малахіи, приложеніе I: ‘О ненависти Іеговы къ Исаву и о Божественномъ предопредленіи’, стр. 575—579).
Затмъ, указаніе автора на особенное распространеніе въ современномъ интеллигентномъ обществ ‘презрительности’ и опасеніе, какъ бы эта ‘эпидемія’ не нашла себ пищи въ слов Божіемъ, кажутся намъ совершенно напрасными. Никакой такой эпидеміи не существуетъ. Въ отношеніи презрительности современная интеллигенція нисколько не лучше и не хуже, чмъ 50, 100, 200 и т. д. лтъ назадъ. А искать для своихъ противонравственныхъ настроеній оправданія въ Библіи современный интеллигентъ, конечно, не станетъ.
Наконецъ, въ заключеніе не можемъ не напомнить вообще о томъ, какъ скользокъ путь нравственной подозрительности въ отношеніи къ Библіи, и къ какимъ поистин кощунственнымъ и преступнымъ дяніямъ онъ можетъ повести. Напримръ, при Константин Великомъ былъ вычеркнуть изъ Евангелія трогательный и всхъ насъ теперь назидающій разсказъ о прощеніи Господомъ женщины, взятой въ прелюбодяніи (Іоан. 8, 2—11). Поводом было опасеніе, какъ бы евангельскій разсказъ не сталъ служить оправданіемъ легкомысленному пренебреженію семейными обязанностями. Страшно подумать, какъ сократилась бы Библія, если бы моралисты всхъ вковъ могли безпрепятственно примнять къ ней свою подозрительную цензуру!

П. Тихомировъ.

1904 г. 15 сент.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека