Из трагедии ‘Мария Стюарт’, Шиллер Фридрих, Год: 1800

Время на прочтение: 5 минут(ы)

ШИЛЛЕРЪ.

Нмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.

Изъ трагедіи ‘Марія Стюартъ’.

ДЙСТВІЕ III, ВЫХОДЪ IV.

Марія, Елисавета, Лейстеръ и Шрюсбюри.

ЕЛИСАВЕТА (Лейстеру).
Какое это мсто?
ЛЕЙСТЕРЪ.
Фотрингай.
ЕЛИСАВЕТА (Шрюсбюри).
Вперёдъ отправьте свиту нашу въ Лондонъ.
Толпы народа въ улицахъ тснятся:
Я въ рощ этой скроюся отъ нихъ.

(Шрюсбюри удаляетъ свиту. Елисавета устремляетъ взоры на Марію, продолжая свои разговоръ.)

Меня народъ мой добрый слишкомъ любитъ:
Онъ въ радости боготворитъ меня.
Такъ можно чтить не смертную, но Бога.
МАРІЯ

(которая во всё время стояла почти обезпамятвши, опираясь на Кеннеди, приподымаетъ голову, встрчаетъ устремлённые на неё взоры Елисаветы и вновь трепещущая падаетъ на грудь кормилицы).

О, Боже, нтъ души въ ея чертахъ!
ЕЛИСАВЕТА.
Кто эта женщина? (Всеобщее молчаніе.)
ЛЕЙСТЕРЪ.
Ты въ Фотринга,
Монархиня.
ЕЛИСАВЕТА
(съ притворнымъ удивленіемъ мрачно взглянувъ на Лейстера).
Лордъ Лейстеръ, кто причиной?
ЛЕЙСТЕРЪ.
Свершилось, государыня! Теперь,
Когда самъ Богъ стопы твои направилъ
И къ симъ мстамъ привёлъ тебя, дозволь —
Да наконецъ восторжествуетъ жалость.
ШРЮСБЮРИ.
О, обрати, державная жена,
Твой взоръ къ несчастной, на тебя взглянуть
Несмющей!

(Марія, опомнившись, хочетъ подойти къ Елисавет, но, не дошедши, останавливается, объятая трепетомъ. Всё въ ней выражаетъ сильную душевную борьбу.)

ЕЛИСАВЕТА.
Какъ, лорды? Кто жь изъ васъ
Покорною изображалъ её?
Я вижу горделивую, въ которой
Строптивый духъ не усмирёнъ несчастьемъ.
МАРІЯ.
Такъ — покорюсь — перенесу и это!
Души высокой немощная гордость,
Оставь меня! Забуду всё: забуду,
Кто я и что терпла, я предъ ней,
Меня стыдомъ покрывшею, склонюся.
(Обращается къ королев.)
Сестра, къ вамъ небо благосклонно было:
Побдой вамъ главу оно внчало.
Чту божество, возвысившее васъ!
(Повергается предъ нею.)
Но будьте же и вы великодушны:
Да не лежу, покрытая стыдомъ!
Прострите мн державную десницу,
Глубоко павшей помогите встать.
ЕЛИСАВЕТА (отступивъ).
Вы въ положеньи вамъ приличномъ, лэди.
Хвала Всевышнему: Онъ, милосердый,
Не попустилъ, чтобъ я у вашихъ ногъ
Лежала такъ, какъ вы передо мною.
МАРІЯ
(съ всё боле и боле возрастающимъ чувствомъ).
Непостоянны жизненныя блага!
Есть мстящее гордын божество!
Его, меня повергшаго предъ вами,
Страшитеся! И для себя самой,
Для чуждыхъ сихъ свидтелей, почтите,
Не оскорбляйте кровь Тюдора — кровь,
Текущую въ моихъ и въ вашихъ жилахъ.
О, Боже! Нтъ, не стойте предо мною
Сурово, неприступно, какъ скала,
Къ которой тщетно простираетъ руки
Въ волнахъ сердитыхъ гибнущій пловецъ!
Судьба моя и жизнь отъ васъ зависятъ,
Отъ силы слёзъ: такъ облегчите жь сердце
Моё, чтобъ ваше умилила я!
Когда встрчаю ледяной вашъ взоръ,
Робя, вдругъ во мн нметъ сердце,
Источникъ слёзъ готовъ изсякнуть, ужасъ
Мертвитъ въ груди молящія слова.
ЕЛИСАВЕТА (холодно).
Что нужно вамъ сказать мн, лэди Стюартъ?
Вы говорить со мной желали, я,
Чтобъ выполнить священный долгъ родства,
Дозволила вамъ видться со мною.
Великодушнымъ чувствомъ повинуясь,
Я подвергаюсь строгимъ порнцаньямъ
За снисхожденье. Вамъ самимъ извстно,
Что умертвить меня хотли вы.
МАРІЯ.
Съ чего начать? Какъ сочетатъ слова,
Чтобъ умилить, не оскорбляя, васъ?
О, Боже! дай имъ силу и лиши
Ихъ остраго, язвительнаго жала!
Я, защищаяся, должна невольно
Васъ упрекать, но — не хочу упрёковъ!
Несправедливъ поступокъ вашъ со мной:
Я равная вамъ королева, вы же,
Какъ плнницу, меня держали въ узахъ.
Я къ какъ пришла молящая, а вы,
Поправъ святой законъ гостепріимства,
Нарушили народныя права,
Меня въ темницу мрачную повергли,
Безжалостно лишили слугъ, друзей,
Отдали въ жертву нищет постыдной
И предали позорному суду.
Но да покроетъ вчное забвенье
Все горькое, что претерпла я!
Пусть будетъ всё судебъ опредленьемъ:
Пусть вы невинны, пусть невинна я.
Изъ преисподней излетлъ злой демонъ,
Чтобы въ серцахъ воспламенить вражду,
Которую мы съ дтскихъ лтъ питали
Одна къ другой. Она взростала съ нами —
И злые люди раздували пламя.
Усердные безумцы предлагали
Кинжалъ и мечъ непрошеннымъ рукамъ.
Печальное владыкъ предназначенье!
Они должны, враждуя межь собой,
Міръ разтерзать враждой междоусобной
И выпустить на волю фурій злыхъ.
Теперь чужихъ навтовъ нтъ межъ нами —
И мы стоимъ одна передъ другой.
(Приближается къ ней доврчиво и ласково.)
Теперь мои вины мн назовите —
Вполн загладить ихъ готова я.
О! если бъ вы внимать мн захотли
Тогда, какъ я столь пламенно желала
Васъ видть: многаго бы не свершилось!
Мы бъ встртились не въ этомъ грустномъ мст.
ЕЛИСАВЕТА.
Меня Господь избавилъ отъ несчастья
Пригрть эхидну на груди моей.
Не рокъ, но сердце чорное своё,
Но вашихъ кровныхъ духъ честолюбивый
Должны вы обвинять. Ещё межь нами
Вражды взаимной не было, какъ вдругъ
Вашъ дядя, гордый, самовластный пастырь,
Который дерзко простираетъ руку
Ко всмъ внцамъ, мн сть разставилъ: васъ
Уговорилъ принять мой гербъ, присвоить
Мой королевскій титулъ — и войной,
На жизнь и смерть, противъ меня подвигнулъ.
На Англію кого не ополчалъ онъ?
И мечъ народовъ, и языкъ поповъ,
И страшное оружіе святошей.
Здсь даже, здсь, въ моей столиц мирной,
Онъ раздуваетъ пламя мятежа.
Но за меня Всевышній! Гордый пастырь,
Стыдомъ покрытый. обратится вспять.
Моей глав грозилъ его ударъ —
И вы несёте голову на плаху!
МАРІЯ.
Въ десниц Господа моя судьба.
Возвыситься надъ властію своей
Кровавымъ дломъ захотите ль вы?
ЕЛИСАВКТА.
Ктожь можетъ мн препятствовать? Вашъ дядя
Всмъ властелинамъ показалъ примръ,
Какъ со врагомъ мириться должно. Мн
Урокомъ будетъ ночь Вароломея!
Что мн права народовъ, узы крови?
Ихъ можетъ церковь разрывать: она
Цареубійство, оскверненье ложа —
Всё освящаетъ: выполняй я только
Ученье вашихъ пастырей духовныхъ.
Какой залогъ поручится за васъ,
Коль скоро я сниму великодушно
Оковы ваши? Гд замокъ надёжный,
Который ключъ апостола Петра
Но растворилъ бы? Лишь одно насилье
Надежно, такъ-какъ со зминымъ родомъ
Нтъ приміренья, бить не можетъ связи.
МАРІЯ.
И все отъ вашихъ мрачныхъ подозрній
Произошло. Вы на меня взирали
Какъ на врага, какъ на чужую вамъ.
Когда бъ меня, какъ должны, вы признали
Наслдницей — любовь и благодарность
Меня навки бъ обязали быть
И кровною, и врнымъ другомъ вашимъ.
ЕЛИСАВЕТА.
Вн государства, лэди, ваша дружба:
Домъ — церковь папы, а монахъ — вашъ братъ!
Наслдницей васъ объявить? О, сти
Предательства! Чтобъ подданныхъ моихъ
Еще при мн вы соблазнить успли,
Чтобъ благородныхъ юношей, сердца
Коварная, могли опутать вы
Соблазновъ хитро сотканною стью?
Чтобъ къ новому всё обратилось солнцу,
А я…
МАРІЯ.
Владйте съ миромъ! Отрекаюсь
Отъ правъ моихъ на государство ваше.
Увы! во мн упалъ высокій духъ:
Великое меня ужь не прельщаетъ.
Въ темниц я изнемогла душой —
И вы достигли до желанной цли:
Я — тнь Маріи. Вы во цвт лтъ
Меня убили. Кончитежь теперь,
Желанное произнесите слово.
Вы для него пришли ко мн — не врю,
Чтобы вы шли съ намреньемъ жестокимъ
Потшиться надъ жертвою своей.
Произнесите слово: ‘ты свободна,
Марія! мощь мою узнала ты:
Узнай теперь, какъ я великодушна!’
Произносите это слово: жизнь,
Свободу я, какъ даръ, приму отъ васъ.
Одно лишь слово — и забыто всё.
Я жду его. О, не терзайте сердца
Мучительнымъ и долгимъ ожиданьемъ!
Но — горе вамъ, когда не имъ свиданье
Окончите! И если вы теперь
Не божествомъ спасительнымъ со мной
Разстанетесь — сестра, за вс владнья,
Что это море шумно окружаетъ,
За цлый вашъ, сокровищъ полный, островъ
Предъ вами я не соглашусь стоять.
Какъ вы теперь передо мной стоите!
ЕЛИСАВЕТА.
Вы признаётесь побжденной, лэди?
Конецъ ли вашимъ замысламъ? Убійцъ
Не шлёте больше? Для защиты вашей
Нтъ витязя, который бы хотлъ
Отважиться на дерзкій, жалкій подвигъ?
Да, лэди, да, всему конецъ! Отнын
Ни одного изъ подданныхъ моихъ
Вамъ не удастся соблазнить. Имыя
Заботы у людей — и никому
Не лестно быть четвёртымъ вамъ супругомъ,
Затмъ-что вы и жениховъ, и ихъ
Привыкли смерти предавать.
МАРІЯ.
Сестра!
Сестра! О, Боже, дай терпнья мн!
ЕЛИЗАВЕТА
(взглянувъ на нее презримельно).
Такъ это-то т прелести, лордъ Лейстеръ,
Которыя безъ наказанья видть
Никто не могъ? которымъ нтъ подобныхъ?
Поистин, но дорогой цной
Пріобрсти такую славу можно:
Чтобы прослыть всеобщей красотой,
Лишь стоитъ общей быть — для всхъ.
МАРІЯ.
Нтъ, этого ужь слишкомъ много!
ЕЛИСАВЕТА (презрительно смясь).
Вы
До сей поры личиной прикрывались,
Теперь явились въ настоящемъ вид.
МАРІЯ
(исполненная гнва, но съ благороднымъ достоинствомъ).
Какъ женщина, въ проступки я впадала
Въ младыхъ лтахъ, могуществомъ была
Ослплена, но не таила ихъ
И съ гордостью монархини свободной
Я ложную наружность презирала.
Всё худшее о мн извстно міру,
Но, смло то могу сказать, я лучше
Молвы, повсюду обо мн гремящей.
Но, горе, горе! коль она сорвётъ
Съ твоихъ дяній честности покровъ,
Подъ коимъ страсти, дикіе порывы
И наслажденья тайныя скрываешь!
Въ наслдіе отъ матери твоей
Не честь теб досталась: всмъ извстна
Та добродтель, для которой Анна
На плах жизнь окончила.
ШРЮСБЮРИ (становясь между королевами).
О, Боже!
Что слышу? Такъ ли вы покорны, лэди?
МАРІЯ.
Покорна? Всё переносила я,
Что только смертный можетъ перенесть.
Прочь отъ меня смиренье, кротость агнца!
Терпніе, лети на небеса!
Расторгни узы, выступи изъ мрака
Злость, съ давнихъ поръ таимая въ душ!
Ты жь, раздражоннымъ василискамъ давшій
Мертвящій взоръ, вооружи теперь
Языкъ мой ядовитою стрлою!
ШРЮСБЮРИ.
О! вн себя она! Прости безумной!
Прости ей, оскорблённой!
(Елисавета, нмая отъ гнва, бросаетъ яростные взоры на Марію.)
ЛЕЙСТЕРЪ
(сильно встревоженный, старается увести Елисавету).
Не внимай
Ея словамъ! Оставь ты мсто это!
МАРІЯ.
Прикосновенье незаконной дщери
Тронъ Англіи безславитъ и мрачитъ!
Обманщицей обмануты британцы!
Когда бъ права торжествовали здсь,
Вы предо мной лежали бы во прах —
Затмъ-что я законный вашъ король!

(Елисавета поспшно удаляется, лорды въ величайшемъ смущеніи слдуютъ на нею.)

А. Шишковъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека