Italia Nuova, Гира Людас, Год: 1936

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Людас Гира

Italia Nuova

Поэма

Перевод с литовскаго Евгения Шкляра

На-днях прославленный литовский поэт, Людас Гира закончил поэму ‘Italia Nuova’. Появление этой поэмы не случайно: оно представляет собой лишь невольный дар признательности, которую питает автор к стране, ставшей убежищем его матери.
Дед автора с материнской стороны, участник литовско-польскаго возстания 1863 года, после его неудачи, нашел приют себе и дочери — матери поэта, в гостеприимной Генуе.
Нежно и тепло описывает поэт прекрасное небо Италии, ея людей, добрых и отзывчивых, приводя примеры, исключительные по силе и красочности.
В виду интереса, представляемаго поэмой, приводим первую песнь ея (всего в поэме 14 песен) в переводе поэта Евгения Шкляра.

Песнь первая

Италия, — не сотни, тысячи поэтов
Тебе в стихах сплели венок чудесный
Теперь и я, которым лишь воспета
Литва, пою Тебя лазурной песней!
И, если песни дар немногим дан был,
То петь Тебя сумели и сумеют,
В сонетах, одах, звонких дифирамбах,
И гении, и inter nos пигмеи.
Италия, — одно Твое лишь имя
Связует непоколебимой властью,
Лазурь, любовь и солнце, — ими,
Их радостью, мы пленены, как счастьем.
В прелестных дочерях Италии пленяет
Их взор, зовет и манит око.
Часы, как миг, у Тибра протекают,
В нас умеряя грусть по Летуве далекой.
Венеция, где ложи и гондолы,
И тучи голубей, кресты Святого Марка,
Неаполь, где так звонки баркароллы, —
Что есть еще, чьи чары столь же ярки?
А где же Капри, или По долины,
И Рим величественный, вечный?
Воспеть Тебя — все краски еле зримы,
И все слова скупы и скоротечны.
Где есть еще сильнее очарованье,
Что может тронуть так, как Ты, Италия?
Одно лишь место в мире есть желаннее,
Оно — в родимой дали!
Тебя, Италия, я не видал, и впрямь-ли
Увидеть суждено, — того не знаю.
Но в песне Ты всегда перед глазами
Цветешь и дышишь, как живая.
Не красотой Адриатическаго моря,
Не блеском По, пленительной и строгой,
Я вдохновлен, не видя их, но споря
С ветрами юности, с бунтующим сирокко.
Не опьяняющие взгляды ломбардинок,
(Ведь можно опьянеть от глаз литовок!)
Жгут и манят огнем неукротимым,
Как бабочек огонь свечи восковой.
Не для красы Твоей во мне влюбленность зреет, —
Красы, известной мне лишь из картин. Неистов
Твой дух — триумф страны фашистов
От Трента, Фиуме до Эритреи!!
Не синевой небес, не соком апельсинов,
И не своей боготворимой песней
Меня, Италия, влечешь Ты. Ныне
Ты — в красоте, которой нет чудесней!

Людас Гира

Л. Гира Italia Nuova. Поэма. Перевод с литовского Евг. Шкляра // Сегодня. 1935. No 358, 29 декабря.
* А вот тут мы имеем дело с тем нечастым случаем, когда перевод был опубликован, а на литовском языке поэма напечатана не была. Из вредности добавим, что в 1940 г. Л. Гира понаписал не менее патетичных стихотворений на литовском и на русском, приветствующих советизацию Литвы.

——

Знаменитый литовский поэт, Людас Гира, широкий известный в восточной Европе, заканчивает свою новую, крупную поэму ‘Италиа Нуова’, посвященную современной и старой Италии.
Л. Гира — внук повстанца 1863 года, нашедшаго приют после ликвидации польско-литовскаго возстания в Генуе.
Современныя события в Италии, применение санкций, боьба итальянцев за будущее своей страны, побудили поэта создать эту поэму — гимн итальянскому народу.
Приводим 2-ую песню в переводе поэта Евгения Шкляра.

Песнь вторая

Италия жива легендами своими,
Легендами, где в глубине столетий,
Вздымался Рим, свое седое имя,
Как было суждено, в истории отметив.
И прошлое Твое нам кажется легендой,
Трибуны, цезари, величье и тщеславье,
И триумфаторы, и вещее ‘Memento’
И легионы, в их надменной славе.
Отважный Нума и счастливый Сулла,
Никем и никогда не побежденный,
Потом — тень Цезаря, великаго Кай-Юлия,
Властителя Европы и колоний.
А за Калигулой, венком роскошных оргий, —
Аттила, дым пожарищ и оковы.
Пусть Рим погиб, но не расторг он
Тех уз, которыя добыты кровью.
Потом — эпоха пап, и снова спали цепи,
И снова гордый Рим, как был, владыка мира,
На смену гнету пламенный Джузеппе,
Вернул Италии корону и порфиру.
Минувшее Твое, как ценная тиара,
Как гордый вечностью, Твой дух орлиный,
Величья Твоего достойны даже чары,
Тираны Борджиа, гетеры Мессалины.
Италия гремит легендами своими
Овитыми нерукотворной лентой.
Но им сродни и вкупе с ними,
Литовския сказанья и легенды.
Волчицей вскормлены два брата — исполина,
Мать первых римских королей — волчица.
И волк же, раз во сне явившись Гедимину,
Ему дал мысль о будущей столице!
Да и в Литве не значилось предела,
Мужам, могучим и отважным,
И много память в нас запечатлела,
Картин, подобных вашим.
И если Летува мала и небогата,
То были дни, когда над горизонтом,
Взмывали всадники, литовские орлята,
От самой Балтики до Геллеспонта.
Не для помпезнаго величья Рима,
Не ради просторов, трибунов и авгуров,
Я ароматы легендарных курев
Возжег, чтобы спеть Италии гонимой!
Италия, в тебе есть ценности повыше,
Красивейший момент тобой еще творится,
И в сердце глубоко запав, он претворится
В сверкающую грань четверостиший!
Людас Гира. Italia Nuova. Поэма. Перевод с литовского Евгения Шкляра. Песнь вторая // Для Вас. 1936. No 5 (111), 1 февраля. С. 15.
Подготовка текста — ПМЛ Unlimited, 2003.
Публикация — Русские творческие ресурсы Балтии, 2003.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека