Из поэмы ‘Конрад Валленрод’, Мицкевич Адам, Год: 1871

Время на прочтение: 5 минут(ы)

ПОЭЗЯ СЛАВЯНЪ

СБОРНИКЪ
ЛУЧШИХЪ ПОЭТИЧЕСКИХЪ ПРОИЗВЕДЕНЙ
СЛАВЯНСКИХЪ НАРОДОВЪ

ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ

ИЗДАННЫЙ ПОДЪ РЕДАКЦЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ

САНКТПЕТЕРБУРГЪ

1871

ПОЛЬСКЕ ПОЭТЫ.

А. МИЦКЕВИЧЪ.

Изъ поэмы ‘Конрадъ Валленродъ’:

1. Вступленіе.— А. Пушкина
2. Вилія.— Л. Мея
3. Пснь Вайделота.— Н. Берга
4. Альпухары.— Н. Гербеля

ИЗЪ ПОЭМЫ ‘КОНРАДЪ ВАЛЛЕНРОДЪ’.

I.
ВСТУПЛЕНЕ.
Сто лтъ минуло какъ тевтонъ
Въ крови неврныхъ окупался,
Страной полночной правилъ онъ.
Уже прусакъ въ оковы вдался,
Или сокрылся — и въ Литву
Понсъ изгнанную главу.
Между враждебными брегами
Струился Нманъ: на одномъ
Еще надъ древними стнами
Сіяли башни и кругомъ
Шумли рощи вковыя,
Духовъ пристанища святыя.
Символъ германца на другомъ,
Крестъ вры, въ небо возносящій
Свои объятія грозящи,
Казалось, свыше захватить
Хотлъ всю область Падемона
И племя чуждаго закона
Къ своей подошв привлачить.
Съ медвжьей кожей на плечахъ,
Въ косматой рысьей шапк, съ пукомъ
Калныхъ стрлъ и съ врнымъ лукомъ,
Литовцы юные, въ толпахъ,
Со стороны одной бродили
И зорко недруга слдили.
Съ другой, покрытый шишакомъ,
Въ брон закованный, верхомъ,
На страж нмецъ, за врагами
Недвижно слдуя глазами,
Пищаль съ молитвой заряжалъ.
Всякъ переправу охранялъ:
Токъ Нмана гостепріимной,
Свидтель ихъ вражды взаимной,
Сталъ врагомъ вчности для нихъ,
Сношеній дружныхъ гласъ утихъ,
И всякъ, переступившій воды,
Лишонъ былъ жизни иль свободы.
Лишь хмль литовскихъ береговъ,
Нмецкой тополью плненный,
Черезъ рку, межь тростниковъ,
Переправлялся дерзновенный,
Бреговъ противныхъ достигалъ
И друга нжно обнималъ.
Лишь соловьи дубравъ и горъ
По старин вражды не знали,
И въ островъ, общій съ давнихъ поръ,
Другъ къ другу въ гости прилетали.
А. Пушкинъ.
2.
ВИЛЯ.
У нашей Видіи, потоковъ царицы,
Дно чисто, а волны румянй денницы,
У юной литвинки, царицы изъ паней,
Еще чище сердце, ланиты румянй.
Вилія по ковенскимъ милымъ полянамъ
Струится въ нарцисахъ, бжитъ по тульпанамъ,
Въ ногахъ у литвинки весь цвтъ молоджи,
Красивй тульпановъ, нарцисовъ пригоже.
Виліи не любы цвточки долины:
Не ихъ — она Нмана ищетъ родного,
Литвинк не любы и скучны литвины:
Не ихъ — она молодца любитъ чужого.
Поднявши Вилію къ себ на рамна,
Нестся въ даль Нманъ на дивомъ простор,
И держитъ подругу у влажнаго лона,
И гибнетъ съ ней вмст въ невдомомъ мор.
Какъ Нманъ Вилію, тебя, о литвинва,
Похитилъ пришлецъ изъ родного селенья —
И ты, моя бдная, ты, сиротинка,
Погибнешь тоскливо въ пучин забвенья.
Ни рчки, ни сердца никто не догонитъ —
Вилія струится, а двица любитъ:
Вилія въ возлюбленномъ Нман тонетъ,
А двица въ кель дни юные губитъ…
Л. Мей.
3.
ПСНЬ ВАЙДИЛОТА.
‘Идтъ зараза на Литву,
Лія тлетворное дыханье.
Внимай народную молву —
Услышишь чудное сказанье:
Среди холмовъ, среди полей
Стоитъ двица моровая,
Кровавый платъ въ рукахъ у ней,
Кровавымъ платомъ поввая,
Она живое вс мертвитъ —
И страшенъ всмъ заразы видъ.
Разящій взоръ въ пустыняхъ блещетъ,
Чуму завидя въ далек,
На башн замка стражъ трепещетъ,
Копь дрожитъ въ его рук,
Привратный псъ протяжно воетъ,
И, чуя смерть, онъ землю роетъ.
Зараза блдная идтъ —
И нтъ спасенья и пощады:
Гд только платъ ея мелькнтъ —
Пустютъ сла, замки, грады.
И вотъ ужь цлая страна
Вокругъ чумой поражена…
Однако вс страшились бол,
Когда, мечнъ грозя Литв,
Являлся латникъ въ дальнемъ пол,
Съ высокимъ шлемомъ на глав.
‘Подобный страшному виднью,
Гд онъ прошолъ грозящей тнью,
Пылала брань, струилась кровь.
Пойдмъ, о юноша, со мною,
Кто сохранилъ еще любовь
Къ своей отчизн, кто душою
Донын истинный литвинъ!
Пойдмъ — среди пустыхъ долипъ,
Надъ скорбною Литвы судьбою —
Пойдмъ, поплачемъ мы съ тобою!
Кручину въ сердц затаимъ,
А духъ истерзанный и хилый
Живою пснью напоимъ,
Преданьями отчизны милой.
‘О, псня! ты святой ковчегъ,
Куда народъ во дни печали
Кладтъ свой рыцарскій доспхъ,
И мечъ, и славныхъ дней скрижали.
Ты гласомъ вщимъ говоришь,
Изъ вка въ вкъ переходящимъ,
И чудодйственно миришь
Былое наше съ настоящимъ.
Сгараютъ, тлютъ письмена,
Могучихъ геніевъ творенья,
Лишь ты уходишь отъ забвенья,
Какимъ-то чудомъ спасена!
Всегда жива, одна и та же,
О, псня, ты стоишь на страж
Съ мечмъ архангела у вратъ
Намъ дорогихъ воспоминаній!
О, псня, ты священный кладъ,
Ты цвтъ народныхъ достояній!
Когда же суетный народъ,
Тебя услышавъ, не поймтъ —
Бжишь ты, псня, и хоронишь
Свою завтную красу
Въ ущельяхъ мрачныхъ и въ лсу,
Или среди развалинъ стонешь…
Такъ съ крыши, объятой огнмъ,
Слетаетъ птичка по-невол,
Покинувъ гнздышко и домъ,
Надъ нимъ повьтся и потомъ
Она летитъ въ лса и въ поле —
И тамъ пріютъ себ найдтъ
И псни прежнія потъ.
‘Я псни слушивалъ, бывало,
Когда столтній земледлъ,
Съ полей родныхъ влекущій рало,
О дняхъ былыхъ мн грустно плъ
И вспоминалъ минувши бои
И васъ, могучіе бойцы,
Давнозабытые герои,
Отцы… бездтные отцы!
Неудержимые бжали
Потоки слзъ изъ глазъ моихъ,
А псни т, въ поляхъ родныхъ,
Еще сильне поражали:
Одинъ-однимъ я слушалъ ихъ!
Какъ въ оный часъ трубою судной
Господь воздвигнетъ мертвецовъ,
Такъ мн, при звукахъ псни чудной,
Являлись призраки отцовъ,
Вставали арки и колонны
И пробуждались воды сонны,
Шумя подъ вслами гребцовъ…
Рчамъ былого внемля жадно,
Бывалъ я духомъ возмущонъ,
Мечталъ и грезилъ такъ отрадно —
И такъ жестоко пробужднъ!
‘Исчезли вы, лса и слы,
Въ очахъ моихъ густая мгла,
Замолкли вщіе глаголы
И лютня грустно замерла.
Брожу одинъ въ нмой пустын,
Но искры стараго огня
Не тухнутъ въ сердц у меня,
И неожиданно по-нын,
Порой, сквозь сумракъ тмныхъ тучъ,
Незапный вспыхиваетъ лучъ
И въ сердце мн ліетъ отраду…
Такъ въ драгоцнную лампаду,
