Избранные баллады и стихотворения, Саути Роберт, Год: 1814 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 27 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Роберт Саути Избранные баллады и стихотворения Адельстан День багрянил, померкая, Скат лесистых берегов, Реин, в зареве сияя, Пышен тек между холмов. Он летучей влагой пены Замок Аллен орошал, Терема зубчаты стены Он в потоке отражал. Девы красные толпою Из растворчатых ворот Вышли на берег — игрою Встретить месяца восход. Вдруг плывет, к ладье прикован, Белый лебедь по реке, Спит, как будто очарован, Юный рыцарь в челноке. Алым парусом играет Легкокрылый ветерок, И ко брегу приплывает С спящим рыцарем челнок. Белый лебедь встрепенулся, Распустил криле свои, Дивный плаватель проснулся — И выходит из ладьи. И по Реину обратно С очарованной ладьей Поплыл тихо лебедь статный И сокрылся из очей. Рыцарь в замок Аллен входит: Все в нем прелесть — взор и стан, В изумленье всех приводит Красотою Адельстан. Меж красавицами Лора В замке Аллене была Видом ангельским для взора, Для души душой мила. Графы, герцоги толпою К ней стеклись из дальних стран Но умом и красотою Всех был краше Адельстан. Он у всех залог победы На турнирах похищал, Он вечерние беседы Всех милее оживлял. И приветны разговоры И приятный блеск очей Влили нежность в сердце Лоры — Милый стал супругом ей. Исчезает сновиденье — Вслед за днями мчатся дни: Их в сердечном упоенье И не чувствуют они. Лишь случается порою, Что, на воды взор склонив, Рыцарь бродит над рекою, Одинок и молчалив. Но при взгляде нежной Лоры Возвращается покой, Оживают тусклы взоры С оживленною душой. Невидимкой пролетает Быстро время — наконец, Улыбаясь, возвещает Другу Лора: ‘Ты отец!’ Но безмолвно и уныло На младенца смотрит он, ‘Ax!- он мыслит,- ангел милый, Для чего ты в свет рожден?’ И когда обряд крещенья Патер должен был свершить, Чтоб водою искупленья Душу юную омыть: Как преступник перед казнью, Адельстан затрепетал, Взор наполнился боязнью, Хлад по членам пробежал. Запинаясь, умоляет День обряда отложить. ‘Сил недуг меня лишает С вами радость разделить!’ Солнце спряталось за гору, Окропился луг росой, Он зовет с собою Лору Встретить месяц над рекой. ‘Наш младенец будет с нами: При дыханье ветерка Тихоструйными волнами Усыпит его река’. И пошли рука с рукою… День на холмах догорал, Молча, сумрачен душою, Рыцарь сына лобызал. Вот уж поздно, солнце село, Отуманился поток, Черен берег опустелый, Холодеет ветерок. Рыцарь все молчит, печален, Все идет вдоль по реке, Лоре страшно, замок Аллен С час как скрылся вдалеке. ‘Поздно, милый, уж седеет Мгла сырая над рекой, С вод холодный ветер веет, И дрожит младенец мой’. ‘Тише, тише! Пусть седеет Мгла сырая над рекой, Грудь моя младенца греет, Сладко спит младенец мой’. ‘Поздно, милый, поневоле Страх в мою теснится грудь, Месяц бледен, сыро в поле, Долог нам до замка путь’. Но молчит, как очарован, Рыцарь, глядя на реку… Лебедь там плывет, прикован Легкой цепью к челноку. Лебедь к берегу — и с сыном Рыцарь сесть в челнок спешит, Лора вслед за паладином, Обомлела и дрожит. И, осанясь, лебедь статный Легкой цепию повлек Вдоль по Реину обратно Очарованный челнок. Небо в Реине дрожало, И луна из дымных туч На ладью сквозь парус алый Проливала темный луч. И плывут они, безмолвны, За кормой струя бежит, Тихо плещут в лодку волны, Парус вздулся и шумит. И на береге молчанье, И на месяце туман, Лора в робком ожиданье, В смутной думе Адельстан. Вот уж ночи половина: Вдруг… младенец стал кричать. ‘Адельстан, отдай мне сына!’ — Возопила в страхе мать. ‘Тише, тише, он с тобою. Скоро… ах! кто даст мне сил? Я ужасною ценою За блаженство заплатил. Спи, невинное творенье, Мучит душу голос твой, Спи, дитя, еще мгновенье, И навек тебе покой’. Лодка к брегу — рыцарь с сыном Выйти на берег спешит, Лора вслед за паладином, Пуще млеет и дрожит. Страшен берег обнаженный, Нет ни жила, ни древес, Черен, дик, уединенный, В стороне стоит утес. И пещера под скалою — В ней не зрело око дна, И чернеет пред луною Страшным мраком глубина. Сердце Лоры замирает, Смотрит робко на утес. Звучно к бездне восклицает Паладин: ‘Я дань принес’. В бездне звуки отразились, Отзыв грянул вдоль реки, Вдруг… из бездны появились Две огромные руки. К ним приблизил рыцарь сына… Цепенеющая мать, Возопив, у паладина Жертву бросилась отнять И воскликнула: ‘Спаситель!..’ Глас достигнул к небесам: Жив младенец, а губитель Ниспровергнут в бездну сам. Страшно, страшно застонало В грозных сжавшихся когтях. Вдруг все пусто, тихо стало В глубине и на скалах. Перевод В. А. Жуковского. Варвик Никто не зрел, как ночью бросил в волны Эдвина злой Варвик, И слышали одни брега безмолвны Младенца жалкий крик. От подданных погибшего губитель Владыкой признан был — И в Ирлингфор уже как повелитель Торжественно вступил. Стоял среди цветущия равнины Старинный Ирлингфор, И пышные с высот его картины Повсюду видел взор.