Стряхнувъ съ нея сдую пыль,
Становятъ иноки фитиль —
И свточъ сей, плняя взоры
Рзьбой и гранью дорогой,
Раскинетъ по стн нагой
Великолпные узоры…
‘О, еслибъ въ васъ пролить я могъ
Огонь, что насъ палилъ и жогъ,
Тогда бы, можетъ, ваши силы
Воскресли снова изъ могилы,
И, славы громъ издалека
Почуя духомъ, всякій ожилъ
И хоть одну бъ минуту прожилъ,
Какъ дды прожили вка.’
Н. Бергъ.
4.
АЛЬПУХАРЫ.
Свершилось — въ развалинахъ веси и грады,
Народъ мавританскій въ цпяхъ…
Еще защищаются стны Гренады,
Но злая зараза въ стнахъ.
Еще Альманзоръ защищаетъ съ вождями
Вершины родныхъ Альпухаръ.
Испанецъ свой стягъ водрузилъ подъ стнами:
Заутра — послдній ударъ.
И вотъ загремли орудья съ разсвтомъ:
Обрушились стны и валъ,
Блеснули кресты надъ большимъ минаретомъ —
И замокъ разрушенный палъ.
Одинъ Альманзоръ, когда все въ оборон
Погибло, легло головой,
Давъ смлый отпоръ настигавшей погон,
Прорвался сквозь вражескій строй.
Ватага испанцевъ, побдой надмнныхъ,
Межь труповъ въ чертог пустомъ
Пируетъ и длитъ добычу и плнныхъ,
Купаясь въ вин дорогомъ.
Вошедшій привратникъ собранью доноситъ,
Что рыцарь далкихъ сторонъ
Вождей о свидань немедленномъ проситъ,
Что съ важною тайною онъ.
То былъ Альманзбръ, властелинъ мавританцевъ:
Покинувъ пріютъ боевой,
Онъ самъ предавалъ себя въ руки испанцевъ,
Моля ихъ о жизни одной.
‘Испанцы!’ сказалъ онъ: ‘во прахъ у порога
Челомъ я склониться пришолъ,
Пришолъ я увровать въ вашего Бога,
Услышать священный глаголъ.
‘Весь міръ да узнаетъ, что честнымъ булатомъ
Низложенный царь и герой
Своихъ побдителей хочетъ быть братомъ,
Вассаломъ короны чужой!’
Испанцы геройство всегда уважали:
Едва онъ былъ узнанъ вождмъ.
Какъ тотъ его обнялъ — и вс обнимали,
Его лобызали потомъ.
Властитель, на ласки вождей отвчая,
Всхъ пламеннй главнаго сжалъ,
Въ объятьяхъ своихъ и, за шею хватая,
Къ устамъ его крпко припалъ.
Затмъ ослаблъ, на колни склонился,
Но вс еще, слабой рукой
Держась за одежду, за нимъ онъ влачился,
Обматывалъ ноги чалмой.
Взглянулъ, приподнялся — и вс изумились:
Такъ блденъ и страшенъ онъ былъ,
Такъ страшно глаза его кровью налились
И смхъ его ротъ искривилъ.
‘Смотрите — я блденъ, презрнные гады!
Узнайте же — кто я такой!
Я васъ обманулъ: возвратясь изъ Гренады,
Заразу принсъ я съ собой!
‘Я влилъ въ васъ заразу своимъ лобызаньемъ —
И ласки т яда полны!
Смотрите на корчи, внимайте стенаньямъ:
Такъ вс умереть вы должны!’
Онъ мечется, рвтся — какъ-будто бы хочетъ,
Тоскою предсмертной томимъ,
Обнять всхъ испанцевъ — и страшно хохочетъ,
Хохочетъ онъ смхомъ глухимъ…
И умеръ. Еще не сомкнулися вки
И холодъ не тронулъ лица,
А демонскій смхъ уже замеръ на-вки
На блдныхъ устахъ мертвеца.
Напрасно испанцы уйдти торопились —
Зараза не знаетъ преградъ:
Еще съ Альпухаръ ихъ войска не спустились,
Какъ палъ ихъ послдній отрядъ.
Н. Гербель.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека