История величия и падения Цезаря Бирото, Бальзак Оноре, Год: 1837

Время на прочтение: 257 минут(ы)

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
БАЛЬЗАКА

ТОМЪ ТРИНАДЦАТЫЙ.

Исторія величія и паденія Цезаря Бирото.

Переводъ H. К. Ивановой.

Брачный договоръ.

Переводъ М. Л. Лихтенштадть.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія бр. Пантелевыхъ. Верейская 16.
1898.

ИСТОРІЯ ВЕЛИЧІЯ И ПАДЕНІЯ ЦЕЗАРЯ БИРОТО.

Посвящаетъ Альфонсу Ламартину
его почитатель Бальзакъ.

I.
Цезарь на высот своего величія.

Шумъ и движеніе въ улиц Сентъ-Онорэ въ зимнія ночи почти не прекращаются: на смну каретамъ, которыя возвращаются съ бала или спектакля, являются телги огородниковъ, отправляющихся на рынокъ. Но около часу утра наступаетъ на мгновенье затишье, пауза въ великой симфоніи парижскаго гула. Въ это именно время жена Цезаря Бирото, владльца парфюмернаго магазина близъ Вандомской площади, внезапно проснулась подъ вліяніемъ ужаснаго сна. Парфюмерш явился ея двойникъ: она, г-жа Бирото, сидла въ кресл у кассы своего магазина, и она же, въ лохмотьяхъ, стояла на порог у дверей и протягивала сухую морщинистую руку, прося милостыни у самой себя! Ея собственный голосъ раздавался одновременно и въ лавк, и за дверью!.. Парфюмерша хотла разбудить мужа, но подъ рукой ея оказалась только холодная постель. Тутъ страхъ сковалъ члены г-жи Бирото, волосы ея стали дыбомъ, горло судорожно сжалось, голосъ пропалъ.
Вся въ холодномъ поту, подъ впечатлніемъ слышаннаго во сн, сидла она, точно пригвожденная, на постели, расширившіеся зрачки ея были неподвижны, сердце то сильно билось, то замирало…
Страхъ — чувство болзненное, оно такъ могущественно дйствуетъ на людей, такъ усиливаетъ энергію организма, что въ нсколько мгновеній способности человка достигаютъ апогея своего развитія или доходятъ до послдней степени упадка. Этотъ феноменъ долго поражалъ физіологовъ, такъ какъ онъ противорчитъ законамъ ихъ науки, разрушаетъ вс ея предположенія, между тмъ это родъ внутренняго взрыва, явленіе, весьма сходное съ электрическими. Такое объясненіе покажется совершенно естественнымъ, когда ученые признаютъ наконецъ громадное вліяніе электричества на человческое мышленіе. Г-жа Бирото оказалась жертвой одного изъ подобныхъ разряженій воли, и такимъ образомъ эта бдная женщина въ теченіе нкотораго промежутка времени — весьма короткаго, если опредлять его обыкновенными часами, но несоизмримо длиннаго по количеству и быстрот впечатлній, владла чудовищной силой производить гораздо больше мыслей, переживать гораздо больше воспоминаній, чмъ она при нормальномъ состояніи духовныхъ силъ переживала въ теченіе цлаго дня.
Результатомъ всхъ ея ощущеній явился слдующій монологъ, полный нелпыхъ фразъ, которыя противорчили одна другой:
— Ничто не заставило бы Бирото сойти съ постели. Онъ сълъ много телятины… Такъ, пожалуй, не захворалъ ли онъ? Но въ такомъ случа онъ разбудилъ бы меня. Девятнадцать лтъ спимъ мы съ нимъ на этой постели, въ этомъ самомъ дом, и никогда еще онъ не оставлялъ своего мста, не предупредивъ меня! Онъ не спалъ со мной только ту ночь, которую провелъ на гауптвахт. А легъ ли онъ сегодня вечеромъ со мной? Ну, конечно… Боже, какъ я глупа!
Она окинула взглядомъ постель и увидла ночной колпакъ мужа, сохранившій почти коническую форму его головы.
— Неужели, онъ покончилъ съ собой? Но изъ-за чего?— продолжала она думать.— Правда, онъ на себя не похожъ съ тхъ поръ, какъ его назначили помощникомъ мэра, вотъ уже два года. А не глупо ли заставить его служить?!. Дла его идутъ хорошо… онъ подарилъ мн еще недавно великолпную шаль! Можетъ быть, теперь они пошли хуже? Ба, я бы знала объ этомъ. Сегодня мы наторговали на пять тысячъ франковъ! Да помощникъ мэра и не можетъ наложить на себя руки, онъ знаетъ законы. Но гд же онъ?
Она не могла ни повернуть головы, ни даже протянуть руки въ шнуру звонка, который, поднялъ бы на ноги кухарку, трехъ приказчиковъ и мальчика, разсыльнаго. Подъ вліяніемъ кошмара она совсмъ забыла и про дочь, мирно почивавшую въ сосдней комнат, дверь въ которую находилась недалеко отъ постели. Наконецъ, она крикнула:— Бирото!— Но отвта не послдовало… Ей показалось только, что она позвала мужа, но въ дйствительности она не произнесла ни одного звука.
— Неужели у него есть любовница? Ну, нтъ, онъ слишкомъ глупъ, да и меня очень любитъ. Разв онъ не говорилъ самъ г-ж Рогенъ, что никогда не измнялъ мн даже мысленно? Вдь этотъ человкъ сама честность! Ужь если кто попадетъ въ рай, такъ это онъ. И въ чемъ онъ можетъ каяться духовнику? Бдняжка уже въ восемь часовъ отправляется къ обдн тайкомъ, точно идетъ не въ церковь, а въ увеселительное заведеніе. Онъ искренно почитаетъ Бога, не руководствуясь страхомъ ада. И какъ ему завести любовницу? Онъ не отходитъ отъ моей юбки, душу готовъ за меня отдать. За девятнадцать лтъ онъ ни разу не возвысилъ голоса, говоря со мной. Дочь ему не такъ дорога. Да вдь Цезарина тутъ… Цезарина!.. Цезарина!.. О чемъ бы Бирото ни подумалъ, онъ всмъ длится со мной. Да, правду онъ говорилъ, когда, посщая магазинъ ‘Маленькій матросъ’, уврялъ меня, что я узнаю его, только поживши съ нимъ. А все-таки его нтъ!.. Вотъ странно-то!— Съ трудомъ повернувъ голову, она боязливо оглядла комнату и не узнала ея, такъ измнилось все при слабомъ, дрожащемъ свт ночника. О, какъ причудлива бываетъ порой игра ночныхъ тней! Только кисть художника въ состояніи изобразить ее, слово же оказывается безсильнымъ. Г-жа. Бирото вглядывалась съ чувствомъ невыразимаго страха въ окружавшіе предметы: здсь небрежно брошенное платье имло видъ привиднія, тамъ пугали взоръ красныя занавси, казалось, пріютившія вора, глаза котораго сверкали изъ-за складовъ. Какихъ только ужасовъ не создаетъ разстроенное воображеніе въ ночные часы! Парфюмерш показалось, что сосдняя комната сильно освщена. Пожаръ!.. было первою ея мыслью, но тутъ ей бросился въ глаза красный фуляръ, который она приняла за лужу крови, мебель въ комнат показалась ей сдвинутой точно въ борьб… Нтъ сомннія, воры! Вспомнивъ, какая сумма лежитъ въ касс, г-жа Бирото, позабывъ о кошмар, въ рубашк бросилась въ другую комнату, чтобы помочь мужу въ борьб съ мнимыми грабителями.— Бирото, Бирото!— крикнула она въ страх. Въ зал она увидла, наконецъ, мужа: съ аршиномъ въ рук, въ ситцевомъ зеленомъ халат съ коричневыми крапинками, онъ, казалось, измрялъ комнату, ноги его покраснли отъ холода, но онъ, повидимому, ничего не чувствовалъ, до того онъ былъ углубленъ въ свое занятіе. Когда же Цезарь повернулся къ ней, то видъ у него былъ такой странный, что г-жа Бирото разсмялась.
— Боже мой, Цезарь, что съ тобою?— воскликнула она.— Зачмъ ты оставилъ меня одну, не сказавши ни слова? Я чуть не умерла со страху, не знала, что и думать. И что ты тутъ длаешь совсмъ раздтый? Вдь ты страшно простудишься. Слышишь, Бирото?
— Да, да, женушка,— отвтилъ парфюмеръ, входя въ спальню.
— Ну, или же скорй въ постель и скажи, что за новыя причуды у тебя,— прервала г-жа Бирото, разжигая огонь въ камин.— Я совсмъ замерзла.
— Охота теб была вскакивать съ постели въ одной рубашк.
— Но я, право, думала, что на тебя напади, разбойники.
Торговецъ поставилъ подсвчникъ на каминъ, завернулся въ халатъ и машинально отправился за фланелевой юбкой жены.
— Вотъ, милочка, закройся,— сказалъ онъ,— Двадцать два и восемнадцать,— продолжалъ онъ высчитывать,— у насъ можетъ быть прекрасный залъ.
— Да ты, Бирото, совсмъ сходишь съ ума! Спишь ты, что ли?
— Нтъ, женушка, я высчитываю.
— Какія глупости, ты могъ бы для этого дождаться утра!— вскричала она, завязывая юбку подъ кофтой, потомъ она отворила дверь въ спальню дочери.— Цезарина спитъ, она насъ не услышитъ. Говори же, Бирото, что съ тобой?
— Я, видишь ли, ршилъ дать балъ.
— Дать балъ!.. Да ты бредишь, дружокъ, ей Богу!
— Нисколько не брежу, милочка. Послушай только, вдь надо же длать то, къ чему обязываетъ положеніе. Правительство меня теперь отличило, значитъ я долженъ соображаться съ его дйствіями и намреніями. Герцогъ Ришелье только-что остановилъ оккупацію Франціи. Это событіе слдуетъ отпраздновать, по мннію г. Биллярдьеръ, это обязанность представителей города Парижа. Вотъ и выкажемъ настоящій патріотизмъ и заставимъ покраснть мнимыхъ либераловъ, этихъ проклятыхъ интригановъ. Ну, какъ это теб нравится? Вдь я люблю свое отечество и хочу доказать либераламъ, моимъ врагамъ, что любить короля — все равно, что любить Францію.
— Такъ ты думаешь, что у тебя есть враги, бдняжка мой Бирото?
— Ну, конечно, женушка, у меня есть враги. Да половина моихъ друзей принадлежитъ къ нимъ. Что.они вс говорятъ? ‘Бирото повезло, Бирото ничтожество, а его сдлали помощникомъ мэра! Во всемъ-то ему удача’. Ну, ловко же они еще разъ попадутся! Узнай же первая, что я кавалеръ ордена Почетнаго Легіона — вчера король подписалъ приказъ.
— О, въ такомъ случа,— сказала взволнованная г-жа Бирото,— нужно дать балъ, дружокъ. Но за что же теб дали орденъ?
— Знаешь, я задалъ себ такой же вопросъ вчера, когда, г. Биллярдьеръ сообщилъ мн эту новость, но на обратномъ пути я вспомнилъ и призналъ свои заслуги. Во-первыхъ, я приверженецъ короля… я былъ раненъ при Saint-Roch, во время смуты. Разв этого мало? Кром того, по словамъ многихъ купцовъ, я прекрасно исполнилъ свои обязанности консула, вс остались довольны мною. Наконецъ, я помощникъ мэра. Король назначилъ четыре креста для раздачи членамъ Парижскаго городского совта. Когда стали выбирать, кому изъ нихъ дать орденъ,— префектъ и записалъ меня первымъ. Да самъ король долженъ меня знать: благодаря старику Рагону, я поставляю его величеству пудру, единственную, которую онъ употребляетъ, мы одни имемъ рецептъ приготовленія пудры бдной покойной королевы, нашей дорогой августйшей страдалицы. Мэръ сильно за меня стоялъ. Что же длать? Если король даетъ мн орденъ, котораго я у него не просилъ, то, кажется, я не могу отказаться, иначе я выкажу неуваженіе его величеству. А разв я добивался должности помощника мара? Значитъ, женушка, разъ намъ везетъ, какъ говоритъ твой дядя Пильеро, я хочу, чтобъ все у насъ было по новому. Почемъ знать, что мн Богъ судилъ: можетъ быть, я буду и супрефектомъ. Да, женушка, ты очень заблуждаешься, когда думаешь, что гражданинъ уже заплатилъ свой долгъ отечеству, если продавалъ въ теченіе двадцати лтъ парфюмерные товары. Если теперь государству понадобились наши познанія, мы должны ихъ ему посвятить — также, какъ мы платимъ ему налогъ на двери, окна, и такъ дале. Неужели теб самой хочется вчно торчать у кассы? Довольно ужь насидлась! Я сожгу нашу вывску ‘Царица Розъ’, сотру надпись ‘Цезарь Бирото, парфюмеръ, преемникъ Рагона’, и велю написать большими золотыми буквами только два слова: ‘Парфюмерные товары’. Въ мезонин у меня будетъ контора, касса и хорошенькій кабинетъ для тебя. Изъ нашей столовой, кухни и комнаты за лавкой я сдлаю магазинъ, затмъ я найму первый этажъ сосдняго дома, продлаю дверь въ стн, перенесу лстницу, и у насъ будетъ громадное помщеніе. Да, я закажу для тебя мебель, устрою теб будуаръ и отведу хорошенькую комнату Цезарин. Во второмъ этаж мы помстимъ нашего главнаго приказчика, кассиршу, которую ты наймешь, и горничную.
Вотъ какъ, сударыня, у васъ будетъ и горничная! Въ третьемъ этаж устроимъ кухню, тамъ помстимъ кухарку и разсыльнаго. Въ четвертомъ будетъ складъ бутылокъ и всякой посуды. Наконецъ, на чердак будутъ работать наши поденщицы. Тогда ужь прохожіе не увидятъ, какъ наклеиваютъ этикетки, сортируютъ стклянки, закупориваютъ флаконы. Все это можно продлывать въ улиц Сенъ-Дени, но здсь, въ Сентъ-Онорэ, такъ не годится. Магазинъ у насъ будетъ важный, богатый. Вдь мы теперь на виду, и кто знаетъ, что будетъ впереди. Есть же купцы, которые командуютъ національной гвардіей и являются во дворецъ. Послдуемъ и мы ихъ примру, расширимъ свою торговлю и выйдемъ въ знать.
— Ну, Бирото, знаешь, что я думаю? Ты, право, ищешь вчерашняго дня. Помнишь, что я говорила, когда тебя хотли назначить помощникомъ мэра? Вотъ мои слова: ‘Ты совсмъ не годишься для высокаго положенія, почести только погубятъ тебя’. Ты меня не послушалъ тогда, вотъ и погубишь насъ теперь. Чтобы выдвинуться, нужны вдь деньги, гд они у насъ? Ты хочешь сжечь свою вывску, которая намъ стоила 600 франковъ и вывела тебя въ люди? Нтъ, пусть ужь лучше другіе гоняются за почестями. Не играй, говорятъ, съ огнемъ, обожжешься! У насъ вдь есть сто тысячъ франковъ золотомъ, кром магазина, фабрики и товаровъ. Если теб хочется нажить еще больше, то сдлай, какъ въ 1793 г.: купи ренты, он,ъ теперь по 72 франка, ты выиграешь десять тысячъ ливровъ на курсовой разниц. Вотъ это будетъ дло! Потомъ мы пристроимъ дочь, продадимъ все, что имемъ, и удемъ на твою родину. Вдь цлыхъ пятнадцать лтъ ты только и думалъ о покупк Трезорьеръ, этого хорошенькаго имнія близъ Шанона, тамъ есть вода, лса, луга, виноградники, дв мызы, приносящія тысячу экю дохода, и все это мы можемъ имть за шестьдесятъ тысячъ франковъ! И вдругъ господинъ Бирото вздумалъ теперь выйти въ знать! Да вспомни же, что ты торговецъ, парфюмеръ. Вдь если бы шестнадцать лтъ тому назадъ, прежде чмъ ты изобрлъ ‘Двойную пасту сераля’ и ‘Воду красоты’ теб сказали: ‘У васъ будутъ деньги для покупки Трезорьеръ’, да вдь ты бы обезумлъ отъ радости! Теперь ты можешь купить это имніе, о которомъ столько мечталъ… зачмъ же бросать на глупости деньги, которыя мы заработали въ пот лица? Я говорю: ‘мы’ заработали потому, что я вчно сидла у кассы, какъ собака въ конур. Вмсто того, чтобы спустить теперь вс денежки, лучше ужь купить имніе въ Шанон: тамъ мы будемъ проводить восемь мсяцевъ въ году, а на зиму станемъ прізжать въ Парижъ къ дочери, которую выдадимъ за нотаріуса. Подожди повышенія fonda publics, ты дашь тогда восемь тысячъ ливровъ дочери, да еще останется дв тысячи для насъ, а на деньги, вырученныя отъ продажи имущества, мы купимъ Трезорьеръ. Вотъ тамъ-то, на родин, насъ примутъ, какъ князей, а здсь и милліона мало, чтобы тебя замтили.
— Постой женушка,— сказалъ Цезарь,— я совсмъ не такъ глупъ, какъ ты полагаешь, и обо всемъ подумалъ. Выслушай меня. Намъ не надо лучшаго зятя, чмъ Александръ Крота. Онъ хочетъ купить нотаріальную контору Рогена, но неужели ты думаешь, что этого можно достигнуть съ помощью ста тысячъ франковъ, приданаго Цезарины, то есть того капитала, которымъ мы располагаемъ? Я, конечно, согласенъ глодать сухія корки до конца, дней, да знать, что дочь счастлива и замужемъ за нотаріусомъ. Но нашего капитала не хватитъ на пріобртеніе конторы Рогена. А этотъ Ксандро считаетъ насъ милліонерами… Его же отецъ, этотъ толстый фермеръ, страшный скряга! Если онъ не продастъ тысячъ на сто земли, Ксандро не быть нотаріусомъ, такъ какъ Рогенъ потребуетъ тысячъ четыреста или пятьсотъ. А Крота не дастъ больше половины этой суммы… Какъ же тутъ быть? Надо, значитъ, дать за Цезариною двсти тысячъ, мы же оставимъ Парижъ, имя пятнадцать тысячъ франковъ дохода. Недурно, а?
— Конечно, если у тебя есть золотые пріиски…
— Есть, есть, милочка!— воскликнулъ Бирото, охваченный радостнымъ волненіемъ, и, обнявъ жену, продолжалъ:— Я не хотлъ теб ничего говорить, пока дло не будетъ слажено, но завтра, Богъ дастъ, я покончу съ нимъ. Видишь ли, Рогенъ затялъ выгодное дльце и предлагаетъ мн участвовать въ немъ. Онъ пригласилъ еще Рагона, твоего дядю Пильеро и двухъ изъ своихъ кліентовъ. Мы купимъ въ окрестностяхъ Маделэнъ землю, которая, но разсчетамъ Рогена, черезъ 3 года страшно поднимется въ цн, тогда намъ можно будетъ ею пользоваться и мы наживемъ барыши. Каждый изъ насъ шестерыхъ внесетъ извстную сумму. Я хочу дать триста тысячъ франковъ и буду имть три восьмыхъ прибыли. Если кому изъ насъ понадобятся деньги, онъ можетъ занять подъ залогъ своего участка. Чтобы быть ближе къ длу и слдить за всмъ, я хочу купить половину земли на свое имя, но въ компаніи съ Рогеномъ и Нильеро, которыхъ я обезпечу векселями. Другую же половину купитъ самъ Рогенъ съ своими кліентами, но не на собственное имя, а на имя Карла Клапарона. Объяснять теб вс подробности будетъ слишкомъ долго. Знай только, что черезъ три года и безъ всякаго труда мы получимъ милліонъ. Цезарин будетъ тогда двадцать лтъ, землю мы продадимъ, и передъ нами будетъ широкая дорога къ почестямъ.
— Да гд же ты возьмешь триста тысячъ франковъ?— сказала г-жа Бирото.
— Ты ничего не понимаешь въ длахъ, милочка. Я отдамъ сто тысячъ, которыя лежатъ у Рогена, займу сорокъ тысячъ подъ строенія и землю подъ нашими фабриками въ предмсть Тампль, двадцать тысячъ у меня въ бумажник, вотъ теб сто шестьдесятъ тысячъ франковъ. Остается еще сто сорокъ тысячъ, на эту сумму я выдамъ векселей на имя Карла Клапарона, банкира, а онъ мн выдастъ деньги съ учетомъ. Когда векселямъ настанетъ срокъ, я заплачу по нимъ изъ своихъ барышей. Если я не буду въ состояніи разсчитаться, Рогенъ отсрочитъ уплату подъ залогъ моего участка земли. Но врядъ ли мн придется занимать: я открылъ новую эссенцію для рощенія волосъ, которая выручитъ меня. Ливингстонъ снабдилъ уже меня гидравлическимъ прессомъ, съ помощью котораго я буду выжимать масло изъ орховъ. Черезъ годъ, по моему разсчету, я получу сто тысячъ франковъ. Я уже обдумываю рекламу, которую начну такъ: Долой парики! Это произведетъ большой эффектъ. Ты не замтила, что уже три мсяца я совсмъ не сплю, а отчего? Все изъ-за успха Maкассарскаго масла. Вотъ ему-то я и хочу подставить ножку!
— Такъ вотъ какія дла ты затялъ, не сказавъ мн ни слова? А я только-что видла себя нищей на порог собственнаго магазина… вдь это предостереженіе неба! Черезъ нсколько времени намъ придется только плакать о своемъ несчасть. Нтъ, ты этого не сдлаешь, пока я жива, слышишь, Цезарь? Тутъ затваютъ какой-нибудь обманъ, а ты и не замчаешь этого. Ты самъ очень честенъ и потому не подозрваешь другихъ. Ну, зачмъ теб предлагаютъ милліоны? Ты хочешь отдать все свое состояніе, надлаешь долговъ не по средствамъ, и если потомъ твое масло не пойдетъ въ ходъ, земля ничего не принесетъ, денегъ не достанемъ, то чмъ ты заплатишь по векселямъ? Скорлупами отъ орховъ? Ты хочешь стереть свое имя съ вывски нашего магазина и не думаешь о томъ, что изъ-за твоихъ хвастливыхъ афишъ и глупыхъ объявленій имя Цезаря Бирото будетъ красоваться на всхъ столбахъ и заборахъ!
— О, ты меня не понимаешь. Я открою второй магазинъ на имя Попино, гд-нибудь въ улиц Ломбаръ, и тамъ посажу маленькаго Ансельма, этимъ я заплачу еще долгъ признательности супругамъ Рагонъ: имъ будетъ пріятно, что я пристроилъ ихъ племянника. Ихъ дла, кажется, поразстроились.
— Знаешь, всмъ этимъ людямъ нужны только твои деньги.
— Да кому же, милочка? Не дяд же Пильеро, который насъ любитъ и каждое воскресенье у насъ обдаетъ? Не старикашк Рагону, моему предшественнику, который сорокъ лтъ честно велъ свои дла, и всегда играетъ со мною въ бостонъ? Не Рогену же, наконецъ, человку 57 лтъ, парижскому нотаріусу? Вдь ужь двадцать пять лтъ онъ управляетъ своей конторой! Кому же и довриться, какъ не парижскому нотаріусу! Въ случа нужды мн помогутъ компаньоны. Гд же ты видишь заговоръ, милочка? Знаешь, я долженъ теб высказать правду: ты всегда была страшно недоврчива. Случалось ли намъ продать только на два су, ты увряла, что насъ обокрали покупатели. А теперь надо на колняхъ просить у тебя позволенія разбогатть. Право, для парижанки у тебя мало честолюбія. Я былъ бы самый счастливый человкъ, если бы не твой вчный страхъ. Длай я все по твоему, никогда не изобрлъ бы я ни ‘Двойной пасты сераля’, ни ‘Воды красоты’, а между тмъ эти два изобртенія дали намъ сто шестьдесятъ тысячъ франковъ, лавка же только кормила насъ. Если бы не мой геній, не мой талантъ парфюмера, я былъ бы мелочнымъ торговцемъ и мы еле сводили бы концы съ концами. Никогда бы мн не попасть въ число именитыхъ купцовъ, не быть бы ни членомъ коммерческаго суда, ни помощникомъ мэра. Знаешь, кмъ бы я былъ? Лавочникомъ, какъ старикъ Рагонъ, не въ обиду ему будь сказано! Посл сорока лтъ торговли, у насъ было бы, какъ у него, три тысячи ливровъ дохода, а при ныншнихъ цнахъ этого еле хватало бы на житье. Кстати, дла стариковъ Рагонъ все больше и больше меня заботятъ. Надо все узнать обстоятельно, и завтра же черезъ Попино. Ты всегда дрожишь за свое счастье, не довряешь завтрашнему дню, и если бы я тебя слушалъ, то не имлъ бы кредита, не получилъ бы ордена Почетнаго Легіона, и не былъ бы на дорог къ почестямъ. Нечего качать головой, если только наше дло пойдетъ на ладъ, я могу попасть въ депутаты Парижа. Да, недаромъ меня зовутъ Цезаремъ, все мн удается. Вдь это удивительно! Вн дома вс врятъ въ мои способности, здсь же — единственная особа, которой я хочу нравиться, для счастья которой я работаю, какъ волъ, считаетъ меня просто глупцомъ!
Эти обличительныя фразы быстро слдовали одна за другою, хотя наступали иногда и паузы, и очень эффектныя. Но не одинъ только упрекъ звучалъ въ рчахъ Цезаря: он дышали такой глубокой любовью, что г-жа Бирото была тронута. Однако, какъ вс женщины, она ршила воспользоваться чувствомъ, которое внушала мужу, и поставить на своемъ.
— Ну, Бирото,— сказала она,— если ты меня любишь, позволь мн быть счастливой по своему. Вдь мы съ тобой образованія не получили, не умемъ ни ступить, ни сказать, какъ свтскіе люди, такъ какъ же намъ выдвинуться? Право, мн будетъ лучше въ Трезорьер. Я всегда любила и животныхъ, и птицъ, и буду счастлива на ферм. Давай продадимъ все, что у насъ есть, пристроимъ дочь, и Богъ съ ней, съ твоей новой эссенціей! Зиму мы будемъ жить въ Париж, у зятя, и все у насъ будетъ хорошо. Ну, зачмъ теб подставлять ножку другимъ? Разв намъ мало нашего богатства? Вдь ты не станешь обдать два раза, когда наживешь милліоны? Не заведешь себ любовницы? Посмотри-ка на дядю Пильеро, какъ онъ доволенъ тмъ, что есть. Не придетъ ему въ голову заказывать новую мебель! А ты, я уврена, уже заказалъ для меня новую обстановку… недаромъ же приходилъ сюда Брашонъ!
— Ну, да, милочка, я заказалъ новую мебель, а завтра начнутся работы въ дом… архитектора я взялъ по рекомендаціи г. Бильярдьеръ.
— Помилуй насъ, Господи!— вскричала г-жа Бирото.
— Какая ты неразумная, милочка. Теб тридцать семь лтъ, ты еще свжа и красива, и хочешь похоронить себя въ Шанон. А мн еще, слава Богу, только тридцать девять лтъ. Подвернулся теперь случай сдлать карьеру,— не пропустить же его! Вдь я могу создать солидную фирму, и тогда имя Бирото станетъ на ряду съ Келлеръ, Демарэ, Роганъ, Лба, Сальяръ, Попино, Матифа и другими извстными фирмами Парижа. Ну, право же, если бы дло, за которое я берусь, не было врнымъ…
— Врнымъ!
— Конечно, врнымъ. Два мсяца я съ нимъ вожусь. Не подавая виду, я собираю справки въ городскомъ бюро, толкую съ архитекторами и антрепренерами. Молодой архитекторъ, который будетъ передлывать нашу квартиру, г-нъ Грэндо, просто въ отчаяніи, что не иметъ денегъ и не можетъ участвовать въ нашемъ дл.
— Ну, понятно! Вамъ нужно будетъ строиться, онъ и подговариваетъ васъ, чтобы потомъ нажиться.
— Да разв обманешь такихъ людей, какъ Пильеро, Карлъ Клапаронъ и Рогенъ? Право, прибыль тутъ такъ же врна, какъ отъ продажи ‘Двойной пасты сераля’.
— Но, дружокъ, зачмъ Рогену затвать новыя дла, если бы свэе шло хорошо, и у него было бы отложено на черный день? Я часто вижу, какъ онъ проходитъ мимо, нахмуренный, озабоченный, точно министръ, и вчно смотритъ подъ ноги. Не люблю я этого. У него есть заботы. Посмотри, на что онъ сталъ похожъ за послднія пять лтъ: совсмъ истасканный. Можетъ быть, ему и деньги-то ваши нужны, чтобы самому стать на ноги? Разв, такъ не случается? Вдь мы не знаемъ Рогена, хоть онъ и считается 15 лтъ нашимъ другомъ, а я бы за него не поручилась. Онъ развратникъ, съ женой не живетъ, мн кажется, онъ держитъ любовницъ, которыя его разоряютъ, вотъ отчего онъ такъ грустенъ. Знаешь, когда я утромъ одваюсь, то часто посматриваю въ окно, и всегда вижу, какъ онъ возвращается домой пшкомъ, а откуда? Никто не знаетъ. Право, онъ живетъ на два дома. А. разв нотаріусъ можетъ такъ жить? Если они получаютъ пятьдесятъ тысячъ франковъ, а тратятъ шестьдесятъ, такъ какъ же не спустить капитала: будешь голъ, какъ соколъ! Денегъ нтъ, а къ роскоши привыкли, ну, и давай друзей разорять, своя вдь рубашка ближе къ тлу, онъ очень подружился съ Тилье, нашимъ прежнимъ приказчикомъ, эта дружба не къ добру. Надо быть глупцомъ, чтобы не сумть раскусить Тилье, если же Рогенъ его знаетъ, то зачмъ же за нимъ ухаживаетъ? Ты скажешь, пожалуй, что жена Рогена любитъ Тилье? Такъ хорошъ же человкъ, которому нтъ дла до чести жены! Да неужели т, у кого вы покупаете землю, такъ глупы, что отдаютъ за сто су то, что стоитъ сто франковъ? Вдь еслибъ ты встртилъ ребенка, не знающаго, что стоитъ луидоръ, ты объяснилъ бы ему, не такъ ли? Ну, а ваше дло пахнетъ мошенничествомъ, не въ обиду теб будь сказано.
— Боже мой! Какъ глупы иногда женщины, и какъ он умютъ все перепутать! Если бы Рогенъ не участвовалъ въ нашемъ дл, ты сказала бы: ‘Знаешь, Цезарь, не затвай дла безъ Рогена, ничего не выйдетъ’. Теперь мы гарантированы именемъ Рогена, а ты говоришь…
— Постой, вмсто Рогена у васъ г-нъ Клапаронъ.
— Видишь ли, нотаріусъ не иметъ права участвовать въ спекуляціи.
— Зачмъ же онъ поступаетъ противъ закона? Ну-ка, скажи.
— Не мшай мн продолжать. Рогенъ затялъ дло, а ты говоришь, что оно не выгоритъ. Ну, гд же тутъ смыслъ? Ты еще говоришь: онъ поступаетъ противъ закона. Но если нужно будетъ, онъ выступитъ и подъ своимъ именемъ. Ты говоришь: онъ богатъ. А я разв не богатъ? Однако, ни Рагонъ, ни Пильеро не говорятъ мн: зачмъ вы участвуете въ этомъ дл, когда у васъ денегъ куры не клюютъ?
— Нечего сравнивать торговцевъ съ нотаріусомъ,— сказала г-жа Бирото.
— Моя совсть чиста,— продолжалъ Цезарь.— Т люди, у которыхъ мы покупаемъ землю, продаютъ ее, нуждаясь въ деньгахъ. Значитъ мы такіе же воры, какъ т, кто продаетъ ренты по семьдесятъ пять франковъ. Вдь цна на ренты измняется, такъ же и цна земли не всегда одинакова. Мы заплатимъ то, что земля стоитъ теперь, а черезъ два года цна ей будетъ ужь другая. Знайте же, Констанція-Варвара-Жозефина Пильеро, что никогда Цезарь Бирото не пойдетъ противъ совсти, никогда вамъ не уличить его въ поступк нечестномъ, беззаконномъ. Считать меня безчестнымъ!.. И это посл восемнадцати лтъ супружества.
— Ну, успокойся, Цезарь! Женщина, которая прожила съ тобой столько лтъ, конечно, знаетъ тебя. Наконецъ, вдь ты хозяинъ! Ты нажилъ состояніе, не такъ ли? Значитъ оно твое, и ты можешь его тратить. Если ты доведешь даже меня и дочь до крайней нищеты, и тогда не услышишь отъ насъ ни одного упрека. Но послушай: когда ты изобрталъ свою ‘Пасту сераля’ и ‘Воду красоты’, чмъ ты рисковалъ? Пятью или шестью тысячами франковъ. А теперь вдь ты ставишь на карту все состояніе, и дйствуешь еще не одинъ, а съ компаньонами, которые могутъ провести тебя. Давай, если хочешь, балъ, передлывай квартиру, истрать десять тысячъ франковъ! Все это безполезно, но не разоритъ насъ. Но противъ этого дла съ землей я положительно возстаю. Ты вдь парфюмеръ, и оставайся парфюмеромъ, а нечего покупать да продавать какія-то земли. У насъ, женщинъ, есть инстинктъ, который насъ никогда не обманываетъ. Я тебя предупредила, теперь длай, какъ знаешь. Ты былъ членомъ коммерческаго суда, знаешь законы, и всегда велъ дда хорошо… Я не оставлю тебя, Цезарь! Но я не успокоюсь, пока мы не вернемъ наши деньги и не выдадимъ Цезарину замужъ. Дай Богъ, чтобы мой сонъ не оказался пророческимъ.
Эта покорность разсердила Бирото и онъ употребилъ невинную хитрость, къ которой часто прибгалъ въ подобныхъ случаяхъ.
— Послушай, Констанція, я вдь еще не далъ слова…
— О, Цезарь, все уже сказано, не будемъ больше говорить объ этомъ. Честь дороже денегъ. Ну, иди, ложись, дружокъ! Дровъ больше нтъ. Да въ постели и удобне разговаривать. Ахъ, этотъ скверный сонъ! Богъ мой, видть самое себя! Это ужасно! Сколько молебновъ мы съ Цезариной отслужимъ за успхъ твоего дла!
— Конечно, помощь Божія ничему не повредитъ,— сказалъ съ важностью Бирото.— Но эссенція изъ орховъ тоже сила, женушка! Это открытіе я сдлалъ такъ же случайно, какъ и первое, только при изобртеніи ‘Пасты сераля’ меня навела на счастливую мысль одна книга, а теперь гравюра Геро и Леандра… Знаешь, та, гд нарисована женщина, льющая масло на голову своего любовника… не дурно, неправда ли? Нтъ спекуляцій врне тхъ, которыя разсчитаны на тщеславіе людей, ихъ самолюбіе, желаніе нравиться. Вдь эти чувства никогда не умираютъ.
— Увы, я это прекрасно вижу!
— Въ извстномъ возраст мужчины готовы надлать сотню глупостей, чтобы только имть опять волосы. А нынче, говорили мн парикмахеры, страшно раскупаютъ не только Макассарское масло, но и всякія снадобья, годныя для окраски или рощенія волосъ. А откуда такой спросъ на этотъ товаръ? Видишь ли, теперь нтъ войны, мужчинамъ есть время ухаживать за женщинами, а т лысыхъ-то и не любятъ… Хэ, хэ! Значить, эссенцію, сохраняющую волосы, будутъ раскупать, какъ хлбъ, тмъ боле, если она будетъ еще одобрена Академіей Наукъ. Мн это, можетъ быть, устроитъ г. Воклэнъ. Я завтра же пойду съ нимъ поговорить о своемъ открытіи и кстати поднесу ему гравюру, которую искалъ два года и досталъ, наконецъ въ Германіи. Онъ занимается именно анализомъ волосъ. Мн сказалъ объ этомъ г. Шифревиль, его компаньонъ по фабрик химическихъ продуктовъ. Если только Воклэнъ одобритъ мою эссенцію, ее будутъ раскупать и мужчины, и женщины. Да, мое открытіе — цлое состояніе. И я совсмъ не сплю изъ-за него. Къ счастью, у маленькаго Попино чудные волосы. Если бы еще найти кассиршу съ волосами до пятъ, и она бы всмъ говорила, что употребляетъ мою эссенцію (а грха, тутъ большого право не будетъ!), вотъ-то набросятся вс старики на эту эссенцію! А про балъ-то мы и забыли, милочка. Я хотлъ бы позвать этого глупенькаго Дю-Тилье, который важничаетъ своимъ богатствомъ и всегда бгаетъ отъ меня на бирж. Онъ знаетъ, что мн извстны его гршки. Пожалуй, я былъ ужь слишкомъ снисходителенъ къ нему. Не странно ли, женушка, что всегда бываешь наказанъ за добрыя дла?.. здсь на земл, конечно! Вдь я былъ ему отцомъ. Ты и не знаешь всего, что я для него сдлалъ.
— Не говори мн о немъ. Даже имя-то его мн ненавистно. Если бы ты зналъ вс его замыслы, ты, наврно, не скрылъ бы покражу трехъ тысячъ франковъ. Я вдь отгадала, какимъ образомъ ты его облилъ. Лучше было отправить его въ тюрьму, ты оказалъ бы этимъ услугу многимъ.
— А какіе у него были замыслы?
— Ты не въ состояніи сегодня спокойно выслушать меня Бирото, но все-таки совтую теб не связываться съ Дю-Тилье.
— А не найдутъ разв страннымъ, что я не пригласилъ бывшаго своего приказчика, за котораго самъ поручился на сумму въ двадцать тысячъ франковъ, когда онъ началъ свое дло? Надо длать добро для добра. Наконецъ, Тилье, можетъ быть, исправился.
— Здсь придется все перевернуть вверхъ дномъ?
— Ужь ты скажешь! Вверхъ дномъ! Такой будетъ везд порядокъ, на диво! Ты, значитъ, забыла, что я теб сейчасъ говорилъ о лстниц и найм сосдняго дома? Я ужь сговорился съ Сейрономъ, продавцемъ зонтиковъ, и завтра мы съ нимъ вмст, пойдемъ къ домовладльцу Молине. Длъ-то у меня завтра сколько, какъ у министра!
— Ты совсмъ вскружилъ мн голову твоими планами,— сказала Констанція,— я ничего не понимаю. Притомъ же, Бирото, я хочу спать.
— Добраго утра,— отвтилъ мужъ.— Не удивляйся, милочка, что я такъ говорю, вдь утро давно наступило… Но она уже спитъ, милое дитя! Да, ты будешь богачкой, или я перестану называться Цезаремъ.
Черезъ нсколько минутъ и Констанція, и Цезарь оба заснули.
Бросимъ теперь мимоходомъ быстрый взглядъ на прошлую жизнь этой четы. Посмотримъ, по какой странной случайности Цезарь Бирото, парфюмеръ, бывшій офицеръ національной гвардіи, попалъ въ помощники мэра и кавалеры ордена Почетнаго Легіона. Исторія его величія ясно покажетъ, какъ разно вліяютъ на людей коммерческія неудачи: для однихъ это — небольшія препятствія, для другихъ же — настоящія катастрофы. И такъ, результаты событій зависятъ всецло отъ индивидуальныхъ особенностей человка: несчастье для генія — ступенька къ слав, для человка ловкаго — кладъ, для слабыхъ — бездна. Огородникъ изъ окрестностей Шинона, по имени Жакъ Бирото, работалъ въ виноградникахъ одной дамы и женился на горничной своей госпожи. Супруги прижили трехъ мальчиковъ, изъ которыхъ послдній стоилъ жизни матери, бдный мужъ вскор послдовалъ за женой. Госпожа очень любила свою горничную и воспитала съ своими сыновьями старшаго изъ дтей винодла, Франциска, и затмъ помстила мальчика въ семинарію. Во время революціи Францискъ Бирото, уже священникъ, долженъ былъ скрываться и велъ такую же бродячую жизнь, какъ и многіе изъ его собратій, не утвержденные въ сан: ихъ травили, какъ дикихъ зврей, и за самый ничтожный проступокъ взводили на эшафотъ. Въ эпоху, въ которую начинается нашъ разсказъ, Францискъ Бирото былъ викаріемъ въ Тур, и только разъ вызжалъ изъ этого города, чтобы повидаться съ братомъ Цезаремъ. Парижскій шумъ такъ оглушилъ добродушнаго священника, что онъ не смлъ выйти изъ комнаты, называлъ кабріолеты — полуфіакрами, и удивлялся всему. Пробывъ недлю въ столиц, онъ возвратился въ Туръ и далъ себ слово не здить больше въ Парижъ. Второй сынъ винодла, Жанъ Бирото, попалъ въ милицію и во время революціи быстро дослужился до капитана. Когда при Требіи Макдональдъ вызвалъ охотниковъ взять батарею, капитанъ Жанъ Бирото выступилъ съ своей ротой и былъ убитъ.
Младшій изъ трехъ братьевъ — герой нашего разсказа. Лтъ четырнадцати Цезарь Бирото, выучившись читать, писать и считать, покинулъ родину. Пшкомъ, съ однимъ луидоромъ въ карман, пришелъ онъ въ Парижъ искать счастья. По рекомендаціи одного турскаго аптекаря, онъ сразу поступилъ въ парфюмерный магазинъ Рагона. Кром луидора, у Цезаря была пара грубыхъ башмаковъ, синіе штаны, чулки, три холщевыхъ рубахи, пестрый жилетъ, мужицкая куртка и дорожная палка. Коренастый, сильный, но нсколько лнивый, какъ вс обитатели его родины, онъ страстно желалъ нажиться. Не обладая ни умомъ, ни образованіемъ, онъ отличался честностью и необыкновенной впечатлительностью, качествами, унаслдованными отъ матери, которую на родин не называли иначе, какъ золотое сердце. Нанялся Цезарь за шесть франковъ въ мсяцъ на хозяйскихъ харчахъ, помстили его на чердак, съ кухаркой. Приказчики, учившіе его мести магазинъ, завертывать товары для покупателей, безпощадно смялись надъ нимъ, по обычаю лавочниковъ: безъ этого вдь не обучишь! Рагонъ и жена его обходились съ мальчикомъ, какъ съ собакой. Никто не обращалъ вниманія на его усталость, и каждый вечеръ у бдняжки ныли ноги отъ бготни по городу, и весь онъ былъ точно разбитый. Да, тяжела была для Цезаря жизнь въ столиц, гд каждый заботится только о себ. Всякій вечеръ, обливаясь слезами, онъ вспоминалъ о родин, гд земледлецъ работаетъ, сколько можетъ, гд тяжелый трудъ смняется отдыхомъ. Съ радостью вернулся бы онъ туда, но не было ему времени и подумать о бгств: онъ засыпалъ, какъ убитый, а съ утра ранняго начиналась опять ходьба по городу… Случалось иногда, что мальчикъ жаловался вслухъ, тогда первый приказчикъ говорилъ ему, улыбаясь:
— Жаль, жаль, малецъ, что жареные рябчики не валятся намъ сами въ ротъ, а поди еще за ними погоняйся, да поймай, да приготовь…
Толстуха-кухарка выбирала себ лучшіе куски, отдавая остатки Цезарю. Говорить съ нимъ она считала лишнимъ, только когда ужъ очень накипало у ней на сердц противъ хозяевъ, которые не давали ей возможности воровать, обращалась она съ стованіями къ мальчику. Но къ концу перваго мсяца положеніе Цезаря немного измнилось. Въ одно воскресенье кухарка осталась дома одна съ Цезаремъ. Со скуки Урсула завела съ нимъ разговоръ. Въ праздничномъ наряд она показалась мальчику красивой и онъ, не слыхавшій ни отъ кого ласковаго слова, полюбилъ эту первую женщину, обратившую на него привтливый взоръ. Съ этого времени кухарка взяла Цезаря подъ свое покровительство, и между ними возникла тайная связь, надъ чмъ страшно потшались приказчики. Два года спустя Урсула измнила Цезарю для своего земляка, парня двадцати лтъ, за котораго она и вышла замужъ. Это случилось въ 1792 г., тогда ужь Цезарь привыкъ къ своимъ труднымъ обязанностямъ и познакомился съ изнанкою парижской жизни. Измна Урсулы мало огорчила его: онъ живо утшился. Эта грубая и чувственная женщина совсмъ не подходила подъ его идеалъ и не могла внушить ему глубокой симпатіи. Пьяница, хитрая и алчная, она только оскорбляла чистоту ребенка. У бднаго Бирото часто сжималось сердце при мысли, что онъ связанъ самыми прочными узами съ подобной тварью. И вотъ, наконецъ, онъ сталъ свободенъ и могъ располагать своимъ сердцемъ! Ему было тогда шестнадцать лтъ и врожденныя способности его достигли полнаго развитія. Съ виду простой, онъ былъ очень проницателенъ и понималъ все съ перваго взгляда. Онъ зорко наблюдалъ за покупателями, замчалъ, гд что лежитъ въ магазин, разспрашивалъ въ свободное время приказчиковъ и знакомился такимъ образомъ съ товарами. Въ короткое время онъ изучилъ парфюмерную торговлю и зналъ цны и номера товаровъ. Тогда супруги Рагонъ обратили на него вниманіе и онъ сталъ иногда замнять приказчиковъ.
Во второй годъ французской республики былъ произведенъ большой рекрутскій наборъ: почти вс приказчики Рагона ушли, въ солдаты. Благодаря такому случаю, Цезаря Бирото сдлали вторымъ приказчикомъ: онъ получилъ 50 франковъ жалованья въ мсяцъ и сталъ обдать за хозяйскимъ столомъ. Радости его не было предла. Онъ получилъ отдльную комнату и могъ, наконецъ, разложить по комодамъ и шкапамъ вс вещи, которыя усплъ пріобрсти. Деньгами у него было уже шестьсотъ франковъ. Къ концу года онъ былъ сдланъ кассиромъ. Почтенная гражданка Рагонъ сама стала присматривать за его бльемъ, да и вообще хозяева скоро привыкли къ Цезарю и полюбили его.
Въ 1794 году у Цезаря было уже сто луидоровъ. Онъ вымнялъ ихъ на шесть тысячъ франковъ ассигнаціями, купилъ ренты по тридцати франковъ и, невыразимо счастливый, спряталъ, свои бумаги. На другой-же день началось ихъ пониженіе на бирж. Съ этой поры Цезарь сталъ слдить съ тайнымъ страхомъ за курсомъ фондовъ и за перемнами въ политик, которыми такъ богатъ былъ этотъ періодъ исторіи Франціи. Гражданинъ Рагонъ былъ нкогда поставщикомъ духовъ ея величества королевы Маріи-Антуанеты и потому питалъ привязанность къ падшимъ тиранамъ, какъ называли королевскую чету въ смутное время. Въ этой привязанности онъ признался разъ Цезарю Бирото, и это признаніе стало однимъ изъ важныхъ обстоятельствъ въ жизни послдняго. Семейные разговоры по вечерамъ, когда, лавка была уже заперта, дневной доходъ подсчитанъ и на улиц, все было тихо и спокойно, разожгли въ душ туренца врожденную преданность королевскому дому, и онъ сталъ роялистомъ. Разсказы о добродтеляхъ Людовика XVI и о прекрасныхъ качествахъ королевы, которую оба супруга Рагонъ превозносили до небесъ, воспламенили воображеніе Цезаря. Ужасная судьба обоихъ внценосцевъ, сложившихъ головы на эшафот, возмутила его нжное сердце. Онъ возненавидлъ правленіе, которое безъ зазрнія совсти пролило столько неповинной крови. Какъ истый парфюмеръ, онъ не взлюбилъ еще революцію за то, что она обстригла вс головы подъ гребенку и вывела изъ моды пудру. Наконецъ онъ предвидлъ, что политическія бури въ конецъ убьютъ торговлю, и сознавалъ, что спокойствіе, необходимое для ея развитія, можетъ доставить только державная власть. Все это сдлало его ревностнымъ роялистомъ. Когда Рагонъ убдился въ его чувствахъ, онъ сдлалъ его своимъ первымъ приказчикомъ и вврилъ ему тайну ‘Царицы Розъ’: большинство покупателей, посщавшихъ этотъ магазинъ, были ревностными и дятельными агентами Бурбоновъ, и здсь производилась переписка Запада съ Парижемъ. Пылкій и увлекающійся, подобно большинству молодыхъ людей, воспламененный сношеніями съ Бильярдьеръ, Монторанъ, Бованъ, Манда Бернье, Ле-Фонтэнъ, Цезарь принялъ участіе въ заговор, который роялисты и террористы составили противъ Конвента, доживавшаго послдніе дни. Цезарю выпала на долю честь участвовать въ сраженіи съ Наполеономъ при церкви St.-Roch, и въ самомъ начал дла онъ былъ раненъ (всмъ извстенъ результатъ этой попытки). Нсколько пріятелей перенесли воинственнаго приказчика въ магазинъ ‘Царица Розъ’, гд онъ скрывался на чердак и гд сама г-жа Рагонъ ухаживала за нимъ. Къ счастью, никто не вспомнилъ о немъ. Этою вспышкой храбрости окончилась военная карьера Цезаря Бирото. Цлый мсяцъ продолжалось его выздоровленіе, и въ это время онъ усплъ разсудить, какъ смшно быть въ одно и то же время парфюмеромъ и политическимъ дятелемъ. Онъ не измнилъ своимъ убжденіямъ и ршилъ остаться роялистомъ, но только парфюмеромъ роялистомъ: душой и тломъ онъ предался торговл и оставилъ политику въ сторон. Посл 18-го брюмера супруги Рагонъ, увидвъ, что дло Бурбоновъ погибло, ршили оставить торговлю и жить скромно на свои деньги, не вмшиваясь въ политику. Для выгодной продажи магазина имъ нуженъ былъ человкъ не честолюбивый, а честный и не глупый. Таковъ именно былъ Бирото, и Рагонъ предложилъ ему свой магазинъ. Цезарю было тогда двадцать лтъ и онъ имлъ уже тысячу франковъ дохода отъ купленныхъ имъ бумагъ. Предложеніе хозяина заставило его призадуматься: у него были другіе планы. Онъ думалъ увеличить свой годовой доходъ еще на пятьсотъ франковъ и поселиться потомъ около Шинона. ‘Зачмъ мнять честное и независимое существованіе на превратное счастье купца?’ говорилъ онъ себ. Онъ собирался жениться на одной богатой женщин, своей землячк, и купить затмъ Трезорьеръ, это маленькое имніе давно ему нравилось. Онъ хотлъ уже отказать Рагону, какъ вдругъ любовь внезапно перевернула вс его планы и заставила мечтать о другомъ будущемъ. Посл измны Урсулы Цезарь велъ себя скромно. Но если страсти остаются долго безъ удовлетворенія, он громко заявляютъ о себ, тогда люди средняго класса начинаютъ мечтать о женитьб: это единственный для нихъ способъ покорить и присвоить себ женщину. Такъ случилось и съ Бирото. Ни одной минуты не могъ онъ посвятить удовольствіямъ потому, что вс дла магазина лежали на немъ. При такой жизни страсти предъявляли свои права, понятно, что встрча съ хорошенькой двушкой должна была произвести сильное впечатлніе на Цезаря. Въ одинъ чудный іюньскій день онъ отправился на островъ Св. Людовика. Перейдя черезъ мостъ Маріи, онъ вдругъ увидлъ молоденькую двушку, стоявшую въ дверяхъ лавки на углу Анжуйской набережной. Констанція Пильеро была главное продавщицей въ модномъ магазин ‘Маленькій матросъ’, первомъ изъ тхъ, которыхъ развелось потомъ такъ много въ Париж. Ихъ расписныя вывски, украшенныя витрины, гд видишь и шали, подобранныя фестонами, и пирамиды изъ галстуховъ, и тысячи другихъ приманокъ, ихъ пышныя объявленія, прейскуранты, разные оптическіе обманы,— все привлекаетъ взоръ… И все доведено до такого совершенства, что окна магазиновъ — эта настоящія коммерческія поэмы. Дешевизна товаровъ, новостей ‘Маленькаго матроса’ доставила ему громкую извстность. Этому много способствовала и красота Констанціи, слава о которой разнеслась по всему Парижу и привлекала въ магазинъ и старыхъ, и молодыхъ, отъ покупателей отбою не было. Первый приказчикъ ‘Царицы Розъ’, всецло занятый своимъ дломъ, не подозрвалъ даже о существованіи ‘Маленькаго матроса’: мелкіе магазины Парижа часто не знаютъ другъ друга. Цезаря такъ сильна поразила красота Констанціи, что онъ стремительно вошелъ въ магазинъ и спросилъ полдюжины полотняныхъ рубашекъ, выбиралъ онъ ихъ, точно капризная дама, и долго торговался. Констанція, какъ вс женщины, сейчасъ замтила произведенное ею впечатлніе и поняла, что покупатель явился только для нея. Она отнеслась къ Цезарю очень вжливо, но, едва онъ расплатился, перестала обращать на него вниманіе. Бдный Бирото совсмъ не зналъ, что длать, онъ не смлъ произнести ни слова: любовь помутила его разсудокъ.
Цлую недлю онъ отправлялся каждый вечеръ бродить около ‘Маленькаго матроса’, выжидая, какъ милостыни, взгляда красавицы. Приказчики и продавщицы, столь внимательные къ покупателямъ, издвались надъ Цезаремъ, но онъ не обращалъ на эта вниманія. Наконецъ, ему пришла счастливая мысль. И вотъ нсколько дней спустя онъ явился опять въ рай, гд находился его ангелъ, и потребовалъ носовыхъ платковъ. Расплачиваясь, онъ сказалъ Констанціи:
— Можетъ быть, вамъ нужно будетъ духовъ, mademoiselle, такъ я могу принести сколько угодно.
Красавица Пильеро получала всякій день самыя блестящія предложенія, въ которыхъ, однако, не было и намека да женитьбу.
Сердце ея было совсмъ свободно, и, однако, Цезарь долгое время не имлъ успха: цлыхъ шесть мсяцевъ пришлось ему ухаживать, прежде чмъ она стала къ нему боле ласкова, прежде чмъ она обратила вниманіе на силу его чувства. Но все же она не ршалась дать ему отвтъ, и не мудрено: слишкомъ много было у ней поклонниковъ! Кто только не засматривался на красавицу! Крупные виноторговцы, содержатели ресторановъ и другіе богачи умильно на нее поглядывали. Бирото, хитрый, какъ вс влюбленные, познакомился съ опекуномъ Констанціи, господиномъ Клавдіемъ-осифомъ Пильеро, торговцемъ желзомъ, и ршилъ прибгнуть къ его помощи. Не передать въ бгломъ очерк, всего, что длалъ для возлюбленной нашъ герой: какъ онъ привозилъ ей плоды, едва только они появлялись, угощалъ обдами у Vnna, бралъ для нея билеты въ театръ, а по воскресеньямъ устраивалъ поздки за городъ. Наружность Цезаря производила, благопріятное впечатлніе. Ничто въ немъ не напоминало боле крестьянина: даже здоровый цвтъ лица смнился теперь блдностью, благодаря долгому пребыванію въ столиц. Густые черные волосы, сильная шея, крупные члены, честное, открытое лицо, все говорило въ его пользу. Пильеро, заботясь о счастіи племянницы, разузналъ о положеніи и средствахъ Цезаря и, довольный собранными справками, поощрилъ съ своей стороны намренія молодого человка. Наконецъ Констанція-Варвара-Жозефина Пильеро согласилась на предложеніе Цезаря Бирото, который лишился чувствъ отъ радости въ этотъ важный моментъ своей жизни.
— Ну, племянница,— говорилъ Пильеро,— славный у тебя будетъ мужъ. И честный малый, и сердце золотое! Лучшаго не найти.
Констанція, подобно всмъ модисткамъ, нердко мечтала о роскоши и беззаботной жизни, но она охотно отреклась отъ этихъ блестящихъ надеждъ и ршилась стать честной женой и хорошей матерью, зажить, какъ большая часть женщинъ средняго круга. Это боле согласовалось съ ея наклонностями, чмъ та суетная, полная опасностей жизнь, которая прельщаетъ столько молодыхъ горячихъ головъ. Ограниченная, но съ большимъ практическимъ умомъ, Констанція была истая дочь своей среды. Дятельная и суетливая, она не отказывалась отъ работы, хотя подчасъ и роптала на нее. Чего только не сдлаетъ такая женщина! И на кухн-то она присмотритъ, и счета подведетъ, не упуститъ дла важнаго, но не забудетъ и блье починить. Нжно любя, Констанція умла и упрекнуть, недоврчивая, она всего боялась, все обдумывала, взвшивала и всегда заботилась о будущемъ. Ея холодная красота, невинный взоръ, женственность и свжесть восхищали Бирото. А трудолюбіе, любовь къ порядку и знаніе торговаго дла искупали въ его глазахъ вс ея недостатки. Констанціи было тогда восемнадцать лтъ и она имла одиннадцать тысячъ франковъ. Цезарь, которому любовь внушила неутолимое честолюбіе, купилъ магазинъ ‘Царица Розъ’ и перевелъ его въ новое прекрасное помщеніе близъ Вандомской площади. Теперь счастью Бирото не было предла… Молодой, только двадцати двухъ лтъ, обладатель красавицы жены, любимой и любящей, хозяинъ богатаго магазина, онъ смло смотрлъ впередъ, будущее улыбалось ему. Какъ далекъ онъ былъ отъ того мальчишки, который явился когда-то въ столицу съ однимъ луидоромъ въ карман! Магазинъ достался Цезарю на выгодныхъ условіяхъ, благодаря нотаріусу Рогену, у котораго былъ заключенъ брачный контрактъ Бирото. Рогенъ далъ парфюмеру мудрый совтъ — не тратить приданаго жены, а заплатить Рагону только три четверти стоимости ‘Царицы Розъ’.
— Деньги вамъ еще пригодятся для какого-нибудь выгоднаго предпріятія,— сказалъ онъ.
Бирото посмотрлъ на нотаріуса съ восхищеніемъ, и съ этихъ поръ сталъ всегда приходить къ нему за совтами. Подобно Рагону и Пильеро, онъ питалъ уваженіе къ должности нотаріуса и никогда не пришло бы ему въ голову заподозрить Рогена. Итакъ, благодаря мудрому совту нотаріуса, у Цезаря осталось одиннадцать тысячъ франковъ наличными. Онъ такъ былъ доволенъ, что не помнялся бы своимъ жребіемъ и достояніемъ ни съ кмъ, даже съ первымъ консуломъ Наполеономъ. Молодые супруги заняли неприхотливую, но довольно хорошо отдланную квартиру надъ своимъ магазиномъ и наняли одну прислугу. Начался наконецъ медовый мсяцъ Бирото, и не было ему конца. Г-жа Констанція сіяла, какъ звзда, въ своемъ магазин. Ея красота привлекала легіоны покупателей, и только о ней и говорила золотая молодежь того времени. Къ самому Цезарю вс стали относиться иначе, чмъ прежде, находили, что онъ вполн достоинъ своего счастья. Рана, полученная имъ когда-то на ступеняхъ церкви St.-Roch, доставила ему славу храбреца и политическаго дятеля. И, однако, Бирото не былъ ни тмъ, ни другимъ. Слдствіемъ хорошаго мннія о Цезар явилось то, что его выбрали въ капитаны національной гвардіи, но Наполеонъ его разжаловалъ. ‘Онъ сердится на меня за прошлое’, говорилъ Бирото. Это возвысило Цезаря въ глазахъ противниковъ правительства: они стали уважать его, какъ человка, гонимаго Наполеономъ.
Вотъ какова была жизнь этихъ супруговъ, всегда счастливыхъ у себя дома, ихъ безпокоили и волновали только коммерческія дла. Въ первый же годъ женитьбы Цезарь Бирото познакомилъ жену со всми подробностями парфюмернаго дла, которое она прекрасно усвоила: казалось, она родилась для этой именно отрасли торговли. Но когда въ конц года парфюмеръ подсчиталъ свои доходы, онъ ужаснулся: судя по барышамъ, ему предстояло еще торговать лтъ двадцать, чтобы скопить ту сотню тысячъ, о которой онъ мечталъ. Что длать? Какъ разбогатть скоре? Цезарь ршилъ расширить свое дло и, кром магазина, завести еще фабрику парфюмерныхъ товаровъ. Хотя Констанція была противъ этого, онъ нанялъ все-таки въ предмсть Тампль какой-то сарай и пригвоздилъ къ нему вывску, на ней большими буквами было написано: ‘Фабрика Цезаря Бирото’. Потомъ онъ переманилъ отъ Грасса хорошаго работника и въ компаніи съ нимъ началъ приготовлять разныя эссенціи, мыла и одеколонъ. Компаньоны проработали всего шесть мсяцевъ, въ результат фабрика дала убытки, которые пали на одного Бирото. Не смя сознаться жен въ этой неудач, Цезарь ршилъ непремнно добиться своей цли. Однако, подчасъ его охватывало такое отчаяніе, что онъ готовъ былъ даже броситься въ Сену, какъ самъ позже признавался жен, только религія удержала его отъ самоубійства. Въ одинъ изъ такихъ припадковъ отчаянія онъ бродилъ по бульварамъ. Какъ жестоко, однако, ошибаются т, кто считаетъ праздными фланерами всхъ гуляющихъ по парижскимъ бульварамъ! А сколько между ними людей съ отчаяніемъ въ душ, готовыхъ наложить на себя руки! Цезарь возвращался уже домой. Проходя мимо одного разносчика-букиниста, онъ бросилъ мимоходомъ взглядъ на его книги, и вдругъ ему бросилась въ глаза, слдующая надпись на одномъ запыленномъ фоліант: ‘Абдеверъ, или искусство сохранять красоту’. Онъ взялъ въ руки эту якобы арабскую книгу, написанную въ дйствительности однимъ врачемъ прошлаго столтія, и случайно раскрылъ ее на страниц, гд говорилось о духахъ. Прислонившись въ дереву, онъ сталъ перелистывать дальше и напалъ еще на примчаніе, гд авторъ указывалъ на свойства кожицы и кожи, тутъ же объяснялось, почему разныя мыла и притиранья производятъ часто не то дйствіе, которое имлъ въ виду изобртатель. Свтлая мысль блеснула въ голов Бирото и онъ немедленно купилъ книгу. Не полагаясь только на свои познанія, онъ отправился къ знаменитому химику Воклэну и попросилъ научить изобрсти какой-нибудь составъ, который могъ бы благотворно дйствовать на вожу. Извстно, что истинные ученые всегда готовы снизойти и помочь нищимъ духомъ, сами же эти великіе люди рдко пользуются при жизни такою славой, какую они заслуживаютъ своими трудами. Воклэнъ принялъ парфюмера подъ свое покровительство, научилъ его приготовить составъ, отъ котораго руки становятся бле, и позволилъ ему присвоить это изобртеніе себ. Бирото назвалъ новое косметическое средство ‘Двойной пастой сераля’. Не довольствуясь этимъ, онъ приготовилъ на тхъ же началахъ воду для лица и далъ ей названіе ‘Воды красоты’. Затмъ, подражая магазину ‘Маленькій матросъ’, онъ пустилъ въ ходъ то, что несправедливо называютъ шарлатанствомъ: именно, онъ сталъ выпускать объявленія и рекламы, въ заголовк своихъ разноцвтныхъ афишъ, повдавшихъ всему міру о появленіи ‘Пасты сераля’ и ‘Воды красоты’, Бирото поставилъ еще слдующія слова: ‘одобренныя академіей’. Эта формула, употребленная въ первый разъ, произвела магическое дйствіе. Не только во Франціи, во всей Европ запестрли красныя, желтыя, голубыя объявленія владльца ‘Царицы Розъ’, которому приходилось только приготовлять и разсылать повсюду свои косметическія средства.
Въ то время вс особенно интересовались Востокомъ, и потому названіе ‘Паста сераля’ производило особое обаяніе и привлекало какъ мужчинъ, такъ и женщинъ. Нельзя было удачне назвать новое изобртеніе, и хотя дать подходящее названіе можетъ и самый дюжинный человкъ, Бирото все же прослылъ за необыкновеннаго человка въ коммерческомъ, мір: такъ велика сила успха! Слав парфюмера много способствовала его первая реклама, полная оригинальныхъ, почти забавныхъ терминовъ, доставлялъ онъ ее самъ. Намъ удалось найти, хотя не безъ труда, одинъ экземпляръ этой рекламы въ торговомъ дом Попино и К, въ улиц des Lombards. Это любопытное произведеніе является тмъ, что историки называютъ вещественнымъ доказательствомъ. Приводимъ его:

‘Двойная Паста сераля’
и ‘Вода красоты’
Цезаря Бирото
Чудесное открытіе.
Одобрено Французской Академіей.

‘Уже издавна въ Европ и мужчины, и женщины, занимающіеся своею наружностью, мечтали о такой паст для рукъ, равно и вод для лица, которыя производили бы несравненно лучшее дйствіе, чмъ одеколонъ. Извстно, какъ высоко цнятъ оба пола слдующія достоинства кожи: ея нжность, гибкость, блескъ и бархатистую мягкость. Посвятивъ долгіе годы изученію всхъ свойствъ кожи и кожицы человка, господинъ Бирото, парфюмеръ, извстный какъ въ столиц, такъ и везд за границей, изобрлъ пасту для рукъ и воду для лица, которыя при первомъ же ихъ появленіи были справедливо прозваны чудесными. Дйствительно, эти паста и вода обладаютъ удивительнымъ свойствомъ: он дйствуютъ на кожу, не производя на ней преждевременныхъ морщинъ. Это даетъ имъ громадное преимущество передъ тми косметическими средствами, которыя употреблялись до сихъ поръ и были изобртены какими-нибудь алчными невждами. Новое изобртеніе основано на различіи темпераментовъ людей, которые длятся на два обширныхъ класса: лимфатиковъ и сангвиниковъ. Сообразно съ этимъ, и новыя косметическія средства, двухъ сортовъ, различающихся по цвту: розовыя паста и вода предназначаются для лимфатиковъ, блыя же рекомендуются сангвиникамъ.
‘Новая паста названа ‘Пастою сераля’ потому, что такое же изобртеніе было нкогда сдлано для женъ султана однимъ арабскимъ медикомъ. Нын ‘Паста сераля’ одобрена академіей по докладу нашего знаменитаго химика Воклэна. Такъ же одобрена, учеными и вода, составленная на такихъ же началахъ, какъ и паста. Эта драгоцнная паста распространяетъ дивное благоуханіе, уничтожаетъ самыя упорныя веснушки, длаетъ блою самую смуглую кожу и прекращаетъ выдленіе пота, на который часто жалуются и дамы, и мужчины. ‘Вода красоты’ уничтожаетъ угри, которые, появляясь внезапно на лиц, страшно досаждаютъ дамамъ и нердко препятствуютъ ихъ выздамъ въ свтъ. Она освжаетъ кожу и улучшаетъ цвтъ лица, открывая или закрывая поры, смотря по требованію темперамента. ‘Вода красоты’ вполн заслуживаетъ свое названіе: она дйствительно предохраняетъ отъ вліянія всеразрушающаго времени и поддерживаетъ красоту лица.
‘Одеколонъ есть не что иное, какъ обыкновенные духи, которые не производятъ какого-либо особаго дйствія. ‘Двойная же паста сераля’ и ‘Вода красоты’ суть два состава съ чудодйственной силой: они могущественно дйствуютъ на внутреннія свойства кожи, способствуя ихъ лучшему развитію, и притомъ совершенно безвредны. Ихъ возбуждающій бальзамическій запахъ благотворно вліяетъ на расположеніе духа, а равно и на дятельность мозга. Наконецъ, новыя косметическія средства усиливаютъ обаяніе женщинъ, мужчинамъ же они доставляютъ также лишнее средство понравиться.
‘При ежедневномъ употребленіи ‘Воды красоты’ исчезаютъ слды обжога, царапины, никогда не трескается нжная кожа губъ, и он остаются вчно свжими и алыми. Вода сгоняетъ постепенно веснушки и придаетъ прекрасный видъ кож. Къ чудесному дйствію воды надо отнести еще то, что она вызываетъ и поддерживаетъ хорошее расположеніе духа, а слдовательно можетъ избавить особъ, подверженныхъ мигрени, отъ этой ужасной, мучительной болзни. Наконецъ, ‘Вода красоты’, не препятствуя дятельности тканей, предохраняетъ отъ всхъ накожныхъ болзней и придаетъ кож бархатистую мягкость.
‘Обращаться къ Цезарю Бирото, преемнику Рагона, бывшаго поставщика королевы Маріи-Антуанеты. Магазинъ ‘Царица Розъ’, улица St-Honor, близъ Вандомской площади. Цна пасты — три ливра кусокъ, флаконъ воды — шесть ливровъ’.
‘Для избжанія поддлки на обертк пасты имется подпись изобртателя Цезаря Бирото, за флаконахъ же вырзана печать’.
Громадному успху пасты и воды много способствовала Констанція, хотя Цезарь этого и не подозрвалъ. Она посовтовала мужу предложить 30% прибыли другимъ парфюмерамъ Франціи и иностранныхъ государствъ съ тмъ, чтобы они выписывали новыя косметическія средства большими партіями и распродавали ихъ. Были, конечно, и другія причины успха: ‘Паста сераля’ и ‘Вода красоты’ оказались дйствительно лучше, чмъ другія подобныя косметики, кром того, на невждъ произвела большое впечатлніе реклама Бирото. Пятьсотъ парфюмеровъ Франціи польстились на 30 процентовъ прибыли, и каждый изъ нихъ сталъ покупать у Цезаря ежегодно боле трехсотъ ящиковъ воды и пасты. Такимъ образомъ Бирото, получая небольшой барышъ на каждомъ куск и флакон, на всей масс проданнаго заработалъ громадную сумму денегъ. Тогда онъ купилъ землю въ предмсть Тампль, построилъ обширныя фабрики парфюмерныхъ товаровъ и великолпно убралъ свой магазинъ ‘Царицу Розъ’. Въ домашней жизни Бирото явилась уже нкоторая роскошь, и вчныя опасенія Констанціи уменьшились. Въ 1810 г. Цезарь, по совту Констанціи, нанялъ весь первый этажъ дома, гд находился ихъ магазинъ, по этому случаю онъ истратилъ лишнее на обстановку для жены. Разсчетливая Констанція не возстала, однако, противъ мотовства мужа, и причиною этого было новое счастливое событіе: Цезаря избрали въ члены коммерческаго суда. Эту должность доставили ему его строгая честность и то уваженіе, которымъ онъ везд пользовался. Теперь Бирото сталъ уже принадлежать въ числу именитыхъ, почетныхъ купцовъ Парижа. Чтобы съ честью отправлять свои новыя обязанности, парфюмеръ вставалъ въ пять часовъ утра и принимался изучать узаконенія по коммерческой части. Однако, не эти занятія выдвинули Цезаря въ суд: онъ владлъ отъ природы двумя лучшими качествами судьи: справедливостью и неподкупной честностью. Самъ Цезарь считалъ себя ниже другихъ и потому охотно уступалъ мнніямъ товарищей, послднимъ это льстило, и парфюмеръ пріобрлъ прекрасную репутацію: одни считали его за человка умнаго, другіе восхваляли его скромность и уступчивость. Тяжущіеся въ свою очередь превозносили доброту Бирото, его стремленіе помирить стороны, и часто его выбирали посредникомъ въ спорахъ. Здравый смыслъ всегда подсказывалъ ему врное ршеніе, и онъ прослылъ чуть не вторымъ Соломономъ. Въ суд Цезарь усвоилъ особую манеру говорить: онъ касался только общихъ мстъ и пересыпалъ свою рчь разными аксіомами и разсужденіями, которыя облекалъ въ красивыя фразы. Людямъ недалекимъ это казалось верхомъ краснорчія. Занятія въ суд отнимали у него столько времени, что жена принудила его, наконецъ, отказаться отъ этой почетной должности, которая вводила только въ убытокъ. Къ 1813 г. супруги Бирото сочли уже свое счастье вполн обезпеченнымъ: ничто не грозило имъ больше въ будущемъ. У нихъ былъ тогда небольшой кругъ друзей, къ которому принадлежали слдующія лица: чета Рагонъ, бывшіе владльцы ‘Царицы Розъ’, дядя Констанціи, Пильеро, нотаріусъ Рогенъ, москотильщики Матифа изъ улицы Ломбаръ, поставщики Бирото, осифъ Лба, продавецъ суконъ, судья Попино, братъ г-жи Рагонъ, Шифревиль, изъ торговаго дома Протецъ и Шефревиль, супруги Кошэнъ, аббатъ Лоро, духовникъ и пастырь всего этого кружка, и еще нсколько человкъ. Несмотря на то, что Бирото слылъ роялистомъ, общественное мнніе было въ его пользу. Его считали чуть не милліонеромъ, хотя онъ имлъ только сто тысячъ франковъ наличными.
Правда, его изобртеніе принесло ему громадные барыши, но постройки и фабрики поглотили много денегъ. Кром того, Бирото проживали тысячъ двадцать въ годъ. Наконецъ, не мало затратъ требовало и воспитаніе ихъ единственной дочери Цезарины, которую они оба боготворили. Они не въ состояній были съ ней разстаться, и ни Цезарь, ни Констанція не жалли для нея денегъ. Представьте, какое наслажденіе испытывалъ Цезарь, самъ вышедшій изъ крестьянъ, когда его ненаглядная Цезарина исполняла на фортепіано сонату Штейбельта или пла какой-нибудь романсъ. Какъ пріятно ему было видть, что она правильно пишетъ на родномъ язык, прекрасно рисуетъ и карандашемъ, s красками. Какое удовольствіе испытывалъ онъ, когда дочь читала ему произведенія лучшихъ французскихъ писателей и объясняла ихъ красоты. Что могло сравниться съ счастьемъ переживать опять свою молодость въ этомъ чудномъ, чистомъ созданіи, слдить съ страстной любовью за развитіемъ этого нжнаго цвтка? Какое наслажденіе было сознавать, что этотъ ангелъ — родная дочь, которая никогда не станетъ ни презирать отца, ни смяться надъ его невжествомъ! Еще до прихода въ Парижъ Цезарь умлъ читать, писать и считать, этимъ и окончилось его образованіе: онъ былъ всегда такъ занятъ, что не могъ научиться ничему, кром своего парфюмернаго дла. Живя постоянно съ людьми, которымъ литература и науки были совершенно чужды, которые знали только свою спеціальность, нашъ парфюмеръ сталъ тоже узкимъ практикомъ. Вращаясь въ сред парижскихъ буржуа, онъ усвоилъ ихъ языкъ, мннія и предразсудки. А извстно, каковы мннія и познанія этого круга. Парижскій буржуа восхищается, положимъ, Мольеромъ, Вольтеромъ, Руссо, но восхищается со словъ другихъ, самъ же только покупаетъ творенія великихъ писателей, но отнюдь не читаетъ ихъ. А какимъ глупостямъ способны врить буржуа! Они убждены въ томъ, напримръ, что великій трагикъ Тальма лъ сырое мясо, а m-lle Марсъ заказывала соусы изъ жемчуга, въ подражаніе одной знаменитой египетской актрис, что императоръ възжаетъ на лошади на лстницу Версальской оранжереи, и что у него карманы кожаные и набиты нюхательнымъ табакомъ. Астрономы, по ихъ мннію, дятъ пауковъ, писатели и артисты всегда умираютъ въ больниц, и вс они — безбожники: надо бояться пускать ихъ въ домъ. осифъ Лба съ ужасомъ говорилъ о томъ, что его сводная сестра Августина вышла замужъ за живописца Соммервье. Этихъ примровъ достаточно, чтобы получить понятіе объ умственномъ уровн буржуа. Если бы какой-нибудь поэтъ прошелся по улиц Ломбардъ, то, вроятно, не разъ унесся бы мечтою въ Азію: то запахъ ветивера перенесъ бы его въ Индію, въ каравансарай, и воображенію предстали бы прекрасныя танцовщицы, то блескъ кошенили или слоновой кости напомнилъ бы о браминахъ, о ихъ религіи и поэмахъ, вызывая цлый рядъ дивныхъ образовъ. Но мелкіе торговцы не поэты, они даже не знаютъ, гд растутъ, откуда привозятся т продукты, которыми наполнены ихъ лавки. Бирото, самъ парфюмеръ, не имлъ никакого понятія ни о химіи, ни объ естественной исторіи. Вотъ почему онъ смотрлъ на Воклэна, какъ на великаго человка, какъ на исключеніе среди смертныхъ. Самъ Бирото былъ твердо убжденъ, что алоэ и опіумъ можно найти только въ улиц Ломбаръ, что розовую воду не привозятъ изъ Константинополя, какъ говорятъ, а приготовляютъ въ Париж, какъ и одеколонъ. По его мннію, названія разныхъ мстностей выдумали торговцы, чтобы угодить французамъ, которымъ не нравится ничто свое. Для большаго успха и приходится французскимъ купцамъ выдавать свои изобртенія за англійскія, въ Англіи же товары выдаютъ за французскіе. Несмотря на свое невжество, Цезарь не былъ ни глупцомъ, ни тупицей, честность же и доброта его могли только внушать къ нему уваженіе и заставляли забывать о недостатк образованія. Постоянный успхъ во всемъ придалъ ему смлости, а въ Париж увренность въ себ считается признакомъ ума и способностей. Узнавъ и оцнивъ Цезаря въ первые же три года замужества, Констанція постоянно трепетала за него. И немудрено: она была умна и дальновидна, легко подвергалась сомнніямъ и опасеніямъ, Цезарь же, честолюбивый и дятельный, имлъ успхъ, благодаря смлости и неслыханному счастью. Однако, въ душ парфюмеръ былъ боле трусливъ, чмъ жена, которая обладала мужествомъ и терпніемъ. Итакъ, малодушный и безхарактерный Бирото прослылъ мужественнымъ и ршительнымъ, вдь публика всегда судитъ по успху! Человкъ дюжинный, безъ образованія, безъ знаній, Цезарь никогда бы не выдвинулся, если бы его не одушевляла любовь къ жен, если бы онъ не умлъ обходиться съ людьми, не обладалъ внутренними достоинствами: справедливостью, истинно-христіанскою добротой, и т. п. Кром Пильеро и судьи Попино, никто изъ того круга, къ которому принадлежалъ парфюмеръ, не могъ врно судить о немъ: вс знали его слишкомъ мало. Притомъ же т двадцать или тридцать друзей, которыхъ имлъ Цезарь, были не умне его, говорили такія же глупости, повторяли одн и т же фразы, и вс считали, что ихъ кружокъ выше другихъ изъ ихъ же среды. Жены ихъ щеголяли другъ передъ другомъ туалетами и пышными обдами, причемъ каждая считала долгомъ сказать что-нибудь дурное про своего мужа. Одна г-жа Бирото всегда отзывалась въ обществ съ уваженіемъ о своемъ супруг, что еще боле укрпляло хорошее мнніе о немъ. Конечно, Констанція знала, что мужъ ея не уменъ, но все же она питала къ нему уваженіе за то, что онъ нажилъ состояніе и пріобрлъ положеніе и почетъ, чмъ пользовалась и она. Подчасъ, однако, она задавала себ съ недоумніемъ вопросъ: ‘Да неужели же вс люди, которыхъ считаютъ выше другихъ, похожи въ дйствительности на Бирото?’
Начало 1814 г., столь рокового для императора Франціи, ознаменовалось въ дом Бирото двумя событіями, которыя во всякомъ другомъ семейств показались бы незначительными, но на Цезаря и его жену произвели впечатлніе. Дло въ томъ, что въ магазинъ Бирото поступилъ первымъ приказчикомъ молодой человкъ двадцати двухъ лтъ, по имени Фердинандъ Дю-Тилье. Онъ служилъ раньше въ другомъ парфюмерномъ магазин, но такъ какъ ему не приходилось тамъ участвовать въ барышахъ, то онъ и ршилъ оставить мсто. Зная самого Бирото, а также его семейныя и торговыя дла, онъ пожелалъ поступить въ магазинъ ‘Царицы Розъ’ и употребилъ все, что отъ него зависло, чтобы добиться этого. Дю-Тилье слылъ способнымъ малымъ, и потому Цезарь принялъ его, далъ тысячу франковъ жалованья и ршилъ сдлать его впослдствіи своимъ преемникомъ. Этому Дю-Тилье суждено было имть такое вліяніе на будущее семьи Бирото, что нелишнимъ будетъ сказать о немъ нсколько словъ. Въ первые годы своего пребыванія въ Париж онъ не имлъ совсмъ фамиліи, а назывался просто Фердинандомъ. Кто былъ виновникомъ его рожденія — неизвстно. Справки обнаружили только слдующіе факты. Въ 1793 г. одна бдная двушка изъ мстечка Тилье, близъ Андели, разршилась ночью въ саду священника и, оставивъ тамъ ребенка, пошла и утопилась. Добрый пастырь принялъ къ себ ребенка, далъ ему первое имя, попавшееся въ святцахъ, и сталъ воспитывать его, какъ сына. Но въ 1804 г. священникъ скончался, не оставивъ такихъ средствъ, которыя позволили бы мальчику продолжать и окончить образованіе. Фердинандъ попалъ въ Парижъ, и тамъ началась для него жизнь авантюриста… Вполн отъ случая зависла его будущность: онъ могъ попасть и въ армію, и на скамью подсудимыхъ, и въ лавку купца, и на мсто лакея, могъ выйти въ люди и сложить голову на эшафот. Странствуя, какъ Фигаро, Фердинандъ сталъ комми-вояжеромъ: онъ объздилъ вск’ Францію, познакомился съ жизнью и людьми и возвратился, наконецъ, въ Парижъ съ твердымъ намреніемъ пробить себ дорогу во что бы то ни стало. Въ 1813 г. онъ нашелъ, наконецъ, необходимымъ пріобрсти бумаги, удостовряющія его личность, и вотъ онъ обратился съ прошеніемъ въ властямъ своей родины, оттуда, прислали въ парижскую мэрію его свидтельство о крещеніи. Тогда онъ выхлопоталъ еще, чтобъ ему позволили называться фамиліей Дю-Тилье, подъ которой онъ уже сталъ извстенъ въ коммерческомъ мір. Не имя ни отца, ни матери, ни родныхъ, ни. покровителей, совершенно одинокій, Фердинандъ могъ пожаловаться на судьбу, какъ на злую мачиху. Неудивительно, что и самъ онъ сталъ относиться къ людямъ безъ жалости, безъ пощады. Некому было руководить имъ, и вотъ онъ поставилъ выше всего свой личный интересъ и добивался удачи въ жизни, не разбирая средствъ.
Вкрадчивыя манеры обличали въ немъ хитреца и сутягу: онъ не уступилъ бы ничего своего, ни самой малой крохи, но на чужое готовъ былъ предъявлять права, гд только можно… И всегда, настойчивость и терпніе доставляли ему успхъ. Сверхъ того онъ былъ замчательно ловокъ и изворотливъ, подобно Мольеровскому Скапэну, такъ и чесались у него руки взять, что плохо лежитъ. Ко всмъ этимъ качествамъ присоединялись еще страстная жажда дятельности и умнье пользоваться людьми и обстоятельствами. Людей Дю-Тилье презиралъ, считая ихъ всхъ продажными, самъ же не задумывался надъ средствами для достиженія своей цли. Понятно, что онъ долженъ былъ рано или поздно добиться чего хотлъ: такому человку предстоитъ всегда либо острогъ, либо положеніе милліонера. Мстительный, скрытный, Фердинандъ быстро ршался на все, но глубину своихъ замысловъ онъ скрывалъ подъ вншнимъ легкомысліемъ и шутками. Простой приказчикъ-парфюмеръ, онъ былъ безгранично честолюбивъ, онъ ршилъ занятъ, положеніе въ обществ и поклялся не жениться до сорока лтъ.
И дйствительно, сдержалъ свое слово. Коснемся теперь наружности Дю-Тилье: это былъ высокій и стройный молодой человкъ, манеры его и обращеніе мнялись, смотря по тому, въ какомъ обществ ему приходилось быть. Лицо его съ перваго взгляда нравилось, но, приглядвшись внимательне, можно было замтить на немъ подчасъ какое-то странное выраженіе, точно отпечатокъ внутренняго разлада, борьбы съ совстью. Глаза какого-то неопредленнаго цвта, съ металлическимъ блескомъ, бгали по сторонамъ, но если случалось, что онъ смотрлъ пристально, то взглядъ его вселялъ ужасъ. Черты лица обличали человка, у котораго родители стояли на разныхъ ступеняхъ соціальной лстницы: изящныя очертанія тонкихъ губъ могли быть унаслдованы только отъ аристократа, острый же загнутый носъ, почти черные волосы нелегка выпуклый лобъ указывали на происхожденіе изъ низшей среды. Голосъ вполн гармонировалъ съ наружностью: онъ былъ глухой, точно у человка, уставшаго говорить. Таковъ былъ новый служащій въ магазин Бирото.
Велико было изумленіе парфюмера, когда онъ узналъ, что его первый приказчикъ ведетъ знакомство съ банкирами и нотаріусами, здитъ къ нимъ на балы. Всегда изящно одтый, и возвращается очень поздно домой. Это не понравилось Цезарю: по его понятьямъ, приказчики должны были заботиться объ исполненіи своихъ обязанностей и не искать знакомствъ вн своей среды. Цезарь обратилъ вниманіе и на нкоторыя мелочи: такъ онъ замтилъ, что Дю-Тилье носитъ очень тонкое блье, иметъ визитныя карточки, на которыхъ его имя написано такъ, какъ принято у аристократовъ: Ф. Дю-Тилье. Парфюмеръ слегка упрекнулъ за это молодого человка. Надо замтить, что Фердинандъ поступилъ къ Бирото съ тайной цлью сыграть роль Тартюфа въ дом Оргона: съ первыхъ же дней онъ сталъ ухаживать за Констанціей, писалъ ей любовныя письма и старался склонить ее измнить мужу. Хозяина своего онъ быстро разгадалъ и судилъ о немъ такъ же врно, какъ сама г-жа Бирото. Но эта послдняя не оправдала ожиданій Дю-Тилье: она почувствовала къ нему отвращеніе. Какъ ни былъ онъ скрытенъ и остороженъ, какъ ни обдумывалъ свои слова, все же онъ обнаружилъ передъ нею свои взгляды на жизнь и на людей. Понятно, что его цинизмъ привелъ въ ужасъ честную женщину, считавшую чуть не преступленіемъ малйшую несправедливость. Фердинандъ скоро понялъ, что Констанція презираетъ его, однако, нисколько не смутился. Онъ позволилъ себ даже излишнюю развязность съ нею, чтобы уврить другихъ въ своемъ успх. Тогда г-жа Бирото, не объясняясь съ мужемъ, откровенно посовтовала ему уволить Дю-Тилье. Цезарь ничего не имлъ противъ этого: ршено было отпустить перваго приказчика. За три дня до увольненія Фердинанда, въ субботу Бирото произвелъ мсячную ревизію кассы и не досчитался трехъ тысячъ франковъ. Изумленію его не было границъ, но не потеря денегъ ужаснула его,— ему непріятно было заподозрить своихъ приказчиковъ и прислугу. Кто изъ нихъ могъ взять деньги, и какимъ образомъ? Г-жа Бирото почти не отходила отъ кассы. Замнялъ ее, когда нужно, и велъ счета приказчикъ Попино, племянникъ Рагона, это былъ юноша девятнадцати лтъ, воплощенная честность. Итоги его вычисленій не сходились съ суммой, лежавшей въ касс, ясно было, что покражу произвели посл мсячнаго баланса. Оба супруга ршили умолчать пока о потер и наблюдать за всми въ дом. На слдующій день, въ воскресенье, у нихъ собрались близкіе знакомые. Во время игры въ карты нотаріусъ Рогенъ выложилъ на столъ старинные луидоры, совершенно такіе же получила нсколькими днями раньше Констанція отъ одной новобрачной, г-жи Д’Еспаръ.
— Вы ограбили какую-то знатную фамилію,— сказалъ со смхомъ парфюмеръ.
Рогенъ отвтилъ, что выигралъ эти деньги у Дю-Тилье, на вечер у одного банкира. Приказчикъ подтвердилъ отвтъ нотаріуса, причемъ нисколько не покраснлъ. Бирото же весь вспыхнулъ. Когда гости разошлись, Фердинандъ хотлъ отправиться въ свою комнату, Бирото пригласилъ его въ магазинъ подъ предлогомъ поговорить о дл.
— Дю-Тилье,— сказалъ честный парфюмеръ:— у меня въ касс не хватаетъ трехъ тысячъ франковъ, я не знаю, кого подозрвать. Этотъ случай со старинными луидорами сильно васъ компрометируетъ, поэтому я не хочу ложиться, пока мы не выяснимъ этого дла. Тутъ просто какое-нибудь недоразумніе. Не брали ли вы денегъ въ счетъ вашего жалованья?
Дю-Тилье сказалъ, что онъ дйствительно взялъ луидоры. Тогда парфюмеръ просмотрлъ въ свою главную книгу: оказалось, что деньги, взятыя первымъ приказчикомъ, не были нигд записаны.
— Я забылъ сказать Попино, чтобъ онъ записалъ взятую мной сумму,— сказалъ Фердинандъ.— Мн было некогда!
— Такъ, такъ!— произнесъ Бирото, пораженный холодной безпечностью Дю-Тилье, который прекрасно зналъ, съ кмъ иметъ дло.
Всю ночь парфюмеръ и его первый приказчикъ провряли и сличали книги, хотя почтенный торговецъ зналъ, что эти труды безполезны. Прохаживаясь взадъ и впередъ, Цезарь сунулъ въ кассу три банковыхъ билета, по тысяч франковъ каждый, и прижалъ ихъ въ стнк ящика. Потомъ, усвшись, онъ притворился, что заснулъ отъ утомленія, и даже захраплъ. Тогда Фердинандъ, который все видлъ и понялъ, докончилъ комедію: онъ разбудилъ хозяина и съ торжествомъ, съ напускной радостью объявилъ, что деньги нашлись въ касс. На другое утро Бирото при всхъ служащихъ сдлалъ выговоръ жен и Попино за ихъ небрежность. Черезъ дв недли Фердинандъ Дю-Тилье перешелъ въ контору биржевого маклера. ‘Торговля не по мн, говорилъ онъ уходя: я хочу изучать банковыя дла’. Оставивъ мсто у Бирото, Фердинандъ сталъ распускать слухи, будто Цезарь уволилъ его изъ ревности. Прошло нсколько мсяцевъ. И вотъ однажды Дю-Тилье явился къ своему бывшему хозяину и попросилъ поручиться за него въ двадцати тысячахъ франковъ, эту сумму онъ занялъ, чтобы участвовать въ одномъ выгодномъ дл, которое общало его сильно подвинуть на пути къ богатству. Наглость Дю-Тилье такъ поразила Бирото, что онъ не могъ скрыть своего изумленія, тогда Фердинандъ нахмурившись спросилъ: ‘Вы, кажется, мн не довряете?’ Разговоръ этотъ происходилъ при Матифа и двухъ негоціантахъ, имвшихъ дла съ парфюмеромъ, они замтили его негодованіе, и Цезарь поспшилъ сдержать свой гнвъ въ ихъ присутствіи. У него мелькнула еще мысль: А, можетъ быть, Дю-Тилье сталъ честнымъ человкомъ? Вдь прежній проступокъ могъ быть вызванъ отчаяннымъ положеніемъ любовницы или большимъ проигрышемъ. Теперь молодой человкъ, вроятно, раскаивается, отказъ ему въ просьб, публично выраженное недовріе къ нему со стороны человка, извстнаго своею честностью, можетъ только вернуть его на скользкій путь преступленій. Подъ вліяніемъ такой мысли Бирото, этотъ ангелъ во-плоти, взялъ перо и поставилъ свой бланкъ на векселяхъ Дю-Тилье. Мало того, онъ сказалъ еще, что охотно длаетъ эту услугу человку, который былъ ему весьма полезенъ. Вся кровь однако, бросилась ему въ лицо, какъ онъ произнесъ эти лживыя и льстивыя слова. Дю-Тилье не выдержалъ взгляда Бирото, и съ этой минуты онъ почувствовалъ къ честному парфюмеру ту непримиримую ненависть, какую должны питать къ ангеламъ духи мрака и зла. Дла у Дю-Тилье шли хорошо. Какъ акробатъ ловко балансируетъ на туго натянутомъ канат, такъ же искусно и Фердинандъ избгалъ неудачъ въ спекуляціяхъ, онъ умлъ казаться богатымъ, когда еще у него ничего не было. Вращался Дю-Тилье только въ сред финансовой аристократіи, людей, которые счастливо сочетали дла и удовольствія, и въ фойэ оперы кончали начатое на бирж. Такія знакомства Фердинандъ пріобрлъ, благодаря супругамъ Рогенъ, съ которыми онъ сошелся еще у Бирото, быстро и прочно сумлъ онъ утвердиться въ высшемъ финансовомъ кругу. Слдствіемъ успховъ Дю-Тилье явилось, наконецъ, и настоящее богатство. Никто не зналъ, откуда онъ бралъ громадныя суммы для оборотовъ, но такое счастье вс приписывали его уму и честности.
Наступила Реставрація. Вихрь политическихъ переворотовъ заставилъ Цезаря забыть о томъ, какъ поступилъ съ нимъ ДюТилье. Новыя почести выпали на долю Бирото: онъ былъ назначенъ батальоннымъ командиромъ въ національную гвардію, хотя не умлъ произнести ни одного слова команды. Въ 1815 г. Наполеонъ, вчный врагъ Бирото, отршилъ его отъ этой должности. Въ эпоху Ста Дней Цезарь былъ бльмомъ на глазу у либераловъ, такъ какъ стоялъ за политическое спокойствіе, столь необходимое для успховъ торговли. Во вторую Реставрацію новое правительство должно было перемнить составъ членовъ муниципальнаго корпуса. Тогда назначили Бирото мэромъ, однако, парфюмеръ отказался отъ этой чести, по совту умной жены своей, и принялъ только должность помощника мэра (тутъ онъ былъ мене на виду). Такая скромность увеличила общее къ нему уваженіе и доставила ему дружбу новаго мэра, господина де-Ля-Бильярдьеръ. Этого послдняго Цезарь встрчалъ прежде въ магазин ‘Царица Розъ’, когда еще тамъ собирались приверженцы Бурбоновъ, поэтому, отказавшись быть мэромъ, онъ самъ указалъ префекту на Билярдьера, какъ на человка, достойнаго занять эту должность. Понятно, что господинъ и госпожа Бирото всегда получали приглашенія отъ мэра. Когда же возникъ вопросъ, кого изъ членовъ муниципальнаго корпуса натра дить орденомъ, Ля-Бильярдьеръ усиленно, сталъ хлопотать за Цезаря, онъ выставилъ на видъ его преданность Бурбонамъ, рану, полученную имъ при St.-Roch, и уваженіе, которымъ онъ пользовался везд. Министерство, которому надо было привлечь на сторону Бурбоновъ выдающихся людей науки, искусствъ и торговли, представило Бирото къ ордену. Эта награда, въ связи съ блестящимъ положеніемъ парфюмера въ своемъ округ, ставила его въ исключительныя условія. Немудрено, что ему захотлось еще большаго, захотлось подняться въ высшіе слои парижской буржуазіи и распроститься съ парфюмерной торговлей. Но для этого нужны были большія средства, и Бирото ршилъ участвовать въ спекуляціи, предложенной Рогеномъ.
Цезарю было тогда сорокъ лтъ. Заботы и труды на фабрик провели на лиц его нсколько преждевременныхъ морщинъ, въ длинныхъ густыхъ волосахъ проглянула уже сдина. Ясный, честный взглядъ голубыхъ глазъ гармонировалъ съ открытымъ лбомъ. Носъ, плоскій вверху и сильно раздутый внизу, сообщалъ физіономіи глупо-удивленный видъ уличнаго зваки. Толстыя, точно распухшія, губы и большой подбородокъ дополняли черты Бирото. На красномъ, почти багровомъ лиц его лежало выраженіе хитрости, всегда отличающей умнаго мужика. Крупные и сильные члены, широкая спина, большія ноги, обросшія волосами руки съ тупыми квадратными ногтями, все обличало крестьянина, все свидтельствовало о низкомъ происхожденіи. На губахъ Цезаря вчно играла та привтливая улыбка, съ какою купецъ встрчаетъ покупателя, но улыбка эта не имла ничего фальшиваго, она вполн отражала внутреннее состояніе души Бирото: онъ всегда былъ доволенъ всмъ и всми. Только въ длахъ коммерческихъ выказывалъ онъ недоврчивость, но стоило ему покинуть биржу или уйти изъ магазина,— и онъ становился самымъ безхитростнымъ человкомъ. Комическая самоувренность, смсь тщеславія и добродушія, наивное преклоненіе предъ самимъ собою длали его забавнымъ и подчасъ вызывали насмшливую улыбку у окружающихъ, не будь этого, Бирото подавлялъ бы своими достоинствами, былъ бы неизмримо выше другихъ. Во время разговора Цезарь держалъ обыкновенно руки за спиной. Если ему казалось, что онъ сострилъ или сказалъ что-нибудь лестное, онъ незамтно, въ два пріема, приподнимался на носки и затмъ сразу тяжело опускался, точно подчеркивалъ фразу. Въ пылу спора онъ иногда круто повертывался, длалъ нсколько шаговъ впередъ, точно отправляясь за помощью, и вдругъ, снова повернувшись, возвращался къ противнику. Рчей другихъ онъ никогда не прерывалъ, и часто ему приходилось страдать отъ такого строгаго соблюденія приличій: собесдники его перебивали другъ друга, а ему, бдняжк, некогда было вставить слова, онъ обреченъ былъ на молчаніе. Въ длахъ коммерческихъ у Бирото тоже были свои обычаи, которые многіе находили странными. Не получивъ, напримръ, въ срокъ по векселю, онъ предоставлялъ взыскивать по нему законнымъ властямъ. Если же должникъ объявлялъ себя несостоятельнымъ, то Цезарь немедленно прекращалъ дло и не являлся даже на собраніе кредиторовъ, векселя, однако, не уничтожалъ, а хранилъ у себя. Такой образъ дйствій онъ заимствовалъ у Рагона. Старикъ, умудренный опытомъ, считалъ тяжбы потерей времени и не разъ говорилъ Цезарю:
— Если несостоятельный должникъ честный человкъ, онъ самъ безъ принужденія заплатитъ все, когда дла улучшатся. Если его постигло несчастье, гршно его мучить. Если же вы напали на плута, вамъ все равно ничего не получить. Наконецъ, если знаютъ, что вы — человкъ строгій въ длахъ, который не пойдетъ ни на какую сдлку, поврьте, всегда вамъ заплатятъ первому.
На дловое свиданіе Цезарь являлся всегда въ назначенный часъ и терпливо ждалъ десять минутъ, но больше онъ не дарилъ ни одной секунды и, какъ бы его ни просили остаться, уходилъ. Такая непреклонность заставляла быть аккуратными всхъ, кто имлъ съ нимъ дло, костюмъ Бирото вполн соотвтствовалъ его наружности. Онъ носилъ черные шелковые чулки, башмаки съ лентами, которыя вчно развязывались, и синія панталоны. Двубортный жилетъ изъ благо пика низко спускался на брюшко, начинавшее уже принимать солидные размры. Галстухи Цезарь носилъ только блые кисейные, вышитые женой или дочерью, другихъ бы онъ не надлъ ни за что въ мір. Просторный сюртукъ оливковаго цвта и шляпа съ широкими полями придавали ему видъ квакера. Для пріема гостей въ воскресные дни Цезарь принаряжался: онъ надвалъ башмаки съ золотыми пряжками, шелковыя панталоны, коричневый фракъ съ длинными фалдами, и выпускалъ жабо, все въ складкахъ. На неизмнномъ двубортномъ жилет красовались въ такихъ случаяхъ дв цпочки для часовъ.
Таковъ былъ Цезарь Бирото, человкъ достойный во всхъ отношеніяхъ. Судьба отказала ему только въ способности понимать связь между политической жизнью и жизнью отдльной личности,— и потому онъ слдовалъ всегда рутин, вс его убжденія были ему навяны, и онъ ихъ примнялъ, ни разу не подвергнувъ ихъ критик. Но если онъ не обладалъ умомъ, зато имлъ доброе и чистое сердце. Это сердце билось только для двухъ существъ — для жены и дочери, которыхъ онъ страстно любилъ. Любовь къ нимъ была свточемъ его жизни и главнымъ источникомъ его честолюбія.
Жен Цезаря было тридцать семь лтъ. Въ описываемую нами эпоху это была воплощенная Венера Милосская. Но нсколько мсяцевъ спустя горе сразу измнило ее: лицо ослпительной близны поблекло, чудные глаза ввалились, и темная синева окружила ихъ. И все-таки Констанція осталась красивой женщиной, только красота ея приняла иной характеръ: кроткій и грустный взглядъ, отпечатокъ чистоты и скромности на лиц, все придавало ей сходство съ мадонной старыхъ картинъ, своей пышной красотой ей суждено было блеснуть въ послдній разъ на томъ именно бал, о которомъ такъ мечталъ Цезарь.
Въ жизни каждаго человка бываетъ періодъ, когда вс его силы достигаютъ наибольшаго развитія, вс способности развертываются въ полномъ блеск. Это время является настоящими полднемъ жизни, посл него существованіе склоняется уже къ закату. Такой моментъ яркаго расцвта передъ началомъ увяданія наступаетъ не только въ жизни человка, но и въ жизни цлаго народа, всякаго города, учрежденія, даже въ развитіи той или другой идеи. Все здсь на земл рождается, постепенно достигаетъ апогея развитія и затмъ уже клонится къ упадку. Этотъ законъ настолько всесиленъ, что даже сама смерть подчиняется ему: разв мы не видимъ, что эпидеміи медленно разростаются, утихаютъ, вновь разгораются съ особой энергіей и затмъ исчезаютъ? Сама наша земля — не боле, какъ ракета, которая вспыхнула, чтобы погаснуть. Тмъ боле ненадежно величіе человка: историческіе примры ясно доказываютъ это. Какимъ предостереженіемъ они должны бы были служить! И однако, ни завоеватели, ни артисты, ни женщины, ни писатели не хотятъ понимать уроковъ прошлаго.
Цезарь Бирото уже достигъ вершины своего счастья и славы и, однако, ошибочно думалъ, что еще большее ждетъ его впереди. Онъ не зналъ исторіи, на страницахъ которой повствуется о паденіи столькихъ династій, государствъ, великихъ людей… А сколько еще памятниковъ свидтельствуютъ о томъ же! Прошлое постоянно говоритъ людямъ, что вс ихъ мечты уничтожитъ рано или поздно рука неумолимой судьбы.
Посл приведеннаго разговора съ женой Цезарь ршилъ пораньше встать и покончить задуманное дло, боясь новыхъ возраженій со стороны Констанціи. Къ счастью, ему удалось рано проснуться, осторожно, чтобы не разбудить жены, покинулъ онъ спальню, живо одлся и спустился въ магазинъ. Тамъ онъ засталъ только мальчика, отворявшаго ставни, приказчиковъ еще не было ни одного. Бирото, поджидая ихъ, всталъ въ дверяхъ магазина и принялся смотрть, какъ Para (такъ звали мальчика) справлялся съ своимъ дломъ. Когда-то и самому Цезарю приходилось исправлять такую же обязанность! Наконецъ, показался кассиръ Ансельмъ.
— Попино,— крикнулъ ему хозяинъ,— попроси сюда Целестина, а самъ поди однься: мы отправимся съ тобой въ Тюльери, потолкуемъ кое о чемъ.
Попино, славный малый, представлявшій полную противоположность Дю-Тилье, играетъ также не малую роль въ нашемъ разсказ, скажемъ о немъ нсколько, словъ. Г-жа Рагонъ была урожденная Попино. Она имла двухъ братьевъ. Младшій изъ нихъ былъ членомъ окружнаго суда въ Сенскомъ департамент. Старшій братъ занялся торговлей, разорился на ней и скончался, оставивъ круглымъ сиротою единственнаго сына Ансельма. Матери мальчикъ лишился гораздо раньше: она умерла въ родахъ. Сироту взяли на свое попеченіе его тетка и бездтный дядя — судья. Г-жа Рагонъ доставила племяннику мсто въ магазин Бирото, она надялась, что со временемъ Ансельмъ станетъ преемникомъ Цезаря. Попино былъ небольшого роста и хромой, зато онъ могъ утшаться мыслью, что этимъ же недостаткомъ страдали такіе великіе люди, какъ лордъ Байронъ, Талейранъ и Вальтеръ Скоттъ. Лицо Ансельма было испещрено веснушками, огненно-рыжіе волосы обрамляли блый, чистый лобъ. Срые глаза и красиво очерченный ротъ производили пріятное впечатлніе. Отъ всего существа его вяло цломудріемъ, скромностью, робостью, и это особенно влекло къ нему: онъ возбуждалъ симпатію. Никто не называлъ его иначе, какъ ‘маленькій Попино’. Ансельмъ воспитывался въ семь глубоко религіозной, вс члены которой вели примрную жизнь и отличались добродтелями. Не мудрено, что и онъ выросъ скромнымъ, стыдливымъ, кроткимъ, какъ агнецъ, неутомимымъ въ работ, онъ былъ готовъ для своихъ на всякія жертвы, довольствовался малымъ, однимъ словомъ, былъ истымъ христіаниномъ первыхъ вковъ.
Велико было удивленіе Ансельма, когда Бирото позвалъ его прогуляться въ Тюльери, первой мыслью его было, что хозяинъ задумалъ его пристроить. Тутъ Попино вспомнилъ о Цезарин, этой настоящей цариц розъ, въ которую онъ влюбился съ перваго же взгляда, и его охватило такое волненіе, что онъ даже пріостановился на лстниц: сердце у него усиленно билось, въ вискахъ стучало. Оправившись, Ансельмъ позвалъ главнаго приказчика Целестина, и оба спустились въ магазинъ. Тогда Бирото вышелъ съ Ансельмомъ, и они направились по дорог въ Тюльери. Шли они молча: каждый былъ занятъ своими мыслями. Попино, юноша двадцати одного года, думалъ, конечно, о Цезарин. Онъ постоянно мечталъ о брак съ нею, хотя самъ подчасъ считалъ эти мечты безуміемъ: красота молодой двушки и богатство парфюмера являлись въ его глазахъ непреодолимымъ препятствіемъ. Но какой же влюбленный не уповаетъ безъ конца? Чмъ несбыточне, чмъ безумне его надежды, тмъ боле онъ имъ вритъ. Ансельмъ, несмотря на свои сомннія, безпокойство и боязнь, не разставался съ своей завтной мечтою, теперь же онъ былъ счастливъ и тмъ, что каждый день обдалъ съ Цезариной. Обязанности свои у Бирото онъ исполнялъ съ необыкновеннымъ усердіемъ, никакая работа не казалась ему тяжелой и никогда онъ не зналъ устали: трудиться для Цезарины было наслажденіемъ для него. Бирото видлъ усердіе Ансельма, находилъ его способнымъ малымъ и не разъ говорилъ г-ж Рагонъ:
— Помяните мое слово, быть ему негоціантомъ! Онъ выйдетъ въ люди.
У Попино явились еще большія препятствія къ достиженію завтной цли. На Цезарину имлъ виды первый клеркъ Рогена, Александръ Крота, онъ былъ сынъ богатаго фермера, и Бирото поощрялъ его намренія. Кром того, Ансельмъ терзался мыслью, что между нимъ и Цезариной разверзлась еще большая пропасть, такъ какъ Рагоны потеряли состояніе и ничего не могли ему оставить. Послднее время бдный сирота самъ приносилъ имъ посильную помощь, отдавая все свое скудное жалованье. И, однако, несмотря на вс преграды, Попино надялся еще на успхъ! Ему удалось нсколько разъ уловить взглядъ Цезарины, устремленный на него, въ глубин ея чудныхъ глазъ таилось нчто, позволявшее ему питать надежду. И вотъ онъ шелъ около Бирото, дрожа отъ волненія, весь охваченный мгновенно возродившейся надеждой, то же испыталъ бы на его мст каждый юноша, у котораго вся жизнь впереди.
— Попино,— сказалъ, наконецъ, парфюмеръ,— хороши ли обстоятельства у твоей тетки?
— Да, хозяинъ.
— Однако, въ послднее время она какъ будто озабочена. Все ли у нихъ ладно? Ты, милый, не бойся сказать мн правду, вдь я почти родной Рагонамъ. Двадцать пять лтъ я друженъ съ твоимъ дядей. Я поступилъ къ нему въ домъ прямо изъ деревни, пришелъ въ грубыхъ башмакахъ, съ однимъ луидоромъ въ карман. Этотъ луидоръ дала мн моя крестная мать, покойная маркиза Дюксель, родственница герцога и герцогини де-Лнонкуръ… Они теперь много закупаютъ у меня. Каждое воскресенье я молюсь за нее и всю ея семью. Ея племянница, г-жа де-Монсофъ, тоже выписываетъ у меня вс парфюмерные товары. Много я получилъ черезъ нихъ покупателей, которые берутъ у меня товары на тысячу франковъ въ годъ и больше. За одно ужъ это надо быть благодарнымъ. А теб я желаю добра отъ души, безъ всякой задней мысли.
— О, хозяинъ, не у всякаго на плечахъ такая голова, какъ у васъ!
— Не въ голов дло, мой милый. Я не говорю, что моя хуже другихъ, но я бралъ честностью, хорошимъ поведеніемъ… И притомъ я не любилъ ни одной женщины, кром своей жены… А любовь — большая сила!
— Любовь!— повторилъ Попино.— О, хозяинъ, неужели вы…
— Вотъ теб разъ! Рогенъ идетъ откуда-то пшкомъ въ такую рань. Что бы это значило?— сказалъ Цезарь, мгновенно забывъ объ Ансельм Попино и объ орховомъ масл. Въ голов его пронеслись предположенія жены, и вмсто того, чтобы войти въ садъ Тюльери, Бирото пошелъ навстрчу нотаріусу. Ансельмъ, удивленный этимъ, послдовалъ за хозяиномъ въ нкоторомъ разстояніи отъ него. Юноша былъ невыразимо счастливъ: его сильно ободрили разсказы Цезаря о своемъ прошломъ и его слова о любви.
Рогенъ, высокій и полный человкъ, съ угреватымъ лицомъ и черными волосами, былъ когда-то недуренъ. Онъ не лишенъ былъ предпріимчивости и смлости, и потому изъ мелкаго клерка сумлъ сдлаться нотаріусомъ. Въ эпоху, о которой говорится, лицо Рогена носило явные слды разгульной жизни. Никогда человкъ не можетъ безнаказанно погружаться въ грязь разврата: эта грязь оставляетъ знаки, которые выдаютъ развратника. Рогена обличали преждевременныя морщины и неестественный румянецъ, не походившій на краску здоровья у людей воздержныхъ. Носъ его былъ испорченъ болзнью, чтобы скрыть ея непріятныя послдствія, Рогенъ употреблялъ нюхательный табакъ. Но пользы это не приносило, и недугъ нотаріуса явился главною причиной его несчастій.
Какъ ошибочно, однако, судятъ о мужчинахъ! Какъ мало знаютъ истинныя причины ихъ непостоянства! Одной изъ главныхъ является болзнь. Разрушая тло, она дурно дйствуетъ и на нравственную сторону человка, а слдовательно иметъ вліяніе и на событія его жизни. Романистамъ слдовало бы обратить на это вниманіе.
Г-жа Бирото врно отгадала тайну супружеской жизни четы Рогенъ. Съ первой же брачной ночи очаровательная дочь банкира Шеврель, его единственное дитя, почувствовала къ своему супругу непреодолимое отвращеніе и ршила немедленно требовать развода. Рогенъ не хотлъ, конечно, разставаться съ женой, которая принесла ему 500 тысячъ франковъ, кром надеждъ въ будущемъ. И вотъ онъ ршился пойти на всякія уступки, чтобы только удержать жену: онъ предоставилъ ей полную свободу въ ихъ интимной жизни. Съ той поры госпожа Рогенъ вела себя съ мужемъ, какъ куртизанка со старикомъ-любовникомъ. Конечно, нотаріусъ нашелъ, что жена ему не по карману: какъ большинство мужей-парижанъ, онъ завелъ вторую семью. Сначала эта затя обходилась недорого. Рогенъ сталкивался съ гризетками, которыя были счастливы его покровительствомъ и не предъявляли большихъ требованій. Но послдніе три года онъ сталъ жертвою той неукротимой страсти, какая часто охватываетъ и порабощаетъ стариковъ, предметомъ его страсти сдлалась красавица, которую въ полусвт называли прекрасной голландкой. Ее привезъ когда-то изъ Брюгге одинъ изъ кліентовъ Рогена. Въ 1815 г. онъ былъ вынужденъ покинуть Парижъ и уступилъ свою любовницу Рогену. Нотаріусъ купилъ для нея небольшой домъ близъ Елисейскихъ Полей, завелъ роскошную обстановку и съ этой поры не переставалъ тратиться на голландку: онъ исполнялъ вс ея прихоти, и мотовство ея вскор поглотило все его состояніе.
Мрачное выраженіе на лиц Рогена исчезло, едва онъ увидлъ Бирото. Разгадку такой перемны намъ дадутъ событія прошлаго, они же выяснятъ, почему такъ скоро разбогатлъ Дю-Тилье. Поступивъ къ Бирото, Дю-Тилье имлъ въ виду не столько связь съ Констанціей, сколько бракъ съ Цезариной. Но, узнавъ, что отецъ ея не такой богачъ, какимъ онъ его считалъ, Фердинандъ быстро измнилъ свои планы и обратилъ взоры въ другую сторону. Въ первое же воскресенье въ дом Цезаря онъ познакомился съ че тою Рогенъ и замтилъ странныя отношенія между супругами. Дю-Тилье вкрался въ довріе нотаріуса, сталъ слдить за нимъ, познакомился съ прекрасной голландкой и узналъ, что та пригрозила Рогену бросить его, если онъ не въ состояніи окружать ее роскошью.
Прекрасная голландка принадлежала къ тмъ безумнымъ женщинамъ, которымъ все равно откуда достаютъ имъ средства, принеси имъ деньги отцеубійца, и он не поколеблются ихъ взять и устроить пиръ. Любовница Рогена никогда не задумывалась надъ прошлымъ и не заглядывала въ будущее. Будущимъ для нея являлся только вечеръ наступившаго дня, конецъ же мсяца представлялся гд-то въ вчности. Эту женщину Дю-Тилье ршилъ сдлать однимъ изъ орудій своихъ замысловъ. И вотъ онъ добился того, что она согласилась дарить Рогена своею благосклонностью не за пятьдесятъ, а за тридцать тысячъ франковъ въ годъ. Такой услуги влюбленные старики не забываютъ. Довріе Рогена къ Дю-Тилье возросло, и однажды, посл ужина съ обильнымъ количествомъ винъ нотаріусъ признался Фердинанду въ своемъ бдственномъ финансовомъ положеніи. У него не было уже состоянія, и страсть заставила его пойти на преступленіе: онъ растратилъ больше половины денегъ, довренныхъ ему кліентами. Когда будетъ растрачено и остальное, придется пустить пулю въ лобъ. Тутъ въ голов Дю-Тилье возникъ мгновенно планъ быстраго обогащенія. Онъ поспшилъ успокоить Рогена.
— Такому человку, какъ вы, нечего приходить въ отчаяніе,— сказалъ онъ.— Разъ вы уже пошли на рискъ, надо идти впередъ и дйствовать смло. Дю-Тилье уговорилъ Рогена доврить ему значительную сумму съ тмъ, чтобы начать игру на бирж или принять участіе въ какой-нибудь спекуляціи. Въ случа успха Фердинандъ совтовалъ Рогену открыть, въ компаніи съ нимъ, банкирскую контору, тогда будутъ средства у нихъ обоихъ. Если же игра будетъ неудачна, можно вмсто самоубійства оставить только отечество и устроиться въ чужихъ краяхъ. Планъ Фердинанда показался нотаріусу якоремъ спасенія, между тмъ въ дйствительности Дю-Тилье накинулъ ему петлю на шею.
Узнавъ тайну Рогена, Дю-Тилье воспользовался ею, чтобы забрать въ руки не только самого нотаріуса, но и жену его, и любовницу. Онъ предупредилъ госпожу Рогенъ о скоромъ разореніи ея супруга и вызвался ей помочь въ несчастіи. Прекрасную голландку онъ безъ труда уговорилъ играть на бирж, чтобы имть что-нибудь на черный день и не прибгать въ будущемъ въ проституціи. Жена нотаріуса ликвидировала свои личныя дла, собрала небольшой капиталъ и передала его Дю-Тидье, котораго успла уже страстно полюбить. Отъ самого Рогена Фердинандъ получилъ сто тысячъ франковъ. Тогда онъ оставилъ мсто у Бирото и началъ играть на бирж за троихъ своихъ доврителей, отъ каждаго изъ нихъ онъ получалъ извстную часть барыша. Ее этого было мало Дю-Тилье: онъ повелъ игру и за себя лично, тогда все, что проигрывали его кліенты, выигрывалъ онъ самъ. Такимъ образомъ въ короткое время онъ пріобрлъ пятьдесятъ тысячъ франковъ. Во время политическихъ переворотовъ во Франціи Фердинандъ увеличилъ свое состояніе, такъ какъ предугадывалъ событія: такъ онъ игралъ на пониженіе во время войнъ Наполеона,— и на повышеніе по возвращеніи Бурбоновъ. Черезъ два мсяца по восшествіи на престолъ Людовика XVIII, г-жа Рогенъ имла уже двсти тысячъ франковъ, а Дю-Тилье — сто тысячъ экю. Дла нотаріуса тоже поправились. Прекрасная же голландка безумно тратила деньги: она сама стала жертвой гнуснаго паразита, Максима-де-Трай, бывшаго пажа императора. Дю-Тилье, составляя актъ для голландки, узналъ, наконецъ, ее настоящее имя: звали ее Сарой Гобсекъ. Фердинандъ слыхалъ о ростовщик того же имени и отправился къ нему, чтобы узнать, не родственникъ ли онъ Сар и не ссудитъ ли ее деньгами. Ростовщикъ, дйствительно родственникъ голландки, оказался безжалостенъ къ ней, но Дю-Тилье, выдавшій себя за банкира Сары, имющаго деньги для оборотовъ, понравился старику. Родственныя натуры чуютъ другъ друга. Гобсеку нуженъ былъ ловкій молодой человкъ, которому онъ могъ бы поручить одно дльце за границей. Одинъ изъ членовъ государственнаго совта, желая имть значеніе при двор Бурбоновъ, ршилъ скупить векселя принцевъ, выданные ими во время изгнанія въ Германіи. Эта коммерческая. операція имла для него самого только политическое значеніе, и потому вс барыши отъ нея онъ предлагалъ тому, кто дастъ ему деньги для выкупа долговыхъ обязательствъ. Гобсекъ ршилъ принять участіе въ этомъ дл и отыскивалъ только свдущаго человка, который могъ бы за него похать и оцнить векселя. Дю-Тилье показался старику подходящимъ для его плановъ человкомъ. Но ростовщики, какъ извстно, никому не довряютъ, они требуютъ гарантіи: Дю-Тилье представилъ денежный залогъ, но зато выговорилъ себ извстный процентъ и, кром того, просилъ, чтобы его деньги были пущены въ оборотъ. Затмъ онъ отправился съ господиномъ Клементомъ Шардэнъ-де-Люпо въ Германію, гд провелъ всю эпоху Ста Дней, вернулся онъ только во вторую Реставрацію. Путешествіе это было выгодно для Дю-Тилье: онъ увеличилъ свое состояніе и пріобрлъ довріе и дружбу Гобсека, который посвятилъ его въ тайны высшей политики. Возвращенія Фердинанда ждала съ нетерпніемъ госпожа Рогенъ, которая оставалась ему врна. Бдный нотаріусъ тоже не могъ дождаться Дю-Тилье, такъ какъ вновь былъ разоренъ прекрасной голландкой. Дю-Тилье подвергъ красавицу допросу и открылъ, наконецъ, тайну, которую она такъ долго и тщательно скрывала отъ него: она была безумно влюблена въ Максима де-Трай, негодяя, кутилу и страстнаго игрока. Тутъ только понялъ Фердинандъ, почему Гобсекъ былъ такъ безжалостенъ къ своей родственниц. Принявъ все къ свднію, Дю-Тилье, ставшій уже банкиромъ, посовтовалъ Рогену серьезно подумать о будущемъ, затять новую спекуляцію и вовлечь въ нее самыхъ богатыхъ своихъ кліентовъ, такъ какъ игра на бирж была неудачна для нотаріуса (она обогатила только Дю-Тилье и госпожу Рогенъ) и такъ какъ не сегодня — завтра должно было наступить банкротство, то Рогенъ согласился послдовать совту своего лучшаго друга. Тогда Фердинандъ указалъ на земли близъ Маделэнъ, какъ на предметъ выгодной спекуляціи. Желая погубить Бирото, Дю-Тюлье посовтовалъ Рогену заманить въ свои сти близкихъ знакомыхъ и друзей.— Съ ними меньше подвергаешься опасности,— говорилъ онъ.— Друзья, даже въ гнв, пощадятъ васъ. Немногимъ извстно, какъ мало стоила въ то время сажень земли близъ Маделэнъ, но эти участки должны были сильно подняться въ цн. Дю-Тилье захотлъ извлечь изъ этой комбинаціи выгоду для себя, не подвергаясь, однако, риску спекуляціи, онъ ршилъ загребать жаръ чужими руками. Въ такихъ случаяхъ люди, подобные Гобсеку, хищные ростовщики и банкиры, помогаютъ другъ другу, но Дю-Тилье ни съ кмъ изъ нихъ не былъ настолько близокъ, чтобы просить поддержки. Притомъ же, онъ хотлъ скрыть свое участіе въ дл, при этихъ только условіяхъ онъ могъ безнаказанно воспользоваться плодами воровства и не навлечь на себя стыда и поношенія. Для выполненія своихъ плановъ Дю-Тилье нуждался въ человк, который былъ бы послушнымъ орудіемъ въ его рукахъ, подходящимъ для такой роли показался ему одинъ изъ бывшихъ его товарищей, комми-вояжеръ Карлъ Клапаронъ. Это былъ человкъ безъ всякихъ способностей, но зато онъ понималъ, чего отъ него требуютъ, умлъ хранить ввренную ему тайну и готовъ былъ пожертвовать даже честью для своего доврителя. Этого-то бдняка, не имвшаго ни копйки за душой, Дю-Тилье сдлалъ банкиромъ, которому пришлось вести обширныя дла. Клапаронъ прекрасно зналъ, что именно ему придется расплачиваться за спекуляціи дю-Тилье. Но для бдняка, не имвшаго ничего ни въ настоящемъ, ни въ будущемъ, барыши, общанные Фердинандомъ въ каждомъ изъ длъ, казались столь заманчивыми, что онъ закрылъ глаза на все остальное и продалъ свою честь. Онъ всегда былъ преданъ Дю-Тилье, эта преданность еще больше возросла, когда онъ увидлъ, какъ осмотрительно тотъ дйствуетъ. Кончилось тмъ, что Клапаронъ привязался въ бывшему товарищу, какъ собака къ своему хозяину. Въ предстоявшей спекуляціи на земли, Клапаронъ доложенъ былъ явиться покупателемъ участковъ близъ Маделэнъ, наравн съ Цезаремъ Бирото, векселя этого послдняго долженъ былъ получить также Клапаронъ. Такимъ образомъ Дю-Тилье получалъ возможность довести парфюмера до банкротства, лишивъ его предварительно наличныхъ денегъ. На эти деньги Фердинандъ и его сообщники намревались купить землю за половину ея цны. Нотаріусъ участвовалъ въ этомъ заговор, такъ какъ разсчитывалъ получить немалую часть добычи, но Дю-Тилье, которому Рогенъ слпо врилъ, захватилъ себ, разумется, львиную долю. Преслдовать его за это судомъ нотаріусъ не могъ, и вотъ пришлось ему покинуть отечество и довольствоваться ничтожными подачками, которыя Фердинандъ высылалъ ему иногда въ Швейцарію. Адскій замыселъ Дю-Тилье былъ порожденъ его ненавистью къ Бирото. Ненависть безъ желанія мщенія подобна смени, упавшему на гранитъ, но далеко не безплодна она, если соединена съ жаждой мести. А Дю-Тилье поклялся отомстить Цезарю. Это было вполн естественно: вдь парфюмеръ одинъ во всемъ Париж зналъ о воровств, совершонномъ Фердинандомъ. Разв могъ послдній не желать его уничтоженія? Не смя, однако, пойти на убійство, онъ ршилъ втоптать врага въ грязь, чтобы тотъ не могъ повредить ему. Долго зрлъ замыселъ Дю-Тюлье, не принося плода: другія заботы отвлекали вниманіе Фердинанда. Среди шума и суеты столичной жизни трудно сосредоточиться на чемъ-нибудь одномъ, но зато случайности этой кипучей жизни всегда помогутъ человку ловкому достичь своей цли. Умй только ими пользоваться! Дю-Тилье сумлъ не пропустить перваго же случая, давшаго возможность разорить Цезаря: исповдь Рогена навела Фердинанда впервые на мысль, какъ именно привести свой замыселъ въ исполненіе.
Между тмъ нотаріусъ наслаждался послдними каплями изъ чаши блаженства: каждый вечеръ онъ отправлялся къ прекрасной голландк и только утромъ возвращался домой. Такимъ образомъ подозрнія г-жи Бирото были совершенно справедливы. Стоитъ только человку взяться за такую низкую роль, какую игралъ Рогенъ, и онъ превзойдетъ въ искусств притворяться самаго опытнаго актера, онъ становится зоркимъ, проницательнымъ и уметъ усыпить подозрніе своей жертвы. Нотаріусъ увидлъ Бирото гораздо раньше, чмъ самъ былъ замченъ парфюмеромъ, и едва тотъ кинулъ на него взглядъ, Рогенъ уже издали поклонился ему.
— Я возвращаюсь отъ одного знатнаго лица,— сказалъ онъ, подойдя въ Цезарю,— бдняга лежитъ на смертномъ одр и пожелалъ сдлать духовное завщаніе. Только со мной обошлись, какъ съ деревенскимъ лекаремъ: прислали-то за иной карету, а назадъ отпустили пшкомъ.
Эти слова разсяли легкое облачко сомнній, которое омрачило вначал чело Бирото и не ускользнуло отъ взгляда Рогена, нотаріусъ ршилъ, что не начнетъ первый говорить о затянной спекуляціи.
— Посл духовнаго завщанія,— брачный контрактъ,— сказалъ Бирото,— вотъ она, жизнь! Кстати, когда же, батенька, будетъ нашъ сговоръ съ Маделэнъ? Хе, хе! Ловко сказано!— прибавилъ онъ, слегка хлопнувъ Рогена по животу.
Въ мужской компаніи самый скромный буржуа желаетъ казаться игривымъ.
— Если мы не поршимъ сегодня же,— отвтилъ нотаріусъ,— то у насъ ничего не выйдетъ. Боюсь, что наше дло огласится. Меня и то одолваютъ двое изъ моихъ кліентовъ, оба богачи, непремнно хотятъ они участвовать въ нашей спекуляціи. Значитъ, теперь или никогда! Сегодня посл полудня у меня будутъ уже готовы вс документы, и мы покончимъ это дло. Однако, до свиданія! Мн еще надо просмотрть черновые отчеты, составленные Ксандро сегодня ночью.
— Ну, такъ по рукамъ! Я согласенъ,— сказалъ Бирото, прощаясь съ нотаріусомъ.— Возьмите сто тысячъ франковъ, которые я отложилъ въ приданое дочери.
— Хорошо!— отвтилъ Рогенъ, уходя.
Возвращаясь къ маленькому Попино, Бирото почувствовалъ на мигъ какое-то стсненіе въ груди, его кинуло въ жаръ, въ ушахъ зашумло.
— Что съ вами, хозяинъ?— спросилъ Попино, замтивъ внезапную блдность Цезаря.
— Ничего, мой милый! Я сейчасъ поршилъ одно важное дло, а въ такихъ случаяхъ хоть кого въ потъ броситъ! Кстати, это дло и тебя касается. Я нарочно привелъ тебя сюда, чтобы потолковать безъ помхи, здсь насъ никто не услышитъ. Твоя тетка въ очень затруднительныхъ обстоятельствахъ, неправда ли? Куда же двались ея деньги?
— Видите ли, хозяинъ, дядюшка и тетушка положили вс свои деньги въ контору Нюсингена. Банкиръ этотъ прогорлъ и въ уплату кліентамъ предложилъ акціи Ворчинскихъ рудниковъ. Къ несчастью, эти акціи все еще не даютъ дивиденда… А старикамъ тяжело жить однми надеждами.
— Чмъ же они живутъ?
— Мн выпало счастье содержать ихъ на свое жалованье.
— Прекрасно, Ансельмъ, прекрасно!— сказалъ парфюмеръ, у котораго навернулись слезы на глазахъ.— Ты славный малый!.. Недаромъ у меня сердце лежитъ къ теб. Ты и не ожидаешь, какъ я тебя награжу за твое усердіе у меня на служб.
Произнося напыщенно эти слова, Бирото выросталъ въ собственныхъ глазахъ и въ глазахъ Попино.
— Боже мой, да неужели, хозяинъ, вы угадали мою страсть къ…
— Къ кому? спросилъ парфюмеръ.
— Къ мадмуазель Цезарин.
— Ого, братецъ! Да ты смлый малый!— вскричалъ Бирото.— Смотри же, держи это про себя, и я забуду, будто ничего не слыхалъ. Впрочемъ, я не сержусь на тебя… На твоемъ мст, чортъ возьми, я бы и не того надлалъ! Ужь очень она хороша!
— О, хозяинъ!— сказалъ Попино, весь обливаясь потомъ.
— Видишь ли, мой милый, скоро только сказка сказывается, а не дло длается… Цезарина у меня сама себ госпожа, а у матери ея опять свои планы. Поэтому держи лучше сердечко на привязи… А теперь успокойся, вытри глаза, и ни слова больше объ этомъ. Конечно, чмъ ты мн не зять? Ты племянникъ судьи Попино, племянникъ г-жи Рагонъ, я самъ можешь выйти въ люди… Но все же есть запятая!.. И надоумилъ же тебя лукавый болтать о пустякахъ, когда мн нужно поговорить о дл. Ну, садись скоре и изъ влюбленнаго обратись въ моего приказчика… Попино!— продолжалъ Бирото, пристально смотря на и его,— хватитъ ли у тебя мужества бороться съ тмъ, кто сильне тебя? Можешь ли схватиться съ нимъ грудь съ грудью?
— Да, хозяинъ, да!
— А не побоишься ты долгой борьбы, упорной, опасной…
— Да въ чемъ дло, хозяинъ? Кого нужно побдить?
— Макассарское масло!— воскликнулъ Бирото, вскочивъ съ мста.— Не будемъ, однако, обманывать себя: врагъ нашъ силенъ, грозенъ… Макассарское сумли пустить въ ходъ… И какъ хитро все обдумали!.. А какія баночки-то оригинальныя!.. Для нашего масла я хотлъ заказать треугольныя баночки, но передумалъ: лучше заказать маленькія бутылочки изъ тонкаго стекла и въ плетенк изъ тростника. Это скоре завлечетъ публику… Вдь ей подавай всегда что-нибудь новое!
— Но это дорого обойдется,— сказалъ Попино.— А намъ надо затратить какъ можно меньше, чтобы длать потомъ большую уступку мелочнымъ торговцамъ.
— Славно сказано, мой милый! Что врно, то врно. Но подумай, вдь Макассарское масло будетъ защищаться. Оно въ большомъ ходу… Одно ужъ названіе чего стоитъ!.. И выдаютъ это масло за иностранное, а наше-то, къ несчастью, будетъ отечественное. Такъ берешься ли ты, Понино, побдить? Сначала надо взять верхъ надъ Макассарскимъ масломъ въ Индіи. Оно, кажется, дйствительно изъ тхъ краевъ, такъ пусть и въ Индіи получаютъ наше французское произведеніе! Но надо еще вытснить Макассарское и заграницей, и у насъ въ провинціи. А это очень трудно: масло это такъ расхваливали въ объявленіяхъ, что его сильно раскупаютъ. И публик оно извстно. Такъ въ силахъ ли ты, Попино, уничтожить Макассарское?
— Уничтожу!— вскричалъ Попино, и глаза его засверкали.
— А чмъ, позволь спросить? Охъ, ужь эти молодые люди! Выслушай ты меня до конца.
Ансельмъ вытянулся, какъ солдатъ передъ генераломъ.
— Я выдумалъ, Попино, масло, оно будетъ способствовать росту волосъ, смягчать кожу на голов и сохранять цвтъ волосъ. Эта эссенція должна имть такой же успхъ, какъ моя паста и вода. Но я не хочу самъ заняться распространеніемъ этого новаго изобртенія, я думаю даже совсмъ оставить торговлю. Теб, мой милый, вручаю я судьбу моего масла, которое я назвалъ ‘Huile Comag&egrave,ne’.— Comag&egrave,ne происходитъ отъ латинскаго слова coma, что значитъ волосъ, это мн сказалъ лейбъ-медикъ Алиберъ. Слово comag&egrave,ne встрчается въ одной трагедіи Расина, гд говорится о цариц Вереник. Она славилась своими волосами, и вотъ одинъ король, влюбленный въ нее, назвалъ свое государство Comag&egrave,na, въ честь Вереники. И чего только не выдумаютъ эти геніи!
Попино, довольно образовалный, даже не улыбнулся, выслушавъ это нелпое объясненіе
— Ансельмъ! Я хочу, чтобы ты завелъ въ улиц Ломбардъ оптовую продажу москотильныхъ товаровъ. Я буду твоимъ тайнымъ компаньономъ, и я же дамъ денегъ на первое обзаведеніе. По Huile Comag&egrave,ne мы попробуемъ приготовить ванильную эссенцію и мятый спиртъ. Однимъ словомъ, мы произведемъ переворотъ въ москотильной торговл, такъ какъ будемъ продавать вс вещества въ экстрактахъ, а не въ природномъ ихъ вид. Ну, честолюбивый юноша, доволенъ ли ты?
Ансельмъ не могъ произнести ни слова: его душило волненіе, слезы показались у него на глазахъ. Ему казалось, что Цезарь заботится о немъ изъ отеческой къ нему привязанности и даетъ ему возможность пріобрсти положеніе и богатство, чтобы получить потомъ руку Цезарины.
— Хозяинъ,— отвтилъ, наконецъ, Полино,— я непремнно выйду въ люди.
— Молодецъ!— вскричалъ парфюмеръ.— То же и я говорилъ всегда въ молодости. Если теб не удастся жениться на моей дочери, то, по крайней мр, богатство не ускользнетъ отъ тебя. Но что съ тобой?
— Позвольте мн надяться, что, наживъ состояніе, я получу и руку вашей дочери.
— Надяться, конечно, ты можешь, дружокъ,— сказалъ Бирото, тронутый волненіемъ Ансельма.
— Такъ можно, хозяинъ, сегодня же начать разыскивать помщеніе для лавки?
— Конечно, мой милый! А завтра мы отправимся на фабрику и, запершись, будемъ вдвоемъ работать. Теперь сходи прежде всего къ Ливингстону и узнай, можно ли завтра пустить въ ходъ мой гидравлическій прессъ. Сегодня вечеромъ мы съ тобой отправимся къ знаменитому и доброму Воклину, мн надо съ нимъ посовтоваться. Этотъ ученый недавно занимался анализомъ волосъ, изслдовалъ ихъ строеніе и узналъ, какое вещество ихъ окрашиваетъ и откуда оно происходитъ Это очень важно для насъ, Попино! Но прежде чмъ пойти къ Ливингстону, забги еще къ Бенару. Видишь ли, мой милый: меня страшно огорчаетъ безкорыстіе господина Боклэна, никогда онъ отъ меня ничего не беретъ. Къ счастью, я узналъ, что ему хочется имть снимокъ съ Дрезденской Мадонны, работы какого-то Мюллера. Цлыхъ два года Бенаръ, по моему порученію, искалъ ату гравюру въ Германіи и, наконецъ, мы добыли ее. Она стоитъ полторы тысячи франковъ. Сегодня мой благодтель, провожая насъ, долженъ ее увидть у себя въ передней, такъ справься у Бенара, готова ли рамка. Пусть Воклэнъ вспоминаетъ обо мн и моей жен, глядя на эту картину! А мы шестнадцать лтъ уже молимся за него Богу всякій день. Я его до гроба не забуду, Попино. Но эти ученые изъ-за своей науки забываютъ всхъ: жену, дтей, друзей… Никто для лихъ не существуетъ. Мы, люди недалекіе, умемъ хоть любить. Нтъ свтлой головы, есть зато горячее сердце, все же не такъ обидно! А у этихъ господъ, членовъ академіи, ничего нтъ, кром ума. Хоть бы когда-нибудь они пошли въ церковь! Нтъ: сидятъ себ надъ книгами… Господина Воклэна только и увидишь, что въ его кабинет да въ лабораторіи, А надюсь все-таки, что онъ помнитъ о Бог. Ну, такъ ршено, Ансельмъ! Я теб дамъ денегъ на первое обзаведеніе, а ты пустишь въ ходъ мое изобртеніе и будешь длить со мной пополамъ барыши. Письменнаго условія намъ съ тобой не нужно. Богъ дастъ, все пойдетъ, какъ по маслу. Бги теперь, иснолшій мои порученія, я тоже пойду по своему длу. Постой еще, Попино! Черезъ три недли я даю большой балъ, закажи себ платье и приходи ко мн въ гости… Это послднее доказательство расположенія Цезаря такъ тронуло Попино, что онъ схватилъ руку хозяина и поцловалъ ее. На что только не способенъ влюбленный!
‘Бдняга!— подумалъ Бирото, глядя вслдъ Ансельму, побжавшему къ выходу сада.— Неужели Цезарина его любитъ? Но онъ хромой, волосы у него, какъ огонь… А молодыя двушки разборчивы. Врядъ ли и Цезарина… Да притомъ жена хочетъ ее выдать за нотаріуса… Александръ Крота богатъ. А есть деньги, такъ и все хорошо, бдность же и счастье унесетъ. Ну, да пусть дочка сама ршаетъ! Только бы глупостей не надлала!’ Сосдомъ Бирото былъ небогатый продавецъ тростей и зонтиковъ, по фамиліи Сейронъ. Торговля его шла плохо, и Цезарю не разъ приходилось ссужать его деньгами. Сейронъ съ удовольствіемъ согласился уступить богачу-парфюмеру дв комнаты въ первомъ этаж: ему было гораздо выгодне платить только за лавку.
— Ну, сосдъ,— сказалъ Бирото Сейрояу, входя въ лавку,— жена моя согласилась на передлку квартиры. Если хотите, отправимся въ домовладльцу сегодня въ одиннадцать часовъ.
— Ахъ, господинъ Бирото,— сказалъ Сейронъ,— мн слдуетъ получить что-нибудь за такую уступку! Вы сами знаете, что хорошій купецъ долженъ изъ всего извлекать пользу.
— Чортъ побери!— отвтилъ парфюмеръ.— У меня вдь не кучи золота. Притомъ же я еще не знаю, найдетъ ли мой архитекторъ возможнымъ соединить наши квартиры. Онъ говорилъ, что долженъ посмотрть, на одномъ ли уровн полы. А вдругъ Молине не согласится, чтобы пробивали стну? Да общая ли у насъ стна? Видите, сколько препятствій! Наконецъ, если все устроится, мн и безъ того придется истратить много денегъ на передлку. Не разоряться же мн!
— Ну, сударь,— сказалъ Сейронъ,— если ужь ‘вы’ разоритесь, то, право, солнце взойдетъ съ запада.
Бирото погладилъ подбородокъ и, приподнявшись на носки, сразу опустился на всю ногу.
— Притомъ же,— продолжалъ Сейронъ,— я васъ попрошу только взять у меня эти векселя… И онъ подалъ Цезарю небольшую пачку на сумму въ пять тысячъ франковъ.— Дайте мн за нихъ хотя шесть на сто.
— Неужели я стану наживаться на вашъ счетъ? Я вдь не ростовщикъ!— сказалъ парфюмеръ съ упрекомъ.
— Знаю, знаю, почтеннйшій! Но я предлагалъ эти векселя вашему бывшему приказчику Дю-Тилье, и онъ мн не далъ за нихъ ни копйки, хотлъ, вроятно, узнать, сколько я уступлю.
— Однако, вс эти подписи мн знакомы,— сказалъ парфюмеръ.
— Неудивительно! Мои должники — мелкіе торговцы, разносчики.
— Ну, такъ и быть, я возьму нкоторые изъ этихъ векселей, которымъ скоро истекаетъ срокъ.
— Возьмите ужь вс, господинъ Бирото. Не заставляйте меня обращаться къ ростовщикамъ, этимъ піявкамъ, которые готовы все высосать. Вдь мн некуда обратиться, у меня нтъ кредита: вотъ что убиваетъ насъ, мелкихъ торговцевъ.
— Ну, ладно, я возьму ваши векселя! Целестинъ все подсчитаетъ. Такъ будьте готовы къ одиннадцати часамъ. А вотъ и мой архитекторъ, господинъ Грендо,— прибавилъ парфюмеръ, завидвъ молодого человка, съ которымъ онъ наканун познакомился у мэра.— Какъ вы аккуратны, милостивый государь,— обратился Цезарь привтливо къ архитектору: это не въ обыча у художниковъ. Аккуратность — вжливость монарховъ,— сказалъ одинъ изъ нашихъ королей, великій политикъ и человкъ съ большимъ умомъ. Но аккуратность также фортуна купцовъ. Время — деньги, особенно для васъ, художниковъ. Архитектура — высшее изъ искусствъ, я не разъ это слышалъ… Не надо проходить черезъ лавку,— прибавилъ Бирото, указывая на потайную дверь въ свою квартиру.
Четыре года тому назадъ Грендо окончилъ первымъ академію по классу архитектуры. Его отправили на казенный счетъ въ Римъ, гд онъ пробылъ три года. Въ Италіи молодой артистъ думалъ только объ искусств, вернувшись въ Парижъ, онъ сталъ мечтать о слав и богатств. Но только отъ казны можетъ архитекторъ получать милліоны, и потому Грендо сталъ роялистомъ и старался снискать расположеніе вліятельныхъ лицъ. Товарищи называли его за это интриганомъ. Молодому архитектору очень хотлось взять большія деньги съ парфюмера. Но узнавъ, что Бирото покупаетъ землю близъ Маделэнъ, гд рано или поздно долженъ возникнуть цлый кварталъ, Грендо ршилъ умрить свои требованія: барышемъ въ настоящемъ онъ жертвовалъ для выгодъ въ будущемъ. Идя рядомъ съ Цезаремъ, онъ терпливо выслушивалъ его проекты и, въ знакъ одобренія, молча наклонялъ голову. Куда двалось презрніе его къ буржуа, которые вчно служатъ артистамъ мишенью для ихъ остротъ и шутокъ! Когда парфюмеръ, посл безчисленныхъ повтореній одного и того же, кончилъ, наконецъ, свою рчь, Грендо попробовалъ вкратц изложить Бирото его собственный планъ.
— У васъ въ квартир выходятъ на улицу четыре окна, изъ нихъ три въ комнатахъ, а четвертое освщаетъ лстницу. Вы желаете имть еще два окна, для чего, соедините свою квартиру съ помщеніемъ въ сосднемъ дом, и потомъ хотите перенести лстницу, чтобы входъ былъ съ улицы.
— Да, да, вы въ точности меня поняли,— сказалъ удивленный парфюмеръ.
— Чтобы выполнить вашъ планъ, нужно освтить сверху новую лстницу и устроить комнату для швейцара подъ цоколемъ.
— Подъ цоколемъ…
— Да. Цоколь — то, что поддерживаетъ…
— Я понимаю, милостивый государь.
— Что касается вашей квартиры, то предоставьте мн только полную свободу дйствій, и у васъ будетъ помщеніе достойное…
— Достойное, именно достойное! Вотъ это-то мн и нужно.
— Во сколько времени я долженъ окончить передлку?
— Въ три недли.
— Какую же сумму вы ассигнуете?— спросилъ Грендо.
— Да во что могутъ обойтись эти работы? Какъ вы думаете?
— Видите ли,— отвчалъ молодой. человкъ,— архитекторъ, принимаясь за постройку новаго зданія, можетъ вычислить его стоимость до послдней копйки. Но такъ какъ мн никогда не случалось передлывать квартиры буржуа… (Ахъ, извините! У меня нечаянно вырвалось это слово…) Я никакъ не могу сейчасъ опредлить, въ какую сумму обойдется передлка. Мн надо, по крайней мр, недлю, чтобы составить приблизительную смту. Удостойте меня доврія: у васъ будетъ прекрасная лстница, освщенная сверху, красивый подъздъ на улицу, а подъ цоколемъ…
— Опять этотъ цоколь…
— Не безпокойтесь, я найду мсто для небольшой швейцарской. А съ какимъ- стараніемъ, съ какой любовью я займусь передлкой и устройствомъ вашего помщенія! Да, милостивый государь, искусство для меня дороже денегъ. Чтобы добиться успха, обратить на себя вниманіе, я поступаю такъ: никогда не вхожу ни въ какія сдлки съ поставщиками, стараюсь, чтобы все было и красиво и дешево.
— Съ такими взглядами, молодой человкъ, вы далеко пойдете,— сказалъ Бйрото покровительственнымъ тономъ.
— Итакъ,— заговорилъ опять Грендо,— вы потрудитесь сами нанять рабочихъ, я только поврю потомъ ихъ счета. За мои труды дайте мн тысячи дв франковъ, поврьте, вы не даромъ заплатите эти деньги. Очистите только завтра къ полудню т комнаты, гд будетъ производиться передлка, и предоставьте въ мое распоряженіе рабочихъ.
— Но сколько же приблизительно мн придется истратитъ?— сказалъ Бирото.
— Отъ десяти до двнадцати тысячъ франковъ,— отвтилъ Грендо.— Но я не считаю обстановки, которую вы, разумется, перемните. Дайте мн адресъ вашего обойщика, я долженъ вмст съ нимъ подобрать цвта.
— Мой поставщикъ — Брайтонъ, въ улиц Сентъ-Антуанъ,— сказалъ съ важностью парфюмеръ.
Архитекторъ вынулъ миніатюрную записную книжку, повидимому, подарокъ хорошенькой женщины, и записалъ адресъ
— Ну, я совершенно полагаюсь на васъ,— сказалъ Бирото.— Только подождите, пока мн формально уступятъ сосднее помщеніе и позволятъ пробить стну.
— Пришлите мн записочку сегодня вечеромъ,— сказалъ архитекторъ — Я долженъ ночью обдумать свой планъ… А теперь, если позволите, я измрю высоту комнатъ, величину оконъ, картинъ…
— Надо непремнно кончить къ назначенному дню,— прервалъ его Бирото.
— Будетъ окончено,— отвчалъ архитекторъ.— Можно работать и ночью. Краску на стнахъ будемъ сушить особыми средствами. Только смотрите, чтобъ васъ не обманули подрядчики, сторгуйтесь съ ними заране и скрпите договоръ письменно.
— Да, только въ Париж получишь все, какъ по щучьему велнью,— сказалъ Бирото,— Милости просимъ ко мн на балъ, господинъ Грендо! Надюсь, вы не откажитесь: не вс вдь артисты и геніи презираютъ нашего брата, купца У меня на балу будетъ великій ученый, господинъ Воклэнъ, членъ академіи… Будутъ еще: господинъ до-Ля-Бильярдьеръ, графъ де Фонтанъ, судья Лба, президентъ коммерческаго суда, графъ де-Гранвиль, господинъ Попино, членъ окружнаго суда въ нашемъ департамент, г-нъ Камюзо изъ коммерческаго суда, его тесть, господинъ Кардо… Можетъ быть, даже прідетъ оберъ-камергеръ, герцогъ Лнонкуръ. Празднество у меня будетъ но случаю… освобожденія Франціи отъ непріятелей… а также по случаю… полученія мною ордена Почетнаго Легіона…— тутъ Грэндо сдлалъ странный жестъ.— Быть можетъ… я заслужилъ эту… особенную… монаршую… милость тмъ… что долго былъ членомъ коммерческаго суда и сражался за Бурбоновъ на ступеняхъ церкви St-Roch тринадцатаго вандеміера, и былъ раненъ Наполеономъ. Эти заслуги…
Тутъ изъ спальни Цезарины вышла Констанція, въ утреннемъ неглиже, однимъ взглядомъ она охладила восторгъ мужа, разглагольствовавшаго о своемъ величіи.
— Вотъ, милочка, господинъ де-Грендо, молодой человкъ съ большими дарованіями и талантомъ. Это и есть архитекторъ, котораго мн рекомендовалъ господинъ мэръ. Господинъ Грендо произведетъ у насъ м_а_л_е_н_ь_к_у_ю передлку…
При слов ‘маленькую’ парфюмеръ, отвернувшись отъ жены, сдлалъ архитектору знакъ, приложивъ палецъ въ губамъ, молодой человкъ его понялъ.
— Констанція,— сказалъ Бирото,— господинъ Грендо желаетъ теперь же измрить нашу квартиру, позволь ему, душечка, сдлать это,— и Цезарь украдкою вышелъ.
— А дорого это будетъ стоить?— спросила Констанція у архитектора.
— О, нтъ, сударыня! Тысячъ шесть приблизительно…
— Приблизительно!— вскричала госпожа Бирото.— Ради Бога, господинъ Грендо, не начинайте работы, не составивъ смты. Я вдь знаю, каковы подрядчики: у нихъ шесть тысячъ означаетъ на дл двадцать тысячъ. Мы не въ состояніи производить такія безумныя траты. Конечно, мой мужъ — хозяинъ въ своемъ дом, но все-таки я прошу васъ, господинъ архитекторъ, не торопиться, дать ему время зрло все обдумать.
— Сударыня, вашъ супругъ сказалъ, что ему непремнно нужны эти комнаты черезъ три недли: если мы опоздаемъ, то деньги будутъ истрачены напрасно.
— Но вдь какія предстоятъ издержки, какіе расходы!— сказала прекрасная парфюмерша.
— Неужели вы думаете, сударыня, что архитектору, который желаетъ строить памятники, очень лестно отдлывать квартиру частнаго человка? Я снизошелъ до этого только для господина де-Ля-Бильярдьеръ, и если васъ пугаютъ издержки…
Онъ сдлалъ видъ, будто желаетъ уйти.
— Ну, хорошо, длайте, какъ хотите, господинъ Грендо,— сказала Констанція и возвратилась въ свою комнату, гд бросилась на шею дочери.— Ахъ, моя милочка, отецъ твой разоряется. Пришло же ему въ голову взять архитектора, который носитъ усы и эспаньолку и мечтаетъ строить монументы. Онъ сдлаетъ изъ нашей квартиры дворецъ и пуститъ насъ по міру. Ужь если Цезарю придетъ въ голову глупость, такъ онъ не замедлитъ ее исполнить: только сегодня ночью говорилъ онъ мн о своихъ планахъ, а утромъ уже принялся ихъ исполнять.
— Ну, мамочка, не безпокойся! Пусть папаша длаетъ, что хочетъ. Богъ всегда былъ къ нему милостивъ,— сказала Цезарина, обнимая мать. Потомъ молодая двушка сла за фортепіано, чтобы показать архитектуру, что изящныя искусства не чужды и дочери парфюмера.
Когда Грендо вошелъ въ спальню, онъ остановился, какъ вкопаннный: его поразила красота Цезарины. Стройная блондинка, съ голубыми глазами, румяная, свжая, какою только можетъ быть двушка восемнадцати лгът она была очаровательна въ небрежномъ утреннемъ костюм. Нжный цвтъ ея лица, на которомъ просвчивала голубая сть жилокъ, могъ бы привлечь вниманіе художника. Густые, роскошные волосы, приподнятые сзади, обнажали красивую пгею. Изысканная прическа и кокетливый нарядъ доказывали, что Цезарин не чуждо было желаніе нравиться. Красота молодой двушки не имла ничего общаго съ красотою англійской лэди или французской герцогини, нтъ, дочь Бирото была воплощенная фламандка Рубенса: отъ нея вяло здоровьемъ и свжестью. Цезарина унаслдовала вздернутый носъ отца, имвшій у нея боле тонкія и красивыя очертанія. Прекрасный лобъ и голубые глаза, подернутые влагой, напоминали мать, только иное выраженіе имлъ взглядъ молодой двушки, не знавшей никакихъ заботъ, безмятежно счастливой подъ родительскимъ кровомъ. Не было ни тни задумчивости на ея ясномъ чел, и эта чистота и какая-то томность, часто присущая молодымъ двушкамъ, придавали ей нчто идеальное. Тонкая и стройная, Цезарина была все-таки крпкаго сложенія, ноги ея и краснота рукъ выдавали низкое происхожденіе отца. Она имла наклонность въ полнот и должна была рано или поздно утратить стройность стана. Такъ какъ Цезарин не разъ случалось видть элегантныхъ дамъ, то она усвоила отчасти ихъ манеры, походку, умнье одться, и кружила головы молодымъ буржуа и приказчикамъ, которые находили ее совершенствомъ. Попино поклялся, что не женится ни на комъ, кром Цезарины. Только около нея, около этой стройной блондинки, которая смущалась отъ каждаго взглядаиготовабыла расплакаться отъ самаго ничтожнаго упрека, могъ робкій Ансельмъ чувствовать себя мужчиной. Эта чудная двушка вкушала любовь съ перваго взгляда, и никому не пришло бы въ голову подумать, соотвтствуетъ ли ея умъ наружноности. Да на что и умъ дочери буржуа, если главнымъ залогомъ счастья въ этой сред считаютъ добродтель и здравый смыслъ? По нравственнымъ качествамъ Цезарина походила на мать, только все въ ней было утонченне, благодаря образованію. Она любила музыку, рисованіе, читала произведенія Фенелона, Расина и др. Въ магазинъ она спускалась только на нсколько минутъ передъ обдомъ, чтобы позвать мать къ столу, и въ рдкихъ случаяхъ замняла ее ненадолго. Цезарь и Констанція боготворили свою дочь и, какъ вс parvenus, стремились поставить ее выше себя. Къ счастью, Цезарина была хорошая двушка и не злоупотребляла слабостью родителей.
Г-жа Бирото слдила за архитекторомъ съ тревожнымъ и озабоченнымъ видомъ: причудливыя движенія мэтра въ рукахъ Грендо, измрявшаго комнату, не предвщали, казалось ей, ничего хорошаго. Однако, она не посмла разспрашивать молодого человка о послдствіяхъ его колдовства.
— Будьте спокойны, сударыня, я ничего не унесу съ собой,— сказалъ Грендо улыбаясь. Цезарина тоже не могла удержаться отъ улыбки.
— Господинъ архитекторъ,— сказала Констанція умоляющимъ голосомъ, не обративъ даже вниманія на шутку молодого человка,— будьте, пожалуйста, экономны, не длайте большихъ затратъ! Позже мы поблагодаримъ васъ за это.
Прежде чмъ отправиться къ Молине, владльцу сосдняго дома, Цезарь зашелъ къ Рогену взять формальный актъ на уступку помщенія, который ему общалъ приготовить Александръ Крота. Выходя изъ конторы нотаріуса, Бирото увидлъ Дю-Тилье у окна въ кабинет Рогена. Это сильно встревожило парфюмера. Какъ ни былъ онъ доврчивъ, но присутствіе Фердинанда въ кабинет нотаріуса въ тотъ именно часъ, когда ршалась судьба спекуляціи на земли, навело его на сомннія. По лицу Дю-Тилье видно было, что собесдники спорятъ.— Неужели онъ тоже участвуетъ въ нашемъ дл?— пришло въ голову Цезарю. Онъ опять обернулся къ окну и увидлъ г-жу Рогенъ. Бирото зналъ объ ея связи съ Дю-Тилье, и въ мигъ вс его подозрнія разсялись: онъ не находилъ теперь страннымъ, что увидлъ тутъ своего бывшаго приказчика. ‘А что, если Констанція все-таки права?— промелькнула у него еще разъ въ голов.— Глупости! Мало ли что придетъ въ голову женщин! Впрочемъ, я поговорю объ этомъ съ дядей сегодня же. Отъ Батавскаго двора, гд живетъ Молине, два шага до улицы Бурдона’.
Если бы на мст Бирото былъ купецъ, имвшій уже дло съ плутами, человкъ, склонный къ подозрніямъ, его навела бы на размышленія встрча съ Дю-Тилье, и въ результат онъ былъ бы спасенъ. Но Цезарь не умлъ задумываться надъ каждымъ ничтожнымъ обстоятельствомъ, и это, въ связи съ его излишней доврчивостью, явилось причиной его гибели. Парфюмеръ засталъ своего сосда уже въ полномъ парад, готовымъ идти къ Молине, едва они оба вышли на улицу, какъ Бирото былъ остановленъ своей кухаркой Виргиніей.
— Баринъ,— сказала она,— барыня не желаетъ, чтобъ вы шли…
— Вотъ теб разъ,— вскричалъ Бирото,— опять бабьи выдумки!
— Не напившись кофе, который вамъ поданъ.
— А! Это другое дло. Сосдъ,— сказалъ Цезарь Сейрону,— я такъ захлопотался сегодня, что даже не позавтракалъ. Сдлайте одолженіе, идите теперь единъ, а я васъ догоню у подъзда господина Молине. Если я запоздаю, не потрудитесь ли вы войти безъ меня и объяснить, что вамъ нужно. Тогда мы не потеряемъ даже ни одной минуты.
Господинъ Молине принадлежалъ въ тмъ страннымъ и потшнымъ рантье, которые попадаются только въ Париж, подобно тому, какъ извстной породы мохъ встрчается только въ Исландіи. Это сравненіе тмъ боле умстно, что Молине былъ какимъ-то неопредленнымъ существомъ, сочетавшимъ въ себ свойства и животнаго, и растительнаго царства. Дйствительно, въ своей синей шляп онъ необыкновенно походилъ на зонтичное растеніе, луковичные корни котораго были скрыты обувью, а стебель — брюками зеленоватаго цвта. Съ перваго взгляда этотъ человкъ-растеніе совсмъ не казался ядовитымъ, и только при ближайшемъ знакомств становилась ясной зловредность его натуры. Этотъ странный выродокъ свято врилъ въ печатное слово: все, что появлялось на столбцахъ газетъ и журналовъ, было, въ его глазахъ, окружено ореоломъ истины. Будучи полнымъ приверженцемъ порядка и закона, Молине вчно на словахъ возставалъ противъ властей и, однако, никогда не отказывалъ имъ въ повиновеніи. Въ общемъ онъ являлся существомъ безобиднымъ, но въ мелочахъ былъ жестокъ и неумолимъ. Безжалостный къ людямъ, онъ не былъ такимъ въ отношеніи къ животнымъ: онъ любилъ ихъ, кормилъ изъ своихъ рукъ и, случалось, бросалъ дло, чтобъ повозиться съ канарейкой или поучить ее пть. Недоврчивый и подозрительный, какъ тюремщикъ, страшный скряга, старикъ не отказывался все-таки давать денегъ для какого-нибудь темнаго дла. Его черствость, его отвратительная злость высказывались вполн въ длахъ, гд его личный интересъ сталкивался съ интересами другихъ, Молине, какъ и вс парижане, имлъ потребность властвовать. Каждый человкъ, какъ бы онъ ни былъ ничтоженъ, иметъ около себя какое-нибудь существо, которое ему покоряется, на которомъ онъ можетъ вымещать оскорбленія, получаемыя имъ самимъ. У одного такой жертвой является жена или ребенокъ, у другого — прислуга, приказчикъ, жилецъ,— иногда животное, лошадь, собака… Но Moлине былъ совершенно одинокъ: не было у него ни семьи, ни родныхъ. Онъ нанималъ кухарку, съ которой грубо обращался, но вымещать на ней всего онъ не могъ: она старалась не имть съ нимъ столкновеній и была занята съ утра до вечера.
Такимъ образомъ страсть старика къ тираніи оставалась неудовлетворенной, чтобы дать ей пищу, онъ основательно изучилъ вс законы относительно найма квартиръ и владнія общей стною. Затмъ онъ сталъ слдить, исполняются ли эти законы, аккуратно ли вносятъ домовладльцы т или другіе налоги, исправно ли подметаются улицы, въ порядк ли содержатся сточныя трубы… Онъ посвящалъ на это все свое время и силы, сначала это было для него развлеченіемъ, но потомъ забава обратилась уже въ пунктъ помшательста, въ манію. Онъ выставлялъ на видъ вс упущенія, какія замчалъ, но рдко удавалось ему жаловаться, и вотъ онъ началъ преслдовать исключительно своихъ квартирантовъ. Онъ смотрлъ на нихъ, какъ на своихъ подданныхъ, вассаловъ, требовалъ отъ нихъ особаго уваженія и считалъ грубіяномъ всякаго, кто осмливался пройти мимо, не обративъ на него вниманія. Онъ самъ слдилъ за уплатой денегъ за квартиру и аккуратно въ срокъ присылалъ жильцамъ свои квитанціи. Горе было запоздавшему съ платой: Молине, тотчасъ же, не теряя ни минуты, начиналъ преслдовать его законнымъ порядкомъ. Онъ не давалъ ни малйшей отсрочки: сердце домовладльца было глухо къ мольбамъ жильцовъ.— Я самъ готовъ васъ ссудить потомъ деньгами,— говорилъ онъ часто,— только заплатите мн за квартиру, всякая отсрочка влечетъ за собой массу убытковъ, за которые законъ не въ состояніи насъ вознаградить.— Жильцы Молине постоянно мнялись, и каждый изъ нихъ вводилъ свои обычаи, слдовалъ своимъ правиламъ, поэтому и требованія ихъ были очень разнообразны. Однако, старикъ-домовладлецъ изучилъ ихъ и составилъ себ извстную программу дйствій, отъ которой уже не отступалъ ни на іоту.
Такъ, онъ никогда не производилъ никакого ремонта: по его словамъ, все у него было исправно. Камины не дымили, лстницы содержались опрятно, потолки были всегда чисты и блы, карнизы и паркетъ въ полномъ порядк, краска на стнахъ была хороша, нигд никакихъ трещинъ, замки были исправны, стекла въ рамахъ цлы… Но какихъ только недостатковъ ни находилъ домовладлецъ, когда жилецъ покидалъ квартиру! Молине самъ являлся принимать ее и приводилъ съ собой и слесаря, и стекольщика, и другихъ рабочихъ. ‘Они вс очень сговорчивы и дорого съ васъ не возьмутъ’ говорилъ онъ узжавшему. Новому жильцу предоставлялось тоже самому улучшить свое помщеніе. Если онъ бывалъ такъ неостороженъ, что дйствительно отдлывалъ квартиру, Молине начиналъ день и ночь думать о томъ, какъ бы его выселить поскоре. Онъ пользовался въ такихъ случаяхъ своимъ знаніемъ законовъ и всегда находилъ возможность къ чему-нибудь придраться. Однимъ словомъ, Молине былъ страшный сутяга, и горе было тому, кто врилъ его привтливымъ словамъ и любезнымъ письмамъ: онъ неминуемо попадалъ въ сти этого Шейлока.
Какія стснительныя условія придумывалъ онъ для своихъ жильцовъ! Онъ требовалъ, чтобы при найм ему вносили впередъ плату за полугодіе, смотрлъ, иметъ ли жилецъ порядочную обстановку, и судилъ по этому, въ состояніи ли онъ оплачивать свою квартиру, О каждомъ новомъ жильц онъ собиралъ всевозможныя справки, такъ какъ желалъ, чтобы у него жили только люди извстной профессіи. Когда нужно было подписывать контрактъ, онъ бралъ его къ себ и цлую недлю читалъ и перечитывалъ его, боясь попасться ка какой-нибудь крючокъ нотаріуса, какъ самъ онъ выражался. Вн сферы домовладльца, Жанъ Молине казался добрымъ и услужливымъ старичкомъ. Онъ любилъ поиграть въ бостонъ, причемъ никогда не сердился на партнера, неправильно поддержавшаго его, добродушно смялся надъ тмъ, что кажется забавнымъ всякому буржуа, любилъ поговорить на разныя темы: и о произвол булочниковъ, которые рады обвсить покупателя, и о дйствіяхъ полиціи, и о какой-нибудь выходк депутатовъ лвой… Онъ читалъ ‘bons sens’ Мелье и ходилъ въ церковь, такъ какъ не могъ ршиться стать деистомъ… Однимъ словомъ. Молине походилъ на почтеннаго буржуа, который торжественно справляетъ рождественскій обычай, придумываетъ, кого и чмъ обмануть перваго апрля, гуляетъ по бульварамъ въ хорошую погоду, ходитъ посмотрть на конькобжцевъ, а въ дни празднествъ, желая полюбоваться фейерверкомъ, нагружаетъ карманы хлбомъ и забирается съ двухъ часовъ ка террасу на площади Людовика XV, гд занимаетъ одно изъ лучшихъ мстъ.
Батавскій дворъ, гд жилъ старикъ Молине, представлялъ громадное зданіе изъ тесанаго камня, мрачное, какъ монастырь, со множествомъ арокъ и внутреннихъ галерей, со старымъ пустымъ фонтаномъ въ глубин. Это строеніе походило отчасти на Пале-Рояль: скрытое со всхъ четырехъ сторонъ высокими домами, оно являлось центромъ проходовъ, соединявшихъ различные кварталы. Въ этихъ темныхъ и сырыхъ корридорахъ съ нездоровымъ воздухомъ царило днемъ оживленіе, но вечеромъ и ночью они напоминали катакомбы, являлись самымъ пустыннымъ мстомъ во всемъ Париж. Тутъ пріютились ничтожныя лавчонки, настоящія клоаки промышленности. Квартиры въ этомъ дворц торговли выходили вс окнами на общій дворъ и стоили чрезвычайно дешево. Молине занималъ одно изъ угловыхъ помщеній, въ шестомъ этаж: только на этой высот можно было дышать чистымъ воздухомъ. Отсюда открывался чудный видъ на мельницы Монмартра. Въ квартир старика было четыре комнаты, кром того, онъ устроилъ, повыше своего жилья, небольшой зимній садъ. Онъ самъ ухаживалъ за цвтами, дорожилъ своимъ уголкомъ зелени, проводилъ тамъ цлые часы и, уходя, запиралъ его на ключъ. Комнаты Молине свидтельствовали о страшной скупости старика. Въ передней стояло шесть соломенныхъ стулъевъ и красовалась фаянсовая печь, на стнахъ, оклеенныхъ обоями бутылочнаго цвта, висли четыре гравюры, купленныя гд-нибудь на распродаж. Въ столовой находились два буфета, дв клтки, полныя птицъ, столъ, накрытый клеенкой, барометръ и стулья краснаго дерева, подбитые волосомъ. Изъ этой комнаты дверь-окно вела въ висячій садъ. Въ гостиной были зеленыя шелковыя занавси и мебель изъ дерева, окрашеннаго въ блый цвтъ, съ обивкой изъ утрехтскаго бархата, тоже зеленаго цвта. Наконецъ, въ спальн стараго холостяка была мебель въ стил Людовика XV, но грязная и засаленная до такой степени, что дама въ бломъ плать врядъ ли ршилась бы ссть на который-нибудь изъ стульевъ. На камин стояли красивые часы, увнчанные изображеніемъ богини Паллады, съ копьемъ въ рук. На полу виднлись повсюду тарелки съ объдками, оставленными для кошекъ. Надъ комодомъ изъ розоваго дерева вислъ портретъ, писанный пастелью (самъ Молине въ молодости). Убранство довершали столы, заваленные книгами, консоль съ чучелами чижей старика и, наконецъ, постель, подобная простой и суровой койк монаха.
Цезарь Бирото пришелъ въ восторгъ отъ утонченной вжливости Молине, котораго онъ засталъ въ спальн занятымъ приготовленіемъ кофе. Старикъ, въ сромъ халат, сидлъ у камина, гд на маленькой жаровн кипятилось молоко, тутъ же въ глиняномъ горшечк варился кофе, который Молине переливалъ ложечкой въ кофейникъ. Чтобы не безпокоить своего хозяина, Сейронъ самъ отворилъ дверь парфюмеру. Молине питалъ большое уваженіе къ парижскимъ мэрамъ и ихъ помощникамъ: увидвъ Цезаря, онъ немедленно всталъ и, съ фуражкой въ рук, почтительно стоялъ, пока Цезарь не опустился въ кресло.
— Нтъ, милостивый государь, да, милостивый государь, ахъ, милостивый государь, если бы я зналъ, что мн предстоитъ честь имть жильцомъ въ одномъ изъ моихъ скромныхъ домовъ члена парижскаго муниципальнаго совта, поврьте, я вмнилъ бы себ въ обязанность лично явиться къ вамъ, я забылъ бы, что я вашъ хозяинъ, или… вскор… имъ… буду.
Бирото жестомъ попросилъ старика надть опять фуражку.
— Нтъ, нтъ, я не покрою головы, милостивый государь, пока не увижу, что вы сли и сами надли фуражку. Въ моей комнат немного свжо, мои средства, къ сожалнію, не позволяютъ мн… Будьте здоровы, господинъ помощникъ мэра!
Бирото только-что чихнулъ, роясь въ своихъ бумагахъ. Онъ нашелъ, наконецъ, и подалъ Молине готовый актъ на уступку помщенія, во избжаніе какой-либо задержки, Цезарь объявилъ, что актъ составленъ нотаріусомъ Рогеномъ и уже оплаченъ.
— Я нисколько не сомнваюсь въ знаніяхъ г-на Рогена, это одинъ изъ старыхъ, извстныхъ нотаріусовъ… Но у меня есть кое-какія привычки… Я люблю самъ устраивать свои дла. Надюсь, это вполн извинительно. Мой нотаріусъ…
— Но наше дло такъ несложно,— сказалъ парфюмеръ, привыкшій къ скорому ршенію длъ купцами.
— Несложно!— вскричалъ Молине.— Вы ошибаетесь: все сложно въ дл отдачи квартиръ. Видно, что вы не домовладлецъ, милостивый государь, съ чмъ васъ и поздравляю. Еслибы вы знали, до чего доходитъ неблагодарность жильцовъ, и какія мы должны принимать предосторожности, Да вотъ вамъ примръ! У меня есть жилецъ…
Молине цлую четверть часа разсказывалъ, какъ г-нъ Жандръ, чертежникъ, позволялъ себ самые непристойные поступки, пачкалъ стны разными скверными рисунками и ни разу не далъ себя поймать на мст преступленія, какъ ни слдилъ за нимъ дворникъ. И полиція это допускала! Ну, да она всегда даетъ потачку. Этотъ Жандръ, человкъ развращенный до мозга костей, возвращался домой съ непотребными женщинами и, по его милости, по лстниц нельзя было проходить. Да ужь чего ждать отъ человка, рисующаго каррикатуры на правительство! А почему онъ длалъ такія гадости? Потому, что его просили аккуратно платить за квартиру. Молине собирался судиться съ Жандромъ, такъ какъ тотъ и денегъ не платилъ, и вызжать не хотлъ изъ своей пустой квартиры. Старикъ жаловался еще на то, что получаетъ анонимныя письма, въ которыхъ ему грозятъ покончить съ нимъ когда-нибудь поздно вечеромъ, въ темныхъ проходахъ Батавскаго двора. Письма эти, наврно, пишетъ тотъ же Жандръ.
— Дошло до того, милостивый государь,— закончилъ Молине, что начальникъ полиціи, которому я все разсказалъ… (я воспользовался этимъ случаемъ, чтобъ посовтовать кое-что измнить въ законахъ), начальникъ полиціи разршилъ мн носить пистолеты для моей личной безопасности.
При этихъ словахъ старикъ всталъ и отправился за своими пистолетами.
— Вотъ они, милостивый государь!— вскричалъ онъ, показывая оружіе Бирото.
— Но, милостивый государь, вы не можете ожидать чего-нибудь подобнаго отъ меня,— сказалъ Цезарь и, улыбнувшись, переглянулся съ Сейрономъ: въ его взгляд ясно выражалось сожалніе къ Молине.
Старикъ поймалъ этотъ взглядъ и оскорбился, особенно ему больно было то, что такую выходку позволилъ себ членъ муниципальнаго совта, который долженъ защищать гражданъ отъ беззаконія. Другому Молине спустилъ бы это, но Бирото онъ не могъ простить его улыбки.
— Милостивый государь,— заговорилъ онъ сухимъ тономъ, я знаю, что помощникъ мэра, всми уважаемое лицо, почетный негоціантъ, не унизится до мелочныхъ оскорбленій, о которыхъ я говорилъ. Но все же я вижу въ нашемъ дл препятствія: надо, чтобъ графъ де-Гранвиль, вашъ хозяинъ, позволилъ пробить стну, затмъ нужно сговориться относительно поправки этой стны по окончаніи вашего контракта. Наконецъ, цна на квартиры теперь низкая, а позже она поднимете и… А свяжу себя контрактомъ съ вами… положительно свяжу.
— Довольно,— прервалъ Бирото,— я дловой человкъ и понимаю васъ.— Вс ваши препятствія можно уничтожить деньгами. Скажите прямо, сколько вамъ нужно?
— Я не возьму съ васъ лишняго, г-нъ помощникъ мэра.— Когда будетъ срокъ вашему контракту съ графомъ де-Гранвиль?
— Черезъ семь лтъ,— отвтилъ Бирого,
— Почемъ знать, что будетъ стоить мой первый этажъ черезъ семь лтъ,— сказалъ Модине.— Какую цну дадутъ тогда за дв меблированныя комнаты близъ Вандомской площади? Быть можетъ больше двухсотъ франковъ въ мсяцъ. Я свяжу себя контрактомъ, положительно свяжу. Оцнимъ квартиру въ полторы тысячи франковъ. За эти деньги я соглашусь отдлить дв комнаты, которыя нанимаетъ г-нъ Сейронъ, и уступлю ихъ вамъ по контракту на семь лтъ. Пробить стну будетъ, конечно, ваше дло, но вы обязуетесь доставить мн бумагу отъ графа де-Гранвиль, въ которой онъ долженъ выразить согласіе на эту передлку. Отвтственность за послдствія пролома стны будетъ лежать только на васъ. Задлывать стну по окончаніи контракта вамъ не придется, но зато выдайте мн сейчасъ пятьсотъ франковъ: почемъ знать, кто кого переживетъ! Не пришлось бы мн потомъ кланяться да просить, чтобъ задлали стну.
— Вс эти условія боле или мене справедливы,— сказалъ Бирото.
— Я еще не кончилъ,— заговорилъ опять Молине.— Вы дадите мн впередъ семьсотъ пятьдесятъ франковъ, за шестъ послднихъ мсяцевъ контракта. О, не безпокойтесь, я приму и векселя, на какой хотите срокъ. Я очень сговорчивъ въ длахъ… Постановимъ еще одно условіе: вы не имете права пользоваться моей лстницей и задлаете дверь, выходящую на нее… задлаете камнемъ… на свой счетъ, разумется. Успокойтесь, я не спрошу съ васъ денегъ на то, чтобы возстановить дверь по окончаніи контракта, этотъ расходъ я включу въ т же пятьсотъ франковъ. Вы видите, милостивый государь, какъ я справедливъ.
— У нашего брата купца не въ обыча придираться къ мелочамъ,— сказалъ парфюмеръ, при такихъ условіяхъ нельзя и дла вести.
— О, торговыя дла совсмъ иное,— сказалъ старикъ съ кислой улыбкой.— Но съ отдачей квартиръ, милостивый государь, надо быть очень осторожнымъ въ Париж. Да вотъ вамъ примръ, у меня былъ жилецъ въ улиц Монторгейль…
— Простите, сударь,— сказалъ Бирото:— я и такъ задержалъ васъ, помшавъ вамъ завтракать… Вотъ мой актъ, проврьте его, пожалуйста! А я согласенъ на все, что вы требуете. Покончимъ сегодня же на словахъ, а завтра подпишемъ контрактъ, моему архитектору надо скоре приняться за дло.
— Милостивый государь,— сказалъ Молине, взглянувъ на продавца зонтиковъ,— господинъ Сейронъ долженъ мн за квартиру, возьмите этотъ долгъ на себя,— и пусть вашъ контрактъ считается съ января до января. Такъ будетъ удобне.
— Хорошо,— отвтилъ Бирото.
— Надо еще платить швейцару, по одному су съ ливра…
— Но позвольте,— прервалъ Бирото, вы не даете мн пользоваться лстницей и подъздомъ, значитъ, несправедливо…
— Но вы — мой жилецъ,— сказалъ ршительнымъ тономъ Молине, усвшись на своего конька, слдовательно, вы должны вносить часть налога на двери и окна, а также участвовать въ платеж другихъ повинностей. Вы увеличиваете свое помщеніе, милостивый государь! Вроятно, дла идутъ хорошо?
— Да,— сказалъ Бирото.— Но квартиру я расширяю по другому поводу. Я хочу пригласить гостей, чтобы отпраздновать освобожденіе Франціи отъ непріятелей, а также полученіе мною ордена Почетнаго Легіона…
— Вотъ какъ!— произнесъ Молине. Это вполн заслуженная награда!
— Да,— сказалъ Бирото.— Быть можетъ, я заслужилъ эту особую монаршую милость тмъ, что долго былъ членомъ коммерчесскаго суда, и сражался за Бурбоновъ на ступеняхъ церкви St.-Roch, 13-го вандемьера, и былъ раненъ Наполеономъ. Эти заслуги…
— Стоятъ наравн съ подвигами нашихъ доблестныхъ солдатъ прежней арміи. Ленточка ордена красная потому, что она омочена въ пролитой крови.
Въ отвтъ на эту фразу, вычитанную въ ‘Constitutionnel’, Бирото пригласилъ къ себ на балъ Молине, который разсыпался въ благодарности. Старикъ проводилъ своего новаго жильца до площадки лстницы и наговорилъ ему много любезностей. Когда Бирото и Сейронъ очутились на двор, Цезарь усмхнулся и сказалъ:
— Я и не зналъ, что бываютъ такіе слабоумные люди! Онъ хотлъ сказать ‘глупые’, но во-время удержался.
— Ахъ, сударь,— отвтилъ Сейронъ,— не всмъ же имть ваши способности.— Бирото могъ справедливо считать себя выше Молине, отвтъ Сейрона заставилъ его пріятно улыбнуться, и онъ съ важностью простился съ продавцомъ зонтиковъ.
‘Какъ кстати я попалъ на рынокъ!— подумалъ Бирото.— Надо поисхать орховъ’.
Цлый часъ ходилъ парфюмеръ безуспшно по лавкамъ. Торговки Батавскаго двора посовтовали ему отправиться въ улицу Ломбаръ, тамъ его знакомые, Матифа, указали ему, наконецъ, на нкую Анжелику Маду, которая вела обширную оптовую торговлю орхами и не имла конкурентовъ. Она жила въ улиц Перренъ-Гасселенъ.
Улуца Перренъ-Гасселенъ лежитъ въ той части Парижа, которую справедливо можно назвать ндрами столицы. Тутъ встрчаешь множество самыхъ разнородныхъ товаровъ,— и все свалено вмст! Въ одной куч найдешь и предметы роскоши, и зловонныя, смрадныя вещества: около кисеи лежатъ сельди, рядомъ съ медомъ — шелкъ, дале — тюль и деготь… Здсь бывшія конюшни заняты бочками съ масломъ, а сараи — миріадами бумажныхъ чулокъ, тамъ сложена масса провизіи, которую продаютъ по частямъ на рынки. А какія тутъ существуютъ отрасли торговли! О многихъ изъ нихъ даже и не подозрваютъ парижане подобно тому, какъ не вс люди знаютъ, что у нихъ происходитъ въ желудк. Г-жа Маду торговала прежде рыбой и была, лтъ десять назадъ, предметомъ сплетенъ всего рынка. Она имла связь съ однимъ продавцомъ орховъ, отъ котораго и наслдовала права на эту торговлю. Когда-то Анжелика была статной, видной красавицей, съ вызывающимъ взглядомъ, но потомъ она чрезмрно растолстла. Она жила въ нижнемъ этаж ветхаго желтаго дома, готоваго сейчасъ обрушиться. Покойному предшественнику Маду удалось избавиться отъ конкурентовъ и обратить свою торговлю въ монополію, наслдниц легко ужь было продолжать дло по разъ заведенному порядку. Она сама осматривала свои склады и съ успхомъ истребляла тамъ наскомыхъ. Никогда не вела она никакихъ записей и книгъ, такъ какъ не умла ни читать, ни писать. Если приходило кому-нибудь въ голову объясниться съ ней письменно, онъ не получалъ никакого отвта, но при встрч Маду набрасывалась на него съ кулаками. Впрочемъ, она была добрая женщина. Высокая, съ голосомъ, напоминавшимъ звуки тромбона, она внушала уваженіе возчикамъ, доставлявшимъ ей товаръ, вс размолвки съ ними дружелюбно оканчивались за бутылкой вина. Еще меньше хлопотъ было съ земледльцами, отправлявшими орхи, имъ высылались деньги (единственное средство столковаться съ ними), а весной или лтомъ Маду отправлялась сама повидаться съ ними. Бирото увидлъ эту грубую торговку посреди мшковъ съ каштанами и орхами разныхъ сортовъ.
— Здорово, моя милая!— сказалъ Бирото небрежнымъ тономъ,
— ‘Твоя милая!’ — повторила она.— Эге! Да гд ты, молодецъ, спознался со мной?
— Я парфюмеръ и, сверхъ того, помощникъ мэра во второмъ округ Парижа. Какъ должностное лицо и какъ покупатель, я требую, чтобъ вы иначе говорили со мной.
— Вотъ еще!— отвтила Маду, этотъ солдатъ въ юбк.— Я въ ратушу не хожу и мэрамъ не докучаю, беру себ мужа, когда вздумаю. А покупатели мн еще кланяются, какъ хочу, такъ имъ и говорю. Не по нраву мои слова,— проваливай въ другое мсто.
— Вотъ каковы плоды монополіи!— произнесъ Бирото.
— Пополь! Да, это мой крестникъ: не натворилъ ли онъ бды? Съ него станется! Неужли вы пришли сюда изъ-за него, господинъ помощникъ мэра?— сказалъ Маду, значительно смягчивъ голосъ.
— Нтъ. Я уже сказалъ, что пришелъ къ вамъ, какъ покупатель.
— Ну, ладно! А какъ звать тебя, любезный? Я тебя еще не видала.
— Если вы такъ обращаетесь съ покупателями, то, врно, дешево продаете орхи?— сказалъ Бирото и назвалъ себя по имени.
— А, такъ вы тотъ самый Бирото, что иметъ красавицу жену. Ну, сколько же вамъ нужно оршковъ, дорогой мой?
— Мн нужно очень много.
— Больше у меня и нтъ сейчасъ,— сказала торговка сиплымъ голосомъ, похожимъ на звуки тромбона.— Ахъ, дорогой мой сударь, видно, немало приходитъ къ вамъ молодыхъ паръ, и духи вы хорошо съ рукъ сбываете! Не лнитесь дло длать. Дай Богъ вамъ здоровья! Такого знатнаго покупателя у меня еще не было… Ужь будетъ молить за васъ Бога самая близкая мн женщина…
— Кто эта женщина?..
— Ну, конечно, г-жа Маду.
— Сколько вы возьмете за орхи?
— Съ васъ, почтенный буржуа, я возьму только двадцать пять франковъ за сотню, если вы берете весь запасъ.
— Двадцать пять франковъ,— сказалъ Бирото. Но мн нужны будутъ громадные запасы орховъ… сотни тысячъ.
— Зато поглядите, какой товаръ!— сказала Маду, погрузивъ свою красную руку въ мшокъ съ орхами.— Совсмъ нтъ пустыхъ! А въ бакалейныхъ продадутъ вамъ четыре фунта, и полтора надо выбросить,— все гнилые! И берутъ за такую дрянь двадцать четыре су за фунтъ. Зачмъ же мн терпть убытокъ для вашего удовольствія? Если вамъ надо много орховъ, я уступлю, пожалуй, за двадцать франковъ сотню… Нельзя вдь отослать ни съ чмъ помощника мэра, какъ разъ накличешь бду на молодыя парочки! Но пощупайте сами товаръ, какая тяжесть! Пятидесяти орховъ не пойдетъ на фунтъ. Вс цлые, гнилыхъ нтъ!
— Ладно! Я беру на дв тысячи франковъ, деньги черезъ три мсяца. Орхи пришлите мн на фабрику, въ предмстье Тампль, завтра же утромъ и пораньше.
— Не безпокойтесь! Я потороплюсь, какъ невста подъ внецъ. Ну, прощайте, г. мэръ, не поминайте лихомъ,— сказалеіе Маду, провожая Бирото.— А не дадите ли вы мн денежки черезъ, шесть недль. Я очень дешево продала вамъ товаръ, не могу долго ждать.
— Хорошо, вы получите деньги черезъ шесть недль. Только я буду взвшивать каждые сто фунтовъ отдльно, чтобъ не попалось пустыхъ орховъ. Иначе и дло у насъ не сладится.
— Ишь, знаетъ толкъ, собака!— сказала Маду.— Нельзя и нагрть его. Эти мошенники изъ улицы Ломбаръ научили его! Эти жирные волки всегда рады състь бднаго ягненка.
Ягненокъ этотъ имлъ пять футовъ въ вышину и три фута въ окружности, она походила на тумбу, обвернутую въ полосатое бумажное платье безъ пояса.
Между тмъ парфюмеръ, идя домой, думалъ о предстоящей борьб съ Макассарскимъ масломъ: онъ соображалъ, какую форму придать бутылкамъ, изъ чего сдлать пробки, какого цвта выпустить афиши, что написать въ нихъ. И говорятъ еще, что въ торговл нтъ поэзіи! Ньютонъ не столько обдумывалъ свой знаменитый биномъ, сколько Бирото — свою ‘Essence Comag&egrave,ne’ (онъ усплъ уже переименовать масло въ эссенцію), всевозможные планы роились въ его голов… Погруженный въ свои мысли, онъ пропустилъ улицу Бурдонэ и принужденъ былъ вернуться назадъ, вспомнивъ о дяд.
Клавдій-осифъ Пильеро, нкогда владлецъ желзной лавки, съ вывской ‘Золотой колоколъ’, былъ человкъ далеко не дюжинный, все въ немъ вполн согласовалось: костюмъ и привычки, умъ и сердце, языкъ и мысли, слова и поступки. Пильеро былъ единственнымъ родственникомъ г-жи Бирото, на ней и на Цезарин сосредоточилась вся его любовь. Онъ потерялъ жену и сына, а позже лишился и пріемыша, ребенка своей кухарки. Жестокія потери обратили этого человка въ стоика, но стоика-христіанина.
Только христіанскія чувства согрвали и скрашивали его послдніе дни, такъ грютъ подчасъ холодные лучи умирающаго зимняго солнца. Величественная голова Пильеро, его худое, желтое лицо и строгое выраженіе въ чертахъ придавали ему поразительное сходство съ изображеніемъ Сатурна, только лицо торговца имло мене рзкія линіей не было на немъ того отталкивающаго выраженія, которое придаютъ всегда живописцы и ваятели облику старика Сатурна. Коренастый и широкій въ плечахъ, Пильеро былъ средняго роста и крпкаго сложенія, онъ созданъ былъ для долгой трудовой жизни. Спокойныя движенія и неподвижное, точно застывшее лицо указывали, что человкъ этотъ неспособенъ сильно волноваться. Зеленые глаза Пильеро поражали своимъ неизмнно-яснымъ взглядомъ. Узкій сдавленный лобъ былъ изрытъ морщинами, посдвшіе волосы были коротко острижены. Тонкія губы обличали не скупца, но человка предусмотрительнаго и осторожнаго. Честность и скромность Пильеро отражались на его лиц. Онъ пользовался цвтущимъ здоровьемъ, благодаря умренной и воздержной жизни. Шестьдесятъ лтъ Пильеро былъ неутомимымъ труженикомъ, онъ велъ такую же жизнь, какъ Цезарь, только мене счастья выпало на его долю. До тридцати лтъ онъ былъ приказчикомъ, а потомъ завелъ и собственную лавку. Его благоразуміе, проницательность и математически врный разсчетъ повліяли на его манеру вести дла. Многія изъ нихъ онъ ршалъ только на словахъ, и, однако, рдко имлъ затрудненія. Будучи задумчивымъ и молчаливымъ, онъ не вмшивался въ бесду другихъ, а наблюдалъ и изучалъ людей, зато никогда не становился жертвою обмана. ‘Онъ чуетъ плутовство’,— говорили про него сосди. Вообще меньшую, но врную прибыль онъ всегда предпочиталъ рискованнымъ предпріятіямъ, общавшимъ громадные барыши. Въ своей желзной лавк Пильеро держалъ таганы, чугунные котлы, рашперы, каминныя доски, мотыки и разныя земледльческія орудія. Этотъ неблагодарный товаръ давалъ малую прибыль, а между тмъ требовалъ очень значительной затраты механической силы: не легко было ворочать и укладывать грузные желзные предметы. Пильеро пріобрлъ себ состояніе вполн честно и законно, никогда не запрашивалъ онъ чрезмрно, никогда не гнался за выгодными сдлками. Послдніе годы онъ только наблюдалъ за работой своихъ приказчиковъ и, сидя съ трубкой въ зубахъ, передъ дверью лавки, разглядывалъ прохожихъ.
Въ 1814 году онъ оставилъ торговлю, въ это время онъ обладалъ капиталомъ въ семьдесятъ тысячъ франковъ, приносившихъ ему боле пяти тысячъ дохода. Сверхъ того онъ выручилъ еще сорокъ тысячъ отъ продажи лавки и товаровъ, но долженъ былъ получать эти деньги по частямъ, въ теченіе пяти лтъ. Сосди Пильеро не завидовали его скромному состояніе и не понимали его благоразумія, хотя и восхваляли его. Пильеро посщалъ постоянно кафе ‘Давидъ’, на углу улицъ Монетной и Сентъ-Онорэ, куда заходили пить кофе многіе старики-купцы. Зачастую шутили тутъ надъ тмъ, что Пильеро усыновилъ ребенка своей кухарки, однако, никогда шутки эти не переходили извстныхъ границъ, такъ какъ торговецъ желзомъ пользовался всеобщимъ уваженіемъ. А потому, когда Пильеро потерялъ своего пріемыша, боле двухсотъ лицъ явилось проводить покойника до могилы. Надо было видть тогда мужество старика-торговца! Какъ ни былъ онъ убитъ горемъ, онъ все же сдерживалъ свое чувство, какъ вс люди, сильные духомъ. Несчастье увеличило общую къ нему симпатію. Привыкнувъ въ трудовой жизни, Пильеро не могъ предаться праздности, когда оставилъ торговлю, онъ продолжалъ вести прежній правильный образъ жизни и занялся на старости лтъ политикой. По убжденіямъ своимъ онъ принадлежалъ къ крайней лвой, онъ стоялъ за сохраненіе правъ рабочихъ, которыхъ революція поставила въ ряды буржуазіи. Онъ имлъ широкіе политическіе взгляды, никогда не осыпалъ бранью своихъ противниковъ, врилъ въ добродтели республиканцевъ, генералъ Фуа былъ, въ его глазахъ, великій человкъ, Казиміръ Перье не имлъ ни тни честолюбія, Лафайетъ являлся политическимъ пророкомъ, Курье — превосходнымъ человкомъ… Однимъ словомъ, химеры Пильеро не были лишены благородства. Этотъ прекрасный старикъ любилъ семейную жизнь, онъ бывалъ у своей племянницы, у стариковъ Ратонъ, у судьи Попино у Леба и Матифа. Лично на себя Пильеро тратилъ только полторы тысячи франковъ. Остальную часть дохода онъ употреблялъ на дла благотворительности и на подарки Цезарин, четыре раза въ году онъ приглашалъ своихъ друзей на обдъ въ ресторанъ Ролана и затмъ возилъ ихъ въ театръ. Въ такихъ случаяхъ Пильеро бывалъ несказанно счастливъ, онъ радовался, что доставляетъ удовольствіе другимъ. Продавъ лавку, старикъ не захотлъ разстаться съ частью города, къ которой привыкъ, онъ нанялъ въ улиц Бурдона небольшую квартирку изъ трехъ комнатъ, въ четвертомъ этаж стараго дома.
О привычкахъ Молине можно было судить по странной обстановк его жилища: внутреннее убранство квартиры Пильеро свидтельствовало объ его скромномъ образ жизни. У Пильеро было три комнаты: передняя, гостиная и спальня. По размрамъ вс он походили на кельи монаховъ-картезіанцевъ. Передняя, съ краснымъ натертымъ поломъ, имла только одно окно, закрытое каленкоровыми занавсями съ красной каймой. Стулья краснаго дерева были обиты красной кожей и украшены поволоченными гвоздиками. На стнахъ съ оливково-зелеными обоями красовались: портретъ Бонапарта, перваго консула, и Аустерлицкая битва. Гостиную, видимо, отдлывалъ обойщикъ: желтая мебель съ розетками, бронзовыя украшенія камина, консоль съ вазой подъ стеклянымъ колпакомъ, круглый столъ, докрытый скатертью, и коверъ на полу,— все блестло новизной. Такая обстановка была совершенно лишняя для старика торговца, который рдко принималъ у себя, но надо же было принести жертву свтскимъ обычаямъ. Спальня Пильеро, до крайности незатйливая, походила на келью монаха или каморку ветерана, тутъ стояли Распятіе и кропильница.
Для разныхъ услугъ и хлопотъ по хозяйству приходила къ Пильеро одна старуха, но онъ такъ уважалъ женщинъ, что никогда не вмнялъ ей въ обязанность чистить сапоги, за это онъ платилъ особо сторожу.
Одвался старикъ очень просто и никогда не измнялъ своего костюма. Онъ носилъ ежедневно сюртукъ и брюки изъ синяго сукна, жилетъ изъ выбойки, блый галстухъ и высокіе башмаки, по праздникамъ онъ надвалъ платье съ металлическими пуговицами. Неизмннымъ оставался и образъ жизни Пильеро: всегда въ одинъ и тотъ же часъ онъ вставалъ, завтракалъ, обдалъ, въ извстное время выходилъ изъ дому, всегда одинаково проводилъ вечера и въ опредленный часъ возвращался и ложился спать. Онъ не отступалъ отъ своей программы, такъ какъ зналъ, что отъ поильной жизни зависитъ здоровье и долгая жизнь. Никогда между Пильеро, Цезаремъ, Рагономъ и аббатомъ Лоро не было никакихъ разговоровъ о политик: эти люди слишкомъ хорошо знали другъ друга и не хотли спорить и ссориться изъ-за различія во мнніяхъ. Подобно Бирото и Рагону, Пильеро слпо врилъ Рогену: въ глазахъ старика, парижскій нотаріусъ являлся человкомъ вполн достойнымъ, образцомъ честности на земл. Вотъ почему Пильеро не задумался принять участіе въ спекуляціи на земли близъ Маделэнъ и своимъ примромъ ободрилъ Цезаря.
Парфюмеръ, взойдя на семьдесятъ восемь ступенекъ, которыя вели къ квартир дяди, невольно подумалъ, что старикъ еще очень здоровъ и крпокъ, если въ состояніи ежедневно подниматься на такую высоту.
На площадк передъ лстницей Цезарь увидлъ г-жу Вальянъ, которая чистила платье Пильеро, самъ же старикъ, въ сромъ мультоновомъ сюртук, сидлъ у камина и завтракалъ, пробгая въ ‘Constitutionnel’ отчетъ о преніяхъ въ парламент.
— Дядя,— сказалъ Цезарь, входя,— наше дло ршено, сегодня будутъ приготовлены документы. Однако, можно еще отказаться, если вы сомнваетесь.
— Зачмъ мн отказываться? Дло хорошее, только оно не скоро дастъ барыши. Но это не бда! У меня еще пятьдесятъ тысячъ франковъ лежатъ въ банк, да вчера я получилъ послднія пять тысячъ въ уплату за лавку. А вотъ Рагоны вложили въ это предпріятіе вс свои наличныя деньги.
— Ну, какъ они поживаютъ?
— Да ничего, живутъ по-маленьку.
— Дядя, я понимаю васъ,— сказалъ растроганный Бирото, пожимая руки старика.
— Какъ же сладится дло?— рзко прервалъ его Пильеро.
— Я внесу три восьмыхъ всей суммы, вы и Рагонъ — одну восьмую.
— Прекрасно, мой милый! Но неужели ты въ состояніи вложить въ предпріятіе триста тысячъ франковъ? Мн кажется, ты очень рискуешь, смотри, не зарвись! Ну, да это твое дло… Въ случа неудачи я могу помочь теб, продавъ свои ренты: он теперь высоко стоятъ. Но эти бумаги я отложилъ для Цезарины, значитъ, обратившись во мн за помощью, ты посягнешь на деньги дочери. Помни это, мой милый!
— Дядя, какъ просто вы говорите о подобныхъ вещахъ! Вы совсмъ меня растрогали, взволновали…
— Меня не такъ еще взволновалъ сейчасъ генералъ Фуа!.. Ну, такъ и быть, ршайся на спекуляцію! Вдь земли никуда отъ насъ не убгутъ, если даже мы прождемъ шесть лтъ, и то ничего не потеряемъ, на этихъ участкахъ есть дровяные дворы, которые приносятъ доходъ. Одного только можно бояться въ подобной спекуляціи, какого-нибудь обмана, плутовства… Но вдь мы имемъ дло съ Рагономъ, не ограбитъ же онъ насъ!
— Однако, жена говорила мн сегодня ночью, что это можетъ случиться.
— Вотъ какъ!— сказалъ Пильеро смясь.— А почему она такъ думаетъ?
— Но ея словамъ, Рагонъ — развратникъ, онъ тратится на любовницъ…
Легкая улыбка недоврія скользнула по губамъ Пильеро. Онъ оторвалъ листокъ отъ маленькой книжки, выставилъ на немъ сумму и подписался.
— Вотъ теб чекъ на сто тысячъ франковъ, это я вношу за себя и за Рагона. Онъ, бдняжка, хотлъ самъ дополнить сумму взноса и продалъ этому негодяю Дю-Тилье свои пятнадцать акцій Ворчинскихъ рудниковъ. Какъ сжимается сердце, когда видишь честныхъ людей въ нужд! И какіе люди-то! Благородные, достойные всякаго уваженія, цвтъ старинной буржуазіи. Ихъ братъ, судья Попино, и не подозрваетъ, въ какой они крайности: они скрываютъ отъ него свои матеріальныя затрудненія, чтобы не мшать ему длать добро другимъ. И подумать, что люди трудились цлыхъ тридцать лтъ, какъ и я же.
— Дай Богъ, чтобы ‘Huile Comag&egrave,ne’ пошло въ ходъ, я буду тогда вдвойн счастливъ! —вскричалъ Бирото.—Однако, прощайте, дядя! Приходите ко мн въ воскресенье обдать, я позову еще Рагона съ женой, Рогена и господина Кланарона: мы отпразднуемъ заключеніе нашей сдлки. Въ субботу вс мы подпишемся подъ документами, завтра же, въ пятницу, я не хочу рш…
— Неужели ты суевренъ? Вришь всякимъ глупостямъ?
— Дядя, я никогда не поврю, чтобы день, въ который Сынъ Божій былъ казненъ людьми, могъ принести счастье. Вдь бросаютъ же вс дла 21-го января.
— Ну, ладно!— рзко прервалъ Пильеро.— Прощай до воскресенья!
‘Если бы не политическія бредни дяди, — подумалъ Бирото, спускаясь по лстниц, врядъ ли былъ бы на земл человкъ лучше его. И далась ему эта политика! Совсмъ не слдовало бы дяд думать о ней. Впрочемъ, за всякимъ человкомъ есть гршокъ’.
— Уже три часа!— воскликнулъ Цезарь, возвратившись домой.
— Хозяинъ, вы берете эти векселя?— спросилъ Целестинъ, показывая парфюмеру бумаги Сейрона.
— Да, да, за шесть на сто, безъ коммиссіонныхъ.— Жена, приготовь мн одваться! Я ду къ господину Воклэну,— ты знаешь для чего! Достань чистый блый галстухъ.
Бирото отдалъ еще кое-какія приказанія своимъ приказчикамъ. Не видя Попино, онъ догадался, что тотъ уже одвается, и быстро поднялся въ свою комнату. Тамъ уже лежала гравюра Миллера въ великолпной рамк.
— А что, вдь картина то недурна!— сказалъ онъ дочери.
— Ты, папаша, говори, что эта картина дивно хороша, а то надъ тобой будутъ смяться.
— Ай, да, дочка! бранить отца!.. А по моему, гравюра ‘Геро и Леандръ’ нисколько не хуже. Мадонна годится для церкви, для часовни: но гравюру ‘Геро и Деандръ’ я купилъ бы съ удовольствіемъ, тмъ боле, что сосудъ съ масломъ навелъ меня на мысль…
— Но, папаша, я тебя совсмъ не понимаю.
— Виргинія, фіакръ!— крикнулъ Цезарь во все горло, окончивъ бриться. Въ это время въ комнату вошелъ Попино, стараясь не прихрамывать при Цезарин. Робкій влюбленный не замчалъ, что его недостатокъ пересталъ уже существовать для владычицы его сердца. Только люди, обиженные природой, могутъ получать такое доказательство любви.
— Хозяинъ,— сказалъ Ансельмъ,— прессъ можно пустить въ ходъ завтра.
— Хорошо! Но что съ тобой, Попино?— спросилъ Цезарь, увидвъ, что юноша покраснлъ.
— Я радъ, хозяинъ, что нашелъ уже лавку, въ улиц Пяти Алмазовъ, при ней отдаются и кладовыя, кухня и комнаты наверху, все за тысячу двсти франковъ въ годъ.
— Надо заключить контрактъ на восемнадцать лтъ,— сказалъ Бирото.— Подемъ теперь къ господину Воклэну, дорогой успемъ еще потолковать.
Ни одинъ изъ приказчиковъ Бирото не подозрвалъ о грандіозныхъ замыслахъ хозяина, поэтому они несказанно удивилиеь, когда Цезарь и Попино вышли разодтые и похали въ карет, чего еще никогда не бывало.
— Вотъ мы сейчасъ поговоримъ объ орхахъ, узнаемъ всю правду,— сказалъ, какъ бы про себя, парфюмеръ.
— Объ орхахъ?—повторилъ съ удивленіемъ Попино.
— Да, объ орхахъ. Я нечаянно проронилъ это слово, и теперь, Попино, ты знаешь мою тайну. Одно только орховое масло хорошо дйствуетъ на волосы, однако, до сихъ поръ ни одинъ парфюмеръ объ этомъ не догадался. А я увидлъ недавно гравюру ‘Геро и Леандръ’ и подумалъ: недаромъ, врно, древніе мазали голову масломъ! Вдь, что ни говори, а древніе люди были умне насъ, ныншнихъ, на то они и древніе! Вотъ и сталъ я думать да размышлять… А тутъ подвернулся еще твой родственникъ, Біаншонъ, студентъ-медикъ, и скажи онъ мн, что его товарищи мажутъ усы и бакенбарды орховымъ масломъ, чтобы лучше росли. Я и ршилъ заняться приготовленіемъ масла изъ орховъ, только хочу еще посовтоваться съ господиномъ Воклэномъ, этимъ извстнымъ ученымъ. А то, пожалуй, сдлаешь какой-нибудь промахъ, обманешь публику! Если же Воклэнъ наставитъ меня, то дло будетъ въ шляп. Я сейчасъ только былъ на рынк и накупилъ орховъ одной торговки, а теперь ду къ великому ученому спросить, какъ получить изъ нихъ масло. Правду говоритъ пословица, что крайности сходятся. Видишь ли, мой милый, торговля — посредница между природой и наукой. Анжелика Маду соберетъ орхи въ ихъ природномъ вид, господинъ Воклэнъ добудетъ изъ нихъ эссенцію, а мы ее продадимъ. Въ сыромъ-то вид орхи продаются по пяти су за фунтъ, а мы съ господиномъ Воклэномъ во сто разъ увеличимъ ихъ цну, да еще и услугу окажемъ людямъ: вдь никому не хочется быть лысымъ.
Благоговйный восторгъ, съ которымъ Попино слушалъ отца своей Цезарины, много способствовалъ тому, что краснорчіе Цезаря не изсякало, Богъ знаетъ, до чего онъ договорился бы, если бы экипажъ не въхалъ, наконецъ, въ улицу, гд жилъ Боклэнъ.
— Будь какъ можно почтительне, Ансельмъ,— сказалъ Бирото,— мы скоро вступимъ въ святилище науки. Положи Мадонну на стулъ въ столовой, ро такъ, чтобы Бокланъ ее замтилъ. Какъ бы только мн не запутаться въ словахъ, когда я начну говорить,— прибавилъ наивно Цезарь.— Вришь ли, Попино, этотъ человкъ производитъ на меня какое-то химическое дйствіе: отъ звуковъ его голоса у меня длается жаръ внутри и даже легкая рзь въ живот. Онъ мой благодтель, Ансельмъ, а позже и ты ему будешь всмъ обязанъ.
Отъ этихъ словъ Попино кинуло въ дрожь, онъ боязливо послдовалъ за Цезаремъ, передвигая ноги такъ, какъ будто боялся что-нибудь раздавить, даже на стны поглядывалъ онъ съ безпокойствомъ. Воклэнъ былъ въ кабинет, когда ему доложили о прізд Бирото. Зная, что парфюмеръ помощникъ мэра и въ большой милости, ученый его немедленно принялъ.
— Вы не забываете меня и на вершин славы и почестей?— сказалъ Воклэнъ.— Впрочемъ, между химикомъ и парфюмеромъ нтъ большой разницы.
— Что вы, господнъ Воклэнъ, да между такимъ геніемъ, какъ вы, и такимъ простакомъ, какъ я, цлая бездна. И вамъ же я обязанъ своей славой, почестями, всмъ… Я не забуду этого ни здсь на земл, ни даже за гробомъ.
— О, въ загробной жизни, говорятъ, вс будутъ равны, короли к сапожники.
— Надюсь, только т короли и сапожники, которые были одинаково добродтельны на земл,— возразилъ Еирото.
— Это вашъ сынъ?— спросилъ Воклэнъ, взглянувъ на маленькаго Попино, имвшаго растерянный видъ: юношу поражало, что онъ не видитъ въ кабинет химика ни гигантскихъ ма шикъ, ни летающихъ металловъ, вообще ничего сверхъестественнаго.
— Нтъ, г. Воклэнъ, но я люблю этого молодого человка, какъ родного. Онъ пришелъ къ вамъ съ просьбой, такъ какъ знаетъ, что ваша доброта равняется вашимъ талантамъ, значитъ не иметъ границъ.
Этотъ комплиментъ Бирото сказалъ съ льстивой улыбкой: — Шестнадцать лтъ тому назадъ я обращался къ вамъ за совтомъ, теперь вторично безпокою васъ: мы оба нуждаемся въ вашихъ указаніяхъ.
— Въ чемъ же дло?
— Я знаю, что послднее время вы занимались анализомъ волосъ, сидли надъ этимъ дни и ночи. Я тоже все думаю о волосахъ… Но вы гонитесь за славой, а я за наживой.
— Любезный Бирото, что именно вы хотите узнать отъ меня? Составъ волосъ?— при этихъ словахъ онъ взялъ небольшую тетрадку.— На-дняхъ я буду читать въ академіи наукъ свой рефератъ о волосахъ. Волосы содержатъ въ себ порядочное количество слизи, много зеленовато-чернаго масла и желза, немножко благо масла, нсколько атомовъ марганцевой окиси, частицу углекислой извести, кремнезема и большое количество сры. Отъ различныхъ пропорцій этихъ веществъ зависитъ цвтъ волосъ. Такъ, въ рыжихъ волосахъ зеленовато-чернаго масла больше, чмъ въ другихъ.
Цезарь и Попино смотрли на химика широко открытыми глазами.
— Какъ,— вскричалъ Бирото,— въ каждомъ волоск есть металлы и разныя масла? Право, если бы кто-нибудь другой сказалъ мн это, я ни за что не поврилъ бы. Чудо, да и только. Велика мудрость Господа!
— Волосъ есть продуктъ особаго органа,— продолжалъ великій химикъ,— органъ этотъ походитъ на мшечекъ, открытый съ двухъ концовъ, однимъ онъ соединяется съ нервами и кровеносными сосудами, а изъ другого выходитъ волосъ. По мннію нкоторыхъ изъ моихъ ученыхъ коллегъ, волосъ есть мертвая матерія, отжившая часть органа мшечка, который наполненъ мозговой мякотью.
— Это какъ будто потъ въ палочкахъ!— вскричалъ Попино, за что Цезарь толкнулъ его ногой.
Воклэнъ улыбнулся на это замчаніе Ансельма.
— Онъ у меня не глупъ, неправда ли?— сказалъ тогда Цезарь, посмотрвъ на Попино.— Но, г. Вокленъ, если волосы родятся мертвыми, значитъ ихъ ничмъ нельзя оживить. Пропало наше дло! Не написать же намъ правды въ объявленіи, не заявить же публик…
— Что у ней на голов мусорная куча,— сказалъ Попино, желая еще разъ разсмшить Воклэна.
— Врне воздушныя катакомбы,— отвтилъ химикъ въ томъ же шутливомъ тон.
— А я-то накупилъ орховъ!— вскричалъ Бирото, жаля о напрасной издержк.— Такъ зачмъ же продаютъ…
— Успокойтесь,— сказалъ Воклэнъ, улыбаясь,— я вижу, что вы задумали приготовить такой составъ для волосъ, который предохранилъ бы ихъ отъ сдины, или выпаданія. Выслушайте мое мнніе объ этом.
Тутъ Попино насторожилъ уши, какъ испуганный заяцъ.
— Это живое или мертвое вещество, по моему мннію, теряетъ свой цвтъ оттого, что прекращается выдленіе окрашивающаго вещества, этимъ объясняется, почему въ холодныхъ странахъ зимой шерсть нкоторыхъ животныхъ длается блой.
— Слышишь, Попино?
— Измненіе въ цвт волосъ,— продолжалъ Воклэнъ,— зависитъ несомннно отъ внезапныхъ перемнъ въ атмосфер…
— Въ атмосфер, Попино! Запомни это слово, не забудь!— крикнулъ Цезарь.
— Да,— сказалъ Воклэнъ,— отъ перемны температуры или отъ какихъ нибудь внутренникъ явленій, которыя производятъ такое же дйствіе. Весьма вроятно, что мигрени и другія болзни головы оказываютъ вліяніе за состояніе волосъ. Изслдовать эти внутреннія явленія дло медиковъ. Устранить же наружныя перемны могутъ и косметическія средства.
— Ну, господинъ Воклэнъ,— сказалъ Бирото,— вы меня опять ободрили. Мн пришло въ голову приготовлять масло изъ орховъ, потому что древніе мазали постоянно волосы масломъ, а вдь древніе были умне насъ, на то они и древніе! Атлеты тоже умащали…
— Деревянное масло не хуже орховаго,— сказалъ Воклэнъ, не слушая, что говоритъ Бирото.— Всякое масло годится для того, чтобы предохранить волосяную луковку отъ вліяній, вредныхъ для веществъ, которыя она содержитъ. Впрочемъ, вы, можетъ быть, нравы: Дюпюйтренъ говорилъ мн, что орховое масло иметъ возбуждающія свойства. Я постараюсь изслдовать разницу между буковымъ масломъ, орховымъ, оливковымъ, рпнымъ и др.
— Такъ я не ошибся!— вскричалъ Бирото съ восторгомъ.— Я сошелся во мнніи съ великимъ ученымъ. Конецъ теперь Макассарскому маслу! Макассарское, господинъ Воклэнъ, есть извстное косметическое средство для рощенія волосъ, я продается оно очень дорого.
— Знаете, господинъ Бирото, изъ Макассара не привозятъ въ Европу ни одной унціи масла. Да Макассарское масло и не производитъ никакого дйствія на волосы, оно только сохраняетъ ихъ, почему малайки покупаютъ его на всъ золота, но он и не подозрваютъ, что китовый жиръ тоже можетъ сохранить волосы. Никакая сила, ни физическая, ни химическая, ни даже божественная…
— Ну, о божественной не говорите такъ, господинъ Воклэнъ.
— Но, любезный Бирото, Богъ во всемъ себ вренъ, безъ единства не можетъ быть и власти..
— А, вотъ вы, какъ смотрите!..
— Итакъ, повторяю, никакая сила не можетъ выростить волосъ на лысой голов, и никогда вы не окрасите ни сдыхъ, ни рынокъ волосъ безъ вреда для здоровья. Но, восхваляя масло, вы все-таки правы: я думаю, что оно въ состояніи сохранить волосы.
— Значитъ, я могу надяться, что королевская академія наукъ одобритъ…
— Но вдь это не новое изобртеніе,— сказалъ Воклэнъ,— и притомъ разные шарлатаны такъ часто пользовались именемъ академіи, что вы ровно ничего не выиграете отъ ея одобренія, Мн же совсть не позволитъ выдать орховое масло за новинку, за какое-то чудо.
— А какъ лучше извлекать масло изъ орховъ? Отваривать ихъ, или подвергать давленію?— спросилъ Бирото.
— Конечно, подвергать давленію. Если вы будете сдавливать орхи между нагртыми плитами, то получите больше масла, если же употребить холодныя плиты, масла будутъ лучшаго качества. Замтьте еще,— прибавилъ снисходительно Воклэнъ,— что мазать масломъ надо не волосы, а кожу на голов, иначе оно пользы не принесетъ.
— Запомни все хорошенько, Попино,— сказалъ парфюмеръ, лицо котораго пылало отъ восторга.— Вы видите, господинъ Воклэнъ, передъ собою юношу, для котораго этотъ день будетъ однимъ изъ лучшихъ въ жизни. Попино давно уже знаетъ и уважаетъ васъ, хотя видитъ сегодня въ первый разъ. О, мы часто о васъ вспоминаемъ! Вдь кого любишь, о томъ чащей говоришь!.. Самъ я, и жена, и дочь, вс молимъ за васъ Бога каждый день, вы нашъ благодтель!
— Что вы, стоитъ ли такъ благодарить за бездлицу!— сказалъ Воклэнъ. Его, видимо, стсняла глубокая признательность парфюмера.
— Та-та-та!— вырвалось у Бирото.— Запретите еще любить васъ! И то обидно, что вы ничего не берете отъ меня. Вамъ, какъ солнцу, ничмъ не можешь отплатить за тотъ свтъ, который отъ васъ получаешь.
Ученый улыбнулся и всталъ, парфюмеръ и Попино тоже поднялись.
— Ну, Ансельмъ, осмотри хорошенько этотъ кабинетъ. Можно, господинъ Воклэнъ? Вы такъ заняты, что къ вамъ и не попадешь, пожалуй, въ другой разъ,
— А какъ идутъ ваши дла?— спросилъ Воклэнъ.
— Очень недурно,— отвтилъ Бирото, направляясь къ столовой, куда послдовалъ за нимъ и Воклэнъ.— Большія средства, однако, понадобятся, чтобы выпустить орховое масло, я назову erо ‘Essence Comag&egrave,ne’.
— Напрасно, этимъ двумъ словамъ не слдуетъ стоять рядомъ. Назовите лучше ваше косметическое средство ‘масло Бирото’. Если же не хотите выставлять своего имени, придумайте другое названіе. Но что я вижу?.. Дрезденская Мадонна! Ахъ, господинъ Бирото, вы непремнно хотите со мной поссориться.
— Господинъ Воклэнъ,— сказалъ парфюмеръ, взявъ химика за об руки,— я знаю, что вамъ давно хотлось имть эту гравюру, но занятія вамъ не позволяли искать ее, вотъ я и принялъ вс хлопоты на себя, Примите же теперь эту картину, не какъ подарокъ, вещь, а какъ доказательство искренней и полной преданности. Я бы и не то еще сдлалъ для васъ: пожелай вы добыть что-нибудь со дна морского, я и туда бы бросился. Вы легко можете забыть меня, такъ пусть хоть эта картина напоминаетъ вамъ о Цезар Бирото и его семь. Смотря на Мадонну, вы будете думать: есть на свт люди, которые меня помнятъ и любятъ.
— Хорошо, я принимаю картину,— сказалъ Воклэнъ.
Попино и Бирото были до слезъ тронуты ласковымъ тономъ, которымъ академикъ произнесъ эти слова.
— Не довертите ли вы ваши милости ко мн?— сказалъ парфюмеръ.
— Что вы желаете?— спросилъ Воклэнъ.
— Я даю балъ…— при этихъ словахъ Бирото приподнялся на носкахъ, принявъ, однако, смиренный видъ,— чтобы отпраздновать освобожденіе Франціи отъ непріятелей, а также полученіе мною ордена Почетнаго Легіона…
— Вотъ какъ!— произнесъ Воклэнъ съ удивленіемъ.
— Быть можетъ, я заслужилъ эту особую монаршую милость тмъ, что былъ членомъ коммерческаго суда и сражался за Бурбоновъ на ступеняхъ церкви St.-Roch, 13-го вандемьера, и былъ раненъ Наполеономъ. Балъ нашъ состоится черезъ три недли, въ воскресенье, удостойте насъ своимъ посщеніемъ, господинъ Воклэнъ. Пожалуйте къ намъ пообдать въ этотъ день. Я буду такъ радъ, такъ радъ, какъ будто получилъ второй орденъ. Я заране извщу васъ записочкой.
— Хорошо, пріду,— сказалъ Воклэнъ.
— У меня сердце такъ и прыгаетъ отъ радости!— вскричалъ парфюмеръ, выходя на улицу — Господинъ Воклэнъ прідетъ ко мн… Я боюсь, что уже позабылъ все, что онъ говорилъ о волосахъ. А ты помнишь, Попино?
— Помню, хозяинъ, и черезъ двадцать лтъ врядъ ли забуду.
— Какой великій человкъ этотъ Воклэнъ!— сказалъ Бирото.— Какой у него взглядъ, какая проницательность! Сразу отгадалъ, чего мы хотимъ, и далъ намъ средство погубить Макассарское. Ага! Никакая сила не можетъ выростить волосъ… Врешь ты, значитъ, Макассарское! Ну, Попино, повалятъ къ намъ денежки… Итакъ, завтра въ семь часовъ пойдемъ на фабрику и начнемъ выжимать масло изъ орховъ. Хоть Воклэнъ и говоритъ, что всякое масло годится, да публика-то, слава Богу, этого не знаетъ. Иначе пропали бы мы совсмъ! Если въ нашу эссенцію не войдутъ духи и орховое масло, разв можно будетъ продавать ее по три или четыре франка за четыре унціи?
— Вы получили орденъ, хозяинъ,— сказалъ Попино.— Какая честь для…
— Для всего купечества, не такъ ли, мой милый?
Выраженіе радости на лиц Цезаря Бирото, который не сомнвался въ большихъ барышахъ въ будущемъ, было замчено его приказчиками и дало имъ поводъ къ самымъ нелпымъ догадкамъ. Ихъ несказанно удивляло то, что хозяинъ и кассиръ куда-то здили въ карет и вернулись довольные и радостные. Т взгляды, которыми обмнивались Цезарь и Ансельмъ, выраженіе, съ которымъ Попино два раза посмотрлъ на Цезарину, все подтверждало предположеніе приказчиковъ, что совершилось какое-то важное событіе. По тому, какъ держала себя г-жа Бирото, можно было понять, что затвается новое предпріятіе. Обыкновенно она раздляла радость мужа и бывала довольна успшной торговлей въ магазин, теперь на олимпійскіе взоры Цезаря она отвчала взглядами, выражавшими сомнніе, безпокойство. Между тмъ, сверхъ ожиданія, выручка въ магазин за этотъ день дошла до шеети тысячъ франковъ, такъ какъ было заплачено по нсколькимъ старымъ счетамъ.
Столовая и кухня въ дом Бирото находились въ томъ этаж, который занимали Цезарь и Констанція, когда еще были молодыми. По убранству столовая походила на гостиную, она отдлялась отъ кухни узкимъ корридоромъ, изъ котораго по лстниц спускались въ комнату за магазиномъ. Во время обда мальчикъ Pare оставался одинъ въ магазин, такъ какъ приказчики обдали вмст съ хозяиномъ, но, когда подавали дессертъ, они вс спускались опять въ магазинъ, и Цезарь съ женой и дочерью кончали обдъ одни. Констанція или Цезарина разливала кофе, а парфюмеръ, сидя въ кресл у камина, сообщалъ жен, какъ провелъ онъ день, разсказывалъ, что происходило у него на фабрик, что онъ видлъ и слышалъ въ город.
— Знаешь, женушка,— сказалъ онъ въ тотъ день по уход приказчиковъ,— ныншній день одинъ изъ самыхъ важныхъ въ нашей жизни. Орхи у меня куплены, гидравлическій прессъ готовъ, дло съ Рогеномъ покончено. На, спрячь этотъ чекъ,— прибавилъ онъ, передавая Констанціи бумагу, полученную отъ Пильеро.— Передлка квартиры тоже ршена сегодня, и помщеніе въ сосднемъ дом нанято. Боже мой, съ какимъ страннымъ человкомъ я познакомился!— И онъ сталъ разсказывать про старика Молине.
— Значить, ты надлалъ сегодня долговъ на двсти тысячъ франковъ,— сказала Констанція, прерывая тираду мужа.
— Да, женушка,— сказалъ парфюмеръ съ притворнымъ смиреніемъ.— И какъ мы заплатимъ такой долгъ? Ума не приложу! Вдь нельзя же разсчитывать на земли близъ Маделэнъ, гд со временемъ будетъ одинъ изъ лучшихъ кварталовъ Парижа.
— Со временемъ, Цезарь! Когда-то еще это будетъ!
— Бда!— продолжалъ шутить Бирото.— Моя часть въ предпріятіи принесетъ мн только милліонъ, да и то еще лтъ черезъ шесть. Чмъ же заплатить двсти тысячъ франковъ долгу?— воскликнулъ Цезарь съ притворнымъ ужасомъ.— А вотъ чмъ,— прибавилъ онъ тотчасъ же, вынувъ изъ кармана орхъ, взятый у г-жи Маду и показавъ его жен и дочери.
Констанція не произнесла ни слова, но Цезарина удивилась и, подавая отцу кофе, сказала:
— Ты врно шутишь, папаша?
Парфюмеръ, какъ и его приказчики, замтилъ, что за обдомъ Попино не сводилъ глазъ съ Цезарины, Бирото захотлъ узнать, расположена ли она къ Ансельму.
— Знаешь, дочурка, этотъ орхъ кое-что перемнитъ въ нашемъ дом. Нынче же вечеромъ у насъ будетъ однимъ человкомъ меньше.
Цезарина посмотрла на отца такъ, какъ будто хотла сказать: ‘Какое мн до этого дло?’
— Попино уходитъ.
Цезарь былъ плохой наблюдатель, и притомъ онъ произнесъ послднюю фразу не только для того, чтобы поймать дочь, но чтобы сообщить еще поскоре объ основаніи имъ торговаго дома ‘А. Попино и К’. Однако, какъ нжный отецъ, онъ угадалъ чувство дочери: двушка стояла, потупивъ глаза, все лицо ея было залито яркимъ румянцемъ. Цезарь подумалъ, что Ансельмъ и Цезарина успли уже переговорить между собою. Онъ ошибся, эти невинныя дти, какъ вс робкіе любовники, понимали другъ друга безъ словъ.
Нкоторые моралисты думаютъ, что любовь вполн непроизвольная страсть, что она не связана ни съ какимъ разсчетомъ, боле безкорыстна, чмъ вс другія чувства, кром материнской любви. Такое мнніе — грубая ошибка. Хотя большинство влюбленныхъ не знаютъ, почему они любятъ, тмъ не мене ихъ чувство, платоническое оно или чисто физическое, всегда основано на разсчет ума, сердца или чувственности. Любовь есть страсть вполн эгоистическая, а эгоизмъ и глубокій разсчетъ — одно и то же. Всякому, кто не привыкъ вдумываться въ причины разныхъ явленій, покажется страннымъ, даже невроятнымъ, чтобы молодая и красивая двушка, какъ Цезарина, могла влюбиться въ хромого и рыжаго. Между тмъ это нисколько не противорчитъ разсчетамъ буржуа въ области чувствъ. Часто сочетаются бракомъ красивыя женщины и невзрачные мужчины, или жалкія, безобразныя созданія и статные красавцы, это повергаетъ всхъ въ изумленіе, а между тмъ такіе факты легко объяснить. Всякій человкъ, имющій какой-нибудь физическій недостатокъ,— кривоногій, хромой, горбатый, страшный уродъ, больной, подобный Рогену, не можетъ, но своимъ умственнымъ или душевнымъ качествамъ, стоять на одномъ уровн съ большинствомъ людей: онъ долженъ непремнно или выдвинуться чмъ-нибудь, внушать уваженіе, страхъ, или искупать свое безобразіе прекрасными душевными качествами. Въ первомъ случа уродъ является геніемъ или человкомъ съ большимъ умомъ, талантами, или же страшнымъ негодяемъ. Во второмъ случа онъ — воплощенная доброта, уметъ нжно и самоотверженно любить, подчиняется всмъ капризамъ женщины и привлекаетъ своей душевной красотой. Ансельмъ, воспитанный такими добродтельными людьми, какъ чета Рагонъ и судья Попино, выкупалъ свой тлесный недостатокъ чуднымъ характеромъ и прекрасными душевными качествами. Цезарь и Констанція, люди простые, но съ благородной душой, не могли не оцнить достоинствъ Попино и часто расхваливали его при Цезарин. Эти похвалы находили откликъ въ сердц молодой двушки, которая, какъ ни была невинна, давно уже поняла, что Ансельмъ ее страстно любитъ. А вызвать такое чувство двушк всегда пріятно, кто бы ни былъ ея поклонникъ: ни возрастъ его, ни званіе, ни наружность значенія тутъ не имютъ. Цезарина не разъ думала, что на любовь маленькаго Попино можно положиться скоре, чмъ на любовь какого-нибудь красавца. По всему было видно, что Ансельмъ, женившись на хорошенькой, будетъ обожать ее до самой смерти, будетъ до изнеможенія работать, чтобы сдлать жену счастливой, предоставитъ ей полную власть въ дом и охотно ей покорится. Подобныя мысли невольно приходили въ голову Цезарин, которая видла, какъ счастлива ея мать. Молодая двушка и сама не желала лучшей семейной жизни, а инстинктъ ей подсказывалъ, что Ансельмъ будетъ вторымъ Бирото, еще лучшимъ, пожалуй, такъ какъ онъ получилъ нкоторое образованіе, какъ и она сама. Она не сомнвалась, что любовь пробудитъ въ Попино честолюбіе, и заране уже видла его мэромъ. Наконецъ, она перестала даже замчать, что у Попино одна нога короче другой, она готова была спросить: ‘Да правда ли, что онъ хромаетъ?’ Ей нравился его ясный взглядъ, нравилось, что отъ одного ея взора Ансельмъ опускаетъ глаза, въ которыхъ загорается плата страсти. Она любила и меланхолическую улыбку Попино. Все, что вызывало эту улыбку, заставляло улыбаться и Цезарину, печаль Ансельма тоже передавалась молодой двушк. Она видла, какъ неутомимо и усердно работалъ Ансельмъ, и понимала, что онъ, хотя бдный и некрасивый, не отчаявается все-таки получить ея руку. Такая твердая надежда доказывала сильную любовь.
— Куда же онъ уходитъ?— спросила Цезарина отца, стараясь принять равнодушный видъ.
— Онъ открываетъ свой магазинъ въ улиц Пяти Алмазовъ. И съ Богомъ!— сказалъ Бирото, Восклицанія этого не поняли ни Констанція, ни Цезарина.
Встрчая какое-нибудь нравственное затрудненіе, Бирото поступалъ, какъ наскомыя, когда имъ представляется преграда: онъ бросался вправо или влво. Онъ тотчасъ перемнилъ разговоръ, но далъ себ слово потомъ, наедин съ женой, поговорить о Цезарин.
— Я передалъ дяд о твоемъ страх и твоихъ подозрніяхъ насчетъ Рогена, Онъ только расхохотался,— сказалъ парфюмеръ жен.
— Помилуй! Разв можно передавать все, что мы говоримъ наедин? Пожалуйста не длай этого въ другой разъ!— вскричала Констанція.— Рогенъ, можетъ быть, самый честный и порядочный человкъ. Ему уже пятьдесятъ восемь лтъ, онъ, врно, давно пересталъ…
Тутъ она внезапно остановилась, замтивъ, что Цезарина внимательно слушаетъ, и глазами указала на нее мужу.
— Значитъ, я хорошо сдлалъ, что поршилъ дло съ Рогеномъ?— сказалъ Бирото.
— Твоя воля, вдь ты хозяинъ,— отвтила Констанція.
Такой отвтъ означалъ всегда, что она согласна на все, что затваетъ мужъ. Цезарь взялъ жену за об руки и поцловалъ ее въ лобъ. Потомъ онъ спустился въ магазинъ,
— Ну, молодцы,— обратился онъ къ приказчикамъ,— надо запереть магазинъ въ десять часовъ. А потомъ помогите мн! Надо за ночь перенести всю мебель изъ перваго этажа во второй. Придется потсниться, да длать нечего, архитекторъ требуетъ, чтобы ему былъ полный просторъ.
— А Попино ушелъ безъ спросу,— сказалъ Цезарь, замтивъ, что его нтъ въ магазин.
— Ахъ, Господи, я я забылъ, что онъ не будетъ здсь ночевать. ‘Онъ врно пошелъ,— подумалъ парфюмеръ,— записывать, что говорилъ сегодня г-нъ Воклэнъ,— или покончить съ наймомъ лавки’.
Тутъ старшій приказчикъ Целестинъ выступилъ впередъ и отъ имени всхъ сказалъ:
— Мы знаемъ, хозяинъ, почему вы передлываете квартиру. Позвольте намъ поздравить васъ съ новой почестью… Попино сказалъ, что вы получили…
— Да, ребятушки, мн дали орденъ. И я приглашаю гостей, чтобы отпраздновать освобожденіе Франціи отъ непріятелей, а также полученіе мною креста Почетнаго Легіона. Быть можетъ, я заслужилъ эту особую монаршую милость тмъ, что былъ членомъ коммерческаго суда, и сражался за Бурбоновъ… въ ваши года, на ступеняхъ Церкви St.-Roch, 13-го вандемьера, я былъ раненъ самимъ Наполеономъ, раненъ въ бедро! И г-жа Рагонъ за мной ходила. Да, имй только мужество, безъ награды не останешься! Вотъ какъ, ребята! Нтъ худа безъ добра!
Тутъ Цезарь произнесъ небольшое наставленіе приказчикамъ и въ заключеніе пригласилъ ихъ въ себ на балъ. Это ихъ такъ обрадовало, что они съ усердіемъ принялись переносить мебель, надежда повеселиться придала имъ ловкость акробатовъ: никто не разбилъ, не уронилъ ничего, и къ двумъ часамъ утра весь первый этажъ былъ очищенъ. Цезарь съ женой легли спать во второмъ этаж. Комнату Попино заняли Целестинъ и второй приказчикъ. Въ третьемъ этаж сложили на время лишнюю мебель.
Попино, какъ всякій влюбленный, которому блеснула, наконецъ, надежда, былъ вн себя отъ радости, онъ не могъ скрытъ своего волненія, грудь его высоко поднималась, лицо горло. Выйдя изъ-за стола и придя въ магазинъ, онъ такъ суетился, что удивилъ всхъ приказчиковъ: нельзя было узнать тихаго и скромнаго Ансельма.
— Что съ тобой сдлалось?— сказалъ ему, наконецъ, Целестинъ.
— Какой счастливый день сегодня, милый другъ!— сказалъ ему Попино на ухо.— Я открываю свой магазинъ, а хозяинъ получилъ орденъ.
— Счастливецъ ты! Хозяинъ теб помогаетъ,— вскричалъ Целестинъ.
Попино не отвтилъ ни слова, онъ стремительно вышелъ, точно вихрь подхватилъ его, вихрь успха.
— Хорошъ счастливецъ!— сказалъ одинъ изъ приказчикокъ другому, укладывая перчатки.— Просто хозяинъ замтилъ, что Ансельмъ строитъ глазки мадмуазель Цезарин, и хочетъ его сплавить. Отказать-то Попино нельзя, изъ-за его родныхъ, старикъ и надумалъ другое… Ужь и хитеръ же онъ! А Целестинъ принимаетъ его фокусы за доброту.
Въ это время Ансельмъ Попино быстро шелъ по улиц Сентъ-Онорэ, ему нужно было увидться съ однимъ молодымъ человкомъ, который могъ вполн обезпечить сбытъ орховаго масла. Это былъ самый ловкій изъ парижскихъ комми-вояжеровъ, котораго прозвали впослдствіи ‘знаменитымъ’ за его умнье красно говорить и успшно сбывать товары. Этотъ царь комми-вояжеровъ занимался спеціально продажей шляпъ и разныхъ элегантныхъ мелочей, фамилія его была Годиссаръ. Юноша двадцати двухъ лтъ, онъ имлъ выразительное лицо и веселые глаза, онъ отличался необычайной памятью, умлъ сразу угадать вкусъ каждаго покупателя, однимъ словомъ, обладалъ всми качествами, необходимыми для коммивояжера. За нсколько дней передъ тмъ Попино встртился съ Годиссаромъ и узналъ, что тотъ скоро узжаетъ. Надясь, что онъ еще въ Париж, Ансельмъ отправился къ нему на квартиру. Оказалось, что Годиссаръ взялъ уже мсто въ почтовомъ дилижанс и передъ отъздомъ отправился въ театръ посмотрть новую пьесу. Попино ршилъ дожидаться его возвращенія и склонить его къ участію въ продаж орховаго масла. Онъ зналъ, какъ искусно Годиссаръ пускаетъ въ ходъ всякія новинки, какъ ухаживаютъ за нимъ самыя лучшія фирмы, и не сомнвался, что привлечь его на свою сторону значитъ заключить прочный контрактъ съ фортуной. А Годиссаръ былъ, можно сказать, въ рукахъ Попино. Дло въ томъ, что Годиссаръ, умвшій искусно опутывать мелкихъ торговцевъ провинцій, самъ нежданно попалъ въ сти другихъ, его вовлекли въ заговоръ противъ Бурбоновъ, посл эпохи Ста Дней. Онъ былъ посаженъ въ тюрьму, на немъ тяготло тяжкое обвиненіе. Однако, судья Попино, которому поручили слдствіе, убдился, что Годиссаръ впутался въ дло только благодаря своей втренности, и выпустилъ его на свободу. Будь на мст Попино другой судья, крайній роялистъ, или человкъ, который захотлъ бы угодить правительству, Годиссара возвели бы на эшафотъ. Онъ понималъ, что обязанъ Попино жизнью, и былъ въ отчаяніи, что ничмъ не можетъ отблагодарить его, тогда онъ отправился къ Рагонамъ и заявилъ, что отнын онъ вчный должникъ всхъ Попино.
Зная, что придется долго ждать Годиссара, Попино, чтобы не терять напрасно времени, пошелъ еще разъ посмотрть лавку въ улиц Пяти Алмазовъ и узналъ адресъ домовладльца. Около полуночи Ансельмъ, стоявшій уже на караул передъ дверью дома, гд жилъ Годиссаръ, услышалъ его голосъ вдали: онъ напвалъ водевильный куплетъ и постукивалъ палкой по мостовой.
— Постой,— вскричалъ Ансельмъ, внезапно отходя отъ двери,— два слова.
— Хоть двадцать, если угодно,— отвчалъ Годиссаръ, замахиваясь на Ансельма своей тростью, обитой свинцомъ.
— Я, Попино,— крикнулъ бдный Ансельмъ.
— Прекрасно,— сказалъ Годиссаръ, узнавъ его.— Чего ты хочешь?.. Денегъ?.. Въ безсрочномъ отпуску, къ сожалнію, но я достану гд-нибудь… Или я нуженъ, какъ секундантъ? Весь къ твоимъ услугамъ: съ головы до пятокъ.— И онъ заплъ псню.
— Я хочу поговорить съ тобой минутъ десять, только не въ твоей комнат, гд насъ могутъ услышать, а на набережной, въ такой поздній часъ тамъ никого не встртишь,— сказалъ Попино.— У меня къ теб важное дло.
— Ого, какъ ты спшишь! Ну, пойдемъ!
Черезъ десять минутъ Годиссаръ уже зналъ важную тайну Попино.
— Сюда, парфюмеры, купцы и куаферы!— вскричалъ Годиссаръ, подрожая Лафону въ роли Сида.— Я заберу въ руки всхъ торгашей Франціи и Наварры. О, что я придумалъ! Я хотлъ хать, теперь остаюсь, и пойду предлагать свои услуги всмъ парижскимъ парфюмерамъ.
— Это зачмъ?— спросилъ удивленный Попино.
— Чтобы задушить вашихъ соперниковъ, агнецъ мой невинный! Я заберу у нихъ товаръ, и будетъ онъ лежать! А ваше масло стану расхваливать да продавать. Вотъ-то будетъ знатная штука! Недаромъ я комми-вояжеръ: хитре нашего брата никого не сыщешь! О реклам я же позабочусь… Есть у меня другъ дтства, Андошь Фино, сынъ того шапочника, который втянулъ меня въ торговлю. Андошъ — умный малый: у него одного больше мозгу въ голов, чмъ у всхъ, кто щеголяетъ въ шляпахъ его отца. Онъ ударился въ литературу, пишетъ въ ‘Театральномъ Встник’… Отецъ его, старый чортъ, не любитъ умныхъ людей, не вритъ, что умъ на что-нибудь годится. Поди, докажи ему, что умъ можно продавать, и не дешево! Ее вритъ, знаетъ только, что дважды два — четыре… Старикъ моритъ сына съ голоду, поэтому Андошъ, хоть и способный малый (я съ дураками веду только торговыя дла), принужденъ писать объявленія для магазина ‘Fid&egrave,le Bergen’: тамъ ему хорошо платятъ. А отъ господъ журналистовъ, для которыхъ Андошъ работаетъ, какъ волъ, онъ ничего не видитъ, кром огорченій. Ужь и завистливъ же этотъ народъ! Купцамъ не уступятъ… Вообрази: Фино написалъ чудную комедію, въ одинъ актъ, для мадмуазель Марсъ… Ахъ, какъ она мн нравится! Это царица всхъ знаменитостей… Ну, такъ Андошъ принужденъ былъ снести свою пьесу въ театръ Gat, иначе не быть бы ей на сцен. Андошъ уметъ писать рекламы, и какъ еще уметъ! Онъ смастеритъ намъ объявленіе, чваниться не станетъ и денегъ не возьметъ. Угостить его только стаканомъ пунша, да пирожками, и довольно съ него! Безъ шутокъ, Попино, я не возьму съ тебя ничего, за расходы и путевыя издержки мн заплатятъ твои конкуренты, которыхъ я надую. Слышишь? Уговоръ лучше денегъ. Для меня это будетъ дло чести. Въ награду же ты возьмешь меня шаферомъ… Я поду въ Италію, Германію, Англію, наберу съ собой объявленій на всхъ языкахъ и буду ихъ наклеивать, гд только можно, и въ городахъ, и въ деревняхъ… О, у меня закипитъ ваше масло и попадетъ на вс головы. Ты женишься на своей Цезарин, или я перестану быть знаменитымъ! Такъ прозвалъ меня старикъ Фино за то, что я пустилъ въ ходъ его срыя шляпы. Продавая ваше масло, я не измню своей спеціальности: вдь оно тоже для головы, какъ и шляпы.
Посл разговора съ Годиссаромъ Попино отправился ночевать къ своей тетк, но онъ былъ такъ взволнованъ, такъ полонъ мечтами о будущемъ успх, что спалъ очень мало. Сонъ его былъ тревоженъ: ему снилось, что волосы его ростутъ не по днямъ, а по часамъ, видлъ онъ еще двухъ ангеловъ: они развертывали передъ нимъ, какъ въ мелодрамахъ, свитокъ съ надписью ‘Huile Csarienne’. Проснувшись, Ансельмъ подумалъ, что недаромъ видлъ такой сонъ, что это повелніе свыше, и ршилъ непремнно назвать орховое масло ‘Huile Csarienne’. Цезарь и Попино явились на фабрику гораздо раньше, чмъ привезли орхи. Въ ожиданіи посланныхъ Маду, Ансельмъ съ торжествомъ разсказалъ о договор съ Годиссаромъ.
— Какъ, знаменитый Годиссаръ къ нашимъ услугамъ! Ну, теперь мы наживемъ милліоны!— вскричалъ парфюмеръ, протягивая рру своему кассиру.
— Это еще не все,— сказалъ Попино и вынулъ изъ кармана пузырекъ, имвшій форму тыквы.— Я нашелъ десять тысячъ такихъ флаконовъ, совсмъ готовыхъ, ихъ отдадутъ по четыре су за штуку, и то съ разсрочкой на шесть мсяцевъ.
— Ансельмъ,— сказалъ Бирото, любуясь оригинальной формой пузырька,— вчера (тутъ Цезарь заговорилъ торжественнымъ тономъ), да, не дале, какъ вчера, въ Тюльери ты говорилъ мн: Я выйду въ люди! Я буду имть успхъ! Теперь и я скажу теб: Да, ты будешь имть успхъ!.. Какъ! Четыре су! Съ разсрочкой на шесть мсяцевъ! Такая оригинальная форма!.. Какой ударъ Макассарскому! Оно теперь виситъ на волоск. Какъ хорошо, что я скупилъ вс орхи, какіе нашелъ. Гд жь это ты подобралъ такіе пузырьки?
— Я бродилъ вчера по улицамъ…
— Какъ и я въ былые годы!— вскричалъ Бирото.
— Проходя по улиц Обри, я вдругъ увидлъ такой пузырекъ въ окн одного магазина стекляныхъ издлій… Онъ сразу бросился мн въ глаза, я невольно подумалъ: вотъ что намъ нужно!
— Родился купцомъ! Онъ женится на моей дочери,— сказалъ Цезарь про себя.
— Я вхожу и вижу массу такихъ флаконовъ въ ящикахъ…
— Ты просишь, конечно, показать ихъ теб.
— Неужели вы считаете меня такимъ дуракомъ?— вскричалъ опечаленный Ансельмъ.
— Родился купцомъ,— пробормоталъ опять Бирото.
— Я спросилъ клтку для восковыхъ фигуръ. Торгуясь, я началъ смяться надъ формой замченныхъ мною пузырьковъ. Купецъ, слово за словомъ, разсказалъ мн цлую исторію. Дло въ томъ, что Фаль и Бушо, которые недавно обанкрутились, хотли выпустить новое косметическое средство въ какихъ-нибудь оригинальныхъ флаконахъ. Они сдлали большой заказъ, но фабрикантъ не доврялъ имъ и потребовалъ половину всей суммы впередъ. Фаль и Бушо, въ надежд на успхъ, отсчитали деньги, но, пока заказъ исполнялся, они обанкрутились. И вотъ на рукахъ у фабриканта осталась масса флаконовъ… Онъ признался, что не надется ихъ продать, а стоятъ они восемь су каждый. Тогда я и сказалъ: я могу избавить васъ отъ этого товара, я приказчикъ въ магазин Бирото. Согласитесь вы продать тысячъ десять флаконовъ по четыре су за каждый? Я началъ его уговаривать, уламывать, и добился своего.
— Четыре су,— сказалъ Бирото.— Знаешь, мы можемъ продавать флаконъ масла за три франка, и то получимъ тридцать су барыша, да еще другимъ купцамъ уступимъ двадцать су.
— А назовемъ масло ‘Huile Csarienne’,— сказалъ Нонино.
— Huile Csarienne?.. Ого! Ты хочешь, я вижу, польстить сразу и отцу, и дочери. Ну, будь по твоему!.. Цезари владли всмъ міромъ, у нихъ были, должно быть, чудные волосы.
— Юлій Цезарь былъ лысый,— сказалъ Попино.
— Оттого, что онъ не употреблялъ нашего масла, такъ и скажемъ въ нашей реклам. Huile Csarienne будетъ вдвое дешевле Макассарскаго. Благодаря Годиссару, можно имть до ста тысячъ франковъ въ годъ и нажить милліоны.
Какъ только привезли орхи, самъ Цезарь, Попино и рабочіе принялись ихъ чистить, и къ четыремъ часамъ было уже нсколько фунтовъ масла. Попино понесъ показать его Воклэну, ученый снабдилъ его рецептомъ, какъ смшивать орховое масло съ другими боле дешевыми маслянистыми веществами и какъ его сдлать душистымъ. Попино подалъ затмъ прошеніе о выдач привилегіи на новое изобртеніе. Врный Годиссаръ снабдилъ Ансельма деньгами, и тотъ принялъ на себя половину издержекъ по обзаведенію. Счастье совсмъ опьяняетъ человка, и рдко кто въ состояніи не поддаться этому опьяннію. Бирото былъ въ полномъ упоеніи. Грендо принесъ ему раскрашенный рисунокъ, гд изобразилъ, какъ будетъ выглядть передланная квартира съ новой мебелью. Цезарь пришелъ въ восхищеніе и вполн одобрилъ планъ архитектора. Немедленно каменщики принялись за работу: удары мотыкъ потрясли весь домъ и болзненно отозвались въ сердц Констанціи. Лурдоа, богатый подрядчикъ, взялся за окраску стнъ въ квартир Цезаря, онъ предложилъ позолотить карнизы въ гостиной. Услышавъ это, Констанція вмшалась въ разговоръ и сказала:
— Господинъ Лурдоа, у васъ тридцать тысячъ ливровъ дохода и собственный домъ, вы можете исполнять вс свои прихоти, но мы…
— Сударыня, купцы не должны теперь ни въ чемъ уступать аристократамъ. А господинъ Бирото еще помощникъ мэра, онъ на виду…
— Да, но онъ еще не оставилъ торговли,— сказала Констанція,— онъ прежде всего торговецъ, и ни я, ни самъ онъ, ни друзья его, ни враги, никто этого не забудетъ.
Бирото, скрестивъ руки за спиной, приподнялся на носкахъ и опустился на всю ногу.
— Моя жена права,— сказалъ онъ,— Мы будемъ скромны и на вершин счастья. Притомъ же, купцу нельзя не быть разсчетливымъ, нельзя позволять себ излишней роскоши, даже законъ требуетъ, чтобы онъ не разорялъ себя чрезмрными тратами. Если расходы на передлки квартиры и на новую мебель превысятъ мои средства, вы сами мн поставите это въ вину, Лурдоа, и другіе также. У меня вдь много враговъ и завистниковъ, какъ у всхъ, кто иметъ успхъ, О, вы скоро испытаете это на себ, молодой человкъ,— сказалъ онъ Грендо.— Я знаю, что меня рады оклеветать, поэтому не слдуетъ подавать поводу къ осужденію.
— Ну, васъ-то клевета не коснется,— сказалъ Лурдоа,— и если вы что затете, то хорошо все взвсите и разсчитаете, вы человкъ опытный въ коммерческихъ длахъ, настоящій дока.
— Да, я кое-что смыслю въ длахъ… А знаете, зачмъ я увеличиваю свою квартиру? Мы съ женой даемъ балъ, чтобы отпраздновать освобожденіе Франціи отъ непріятелей, а также полученіе иною ордена Почетнаго Легіона.
— Какъ,— воскликнулъ Лурдоа,— вамъ дали орденъ?
— Да. Быть можетъ, я заслужилъ эту особую монаршую милость тмъ, что былъ членомъ коммерческаго суда и сражался за Бурбоновъ 13-го вандемьера, у церкви St.-Roch, гд былъ раненъ Наполеономъ. Прізжайте къ намъ на балъ съ женою и дочерью…
— Благодарю за честь,— сказалъ либералъ Лурдоа.— Но и хитрецъ вы, батенька, вы хотите быть увреннымъ, что я сдержу свое слово, и потому приглашаете меня. Ну, ладно, я возьму самыхъ искусныхъ рабочихъ и будемъ сушить стны на вс лады, жара здсь будетъ адская! Но что длать! Нельзя же допустить, чтобы на балу дышали испареніями отъ сырой извести да гипса. А чтобы не было запаха, покроемъ стны лакомъ.
Черезъ три дня всхъ купцовъ-сосдей Бирото взволновало извщеніе объ его бал. Но и раньше все догадывались, что у Бирото что-то будетъ: около его дома были возведены лса, устроены жолоба, по которымъ спускали щебень и мусоръ, и стояли телги, отвозившія этотъ мусоръ. Наконецъ ночныя работы при свт факеловъ привлекали вниманіе любопытныхъ… На основаніи всего видннаго говорилось, что у Бирото будетъ пиръ горой.
Въ воскресенье, въ которое Цезарь ршилъ отпраздновать заключеніе сдлки, гости стали собираться къ нему посл вечерни. Въ виду тсноты были приглашены только Пильеро, чета Рагонъ, нотаріусъ Рогенъ съ своимъ клеркомъ Крота и Карлъ Клапаронъ. Нотаріусъ захватилъ съ собой номеръ газеты, гд Ля-Бильярдьеръ помстилъ слдующую замтку:
‘Всякій день мы получаемъ извстія о новыхъ празднествахъ: вся Франція ликуетъ по случаю ухода непріятельскихъ войскъ. Столица наша также возвращается къ прежнему блеску и пышности, къ прежнимъ пирамъ, о которыхъ, разумется, не было и помину во все время оккупаціи. Рядъ празднествъ начнутъ члены парижскаго муниципальнаго корпуса, каждый изъ мэровъ и ихъ помощниковъ предполагаетъ дать балъ, ихъ примру послдуютъ, вроятно, и другіе, и такимъ образомъ зимній сезонъ общаетъ быть особенно блестящимъ. Изъ всхъ торжествъ, которыя имются въ виду, много толковъ вызываетъ балъ у господина Бирото, помощника мэра во второмъ парижскомъ округ. Господинъ Бирото извстенъ, какъ ярый приверженецъ королевскаго дома, за который онъ пролилъ кровь въ дл при St.-Roch, 13-го вандемьера. Такое доказательство преданности и врности, а также дятельность г. Бирото въ коммерческомъ суд, гд онъ долго былъ членомъ, доставили ему нын высокую награду: онъ произведенъ въ кавалеры ордена Почетнаго Легіона. Нечего и прибавлять, что онъ вполн заслужилъ такую награду’.
— Какъ хорошо нынче пишутъ! Посмотрите, дядя, обо мн говорятъ въ газет,— сказалъ цезарь, обращаясь къ Пильеро.
— Ну, такъ что же?— отвтилъ старикъ, особенно не любившій той газеты, гд была помщена замтка Ля-Бильярдьера.
— Благодаря этой стать наша торговля пойдетъ, можетъ быть, еще лучше,— сказала Констанція на ухо г-ж Рагонъ. Впрочемъ, парфюмерша не раздляла восторговъ мужа.
Г-жа Рагонъ, высокая и худощавая женщина, походила на придворную даму прежнихъ временъ. Морщины ея лица и ввалившіеся глаза доказывали, что она испытала въ жизни много горя. Съ перваго взгляда она казалась строгой, суровой, но тмъ не мене была привтлива, держала она себя съ достоинствомъ и невольно внушала уваженіе. Но странный нарядъ ея поражалъ всякаго, хотя никому не пришло бы въ голову смяться надъ ней: она носила митенки и никогда не разставалась съ своимъ зонтикомъ, какова ни была бы погода, а зонтикъ ея былъ временъ Маріи-Антуанеты. Платье, большею частью цвта feuille morte, было стариннаго фасона, на плечи она накидывала черную кружевную мантилью, а на голов имла чепецъ стараго покроя. Она нюхала табакъ, и жесты ея при этой церемоніи напоминали знатныхъ старухъ: такъ же торжественно ставила она обратно на столъ табакерку и стряхивала потомъ табакъ, случайно попавшій на мантилью.
Старикъ Рагонъ былъ не боле пяти футовъ ростомъ. На лиц его сильно выдавались скулы, носъ и подбородокъ. Зубы онъ уже потерялъ, и потому половины словъ въ его рчи нельзя было понять, однако, старикъ любилъ поговорить. Онъ былъ приторно вжливъ и вчно улыбался. Улыбку онъ сохранилъ ту же, съ какой встрчалъ прежде элегантныхъ дамъ, случайно попавшихъ въ его лавку. Костюмъ Рагона состоялъ изъ платья ярко-синяго цвта и благо жилета, изъ шелковыхъ чулокъ, башмаковъ съ золотыми пряжками и черныхъ шелковыхъ перчатокъ. Рагонъ имлъ удивительную привычку — ходить по улицамъ, держа шляпу въ рукахъ. Въ общемъ старикъ былъ незначительная личность.
— Ну, Бирото,— сказалъ онъ тономъ ментора,— надюсь, ты не раскаиваешься въ томъ, что послушалъ насъ въ года твоей молодости? Мы никогда не сомнвались въ признательности нашихъ возлюбленныхъ монарховъ.
— Вы, конечно, очень довольны, моя милочка,— сказала г-жа Рагонъ Констанціи.
— Да, разумется,— отвтила красавица-парфюмерша. Она всегда была подъ обаяніемъ г-жи Рагонъ, старинный костюмъ которой производилъ на нее впечатлніе.
— Ваша Цезарина все хорошетъ. Подойти ко мн, милое дитя,— обратилась въ ней ласково г-жа Рагонъ.
— Когда же мы займемся дломъ?— спросилъ Пильеро.— Надюсь, до обда.
— Мы ждемъ господина Клапарона,— отвтилъ Рогенъ,— онъ уже одвался, когда я ушелъ отъ него.
— Господинъ Рогенъ,— сказалъ Цезарь,— вы его предупредили, надюсь, что обдать придется въ тсномъ мезонин…
— Однако, этотъ самый мезонинъ Цезарь находилъ великолпнымъ шестнадцать лтъ тому назадъ,— сказала Констанція про себя.
— Среди мусора и рабочихъ.
— Ба, есть о чемъ безпокоиться! Клапаронъ славный малый, ему везд хорошо — сказалъ нотаріусъ.
— Я веллъ Раге караулить у входа въ магазинъ, черезъ нашу дверь теперь нельзя проходить, лстница разрушена,— сказалъ Цезарь нотаріусу.
— Отчего вы не привели своего племянника?— спросилъ Пильеро г-жу Рагонъ.
— Увидимъ мы его сегодня или нтъ?— спросила Цезарина.
— Нтъ, душа моя,— отвтила г-жа Рагонъ.— Ансельмъ, бдняжка, работаетъ цлые дни. Но въ какой онъ ужасной улиц поселился! И солнце-то туда не проникаетъ, воздухъ смрадный, вода въ канавкахъ зеленая или совсмъ черная… Я боюсь, что онъ совсмъ сгубитъ себя. Ну, да молодому человку не до того, если у него засло что-нибудь въ голов!— прибавила она, обращаясь къ Цезарин, и сдлала жестъ, пояснившій, что подъ словомъ ‘голова’ надо подразумвать ‘сердце’.
— Онъ уже заключилъ контрактъ?— спросилъ Цезарь.
— Да, вчера, у нотаріуса,— отвтилъ Рагонъ.— Контрактъ удалось заключить на восемнадцать лтъ, только требуютъ, чтобы было внесено впередъ за полгода.
— Ну, довольны вы мною, господинъ Рагонъ?— воскликнулъ Бирото.— Вдь я предоставилъ Ансельму пользоваться моимъ новымъ изобртеніемъ.
— Я знаю тебя, Цезарь, какъ самого себя,— сказалъ старикъ Рагонъ, взявъ парфюмера за об руки и почти благоговйно пожимая ихъ. Рогенъ немного побаивался, что Клапаронъ своими манерами, своими выраженіями произведетъ дурное впечатлніе на добродтельныхъ буржуа, поэтому онъ счелъ необходимымъ нсколько подготовить ихъ.
— Вы сейчасъ увидите большого чудака,— сказалъ онъ Рагону, Пильеро и дамамъ,— онъ поразитъ васъ своими манерами. Онъ низкаго происхожденія и, только благодаря своимъ, способностямъ, своему уму, сумлъ стать банкиромъ. Разумется, у него будетъ и вншній лоскъ, такъ какъ онъ вращается теперь въ хорошемъ кругу… Иной разъ его встртишь въ какомъ-нибудь кафэ: онъ и пьетъ, и на билліард играетъ… Ну, всякій думаетъ, что передъ нимъ гуляка, шалопай… Но что же вы думаете? Когда онъ такъ кутитъ или бродитъ по бульварамъ, онъ непремнно что-нибудь обдумываетъ, замышляетъ новое предпріятіе.
— О, я понимаю это,— сказалъ Бирото.— Лучшіе мои замыслы зародились въ то время, какъ я безцльно бродилъ по улицамъ, не такъ ли, моя милочка?
— Клапаронъ,— продолжалъ Рогенъ,— такъ занятъ днемъ длами банка, что только ночью и можетъ свободно размышлять. Вс люди съ большимъ талантомъ ведутъ странный образъ жизни. Однако, несмотря на разгулъ, Клапаронъ успшно ведетъ дла, я смло могу это засвидтельствовать. Вотъ и теперь ему удалось уговорить всхъ владльцевъ земель близъ Маделэнъ: они вдругъ заупрямились, сообразили, что упускаютъ свои выгоды, однако, Клапаронъ сумлъ ихъ провести. Онъ каждый день являлся говорить съ ними, просто замучилъ людей, и теперь ихъ земля въ нашихъ рукахъ.
Въ это время донеслось снизу покашливанье, свойственное всмъ любителямъ водки и крпкихъ ликеровъ: оно возвстило о приход Клапарона. Парфюмеръ немедленно спустился внизъ, онъ и не подозрвалъ, что идетъ встрчать человка, въ руки котораго отдавалъ свою судьбу. Приказавъ Раге запереть лавку, Цезарь послдовалъ за гостемъ, разсыпаясь въ извиненіяхъ, что долженъ принять его въ столовой.
Несмотря на то, что Рогенъ предупредилъ о дурныхъ манерахъ Клапарона, этотъ мнимый банкиръ произвелъ на все общество непріятное впечатлніе. Имя только двадцать восемь лтъ отъ роду, онъ былъ уже совсмъ лысый и носилъ парикъ, завитый мелкими буклями. Такая прическа можетъ идти только къ миловидному личику двушки, свжему, съ молочно-блой и нжной кожей. Но какой контрастъ составляли букли и красное лицо съ шероховатой, грубой кожей, покрытой угрями и прыщами, съ глубокими преждевременными морщинами и гнилыми зубами. Прибавьте къ этому мясистыя губы, нахальный взглядъ, нескромные жесты и неудержимую болтливость, особенно въ пьяномъ вид. Однимъ словомъ, Клапаронъ походилъ скоре на провинціальнаго актера, чмъ на банкира, глядя на его лицо, красное отъ пьянства, съ явными слдами разгульной жизни, всякій съ трудомъ врилъ, что этотъ человкъ занимается важными длами. Поэтому Клапарону приходилось долго изучать каждое свое движеніе, каждый взглядъ, пока онъ не усвоилъ, наконецъ, извстной осанки, извстнаго выраженія лица, которыя боле или мене гармонировали съ его ложнымъ величіемъ. Дю-Тилье, подобно антрепренеру, который сомнвается въ успшномъ дебют своего лучшаго актера, пріхалъ самъ посмотрть, какъ однется Клапаронъ. Дю-Тилье сильно боялся, чтобы бывшій комми-вояжеръ не выдалъ себя какой-нибудь выходкой, словами…
— Пожалуйста говори какъ можно меньше,— сказалъ онъ Клапарону.— Никогда банкиръ не болтаетъ лишняго, онъ слушаетъ другихъ, размышляетъ, обдумываетъ все и взвшиваетъ. Итакъ, чтобы казаться настоящимъ банкиромъ, не говори ничего или произноси какія-нибудь пустыя фразы. Постарайся еще казаться боле серьезнымъ, ничего, если это придастъ теб глупый видъ: все лучше, чмъ неумстная веселость… Если заговорятъ о политик, стой за правительство, но говори только общими фразами и краткими, напримръ: ‘Либералы опасны’. ‘Бурбоны должны избгать всякаго конфликта’. ‘Между партіями невозможно соглашеніе’. ‘Надо поддерживать Бурбоновъ’. ‘Франція перенесла немало политическихъ бдствій’ и т. под. Помни, что ты милліонеръ, держи себя съ достоинствомъ. Не нюхай безпрерывно табакъ и не фыркай, какъ инвалидъ, а возьми табакерку и верти ее между пальцами. На вопросы не отвчай сразу, а опусти глаза и притворись, что ты задумался, или смотри нсколько минутъ наверхъ съ глубокомысленнымъ видомъ. Пожалуйста отдлайся отъ своей несчастной привычки болтать обо всемъ: банкиръ долженъ казаться утомленнымъ. Ты проводишь цлыя ночи за работой, каждое дло доставляетъ столько хлопотъ… И пожалуйста отзывайся о длахъ какъ можно хуже: дла теперь такъ трудно вести, они страшно обременительны, не всегда удаются, все въ этомъ род… Не вздумай пть за столомъ въ конц обда и не пей слишкомъ много. Если ты будешь пьянъ, ты потеряешь все въ будущемъ. Помни же, что ты будешь въ обществ добродтельныхъ буржуа, людей высоко-нравственныхъ, не скажи при нихъ чего-нибудь лишняго, не веди себя, какъ въ кафе. Впрочемъ, Рогенъ присмотритъ за тобой.
Такое наставленіе совершенно смутило Карла Клапарона, который и такъ уже чувствовалъ себя неловко, благодаря новому платью. Онъ не привыкъ заботиться о своемъ туалет, любилъ поношенное, но удобное платье, которое нисколько не стсняетъ движеній. Въ новомъ же плать, только-что принесенномъ портнымъ и при немъ надтомъ, онъ чувствовалъ себя точно связаннымъ. А тутъ еще Дю-Тилье веллъ обдумывать каждое слово, Клапаронъ и къ этому не привыкъ: веселый, безпечный, постоянный поститель кафэ, душа общества, онъ не стснялся въ выраженіяхъ, говорилъ все, что придетъ въ голову. Однако, посл наставленія Дю-Тилье онъ ршилъ слдить за собой, поэтому движенія его стали неестественными, рчь мене свободной… Это не ускользнуло отъ наблюдательнаго Пильеро, впрочемъ, и другіе гости парфюмера замтили странности Клапарона, но приписывали ихъ тому, что онъ сильно озабоченъ.
— Ахъ, какъ онъ занятъ! Какъ у него много длъ!— повторялъ все время Рогенъ.
— Видно, что дла не позволяютъ ему заняться собой,— сказала г-жа Рагонъ Цезарин.
Нотаріусъ услыхалъ эти слова и приложилъ палецъ къ губамъ.
— Зато Клапаронъ богатъ,— сказалъ онъ, наклонившись къ г-ж Рагонъ.— Хорошій длецъ и притомъ человкъ высоко честный.
— За эти качества ему можно многое простить,— сказалъ Пильеро.
— Кончимъ дло до обда,— предложилъ Рогенъ.
Констанція, г-жа Рагонъ и Цезарина немедленно удалились.
Тогда Александръ Крота прочиталъ вслухъ актъ, составленный Рогеномъ, вс присутствующіе подписались. Затмъ Цезарь выдалъ на имя одного изъ кліентовъ Рогена росписку въ полученіи сорока тысячъ франковъ, подъ залогъ своихъ фабрикъ и земли въ предмсть Тампль, самому нотаріусу онъ передалъ чекъ Пильеро и двадцать тысячъ франковъ своихъ наличныхъ, наконецъ, онъ выдалъ еще нсколько векселей на имя Клапарона, на сумму ста сорока тысячъ франковъ.
Когда все было кончено, Клапаронъ воскликнулъ:
— Ну, господа, пора ужь позвать дамъ, при нихъ тепле.— Тутъ онъ взглянулъ на Рогена, точно спрашивая, не слишкомъ ли груба и неумстна такая шутка.
— А вотъ и дамы!.. Это, конечно, ваша барышня,— сказалъ Клапаронъ, обращаясь къ Бирото.— Ну, вы далеко не оплошали! Право, ни одна изъ розъ, которыя вы брали для духовъ, не сравнится съ ней. Не оттого ли, что вы имете дло съ цвтами, вы…
— Признаюсь,— прервалъ его Рогенъ,— я ужь проголодался.
— Ну, такъ сядемъ за столъ!— сказалъ Бирото.
— Обдъ въ присутствіи нотаріуса,— замтилъ важно Клапаронъ.
— Вы, кажется, завалены длами,— сказалъ Пильеро, съ намреніемъ садясь под Клапарона за столомъ.
— По горло,— отвтилъ банкиръ,— и какъ затруднительны нынче дла, какія съ ними хлопоты!.. Да вотъ возьмите, напримръ, каналы. О, эти каналы! Вы и не воображаете, сколько мы о нихъ думаемъ. Это вполн понятно. Правительство желаетъ провести каналы. Каналы вдь очень нужны, особенно въ провинціи, и для торговли они важны. Еще Паскаль сказалъ, что рки — лучшія дороги… Ну, у правительства есть свои инженеры, и чтобъ добиться толку, надо быть за-одно съ этими господами… А тутъ еще вмшивается палата!.. Сколько непріятностей намъ отъ нея!.. Видите, какая возня съ длами: на угоди, и на приказчиковъ, и на министровъ…
— На министровъ?— повторилъ Пильеро.
— Да, сударь мой, на министровъ.
— Значитъ, газеты правы,— сказалъ Пильеро.
— Ну, вдался дядя въ политику!— замтилъ Бирото.
— Не говорите мн лучше о газетахъ!— воскликнулъ Клапаронъ.— Он только путаютъ намъ все. Правда, иной разъ и услужатъ, а подчасъ цлыя ночи изъ-за нихъ не спишь: читаешь, да считаешь! Даже глаза стали плохи.
— Вернемся опять къ министрамъ,— сказалъ Пильеро, надясь узнать что-нибудь важное.
— Министры предъявляютъ т же требованія, что и правительство. Но что я мъ? Это амброзія,— сказалъ Клапаронъ.— Только у буржуа и подаютъ такіе соусы, никогда подлые кухари…
При этомъ слов цвты на чепц г-жа Рагонъ заколыхались. Кдапаронъ понялъ, что его выраженіе сочли неприличнымъ и ршилъ поправиться.
— У насъ въ высшемъ финансовомъ кругу,— сказалъ онъ,— такъ называютъ поваровъ въ лучшихъ ресторанахъ. Такъ вотъ ни эти бездльники, ни повара въ частныхъ домахъ не умютъ приготовить такого нжнаго соуса: одни подаютъ какую-то воду, слегка подкисленную лимономъ, другіе — химическую смсь.
Въ продолженіе всего обда Пильеро задавалъ разные вопросы Клапарону, старясь узнать, какой онъ человкъ. Однако, эти попытки не увнчались успхомъ, и старикъ пришелъ въ выводу, что этого банкира надо опасаться.
— Все идетъ отлично,— сказалъ Рогенъ на ухо Клапарону.
— Фу, какъ жарко, хоть раздвайся!— воскликнулъ Клапаронъ.
— Извините, милостивый государь,— сказалъ ему Бирото,— намъ пришлось обратить столовую въ гостиную потому, что мы даемъ балъ черезъ дв недли: мы хотимъ отпраздновать освобожденіе Франціи…
— Одобряю, господинъ Бирото! Я тоже стою за правительство. Я схожусь во взглядахъ съ великимъ человкомъ, въ рукахъ котораго судьбы Австріи… Ужь и молодецъ же князь Меттернихъ! Другого такого не сыщешь! Сохранять и пріобртать, пріобртать и сохранять… Вотъ наковъ его девизъ, и я горжусь, что таковы же и мои убжденія.
— А также полученіе мною ордена Почетнаго Легіона,— попытался Цезарь окончить начатую фразу.
— Да, да, я знаю. Кто бишь сказалъ мн объ этомъ, Келлеръ или Нюсингенъ? Ей Богу, не помню… Ахъ, да, я слышалъ это въ палат.
— Отъ господина де Ля-Бильярдьера?— спросилъ Цезарь.
— Да, отъ него.
— Этотъ Клапаронъ мн очень нравится,— сказалъ Цезарь своему дяд.
— Онъ слишкомъ много болтаетъ,— отвтилъ Пильеро,— и не разберешься въ его фразахъ.
— Быть можетъ, я заслужилъ эту особую милость…— заговорилъ Бирото.
— Своими изобртеніями въ области парфюмеріи. Бурбоны не забываютъ ничьихъ заслугъ. Да, надо поддерживать этихъ щедрыхъ и добрыхъ королей, они наши законные государи, они дадутъ Франціи счастье… Они знаютъ, что имъ предстоитъ еще борьба: не вс на ихъ сторон, но они возьмутъ верхъ. Итакъ, въ мирное время мы увидимъ рядъ побдъ!..
— Господинъ Клапаронъ, вы не откажетесь пріхать къ намъ на балъ?— сказала госпожа Бирото.
— О, сударыня, чтобъ провести вечеръ съ вами, я готовъ потерять милліоны.
— Однако, онъ, дйствительно, болтунъ,— сказалъ Цезарь дяд.
Между тмъ, какъ Бирото, краса и гордость парфюмеровъ, собирался въ послдній разъ блеснуть передъ своимъ закатомъ, на торговомъ горизонт уже показались слабые лучи новаго свтила. Маленькій Попино устроился, наконецъ, въ своей лавк, въ улиц Пяти Алмазовъ. Онъ поселился въ дом, настолько темномъ и мрачномъ, что зачастую здсь приходилось зажигать огонь среди бла дня. А Попино еще досталось на долю самое худшее изъ помщеній въ этомъ дом. Его занималъ раньше торговецъ патокой и сахарнымъ пескомъ, и гд только не оставилъ этотъ товаръ липкихъ пятенъ, и на стнахъ комнатъ, и въ лавк, и въ складахъ. Лавка была велика и просторна, въ нее вела массивная дверь зеленаго цвта, обитая желзомъ, съ гвоздями, шляпки которыхъ походили на грибы. Полъ былъ выложенъ блыми каменными плитами, но многія изъ нихъ уже треснули, другихъ не доставало. Голыя желтыя стны придавали лавк сходство съ казармой. Къ ней примыкали комната и кухня, об выходили окнами на дворъ. Изъ первой внутренняя лстница вела въ дв комнаты съ окнами на улицу, изъ которыхъ Попино ршилъ сдлать контору и держать тутъ книги. Было еще особое помщеніе для товара, повидимому, оно служило раньше конюшней. Надъ нимъ были расположены три узкихъ комнаты, примыкавшія къ стн сосдняго дома. Въ этихъ-то мрачныхъ и сырыхъ комнатахъ и поселился самъ Ансельмъ. Окна его квартиры выходили на темный дворъ, окруженный со всхъ сторонъ стнами, покрытый черной и липкой грязью. Ни одна изъ комнатъ не имла обоевъ, и во всей квартир былъ только одинъ каминъ.
Въ воскресенье съ самаго утра Попино и Годиссаръ принялись убирать квартиру, съ помощью нанятаго работника, они оклеили дешевыми обоями стны комнаты съ каминомъ. Меблировку ея составили шесть стульевъ, данныхъ Ансельму судьею и, два кресла, столъ, старинный комодъ, узкая кровать краснаго дерева и плохенькій ночной столикъ. На камин Годиссаръ помстилъ зеркало, купленное по случаю, къ сожалнію, оно было сомнительнаго качества.
Къ восьми часамъ вечера пріятели кончили хлопотать и расположились у камина, гд уже пылала вязанка, дровъ. Попино досталъ остатки завтрака.
— Прочь холодную баранину!— вскричалъ Годиссаръ.— Не этимъ надо справлять новоселье.
— Но,— сказалъ Попино, показывая монету въ двадцать франковъ, которую онъ приберегъ для Фино (больше у Ансельма ничего и не было),— у меня…
— У меня…— повторилъ Годиссаръ, показывая монету въ сорокъ франковъ.
Въ это время послышался ударъ молотка, который гулко раздался во двор, совершенно пустомъ по случаю праздника.
— Не принесли ли намъ обдъ?— сказалъ Годиссаръ. Дйствительно, въ комнату вошелъ слуга изъ трактира и съ нимъ два поваренка, они принесли въ трехъ корзинкахъ обдъ и шесть бутылокъ вина, выбранныхъ съ умньемъ.
— Разв мы въ состояніи все это състь и выпить?— сказалъ Попино.
— А литераторъ-то нашъ!— вскричалъ Годиссаръ.— Ты про него и забылъ. Онъ во всемъ знаетъ толкъ. Вотъ сейчасъ онъ явится и принесетъ намъ забористое объявленьице. Каково словечко, а?.. Литераторы любятъ промочить горлышко, вдь не польешь смянъ, не будетъ и цвтовъ… Возьмите золото, рабы!— прибавилъ онъ напыщеннымъ тономъ, обратившись къ мальчишкамъ, и далъ имъ десять су, сдлавъ жестъ, достойный Наполеона, его кумира..
— Благодаримъ покорно, господинъ Годиссаръ!— сказали поварята, радуясь больше шутк, чмъ деньгамъ.
— А ты, малый,— сказалъ Годиссаръ слуг, который остался, чтобъ подавать за столомъ,— розыщи-ка привратницу. У ней тутъ есть пещера, гд она подчасъ разводитъ огонь и стряпаетъ, больше для собственнаго удовольствія, какъ стирала блье царевна Навзикая. Такъ цотъ отправься ты къ этой женщин и вымоли у ней милость, пусть-ка она подогретъ наши блюда! Скажи, что Господь не оставитъ ее за это, скажи еще, что она заслужить уваженіе, глубокое уваженіе Феликса Годиссара, сына Жана-Франциска Годиссара, потомка многихъ Годиссаровъ, низкихъ пролетаріевъ. Ну, поворачивайся, и смотри, чтобы все было исправно, а то я влплю теб звонкую пощечину!
Раздался второй ударъ молотка.
— Вотъ и нашъ умница Андошъ,— сказалъ Годиссаръ.
Въ это время въ комнату вошелъ молодой человкъ средняго роста, толстый, съ пухлыми щеками, который съ ногъ до головы походилъ на сына шапочника. Лицо его было печально, какъ у человка, загнаннаго нуждой, однако, глаза его весело заблестли, когда онъ увидлъ накрытый столъ и батарею бутылокъ. Фино поклонился Ансельму съ какимъ-то страннымъ видомъ, его поклонъ не выражалъ ни подобострастія, ни почтительности. Андошъ начиналъ уже сознавать, что онъ не иметъ никакого таланта, ему надоло унижаться передъ издателями и получать скудный гонораръ. Онъ ршилъ, что лучше пользоваться умомъ другихъ и вмсто славы искать денегъ, а для этого надо было завести собственный журналъ. Къ сожалнію, у Фино не было денегъ, но Годиссаръ сказалъ ему, что онъ заработаетъ значительную сумму, если поможетъ пустить въ ходъ масло Попино.
— Ты будешь за него вести переговоры съ журналистами,— сказалъ Годиссаръ,— только смотри, не надувай его, не бери съ него лишняго, а то я буду съ тобой драться на смерть.
Попино поглядывалъ на ‘писателя’ съ безпокойствомъ. Торговый людъ всегда смотритъ на литераторовъ отчасти съ сожалніемъ. Хотя Ансельмъ и получилъ нкоторое образованіе, но онъ заимствовалъ въ то же время и взгляды своихъ родныхъ. Кром того, занятія въ лавк притупили его умъ, а общество другихъ торговцевъ заставило свыкнуться съ предразсудками этого сословія. Какъ часто видишь подобныя метаморфозы! Выходятъ, напримръ, молодые люди изъ учебнаго заведенія боле или мене похожими другъ на друга, а лтъ черезъ десять между ними уже большая разница. Андошъ замтилъ смущеніе Попино и не понявъ его, истолковалъ въ свою пользу.
— Ну, надо прочитать, что написалъ Андошъ,— сказалъ Годиссаръ,— лучше покончить съ рекламой до обда, а то не посмешь и пить вволю. Посл обда такъ не прочитаешь, какъ теперь.
— Реклама много значитъ для купца,— сказалъ Попино,— въ ней зачастую заключается залогъ его счастья
— А для такого бдняка, какъ я,— отвтилъ Андошъ,— само счастье обманчиво, какъ реклама.
— Хорошо сказано!— воскликнулъ Годиссаръ.— Этотъ шутникъ Андошъ уменъ, какъ бсъ.
Попино, видимо, раздлялъ мнніе товарища, его поразилъ отвть Фино.
Между тмъ нетерпливый Годиссаръ взялъ принесенную рекламу и прочиталъ громко и съ паосомъ: ‘Huile Cphalique’,
— Не лучше ли будетъ ‘Huile Csarienne?’ — сказалъ Попино.
— Ахъ, другъ любезный,— отвтилъ Годиссаръ,— ты совсмъ не здаешь провинціаловъ. Видишь ли, есть хирургическая операція, которая называется кесаревымъ сченіемъ, такъ если назвать масло ‘кесаревымъ’, найдутся глупцы, которые вообразятъ, что твое масло для родильницъ. Поди, разувряй каждаго! Сколько времени даромъ потеряешь!
— А не хочу защищать названія, которое придумалъ,— сказалъ Фино,— но все-таки замчу, что слова Huile Cphalique означаютъ масло для головы. И такъ, само названіе уже говоритъ, въ чемъ дло.
— Ну, ладно!— сказалъ Попино съ нетерпніемъ.— Будемъ читать дальше.
Приводимъ ниже рекламу въ томъ вид, въ какомъ ее и теперь еще разсылаютъ въ тысячахъ экземпляровъ (второе вещественное доказательство).

Золотая медаль на выставк 1819 года.
‘Huile Cphalique’.
Привилегія на изобртеніе и усовершенствованіе.

‘Никакое косметическое средство не можетъ выростить волосы и никакимъ химическимъ составомъ нельзя ихъ выкрасить, не причинивъ вреда мозгу, этому важнйшему органу человка. Въ послднее время ученые пришли къ выводу, что волосы суть вещество безжизненное и что никакое средство не можетъ имъ воспрепятствовать падать или сдть. Но вполн возможно ‘предупредить’ какъ ксеразію (высыханіе питательнаго сока волосъ), такъ и кальвицію (выпаденіе волосъ), стоитъ только предохранять волосяную луковку отъ всякаго вліянія атмосферы и поддерживать свойственную голов степень теплоты. Чтобы достичь этого, необходимо употреблять ‘Huile Cphalique’, косметическое средство, основанное на новыхъ изысканіяхъ ученыхъ. Это масло было, однако, извстно и древнимъ грекамъ и римлянамъ, а также и народамъ свера, которые дорожили своими волосами. Извстно, что въ древности знатные отличались отъ простолюдиновъ длинными волосами, для сохраненія ихъ они употребляли масло, секретъ приготовленія котораго былъ впослдствіи утерянъ. Нын онъ снова открытъ Ансельмомъ Попино, изобртателемъ ‘Huile Cphalique’.
‘Назначеніе ‘Huile Cphalique’ — сохранять волосяныя луковки путемъ воздйствія на кожу, въ которой он заключаются. Это благовонное ароматическое масло, состоящее изъ многихъ веществъ, причемъ главнымъ является орховая эссенція, препятствуетъ разслоиванію кожицы. Оно защищаетъ также кожу головы отъ вреднаго вліянія перемнъ въ атмосфер, поддерживаетъ внутри черепа должную температуру и препятствуетъ такимъ образомъ появленію насморка, мигрени и другихъ болзней мозга.
‘При постоянномъ употребленіи ‘Huile Cphalique’ луковки, содержащія въ себ корни волосъ, никогда не страдаютъ ни отъ сильнаго холода, ни отъ излишняго жара, поэтому и волосы сохраняютъ вс лучшія свои природныя качества, какъ-то мягкость, блескъ и прекрасный цвтъ. Итакъ, благодаря ‘Huile Cphalique’, можно, даже въ преклонномъ возраст, сохранить волосы, это чудное украшеніе, коимъ столь справедливо дорожатъ и женщины, и мужчины. Описаніе употребленія ‘Huile Cphalique’ напечатано на обертк каждаго пузырька.
‘Способъ употребленія ‘Huile Cphalique’. Обыкновенно масломъ или помадой вс мажутъ самые волосы, это не только совершенно безполезно, но и весьма непріятно, такъ какъ нельзя ни къ чему прикоснуться головой, не оставивъ жирныхъ пятенъ. Надобно каждое утро обмакивать маленькую губку въ масло и затмъ, тщательно раздляя волосы гребнемъ, намачивать самые корни волосъ, такъ чтобъ мало-по-малу вся кожа на голов покрылась легкимъ слоемъ масла. Предварительно необходимо еще вычесать голову частымъ гребнемъ.
‘Huile Cphalique’ продается въ пузырькахъ, на каждомъ изъ нихъ, во избжаніе поддлки, имется подпись изобртателя. Цна пузырька три франка. Получать новое косметическое средство можно въ магазин А. Попино, въ Париж, въ улиц Пяти Алмазовъ.
‘Почтовыя издержки торговый домъ А. Попино принимаетъ на себя.
‘Примчаніе. Въ магазин А. Попино можно получать также всякія помады и масла, какъ-то: померанцовое, миндальное, какао, кофейное, и проч., и проч.’
— Прекрасно, любезный другъ,— сказалъ Андошу знаменитый Годиссаръ,— лучше и не написать! Тьфу, чортъ возьми! Какого ты ученаго разыгралъ! Сколько пыли въ глаза напустилъ! И никакихъ увертокъ, такъ и ржешь правду. Ну, молодецъ, ей Богу, молодецъ!
— Превосходная реклама!— сказалъ Попино съ восторгомъ.
— Еще бы! Первыхъ двухъ строкъ довольно, чтобы убить Макассарское,— сказалъ Годиссаръ.
Тутъ онъ всталъ и, принявъ важную позу, съ жестами оратора произнесъ:
— Нельзя выростить волосъ. Нельзя ихъ окрасить безъ вреда… Вотъ чмъ мы побдимъ! Мннія ныншнихъ ученыхъ сходятся со взглядами древнихъ. Этимъ можно угодить и старымъ, и молодымъ. Старику мы скажемъ: ‘Да, милостивый государь, оказывается, что древніе римляне и греки были не глупе ныншнихъ ученыхъ’. Молодому человку можно сказать: ‘Вотъ еще новое открытіе, которымъ мы обязаны изысканіямъ нашихъ ученыхъ. О, мы положительно идемъ впередъ… Новое масло основано на началахъ, изложенныхъ знаменитымъ химикомъ Воклэномъ въ его послднемъ доклад академіи наукъ’. Кстати, не прибавить ли намъ въ конц рекламы небольшой отрывокъ изъ доклада Воклэна? Это подтвердитъ все, что тамъ сказано. Ей Богу, недурная мысль!.. Ну, Фино, пора и за столъ! Пропустимъ бокальчикъ другой шампанскаго за успхи нашего пріятеля.
— Мн кажется,— сказалъ скромно авторъ рекламы,— что прошло уже время, когда писали объявленія въ легкомъ шутливомъ тон. Теперь требованія другія: надо говорить публик серьезно, съ извстнымъ апломбомъ, и тогда только поврятъ теб.
— Ну, да что объ этомъ толковать! Пойдетъ наше масло въ ходъ, и еще какъ пойдетъ,— сказалъ Годиссаръ.— Чешется у меня языкъ разсказать вамъ все. Я набралъ уже товару на коммиссію отъ всхъ здшнихъ парфюмеровъ, и никто изъ нихъ не уступаетъ боле тридцати процентовъ. Надо намъ дать сорокъ на сто, и головой ручаюсь, что въ полгода продадимъ тысячъ сто пузырьковъ. Я атакую аптекарей, москотильщиковъ, парикмахеровъ, всхъ, кого можно, и за сорокъ процентовъ они оберутъ честной народъ.
Вс трое молодыхъ людей ли, какъ волки, пили, какъ швейцарцы, и заране приходили въ восторгъ отъ успха ‘Huile Cphalique’.
— Это масло бросается въ голову,— сказалъ Фино улыбаясь.
Годиссаръ наговорилъ массу разныхъ каламбуровъ на слова масло, волосы, голова и т. д. За диссертомъ, несмотря на гомерическій хохотъ, громкіе тосты и взаимныя пожеланія счастья, пріятели разслышали ударъ въ дверь молоткомъ.
— Это дядюшка! Онъ, врно, пришелъ посмотрть, какъ я устроился,— сказалъ Попино.
— Дядюшка!— повторилъ Фино.— А у насъ нтъ для него стакана.
— Дядя Попино, слдственный судья,— сказалъ Годиссаръ Фино,— не вздумай поднимать его на смхъ, онъ спасъ мн жизнь. Ахъ, въ какую я попалъ тогда передлку! Еще немного, и, трахъ, прощай, голова!— воскликнулъ онъ, дополнивъ слова жестомъ.— Можно ли посл этого забыть добродтельнаго мужа, по милости котораго еще льешь шампанское въ глотку. И мертвецки пьяный вспомнишь о немъ! Почемъ знать, Фино, можетъ быть, и теб понадобится судья Попино. Побольше ему поклоновъ, да низкихъ, полновсныхъ!
Между тмъ почтенный судья спрашивалъ у привратницы, какъ пройти въ Ансельму. Узнавъ голосъ дяди, Попино схватилъ свчу и спустился, чтобы посвтить ему.
— Здравствуйте, господа!— сказалъ судья.
Знаменитый Годиссаръ низко поклонился. Фино оглядлъ старика пьяными глазами и ршилъ, что у него довольно глупый видъ.
— Не роскошно у тебя,— сказалъ серьезно судья, осмотрвъ комнату,— но тмъ лучше, мой милый. Прежде чмъ добиться чего-нибудь большаго, нужно умть быть довольнымъ и малымъ.
— Какой умный человкъ!— сказалъ Годиссаръ на ухо Фино.
— Но онъ почерпнулъ эту мысль изъ какой-нибудь статьи,— отвтилъ Андошъ.
— И вы здсь?— сказалъ судья, узнавъ Годиссара.— Что вы тутъ длаете?
— Милостивый государь, я стараюсь помочь, чмъ только могу, успху вашего любезнаго племянника. Мы только-что вс вмст прочитали и обсудили рекламу объ орховомъ масл. И какая вышла реклама, восторгъ! Вотъ и тотъ, кто составлялъ ее — Тутъ Годиссаръ указалъ на Фино.— Это господинъ Андошъ Фино, одинъ изъ лучшихъ молодыхъ литераторовъ, который пишетъ въ журналахъ и о политик, и о театрахъ, все, что закажутъ, но онъ собирается и самостоятельно писать.
Фино дернулъ Годиссара за полу сюртука.
— Очень радъ, господа!— сказалъ судья, которому пустыя бутылки на стол указали причину краснорчія Годиссара. Затмъ онъ обратился къ племяннику:— Однься, Ансельмъ, мы отправимся сейчасъ вмст къ г-ну Бирото, я долженъ ему отдать визитъ. Вы оба подпишете при мн вашъ договоръ о товариществ, который я тщательно просмотрлъ. Выяснимъ еще кое-какія мелочи, когда все хорошо обусловлено, не можетъ быть недоразумній. Однако, стны здсь сырыя, Ансельмъ, непремнно прибей соломенную циновку надъ постелью.
— Позвольте вамъ объяснить, господинъ судья,— сказалъ Годиссаръ вкрадчиво,— мы сами сегодня наклеивали обои и… они… еще… не просохли.
— Вы экономны. Это хорошо,— произнесъ судья.
— Послушай,— сказалъ Годиссаръ на ухо Фино,— пріятель нашъ Попино — добродтельный молодой человкъ, онъ отправляется къ дяд, ну, а мы съ тобой проведемъ вечеръ у какихъ-нибудь сестрицъ…
Журналистъ вмсто отвта вывернулъ свой жилетный карманъ. Попино увидлъ этотъ жестъ и сунулъ двадцать франковъ сочинителю рекламы. Судью ожидалъ на улиц фіакръ, и оба Попино отправились въ немъ въ Бирото. Старикъ Рагонъ, жена его Пильеро и нотаріусъ играли въ бостонъ, а Цезарина вышивала, когда судья и его племянникъ вошли въ комнату. Рогенъ зам тилъ, какъ покраснла отъ радости Цезарина, увидвъ Ансельма и незамтно указалъ на нее глазами своему первому клерку.
— Сегодня значитъ весь день будетъ посвященъ актамъ?— сказалъ парфюмеръ, когда, посл обычныхъ привтствій, судья, объяснилъ, по какому поводу пришелъ.
Цезарь, Ансельмъ и судья удалились, чтобы поговорить объ условіяхъ товарищества и подписать договоръ. Ршено было заключить его на восемнадцать лтъ, срокъ, на который была нанята и квартира Попино.
Это, повидимому, ничтожное обстоятельство возъимло впослдствіи большое значеніе для Бирото. Когда парфюмеръ и Попино вернулись въ столовую, судья, удивленный тмъ, что въ воскресный день идетъ работа въ дом такого религіознаго человка, какъ Цезарь, спросилъ, что это означаетъ. Бирото только и ждалъ такого вопроса.
— Хотя вы не любите свтскихъ удовольствій, господинъ судья, вы наврно насъ не осудите за то, что мы хотимъ отпраздновать освобожденіе Франціи отъ непріятельскихъ войскъ. Кром того, я хочу попировать съ друзьями по случаю полученія мною ордена Почетнаго Легіона.
— Вотъ какъ!— воскликнулъ судья, не имвшій еще ордена.
— Быть можетъ, я заслужилъ эту особую монаршую милость тмъ, что былъ членомъ коммерческаго суда и сражался за Бурбоновъ на ступеняхъ…
— Да?— сказалъ судья.
— Церкви St. Roch, 13 вандемьера, и былъ раненъ Наполеономъ.— Надюсь, вы не откажетесь постить насъ.
— Съ удовольствіемъ,— отвтилъ судья.— Если жена будетъ здорова, и она со мной прідетъ.
— Ксандро,— сказалъ Рогенъ своему клерку, выходя отъ Бирото,— брось и думать о женитьб на Цезарин, черезъ шесть недль ты убдишься, что я далъ теб добрый совтъ.
— Почему?— спросилъ Крота.
— Видишь ли, мой милый, Бирото издержитъ тысячъ сто на свой балъ, да принялъ еще участіе, вопреки моимъ совтамъ, въ спекуляціи на земли близъ Маделэнъ. Черезъ шесть недль онъ съ семьей останется безъ куска хлба. Женись лучше на дочери подрядчика Лурдоа, за ней даютъ триста тысячъ. Ты не попадешь тогда въ бду. Отсчитай мн сто тысячъ за мою контору, и хоть завтра же я сдамъ теб дла.
Балъ Бирото, о которомъ уже возвстили газеты и непрерывно возвщали ночныя работы, возбудилъ много толковъ среди купечества. Говорили, что Цезарь нанялъ цлыхъ три дома, что у него вс залы будутъ позолочены, что за ужиномъ подадутъ какія-то новыя спеціально придуманныя кушанья… Иные увряли, что Бирото даетъ балъ для чиновниковъ и лицъ, состоящихъ на общественной служб, что купцы не будутъ имъ приглашены. Многіе порицали парфюмера за его честолюбіе, другіе смялись надъ нимъ, нашлись и такіе, которые отрицали его заслуги. Изъ-за бала Бирото возникли интриги: кому только не хотлось получить приглашеніе! У Бирото явилась масса друзей, вс наперерывъ выражали свое вниманіе. Такая угодливость пугала даже Констанцію, она становилась все мрачне и мрачне по мр того, какъ приближался день торжества. Она признавалась Цезарю, что не будетъ знать, какъ держать себя съ гостями, приходила въ ужасъ отъ тхъ хлопотъ, которыя предстоятъ ей, какъ хозяйк: гд, напримръ, достать необходимую посуду, серебро, хрусталь, откуда взять прислугу, кому поручить за всмъ присмотрть? Она просила мужа стоять въ дверяхъ залы и никого не пускать, кром приглашенныхъ, ее напугали, что на балы буржуа являются даже совсмъ незнакомые люди. За десять дней до назначеннаго дня Грендо, Лурдоа и Брашонъ заявили, что все будетъ готово къ сроку, къ воскресенью 17 декабря. Тогда Цезарь ршилъ, что пора приступить къ составленію списка гостей и разослать пригласительные билеты. И вотъ однажды, посл обда, въ скромной столовой Бирото произошло потшное семейное совщаніе между Цезаремъ, его женой и дочерью.
— Смотрите, какъ бы кого-нибудь не забыть,— сказалъ Бирото.
— Ну, если мы кого забудемъ,— отвтила Констанція,— онъ самъ напомнитъ намъ о себ. Г-жа Дервиль, напримръ, никогда у насъ не бывала, а вчера вдругъ явилась съ визитомъ, разряженная въ пухъ и прахъ.
— Она очень недурна,— сказала Цезарина,— и мн понравилась.
— Однако, до замужества она имла еще боле незавидное положеніе, чмъ я,— сказала Констанція, она работала въ магазин блья въ улиц Монмартръ, между прочимъ, шила сорочки твоему отцу.
— Ну, начнемъ составлять списокъ!— сказалъ Бирото.— Начнемъ, конечно, съ самыхъ знатныхъ гостей. Пиши, Цезарина: Герцогъ и герцогиня де-Ленонкуръ…
— Боже мой!— воскликнула Констанція.— Да не посылай ты, Цезарь, ни одного приглашенія лицамъ, которыхъ ты знаешь только, какъ поставщикъ. Не пригласимъ же мы, напримръ, княгиню де-Бламонъ-Шанври, а она еще боле близкая родственница твоей покойной крестной матери, чмъ герцогъ де-Ленонкуръ. Не вздумаешь ты приглашать господина де-Марси, господина де-Ронкероль, господъ де-Ванденесъ, и другихъ своихъ заказчиковъ? Ты, право, съ ума сходишь: почести теб вскружили голову.
— Да, но нельзя же не пригласить графа де-Фонтенъ съ семействомъ. Я его знавалъ еще до заговора 13-го вандемьера: онъ являлся въ магазинъ ‘Царица Розъ’ вмст съ маркизомъ Монторанъ и господиномъ де-Ля-Бильярдьеръ, вс подъ вымышленными именами. И какъ тепло они во мн относились! ‘Ахъ, дорогой Бирото, не теряйте мужества! Будемъ стоять за правое дло!’ И какими рукопожатіями мы обмнивались! Да, мы съ графомъ де-Фонтенъ старые товарищи по заговору.
— Ну, пригласи его,— сказала Констанція.— Надо же, чтобы господину де-Ля-Бильярдьеръ и его сыну было съ кмъ поговорить, если они прідутъ.
— Пиши, Цезарина!— сказалъ Бирото.— Первымъ поставь господина префекта Сенскаго департамента. Прідетъ онъ, или нтъ, а пригласить надо: онъ стоитъ во глав муниципальнаго корпуса. Чинъ чина почитай, говоритъ пословица.— Господинъ де-Ля-Бильярдьеръ и его сынъ, мэръ. Мой товарищъ Гране, помощникъ мэра, съ супругой. Она страшно некрасива, но нельзя же ее обойти приглашеніемъ. Господинъ Кюрель, полковникъ національной гвардіи съ женой и двумя дочерьми. Вотъ и вс власти на лицо! Теперь запишемъ знатныхъ особъ. Графъ и графиня де-Фонтенъ, и дочь ихъ Эмилія де-Фонтенъ.
— Гордячка, которая и въ лавку-то нашу никогда не входитъ, а подзываетъ меня къ дверцамъ кареты, какова бы ни была погода,— сказала Констанція.— Если она вздумаетъ пріхать, то разв для того только, чтобъ посмяться надъ нами.
— А, можетъ быть, и прідетъ,— сказалъ Цезарь, которому непремнно хотлось видть у себя блестящее общество.— Пиши дальше, Цезарина. Графъ и графиня де-Гранвиль. Это нашъ домовладлецъ, самая умная голова при двор, по словамъ Дервиля. Кстати, господинъ мэръ повезетъ меня завтра къ графу де-Лясепедъ, который самъ вручитъ мн орденъ. Мн кажется, нужно послать его сіятельству приглашеніе на балъ и обдъ. Запиши г-на Воклэна, Цезарина, онъ будетъ и на обд. Запиши еще, пока не забыли, всю семью Шифревиль и всхъ Протецъ. Ну-съ, теперь идетъ судья Попино и его супруга. Г-нъ и г-жа Тиріонъ съ дочерью.
— Цезарь, не забудь Горація Біаншона, племянника г-на Попино, двоюроднаго брата Ансельма,— замтила Констанція.
— Ого, Цезарина уже сама выставила цифру четыре противъ фамиліи Попино.— Запиши г-на Рабурдонъ съ супругой, это одинъ изъ начальниковъ бюро въ нашемъ округ. Г-нъ Кошенъ съ женой и сыномъ, заказчики Матифа, ну, и само семейство Матифа, разъ дошла до нихъ очередь.
— Папаша,— сказала Цезарина,— Матифа просили пригласить ихъ знакомыхъ: Коллевиль, Тюилье и Сальяръ.
— Да, если можно будетъ,— отвтилъ Цезарь.— Увидимъ! Запиши теперь г-на Юлія Демаре съ женой.
— Вотъ кто будетъ царицей бала,— замтила Цезарина.— Какъ она мн нравится! Больше всхъ, кого я знаю.
— Дервиль и его супруга.
— Не забудь еще г-на и г-жу Кокленъ, преемниковъ моего дяди Пильеро,— сказала Констанція.— Они такъ разсчитываютъ получить приглашеніе, что сама Кокленъ уже заказала себ великолпное бальное платье, его шьетъ моя портниха, платье изъ тюля, вышитаго цвтами, а чехолъ изъ благо атласа. Какъ она не заказала еще платья, шитаго золотомъ! Право, точно на балъ при двор собирается. Если мы ихъ не позовемъ, они станутъ нашими заклятыми врагами.
— Ну, запиши ихъ, Цезарина. Надо оказать честь купечеству: мы сами принадлежимъ къ нему. Дале, г-нъ и г-жа Рогенъ.
— Мамаша, г-жа Рогенъ, наврно, наднетъ вс свои брилліанты и платье, отдланное брюссельскими кружевами.
— Запиши г.-на Леба съ женой,— прервалъ Цезарь,— а также г-на президента коммерческаго суда съ женой и двумя дочерьми. Я забылъ назвать ихъ раньше. Г-нъ Лурдоа съ женой и дочерью. Г-нъ Клапаронъ, банкиръ, г-лъ Дю-Тилье, нашъ архитекторъ Грендо, г-нъ Молине, дядя Пильеро и его хозяинъ, г-нъ Камюзо съ женой, а также ихъ сыновья, и тотъ, который въ политехнической школ, и адвокатъ… Ну, запиши еще г-на Кардо, тестя Камюзо, со всмъ семействомъ, Александра Крота, нашего Целестина…
— Папаша, не забудь еще г-на Фино и г-на Годиссара, ими обоими дорожитъ г-нъ Ансельмъ.
— Годиссара позвать? Но онъ былъ подъ судомъ… Э, да все равно! Онъ будетъ хлопотать о сбыт нашего масла, записывай его! А этого Фино не надо, какое намъ до него дло?
— Но г-нъ Ансельмъ сказалъ, что этотъ молодой человкъ будетъ важнымъ лицомъ, онъ уменъ, какъ Вольтеръ.
— Такъ онъ писатель? Они вс безбожники, атеисты.
— Ну, пригласи его, папаша, вдь у насъ не очень много танцоровъ. Притомъ же г-нъ Фино написалъ прекрасное объявленіе о вашемъ масл.
— Вотъ какъ! Я и не зналъ,— сказалъ Цезарь.— Ну, запиши его, дитя мое… Запиши еще нашего доктора Годри, только для формы, онъ все равно не придетъ.
— Нтъ, онъ придетъ поиграть въ карты,— возразила Цезарина.
— Цезарь, не забудь пожалуйста пригласить на обдъ аббата Лора.
— Я ужъ написалъ ему,— отвтилъ парфюмеръ.
— Пригласите еще г-жу Соммервье,— сказала Цезарина.— Бдняжка, она такъ страдаетъ, просто умираетъ съ горя, по словамъ Леба.
— Вотъ что значитъ выйти замужъ за артиста!— вскричалъ Цезарь.— Но взгляни на свою мамашу: она вдь заснула,— прибавилъ онъ, обратившись къ дочери.— Спокойной ночи, г-жа Бирото.
— А заказала ли ты платье матери?— спросилъ Цезарь у дочери.
— Да, папаша, оно будетъ готово къ сроку. Мамаша ничего не подозрваетъ, она думаетъ, что наднетъ свое платье изъ крепъ de Chine. Портниха говоритъ, что и примрять новое платье не придется.
— Нy, сколько же человкъ набралось?— спросилъ Цезарь громко, увидвъ, что жена проснулась.
— Сто девять съ приказчиками,— отвтила Цезарина.
— Господи, гд мы размстимъ ихъ всхъ?— воскликнула г-жа Бирото.— Какъ бы я желала, чтобъ поскоре прошелъ нашъ праздникъ и наступили опять будни.
Люди, поднявшіеся изъ одного слоя общества въ другой, ничего не длаютъ просто, безъ затй. Ни г-жа Бирото, ни самъ Цезарь, никто въ дом не смлъ ни подъ какимъ предлогомъ ходить въ первый этажъ. Цезарь веллъ даже Pare караулить у входа въ т комнаты и общалъ ему новое платье къ балу за успшное исполненіе своей обязанности. Бирото, какъ Наполеонъ при передлк дворца въ Компіен, не хотлъ ничего видть заране по частямъ, чтобы вполн насладиться потомъ ‘сюрпризомъ’. Такимъ образомъ и тутъ, на почв мщанскаго тщеславія, эти два старинныхъ врага опять встртились, какъ нкогда на пол сраженія. Архитекторъ Грендо самъ водилъ Цезаря подъ руку и показывалъ ему его собственную квартиру, какъ чичероне показываетъ путешественнику какую-нибудь галерею.
Вс члены семьи Бирото приготовили другъ другу ‘сюрпризы’. Цезарина употребила весь свой капиталъ, сто луидоровъ, на покупку книгъ для отца. Грендо сказалъ ей разъ утромъ по секрету, что въ кабинет Цезаря будутъ поставлены два книжныхъ шкапа: Цезарина пріобрла произведенія Боссюе, Расина, Вольтера, Жанъ-Жака Руссо, Монтескье, Мольера, Бюффона, Фенелона, Делиля, Лафонтена, Корнеля, Паскаля, и др., однимъ словомъ, она составила для отца библіотеку, какую можно найти почти во всякомъ дом. Книги были отданы извстному переплетчику Тувенену, оказалось, что ему придется заплатить громадную сумму. Цезарина, которая уже издержала вс свои деньги, сообщила о своемъ затрудненіи дяд Пильеро, и тотъ общалъ заплатить по счету. Цезарь съ помощью дочери заказалъ для Констанціи бархатное платье вишневаго цвта съ отдлкой изъ кружевъ. Г-жа Бирото подарила мужу пару золотыхъ пряжекъ и булавку съ крупнымъ брилліантомъ. Наконецъ, сюрпризомъ для всхъ была заново-отдланная квартира, а черезъ дв недли еще большимъ сюрпризомъ явились громадные счета, предъявленные къ уплат.
Цезарь зрло обсудилъ, кого онъ долженъ пригласить самъ лично, и кому послать только пригласительный билетъ. И вотъ, онъ нанялъ фіакръ и, вмст съ женой, сдлалъ въ одно утро двадцать два визита. Для такого важнаго случая Констанція надла шляпу съ перьями и новую шаль, недавно подаренную Цезаремъ, о которой она мечтала лтъ пятнадцать. Вечеромъ наканун бала Pare развезъ пригласительные билеты, напечатанные на прекрасной англійской бумаг розоваго цвта.
Цезарь ршилъ избавить жену отъ хлопотъ по хозяйству и вступилъ въ переговоры съ знаменитымъ Шеве, поставлявшимъ все, что нужно для большихъ обдовъ. Шеве за большія деньги взялся доставить прекрасное серебро, прислать оффиціантовъ съ приличнымъ метрь-д’отелемъ, а также обязался похлопотать о винахъ и приготовить къ шести часамъ обдъ на двадцать перлонъ, а къ часу ночи — великолпный ужинъ. Шеве просилъ только, чтобы ему предоставили въ полное распоряженіе кухню и столовую. Затмъ Бирото заключилъ условіе съ содержателемъ кафэ Фоа и съ другой знаменитостью Танрадомъ: первый обязался приготовитъ и красиво сервировать мороженое, второй взялся доставить прохладительные напитки.
— Ты пожалуйста не безпокойся,— говорилъ Цезарь жен, на антресоляхъ у насъ станутъ хозяйничать Шеве, Танрадъ и Фоа, Виргинія будетъ охранять второй этажъ, а лавку мы совсмъ запремъ. Сами же съ гостями будемъ только въ первомъ этаж. Шестнадцаго декабря въ два часа дня, господинъ де-Ля-Бильярдьеръ захалъ за Цезаремъ, чтобы вмст съ нимъ отправиться къ графу де-Лясепедъ: послдній долженъ былъ въ этотъ день вручить парфюмеру орденъ Почетнаго Легіона. Мэръ засталъ Цезаря чуть не въ слезахъ отъ радости: жена только-что поднесла ему свой подарокъ — пряжки и булавку.
— Какое счастье, когда тебя такъ любятъ,— сказалъ Бирото, садясь въ карету въ присутствіи Констанціи, Цезарины и всхъ приказчиковъ, они вышли посмотрть на хозяина, одтаго въ новое ярко-синее платье, черные шелковые штаны и шелковые чулки. Когда Цезарь вернулся домой, онъ былъ блденъ отъ радости, онъ подходилъ къ каждому зеркалу полюбоваться на свой крестъ (онъ не удовольствовался одной ленточкой, какъ другіе, а купилъ и крестъ, отбросивъ излишнюю скромность).
— Женушка,— сказалъ онъ, наконецъ,— какой чудный человкъ великій канцлеръ, онъ принялъ мое приглашеніе. Онъ прідетъ съ г-номъ Воклэномъ. Графъ де-Лясепедъ тоже великій человкъ, какъ и г-нъ Воклэнъ: онъ написалъ сорокъ томовъ. Но, хотя и писатель, онъ все же пэръ Франціи. Смотрите же, не забывайте называть его ‘ваше сіятельство’ или ‘господинъ графъ’.
— Да кушай ты пожалуйста,— сказала Констанція.— Онъ, право, настоящій ребенокъ,— прибавила она, обращаясь къ Цезарин.
— Какъ красивъ этотъ орденъ,— сказала Цезарина.— Вдь теб, папаша, будутъ теперь отдавать честь, неправда ли? Я буду ходить гулять съ тобой.
— Да, мн будутъ отдавать честь вс часовые.
Въ это время пришелъ Грендо съ обойщикомъ Брашономъ, они заявили, что посл обда можно будетъ осмотрть весь первый этажъ: все уже готово, кончаютъ только прибивать розетки къ окнамъ и зажигаютъ свчи.
— Нужно будетъ сто двадцать свчей,— сказалъ Брашонъ.
— Боже мой, однхъ свчей на двсти франковъ!— воскликнула г-жа Бирото, но дальнйшія ея жалобы были остановлены взглядомъ мужа.
— Вашъ праздникъ будетъ великолпенъ, шевалье,— сказалъ Брашонъ.
При этихъ словахъ Бирото подумалъ:
‘Вотъ уже начинаютъ мн льстить. Аббатъ Лоро предупреждалъ, чтобы я не попадался на удочки льстецовъ, не зазнавался бы… Я буду помнить о своемъ происхожденіи’.— Цезарь не догадывался, зачмъ ему льстилъ богачъ-обойщикъ: Брашону хотлось, чтобы Бирото пригласилъ на балъ какъ его самого, такъ и жену его, дочь, тещу и тетку. Но попытки Брашона добиться приглашенія не увнчались успхомъ, и съ этой поры онъ сталъ врагомъ Бирото. Однако, прощаясь съ нимъ, онъ еще разъ назвалъ его ‘шевалье’. Начался, наконецъ, торжественный осмотръ передланной квартиры. Цезарь, жена его и Цезарина вышли изъ лавки, чтобы снова войти въ домъ черезъ парадный подъздъ съ улицы. Этотъ подъздъ былъ совершенно передланъ, об половины двери имли украшенія изъ литого раскрашеннаго чугуна. Такія двери теперь часто встрчаются въ Париж, но тогда он были новинкой въ архитектур. Въ сняхъ простота искусно сочеталась съ роскошью. Полъ былъ вымощенъ плитами изъ чернаго и благо мрамора, а стны были расписаны подъ мраморъ. Съ потолка спускалась люстра въ античномъ вкус, съ четырьмя рожками. Въ глубин сней возвышалась лстница изъ благо полированнаго камня, узкій красный коверъ на ней рельефно выдлялъ близну ступеней. Дверь въ комнаты была въ томъ же стил, какъ и наружная, только съ украшеніями столярной работы.
— Какая прелесть!— воскликнула Цезарина.— А между тмъ ничто не бросается въ глаза.
— Красота, мадемуазель, зависитъ здсь отъ строгой симметріи, отъ полнаго соотвтствія между частями, кром того, нтъ позолоты, и краски не ярки, не ржутъ глазъ.
Вс вошли въ просторную переднюю съ паркетнымъ поломъ, съ простой, но очень изящной мебелью. Дале шелъ залъ въ три окна на улицу, въ этой комнат господствовали блый и красный цвта, живопись на стнахъ отличалась нжными, мягкими тонами. Блый мраморный каминъ съ колоннами имлъ украшенія, которыя вполн соотвтствовали общему характеру зала. Все носило отпечатокъ изящества, вкуса, во всемъ убранств, даже въ послднихъ мелочахъ, царствовала та дивная гармонія, которую умютъ соблюсти только одни артисты: буржуа она недоступна, хотя и производитъ на нихъ сильное впечатлніе. Люстра въ двадцать четыре свчи проливала яркій свтъ на красныя шелковыя драпри. Паркетъ былъ такъ хорошъ, что Цезарина не удержалась и принялась танцовать. Рядомъ съ заломъ былъ будуаръ, зеленый съ блымъ, за нимъ слдовалъ кабинетъ Цезаря.
— Я поставилъ тутъ кровать,— сказалъ Грендо, указывая на альковъ, искусно скрытый между двумя шкапами — Въ случа, если вы или ваша супруга захвораете, вы можете спать отдльно.
— Но откуда взялись эти книги? Ахъ, женушка, женушка!— воскликнулъ Цезарь.
— Нтъ, этотъ сюрпризъ теб приготовила Цезарина.
Бирото съ жаромъ обнялъ дочь и сказалъ, обращаясь въ архитектору: — Извините, что я не могъ сдержать своего чувства.
— О, пожалуйста, не стсняйтесь, господинъ Бирото! Вы у себя дома.
Въ кабинет преобладали темные цвта, и только зеленый оживлялъ общій колоритъ: вообще дополнительнымъ цвтомъ въ каждой комнат являлся тотъ, который служилъ фономъ предъидущей, эти искусные переливы красокъ связывали одну комнату съ другой. Гравюра ‘Геро и Леандръ’ красовалась на одной изъ стнъ кабинета.
— О, ты окупишь намъ все!— сказалъ весело Бирото.
— Эту прекрасную гравюру вамъ даритъ г-нъ Ансельмъ,— замтила Цезарина. Ансельмъ вздумалъ тоже поднести сюрпризъ Цезарю.
— Хитрецъ! Онъ съ меня же взялъ примръ.
За кабинетомъ шла комната г-жи Бирото. Тутъ архитекторъ разсыпалъ щедрой рукой все, что могло понравиться людямъ, съ съ которыми онъ имлъ дло, онъ дйствительно съ большимъ стараніемъ отнесся къ своему длу, какъ самъ общалъ Бирото. Стны этой комнаты были обтянуты голубой шелковой матеріей и отдланы блымъ, мебель же имла блую обивку съ голубой отдлкой. На бломъ мраморномъ камин красовались часы съ изображеніемъ Венеры, сидящей на скал изъ мрамора. На полу лежалъ красивый бархатный коверъ въ турецкомъ вкус. Дале была расположена комната Цезарины, очень кокетливо убранная, но съ мебелью, обитой ситцемъ, тутъ стояло фортепіано, хорошенькое трюмо, скромная постель съ пологомъ, были и т бездлки, которыя нравятся молодымъ двушкамъ. Позади кабинета и комнаты г-жи Бирото находилась столовая, въ которую входили по лстниц. Столовая имла обстановку въ стил Людовика XIV, стны тутъ были обтянуты шелкомъ и украшены золочеными гвоздиками. Восторгу Бирото, его жены и дочери не было границъ, къ довершенію общей радости, Констанція, возвратясь въ свою комнату, увидла на постели подарокъ мужа, бархатное вишневое платье съ отдлкой изъ кружевъ.
— Убранство нашей квартиры длаетъ честь вашему вкусу, господинъ Грендо,— сказала Констанція архитектору.— Завтра вечеромъ у насъ будетъ больше ста человкъ гостей, и вс осыплютъ васъ похвалами.
— Я васъ всмъ отрекомендую,— добавилъ Цезарь.— У меня соберется цвтъ купечества, и въ одинъ вечеръ вы станете боле извстнымъ, чмъ если бы построили сотню домовъ.
Констанція была въ такомъ восхищеніи, что перестала даже порицать мужа за громадныя издержки. Такому настроенію ея много способствовалъ Ансельмъ Попино: онъ принесъ утромъ гравюру и сообщилъ Констанціи, что совершенно увренъ въ успх ‘Huile Cphalique’. Онъ прибавилъ, что мсяцевъ черезъ шесть Бирото получитъ на свою долю такіе барыши, которые вполн покроютъ расходы на вс его зати. Констанція врила въ умъ и способности Попино и совершенно успокоилась. Ей самой было пріятно хоть на одинъ день забыть вс опасенія, испытываемыя за девятнадцать лтъ, и всецло отдаться радости. Она общала дочери не отравлять блаженства мужа своими замчаніями и сама ршила безмятежно веселиться. Около 11-ти чачасовъ архитекторъ удалился, тогда г-жа Бирото бросилась на шею мужу и со слезами радости на глазахъ воскликнула:— Цезарь, Цезарь, если бы ты зналъ, какъ я довольна и счастлива.
— Но боишься, надежно ли твое счастье, не такъ ли?— сказалъ, улыбаясь, Цезарь.
— О, вполн надежно, я теперь ужь не сомнваюсь въ этомъ,— отвтила Констанція.
— Слава Богу, наконецъ-то я оцненъ тобою!
Неудивительно, что Бирото и жена его были оба въ восторг: бдняку-крестьянину, пришедшему въ Парижъ пшкомъ, съ однимъ луидоромъ въ карман, и бывшей продавщиц въ магазин ‘Маленькій матросъ’ даже не снилось, что имъ придется когда-нибудь давать роскошный балъ, и еще по такому исключительному поводу, какъ полученіе ордена, было отъ чего чувствовать себя безмрно счастливыми.
— Господи, я согласился бы потерять сто франковъ за то чтобъ кто-нибудь навстилъ насъ теперь,— сказалъ Цезарь.
Въ это время вошла Виргинія и объявила, что пришелъ аббатъ Лоро. Минуту спустя показался и самъ аббатъ. Этотъ достойный пастырь своею наружностью и обхожденіемъ оставлялъ неизгладимое впечатлніе въ памяти всхъ, кто съ нимъ знакомился.
Его лицо, отъ природы суровое и некрасивое, дышало святостью, на немъ ясно отпечатлвались высокія нравственныя качества пастыря. Чистота сердца, горвшаго любовью къ ближнему, глубокая вра, надежда и безконечное милосердіе просвтляли и измняли неправильныя черты, придавая имъ особую привлекательность. Голосъ его, тихій и пріятный, проникалъ въ душу. Одвался Лоро такъ же, какъ вс парижскіе священники. Честолюбія онъ не зналъ никакого: сердце его оставалось дтски-чистымъ. Только по настоянію дочери Людовика XVI {Герцогини Ангулейской, извстной до замужества подъ именемъ ‘Madame Rogale’. Ред.} согласился аббатъ Лоро принять мсто священника въ Париж, и то въ одномъ изъ бднйшихъ приходовъ. Придя къ Бирото, аббатъ съ недоумніемъ оглядлъ роскошную обстановку, улыбнулся довольнымъ хозяевамъ и, покачавъ сдой головой, сказалъ:
— Дти мои! Мн не подобаетъ присутствовать на празднествахъ, мое дло — утшать въ печали. Я пришелъ поблагодарить васъ за приглашеніе, а также поздравить господина Бирото съ монаршей милостью. Только на одинъ праздникъ соглашусь я придти къ вамъ, на свадьбу этого милаго ребенка.
Черезъ четверть часа аббатъ Лоро удалился, ни самъ парфюмеръ, ни Констанція не посмли его удержать и показать ему всю свою новую обстановку. Этотъ строгій поститель нсколько охладилъ пылкій восторгъ Цезаря. Вечеромъ семья Бирото въ первый разъ воспользовалась всми удобствами новой обстановки: Цезарина раздла мать передъ блымъ мраморнымъ туалетомъ, Цезарь пустилъ въ ходъ нкоторыя изъ новыхъ вещей, совершенно для него излишнихъ. Вс трое заснули, предвкушая заране вс радости завтрашняго дня. Утромъ Цезарина съ матерью отправились къ обдн, затмъ начались послднія приготовленія къ балу. Къ четыремъ часамъ явился Шеве съ своими людьми, Констанція предоставила въ ихъ полное распоряженіе столовую и пошла съ дочерью одваться. Ни одинъ еще туалетъ не шелъ г-ж Бирото такъ, какъ подаренное Цезаремъ вишневое бархатное платье съ отдлкой изъ кружевъ, съ вырзомъ на груди и короткими рукавами, красивыя руки Констанціи, все еще свжія и упругія, ея ослпительно блая грудь, дивныя плечи и шея выигрывали еще больше, благодаря чудному цвту дорогого бархата. Сознаніе собственной красоты придало выраженіе удовольствія и гордости прекрасному лицу парфюмерши и сообщило особую прелесть ея классическому профилю. Цезарина надла блое креповое платье, на голов ея красовался внокъ изъ блыхъ розъ, на груди была также роза. Легкій шарфъ полузакрывалъ плечи и ниспадалъ на лифъ. Въ этомъ наряд молодая двушка свела съ ума Попино.
— Эти люди совсмъ затмваютъ насъ,— сказала г-жа Рогенъ мужу, пройдясь по всмъ комнатамъ.
Она была страшно раздосадована тмъ, что не могла затмить Констанцію красотой: всякая женщина всегда сознаетъ въ душ, насколько она лучше или хуже своей соперницы.
— Ба! недолго имъ придется блистать,— отвтилъ Рогенъ на ухо жен.— Скоро они разорятся!
Знаменитый Воклэнъ пріхалъ вмст съ графомъ де-Лясепедъ. Увидвъ красавицу-парфюмершу, великій химикъ не могъ удержаться, чтобъ не сказать комплимента.
— О, сударыня, наука еще не знаетъ средства сохранять молодость и красоту, а вы уже открыли его.
— Вы здсь отчасти у себя дома, господинъ академикъ,— сказалъ Бирото Воклэну.— Да, ваше сіятельство,— обратился онъ къ графу де-Лясепедъ,— я обязанъ господину Воклэну всмъ своимъ состояніемъ. Позвольте имть честь представить вашему сіятельству господина предсдателя коммерческаго суда.
— Это графъ де-Лясепедъ, одинъ изъ пэровъ Франціи, а также великій ученый, онъ написалъ сорокъ томовъ,— сказалъ Цезарь осифу Лба, сопровождавшему предсдателя коммерческаго суда.
Гости не заставили себя ждать. Обдъ прошелъ очень весело, не замчалось ни малйшей натянутости, какъ всегда бываетъ у купцовъ, со всхъ сторонъ сыаались шутки, подчасъ грубыя, и возбуждали смхъ. Тонкія блюда и хорошія вина были оцнены по достоинству. Только въ половин десятаго все общество изъ столовой сошло внизъ пить кофе. Вскор начали съзжаться на балъ, черезъ часъ вс комнаты были уже полны гостей. Графъ де-Лясепедъ и Воклэнъ ухали, къ великому отчаянію Бирото, который провожалъ ихъ до лстницы и тщетно умолялъ остаться. Зато ему удалось удержать судью Попино и г-на де-Ля-Бильярдьера. Изъ дамъ только три — дочь графа де-Фонтенъ, г-жа Демаре и г-жа Рабурденъ, были представительницами аристократіи, высшаго финансоваго и чиновнаго круга. Он рзко выдлялись изъ среды всхъ остальныхъ своей красотой и прекрасными манерами, а передъ ихъ элегантными туалетами терялись богатыя, но безвкусныя платья буржуазокъ.
Буржуазія составляла главный элементъ на балу Бирото и выказывала въ полномъ блеск свою комическую глупость. Это были т буржуа, которые мечтаютъ о почестяхъ, мечтаютъ играть роль въ общественной жизни, стремятся быть элегантными, одваютъ дтей уланами и гвардейцами, отправляются по воскресеньямъ на собственную дачу, покупаютъ ‘Victoires et Conqutes’, ‘Soldat laboureur’, и тому подобныя сочиненія, т буржуа, которые всему завидуютъ и въ то же время добры, услужливы, мягкосердечны, сострадательны: они готовы подписать солидный кушъ и для дтей генерала Фуа и для грековъ, о морскихъ разбояхъ, которыхъ они и не подозрваютъ, и для какого-нибудь учрежденія, переставшаго уже существовать… Они становятся жертвами обмана, благодаря своему доброму сердцу и подвергаются насмшкамъ общества, которое несравненно хуже ихъ въ нравственною отношеніи. Лучшими представителями такой буржуазіи явилист на балу Бирото москотильщики Матифа, поставщики ‘Царицы Розъ’.
Г-жа Матифа, желая придать себ больше достоинства, ка дла для танцевъ тяжелое пунцовое платье, вышитое золотомъ, тюрбанъ на голову, этотъ туалетъ какъ нельзя боле гармонировалъ съ гордымъ выраженіемъ ея лица съ римскимъ профилемъ. Передъ ея величественной фигурой совершенно терялся самъ Матифа, низенькій и толстый, съ очками на носу, съ высоко поднятымъ воротникомъ рубашки. Онъ бывалъ безподобенъ на смотрахъ національной гвардіи, гд за пятьдесятъ шаговъ уже бросалось въ глаза его кругленькое брюшко, украшенное цпочкой съ цлой связкой брелоковъ. Матифа обращалъ на себя вниманіе своимъ низкимъ теноромъ и умньемъ красно говорить. Никогда, напримръ, онъ не называлъ писателей просто по именамъ: Корнель, Расинъ, Вольтеръ, но выражался такъ: ‘Нашъ великій Корнель! Нашъ славный Расинъ! Вольтеръ! О, Вольтеръ иметъ больше остроумія, чмъ таланта, и все же геніальный человкъ!..’ Матифа страстно любилъ театръ и обнаруживалъ нкоторую склонность къ легкому поведенію, говорили даже, что по примру иныхъ богачей-коммерсантовъ, онъ содержалъ любовницу. Онъ любилъ разсказывать анекдоты, подчасъ довольно скабрезные, и потому, едва онъ начиналъ свой разсказъ, жена зачастую прерывала его, крича во все горло: ‘Пузанчикъ (она всегда такъ называла его), смотри, не скажи чего-нибудь лишняго’. Эта массивная владлица москотильныхъ товаровъ заставила мадемуазель де-Фонтснъ измнить своей аристократической выдержк: надменная графиня улыбнулась, когда г-жа Матифа сказала мужу: ‘Не набрасывайся на мороженое, пузанчикъ, въ хорошемъ обществ это не принято’. Насколько трудно объяснить разницу между высшимъ обществомъ и буржуазіей, настолько послдней трудно уничтожить эту разницу. Вс жены и дочери буржуа, присутствовавшія на балу Бирото, чувствовали, что ихъ стсняетъ нарядный туалетъ, и въ то же время простодушно выказывали радость, которую имъ доставлялъ балъ, видно было, что такое празднество — диковинка для нихъ, вчно углубленныхъ въ свои мелкія заботы. Между тмъ три аристократки: мадемуазель де-Фонтенъ, г-жа Демаре и г-жа Габурденъ, были такими же, какъ всегда, он не любовались великолпіемъ своего наряда, не заботились о томъ, какое впечатлніе производятъ на другихъ, вс подобныя заботы отлетли отъ нихъ, едва он дома одлись и въ послдній разъ взглянули на себя въ зеркало. Лица ихъ не выражали ни восторга, ни удивленія, танцовали он съ граціей и легкостью, ихъ непринужденныя позы напоминали античныя статуи. Остальныя гостьи носили на себ отпечатокъ трудовой жизни: ихъ движенія были тяжелы, не граціозны, он вполн отдавались веселью, не умли скрывать своего удивленія, любопытства, не умли говорить тмъ полушепотомъ, который придаетъ бальнымъ разговорамъ неизъяснимую прелесть, не имли он и той спокойной осанки, которой отличаются люди, привыкшіе владть собой. Немудренно, что г-жа Рабурденъ, г-жа Демаре и мадемуазель де-Фонтенъ потшались въ душ надъ гостями парфюмера, на нихъ же вс смотрли съ завистью и благоговйнымъ изумленіемъ. Г-жа Рогенъ, Констанція и Цезарина являлись какъ бы соединительнымъ звеномъ между тремя аристократками и представительницами буржуазіи. Однако, всякое различіе между гостями исчезло въ разгар бала, когда музыка, танцы, потоки яркаго свта привели всхъ въ упоеніе. Балъ становился уже шумнымъ, и мадемуазель де-Фонтенъ ршила ухать, но едва она сказала объ этомъ отцу Бирото, какъ его жена и дочь явились, чтобъ помшать отъзду всей аристократіи.
— Однако, ваша квартира отдлана со вкусомъ, чего я никакъ не ожидала,— сказала графиня парфюмеру.
Бирото былъ въ такомъ упоеніи отъ похвалъ, которыя сыпались на него въ этотъ вечеръ, что не понялъ смысла словъ графини, но Констанція покраснла и не нашлась, какъ отвтить.
— Это національное празднество длаетъ вамъ большую честь,— сказалъ Камюзо Цезарю,
— Я мало видлъ такихъ чудныхъ баловъ,— замтилъ де-ЛяБильярдьеръ, которому ничего не стоило произнести ложь изъ вжливости. Бирото принималъ вс комплименты за голую истину.
— Какая чудная обстановка и хорошій оркестръ! Часто будете вы давать балы?— спрашивала его г-жа Лба.
— Какая у васъ прелестная квартира, вы, конечно, сами все выбирали?— говорила г-жа Демаре.
Бирото взялъ на себя смлость солгать, увривъ ее, что онъ самъ всмъ распоряжался. Цезарина узнала въ этотъ вечеръ, насколько былъ деликатенъ Ансельмъ.
— Еслибъ я слушалъ только голосъ сердца,— шепнулъ онъ ей, выходя изъ-за стола,— то я попросилъ бы васъ хоть на одну кадриль, но боюсь, что изъ-за моего счастья слишкомъ пострадаетъ ваше самолюбіе.
А Цезарин казалось, что у мужчинъ нехороша походка, если об ноги у нихъ одинаковы, она ршила открыть балъ съ Попино. Тетка Ансельма посовтовала ему быть посмле, и онъ протанцовалъ кадриль съ Цезариной, причемъ осмлился намекнуть ей о своей любви.
— Мой успхъ зависитъ отъ васъ, мадемуазель Цезарина.
— Какимъ образомъ?
— Изъ всхъ моихъ надеждъ только одна можетъ меня заставить добиться успха.
— Не теряйте этой надежды!
— Понимаете ли вы, какъ важны для меня эти слова?— спросилъ Попино.
— Еще разъ говорю: надйтесь на успхъ!— отвтила Цезарина съ плутовской улыбкой.
— Годиссаръ! Годиссаръ,— вскричалъ Ансельмъ посл кадрили, схвативъ своего друга за руку и сжавъ ее съ геркулесовской силой,— доставь мн успхъ, или я застрлюсь! Добившись успха, я могу жениться на Цезарин, она сама мн это сказала. А посмотри, какъ она хороша!
— Да, недурна, и какъ расфранчена,— сказалъ Годиссаръ,— и при томъ богата. Такой лакомый кусочекъ мы не прозваемъ. Отъ г-жи Бирото не ускользнуло, что мадемуазель Лурдоа и Александръ Крота, будущій преемникъ Рогена, симпатизируютъ другъ другу, и не безъ сожалнія отказалась парфюмерша отъ мечты выдать дочь за парижскаго нотаріуса. Пильеро, какъ истинный философъ, расположился въ кресл близъ книжнаго шкапа, слушалъ молча разговоры другихъ, наблюдалъ за игроками и время отъ времени подходилъ къ двери, чтобы взглянуть на танцующихъ. Мужчины вс были ужасны, за исключеніемъ сына де-Ля-Бильярдьера, юнаго дэнди, господина Демаре, Дю-Тилье, который пріобрлъ уже свтскія манеры, и нкоторыхъ должностныхъ лицъ. Въ масс боле или мене комическихъ фигуръ совершенно затерялась одна, облеченная въ удивительный костюмъ. Разумется, это былъ ничтожный деспотъ Батавскаго двора, нарядившійся въ тонкое блье, пожелтвшее отъ долгаго лежанья въ шкапу, и въ кружевное жабо, видимо доставшееся ему въ наслдство, оно было заколото булавкой съ голубоватой камеей. Цезарь съ гордостью показалъ ему, какія комнаты устроилъ архитекторъ въ первомъ этаж его дома.
— Хэ! хэ! Вамъ вдь платить за все за это,— замтилъ Молине.— А мн дадутъ больше тысячи экю за комнаты съ такой жеблировкой.
Бирото отвтилъ шуткой на эту фразу, но его укололъ тонъ, которымъ старикъ произнесъ ее.
‘Мои комнаты скоро перейдутъ обратно во мн, ты разоришься!’ Вотъ какой смыслъ придалъ Молине словамъ ‘мн дадутъ’, которыми онъ больно задлъ Цезаря. Блдное лицо Молино и его взглядъ хищника поразили Дю-Тиоье, обратившаго сначала вниманіе только на костюмъ старика: его зеленое съ блымъ платье, странныя складки воротника и массивная цпочка съ цлымъ фунтомъ различныхъ брелоковъ, звенвшихъ при каждомъ его движеніи, придавали ему сходство съ гремучей змей. Приглядвшись къ Молине, банкиръ вступилъ съ нимъ въ разговоръ.
— Здсь, милостивый государь,— сказалъ Молине, шагнувъ одной ногой въ будуаръ,— я нахожусь во владніяхъ графа де-Гранвиля, а тутъ,— прибавилъ онъ, указавъ въ противоположную сторону,— мои владнія: мн принадлежитъ этотъ домъ.
Очарованный вниманіемъ Дю-Тилье, Молине разговорился и вполн обрисовалъ свою личность, онъ разсказалъ о всхъ своихъ привычкахъ, образ жизни, о столкновеніяхъ съ жильцами, упомянулъ о наглости Жандра, и наконецъ, сказалъ о заключеніи контракта съ Бирото, безъ котораго не состоялся бы и балъ.
— Вотъ какъ!— произнесъ Дю-Тилье.— Господинъ Бирото обязался уплатить вамъ впередъ за послдній годъ контракта, это не въ его правилахъ.
— О, я этого потребовалъ, онъ теперь мой жилецъ.
‘Ну, если Бирото обанкротится,— подумалъ Дю-Тилье,— этого старикашку надо будетъ выбрать синдикомъ, его придирчивость окажетъ большую услугу. Должно быть, подобно Домиціану, онъ забавляется дома тмъ, что давитъ мухъ.’
Дю-Тилье отправился играть въ карты. Блапаронъ, по его приказанію, давно уже сидлъ за карточнымъ столомъ: Дю-Тилье разсчиталъ, что такимъ путемъ его подставной банкиръ ускользнетъ отъ наблюденій. Оба они относились другъ къ другу, какъ совершенно чужіе, и такъ хорошо играли свою роль, что самый подозрительный человкъ не принялъ бы ихъ за соумышленниковъ. Годиссаръ, знавшій о счастливой перемн въ судьб Клапарона, не посмлъ къ нему подойти: такъ холодно взглянулъ мнимый банкиръ на бывшаго своего товарища! Къ пяти часамъ утра изъ ста съ лишнимъ каретъ, занимавшихъ всю улицу Сентъ-Онорэ, осталось уже не боле сорока. Въ пять часовъ начали танцовать boulang&egrave,re, танецъ, который впослдствіи былъ вытсненъ котильономъ. Тю-Тилье, Рогенъ, Кардо-сынъ, графъ де-Гранвиль и Юлій Демаре играли въ карты, и Дю-Тилье выигралъ три тысячи франковъ. Начало разсвтать, пламя свчей поблднло, игроки встали, наконецъ, изъ-за картъ, въ это время танцовали послднюю кадриль. Этотъ внецъ празднества рдко не сопровождается въ домахъ буржуа какимъ-нибудь безобразіемъ, важныхъ гостей уже нтъ: никто не стсняетъ танцующихъ, головы сильно разгорячены танцами, душнымъ воздухомъ выпитымъ виномъ, и вотъ, даже старухи, заразившись общимъ весельемъ, пускаются въ плясъ. Вс раскраснлись, у мужчинъ волосы развились и придаютъ лицамъ забавное выраженіе, у молодыхъ женщинъ растрепаны прически, съ головы слетли цвты… Момусъ торжественно входитъ со всей своей свитой. Всюду слышенъ громкій хохотъ, каждый вполн отдается веселью, зная, что завтра его ждетъ опять работа… Матифа танцовалъ въ дамской шляпк на голов, Целестинъ дурачился, нкоторыя изъ дамъ усиленно хлопали въ ладоши, когда того требовали въ фигур кадрили… Танцамъ не предвидлось конца.
— Какъ они вс веселятся!— восклицалъ счастливый Бирото.
— Только бы не сломали чего-нибудь у насъ,— сказала Констанція дяд.
— Такого великолпнаго бала, какъ вашъ, я еще не видалъ, хотя бывалъ на многихъ балахъ,— сказалъ Дю-Тилье, прощаясь съ бывшимъ своимъ хозяиномъ.
Одна изъ восьми симфоній Бетховена — симфонія do mineur заканчивается великолпной фантазіей, величественной, какъ поэма. Когда посл медленно льющихся звуковъ великаго чародя, такъ глубоко понятаго Габенекомъ, роскошное полотно декораціи внезапно поднимается по знаку вдохновеннаго дирижера и все могущество звуковъ выливается въ обворожительночудномъ мотив, составляющемъ основную тему финала, вамъ кажется, что передъ вами появляется лучезарная фея съ волшебнымъ жезломъ въ рукахъ. Вы слышите, какъ шелеститъ поднимаемый ангелами пурпурный шелковый занавсъ, золотыя двери дивной чеканки поворачиваются на своихъ алмазныхъ петляхъ, и передъ вашими взорами открывается волшебная картина,— цлая анфилада дворцовъ, по которымъ неслышно скользятъ существа высшаго міра. иміамъ благоденствія возносится къ небу, яркое пламя пылаетъ на алтаряхъ, воздухъ пропитанъ благоуханіемъ. Передъ вами проносятся существа въ блыхъ туникахъ съ голубою каймою, очаровывая ваши глаза неземной красотой своихъ лицъ и совершенствомъ своихъ формъ, вокругъ рзвятся амуры, разливая въ воздух свтъ своихъ факеловъ. Вы чувствуете себя любимымъ, вы испытываете счастіе, къ которому безотчетно стремилась ваша душа, и погружаетесь въ тихо-журчащія волны блаженства. И вотъ, давъ вамъ вкуситъ блаженство рая, волшебникъ вновь погружаетъ васъ таинственными переходами низкихъ басовыхъ тоновъ въ холодныя волны дйствительности. Но вы жаждете снова услышать божественную музыку, вы томитесь по ней, и изъ глубины вашей души вырывается страстный крикъ: еще, еще!
Душевныя движенія, вызываемыя въ, слушателяхъ дивнымъ финаломъ симфоніи do mineur, могутъ служить примромъ того, что происходило въ сердцахъ Констанціи и Цезаря вовремя бала. Знаменитый кларнетистъ Коллине сыгралъ финалъ ихъ коммерческой симфоніи. Усталые, но безмрно счастливые, трое Бирото заснули утромъ подъ шумъ праздника, издержки по которому, включая его устройство, убранство комнатъ, туалеты и библіотеку, за которую было уплачено Цезариной, достигали 60.000 франковъ, чего Цезарь и не подозрвалъ. Вотъ во что обошлась красная ленточка, вдтая королемъ въ петлицу парфюмера. Если бы Цезарь Бирото обанкротился, то одн эти безумныя издержки могли бы привести его на скамью подсудимыхъ, такъ какъ негоціантъ, позволяющій себ чрезмрныя затраты, находится уже на пути къ банкротству. Но многіе считаютъ боле позорнымъ быть привлеченнымъ къ суду за неумлое веденіе длъ, чмъ за крупное мошенничество. Быть преступникомъ, по ихъ мннію, почетне, чмъ прослыть дуракомъ.

II.
Цезарь въ борьб съ несчастіемъ.

Недлю спустя, посл бала, завершившаго эпоху счастья въ жизни Бирото, онъ смотрлъ на прохожихъ сквозь зеркальныя окна своего магазина и думалъ о томъ, что дла его стали слишкомъ обширны и являются уже бременемъ для него. До сихъ поръ въ его жизни ничего не было сложнаго, онъ приготовлялъ на фабрик косметическія средства и продавалъ ихъ, или покупалъ товаръ и снова пускалъ его въ продажу. Теперь участіе въ спекуляціи на земли, участіе въ длахъ торговаго дома ‘А. Попино и К’, расходы на квартиру и балъ, обязательства въ размр ста шестидесяти тысячъ франковъ, по которымъ онъ не въ состояніи сейчасъ уплатить, необходимость снова выдать векселя и тмъ навлечь на себя неудовольствіе жены, все это требовало серьезныхъ размышленій и приводило бднаго парфюмера въ ужасъ: онъ чувствовалъ, что взвалилъ себ на плечи больше, чмъ въ состояніи снести. Его озабочивало еще, какъ поведетъ Ансельмъ свое дло: отъ успха ‘Huile Cphalique’ зависло теперь многое. Цезарь смотрлъ на Попино, какъ профессоръ реторики на ученика, онъ сомнвался въ его способностяхъ и жаллъ, что не можетъ каждую минуту руководить имъ. Свое душевное состояніе Цезарь тщательно скрывалъ не только отъ приказчиковъ, но даже отъ жены и дочери, однако, онъ чувствовалъ себя въ такомъ же затрудненіи, въ какомъ очутился бы простой лодочникъ на Сен, еслибъ ему вдругъ вврили управленіе фрегатомъ. Въ то время, какъ Цезарь, стоя у окна, старался разобраться въ хаос своихъ думъ и мыслей, онъ вдругъ увидлъ на улиц своего второго хозяина, старика Молине. Бирото чувствовалъ къ нему непреодолимую антипатію, ему казалось, что этотъ старикъ принесетъ ему несчастье. Онъ не могъ забыть, съ какой дьявольской усмшкой слдилъ Молине за всмъ на балу, и былъ теперь непріятно пораженъ, увидвъ его опять передъ собой.
— Господинъ Бирото,— сказалъ ему старикъ,— мы совершали контрактъ на скорую руку, и вы забыли скрпить свою подпись на бумаг. Бирото взялъ контрактъ, чтобы исправить свою оплошность. Въ это время вошелъ архитекторъ, поздоровался и стадъ выжидать удобнаго момента для переговоровъ, наконецъ онъ не выдержалъ и сказалъ на ухо Цезарю:
— Господинъ Бирото, вы знаете, какъ туго приходится въ начал карьеры… вы довольны моей работой… будьте любезны, вручите мн мой гонораръ.
У Бирото не было наличныхъ денегъ и онъ приказалъ Целестину приготовить вексель на сумму дв тысячи франковъ, срокомъ на три мсяца.
— Какъ я радъ, что вы приняли на себя долгъ вашего сосда Сейрона,— сказалъ Молине, и въ тон его послышалась тайная насмшка.— Дворникъ сообщилъ мн сегодня утромъ, что господинъ Сейронъ куда-то скрылся, и въ квартир его все опечатали.
— А вс думали, что у него хорошо идутъ дла,— замтилъ Лурдоа, который только-что вошелъ въ магазинъ: онъ принесъ счетъ парфюмеру.
— Купецъ застрахованъ отъ неудачъ только тогда, когда уже оставитъ торговлю,— сказалъ Молине, тщательно складывая контрактъ. Архитекторъ оглядлъ этого страннаго старика съ ногъ до головы, ему, видимо, было пріятно, что онъ встртилъ такую воплощенную каррикатуру на буржуа.
— Если идешь подъ зонтикомъ, то считаешь, что голова защищена отъ дождя,— вставилъ свое замчаніе Грендо.
Молине взглянулъ на архитектора и нсколько минутъ не спускалъ глазъ съ его усовъ и эспаньолки, онъ почувствовалъ къ нему такое же презрніе, какое и самъ возбудилъ въ молодомъ человк. Молине ршилъ остаться, чтобы на прощанье подпустить шпильку Грендо.
Въ эту минуту вошли Рагонъ и Пильеро.
— Мы совщались съ судьей относительно нашего дла,— сказалъ Рагонъ на ухо Цезарю,— по его мннію, въ подобной спекуляціи надо потребовать росписку отъ продавцовъ и затмъ реагировать…
— Вы пріобртаете земли близъ Маделэнъ — сказалъ Лурдоа,— объ этомъ уже говорятъ, тамъ будетъ цлый кварталъ.
Подрядчикъ, который пришелъ съ намреніемъ немедленно потребовать деньги, ршилъ, что ему выгодне не торопить парфюмера.
— Я принесъ вамъ счетъ только потому, что кончается годъ, и вы будете, вроятно, сводить балансъ,— сказалъ онъ тихо Цезарю,— денегъ же мн теперь не нужно.
— Что съ тобой, Цезарь?— спросилъ Пильеро, замтивъ растерянный видъ племянника. Бирото былъ такъ пораженъ, увидвъ счетъ, что не отвчалъ ни Рагону, ни Лурдоа.
— Ничего, пустяки! Я набралъ на пять тысячъ франковъ векселей у моего сосда Сейрона, а онъ, говорятъ, обанкрутился. А боюсь, не надавалъ ли онъ мн дутыхъ векселей, еще попадешься съ ними.
— Вдь я предупреждалъ васъ уже давно,— вскричалъ Рагонъ,— утопающій радъ ухватиться за родного отца, чтобы спастись, и, понятно, топитъ его съ собой! Немало я видлъ банкротовъ на своемъ вку! Вначал каждый изъ нихъ жертва несчастія, но потомъ, въ силу обстоятельствъ, несчастный становится уже мошенникомъ.
— Это совершенно врно,— замтилъ Пильеро.
— Если мн суждено когда-нибудь попасть въ депутаты, или имть вліяніе въ высшихъ сферахъ,— сказалъ Бирото, приподнявшись на носкахъ и опустившись затмъ на всю ногу.
— То что вы сдлаете?— спросилъ Лурдоа.— Вы слывете мудрецомъ.
Молине, котораго интересовалъ всякій разговоръ о законахъ или правахъ, весь превратился въ слухъ. Пильеро и Рагонъ знали наизустъ вс мннія Цезаря, но тмъ не мене, видя общее вниманіе, такъ же серьезно выслушали его рчь, какъ и остальные присутствующіе.
— Я посовтовалъ бы,— сказалъ парфюмеръ,— учредить особый судъ для разбора длъ банкротства. Членамъ этого суда предоставлялось бы самимъ вести слдствіе и затмъ, на основаніи его, объявлять купца банкротомъ неполнымъ, который въ состояніи поправить свои дла, или банкротомъ полнымъ. Въ первомъ случа купецъ обязывался бы уплатить кредиторамъ все до копйки, онъ уступалъ бы имъ свои доходы и права, но зато продолжалъ бы вести дла, хотя подъ контролемъ, до полной уплаты долговъ онъ подписывался бы такой-то, обанкротившійся. Во второмъ случа, т. е. при полномъ банкротств, купца присуждали бы, какъ въ прежнія времена, быть выставленнымъ на два часа къ позорному столбу, въ зал биржи. Все имущество его отдавали бы кредиторамъ, а самого его изгоняли бы изъ государства.
— Это заставило бы купцовъ быть осмотрительне, не затвать рискованныхъ предпріятій,— сказалъ Лурдоа.
— Ныншнихъ законовъ купцы совсмъ не исполняютъ,— началъ опять Цезарь.— Изъ ста торговцевъ больше пятидесяти человкъ имютъ до семидесяти пяти процентовъ долгу, или же накидываютъ на свой товаръ четверть его стоимости и подрываютъ такимъ образомъ его торговлю.
— Господинъ Бирото говоритъ истинную правду,— замтилъ Молине,— ныншніе законы предоставляютъ большую свободу дйствій.
— Еще бы,— воскликнулъ Цезарь,— при ныншнихъ порядкахъ купцы станутъ скоро законными ворами! Для нихъ открытъ каждый кошелекъ.
— Однако, вы не щадите своихъ, господинъ Бирото,— сказалъ Лурдоа.
— Онъ совершенно правъ,— возразилъ старикъ Рагонъ.
Въ эту минуту вошли посланные отъ Феликса, отъ Шеве и Фуа, отъ кларнетиста Колине, каждый со счетомъ отъ хозяина.
— Я теперь занятъ,— сказалъ имъ Цезарь и веллъ оставить счета.
— Господинъ Грендо,— сказалъ Лурдоа, увидвъ, что архитекторъ складываетъ вексель, подписанный Бирото,— потрудитесь, пожалуйста, проврить мой счетъ, такъ какъ вы давали мн разршеніе на расходы, отъ имени господина Бирото.
При этихъ словахъ Пильеро посмотрлъ на Лурдоа и Грендо и затмъ шепнулъ племяннику:
— Подрядчикъ и архитекторъ, видимо, дйствуютъ заодно, придется теб заплатить много лишняго.
Когда Грендо вышелъ, Молине послдовалъ за нимъ и сказалъ ему съ загадочнымъ видомъ:
— Милостивый государь, вы слышали, что я сказалъ, но меня не поняли: позаботьтесь теперь о зонтик.
При этихъ словахъ страхъ овладлъ Грендо. Чмъ незаконне какая-нибудь прибыль, тмъ сильне хочется ее получить, такова ужь натура человка. Грендо, дйствительно, сдержалъ слово, данное имъ Бирото: онъ съ усердіемъ занялся передлкой его квартиры, увлекся этой работой, посвящалъ ей все свое время, приложилъ вс свои знанія. Однимъ словомъ, труды его не согласовались съ гонораромъ, самолюбіе завлекло его слишкомъ далеко, при такихъ условіяхъ подрядчикамъ легко было вовлечь его въ сдлку съ нимъ. Извстно, что архитекторъ зависитъ отъ подрядчиковъ, какъ драматическій писатель отъ актеровъ: Грейдо, которому Цезарь поручилъ слдить за расходами, взялъ, конечно, сторону подрядчиковъ. Зато трое самыхъ крупныхъ изъ нихъ, Лурдоа, Щаффару и Торьенъ въ одинъ голосъ заявили, что Грендо прекрасный товарищъ, съ которымъ пріятно вмст работать. Грендо долженъ былъ получить извстный процентъ съ каждаго счета подрядчиковъ, а такъ какъ онъ понялъ, что Бирото выдастъ всмъ векселя, и такъ какъ Молине уже заронилъ въ его душу сомнніе, то архитекторъ ршилъ потребовать обязательно деньги. Артисты всегда безжалостны къ буржуа.
Къ концу декабря вс счета, полученные Цезаремъ, составили сумму въ шестьдесятъ тысячъ франковъ. Феликсъ, Фоа, Танрадъ, и мелкіе кредиторы, которымъ надо было платить наличными присылали уже три раза за деньгами. Такое недовріе страшно вредить въ торговыхъ длахъ и является предвстникомъ бды. Бирото опустошилъ свою кассу для уплаты мелкихъ долговъ, до сихъ поръ ничего подобнаго не случалось и потому парфюмера охватилъ ужасъ. Ему никогда еще не приходилось быть въ стсненныхъ обстоятельствахъ, неудивительно, что случай, столь обыкновенный въ жизни большей части парижскихъ купцовъ, совершенно смутилъ Цезаря, чуть не свелъ его съ ума. Онъ приказалъ Целестину послать счета нкоторымъ изъ постоянныхъ покупателей, это приказаніе было такъ необычно, что Целестинъ не сразу исполнилъ его: онъ думалъ, что не понялъ хозяина. Постоянныхъ покупателей Цезарь называлъ своими кліентами, это названіе не нравилось Констанціи, но подъ конецъ она уступила мужу, сказавъ: называй ихъ, какъ хочешь, лишь бы только они платили деньги! Кліенты Цезаря были вс люди богатые, за ними никогда ничего не пропадало, но только они платили долги, когда имъ вздумается. Многіе изъ нихъ бывали должны по пятидесяти и по шестидесяти тысячъ франковъ. Второй приказчикъ взялъ долговую книгу и сталъ выписывать боле крупные счета. Цезарь боялся жены, чтобы скрыть отъ нея свое отчаяніе, онъ ршилъ выйти на время изъ дома.
— Здравствуйте, г-нъ Бирото,— сказалъ Грендо, входя въ магазинъ съ самымъ развязнымъ видомъ.— Мн никто не даетъ денегъ подъ вашу бумагу, я вынужденъ просить васъ взять ее обратно и расплатиться со мной наличными. Я могъ бы, конечно, обратиться къ ростовщикамъ, но я не хотлъ разглашать о выдач вами векселя, я немного знакомъ съ порядками въ торговомъ мір и понимаю, что это броситъ на васъ тнь. Слдовательно, вполн въ вашихъ интересахъ…
— Потише, пожалуйста, г-нъ Грендо,— прервалъ его Цезарь.— Вы меня страшно удивляете.
Въ эту минуту вошелъ Лурдоа.
— Лурдоа,— обратился къ нему Бирото съ улыбкой,— поврите ли?..
Но тутъ онъ вдругъ остановился. Какъ всякій купецъ, увренный въ своихъ средствахъ, онъ хотлъ просить Лурдоа взять вексель, принесенный Грендо, и вмст съ подрядникомъ посмяться надъ архитекторомъ, но во-время замтилъ облачко на лиц Лурдоа. Въ такихъ случаяхъ богатый купецъ отбираетъ назадъ свой вексель и больше не предлагаетъ его. У Бирото закружилась голова, какъ будто онъ вдругъ очутился на краю пропасти.
— Дорогой г-нъ Бирото,— сказалъ Лурдоа, отводя его въ сторону,— мой счетъ уже просмотренъ, провренъ, и я прошу васъ завтра же уплатить по нему. Я выдаю дочь за Александра Крота, ему непремнно надо вручить деньги: нотаріусы не входятъ ни въ какія сдлки, да я и самъ никогда не выдавалъ векселей.
— Пришлите за деньгами послзавтра,— сказалъ надменно Бирото, который разсчитывалъ получить деньги отъ своихъ должниковъ.— И вы, г-нъ Грендо, потрудитесь тоже прислать,— обратился онъ въ архитектору.
— А почему вы не хотите сейчасъ заплатить?— спросилъ Грендо.
— Сегодня я долженъ выдать жалованье своимъ рабочимъ на фабрик,— отвтилъ Цезарь, который до сихъ поръ никогда не лгалъ.
Онъ взялъ шляпу, чтобы выйти вмст съ Лурдоа и Грендо. Но едва онъ очутился за порогомъ, его остановили Торвенъ и Шаффару.
— Г-нъ Бирото,— сказалъ Шаффару,— намъ очень нужны деньги.
— Ахъ, Господи, не горы же золота у меня!— воскликнулъ Цезарь съ досадой и быстро удалился отъ нихъ.— Тутъ что-нибудь кроется,— подумалъ онъ.— Проклятый балъ! Теперь вс меня считаютъ милліонеромъ. А все-таки у Лурдоа былъ какой-то странный видъ. Какая-то тутъ есть загвоздка.— И Цезарь безцльно шагалъ по улиц Сентъ-Онорэ, не зная даже, куда онъ идетъ. Вдругъ на одномъ изъ поворотовъ въ другую улицу онъ столкнулся съ Александромъ Крота: такъ математикъ, углубленный въ разршеніе какой-нибудь проблемы, наталкивается на прохожихъ.
— Ахъ, г-нъ Бирото!— воскликнулъ будущій нотаріусъ.— Можно вамъ предложить одинъ вопросъ? Передалъ ли Рогенъ г-ну Клапарону ваши четыреста тысячъ франковъ?
— Наше дло, кажется, было окончено въ вашемъ присутствіи, г-нъ Клапаронъ не далъ мн никакой росписки… мои векселя… должны были дисконтировать… Рогенъ долженъ былъ ему передать… мои двсти сорокъ тысячъ франковъ… Хотли также реализировать… Г-нъ судья Попино говоритъ… Квитанція… Впрочемъ… зачмъ вы предложили такой вопросъ?
— Зачмъ я предлагаю такой вопросъ? Чтобы узнать, у Рогена ли ваши двсти сорокъ тысячъ франковъ. Рогенъ вашъ хорошій знакомый, онъ могъ изъ деликатности передать ваши деньги Клапарону, тогда вы отдлались бы счастливо! Но какія глупости я говорю!.. Конечно, онъ унесъ съ собой ваши деньги вмст съ моей сотней тысячъ: вдь я заплатилъ ему за его контору, а росписки не получилъ. Владльцы земли близъ Маделэнъ до сихъ поръ не получили ни копйки, они сейчасъ только были у меня. Деньги, подъ которыя вы дали векселя, существовали только на бумаг, Рогенъ васъ надулъ, и ваши сто тысячъ… онъ… давно ужь спустилъ… я самъ ходилъ за ними въ банкъ.
Зрачки Цезаря страшно расширились, но онъ ничего не видлъ: въ глазахъ у него потемнло.
— И ваша сотня тысячъ, и моя, и сто тысячъ Клапарона, все ухнуло, да еще слдствіе обнаружитъ разныя покражи,— продолжалъ юный нотаріусъ.— За г-жу Рогенъ опасаются: въ такомъ она отчаяніи. А господинъ Дю-Тилье ловко увернулся. Рогенъ бился съ нимъ цлый мсяцъ, чтобы втянуть его въ вашу спекуляцію на земли, однако, не удалось. Рогенъ прислалъ жен письмо, я только-что его прочиталъ. Оказывается, онъ уже пять лтъ обкрадывалъ своихъ кліентовъ, тратилъ ихъ вклады… и для кого, для любовницы, прекрасной голландки! Онъ покинулъ ее только за недлю до побга. Эта мотовка все спустила, надавала векселей… имущество у ней продали… и вчера вечеромъ ее убилъ какой-то капитанъ, Господь наказалъ ее за то, что она разорила столько людей! Бываютъ же такія женщины, для которыхъ нтъ ничего святого. У Рогена долговъ осталось больше, чмъ имущества. Контору его продали за триста тысячъ франковъ. Мн придется покупать другую контору, пропали мои сто тысячъ. Росписки у меня нтъ, да и заикаться о деньгахъ нельзя: кредиторы подумаютъ, что я сообщникъ Рогена, а мн надо беречь свою репутацію, я только еще начинаю карьеру. Въ мои года впутаться въ такую исторію! Это ужасно, а я думалъ, что совершилъ выгодную сдлку. Хорошъ и Рогенъ! Человку пятьдесятъ девять лтъ, а онъ еще любовницу содержитъ… старый хрычъ! Три недли тому назадъ онъ совтовалъ мн не думать о Цезарин, говорилъ, что вы скоро останетесь безъ куска хлба, вотъ подлецъ-то!
Каждая изъ этихъ фразъ Александра возвщала новое несчастье, была новымъ ударомъ для Бирото. Онъ стоялъ, какъ оглушенный громомъ, въ ушахъ у него звенло, передъ глазами мелькали красные круги. Первое, что ему пришло въ голову, было наложить на себя немедленно руки. При обстоятельствахъ, въ какихъ очутился Цезарь, человку предстоитъ тысяча смертей, вполн естественно, что онъ предпочитаетъ умереть одинъ разъ и ршается на самоубійство. Блдность и оцпенніе парфюмера сильно, поразили Крота, который считалъ его сильнымъ и твердымъ духомъ, при томъ, онъ не зналъ, что нотаріусъ похитилъ у Цезаря не только деньги, но и нчто большее. Въ испуг Александръ взялъ Бирото подъ руку и хотлъ заставить его идти, однако, Цезарь не могъ сдлать ни шагу: ноги его подкашивались, какъ у пьянаго.
— Боже мой, что съ вами?— спросилъ Крота.— Оправьтесь, любезный господинъ Бирото! Вамъ еще не грозитъ гибель. Вы всегда найдете сорокъ тысячъ франковъ, можно хлопотать о нарушеніи контракта, подписаннаго Рогеномъ.
— Но мой балъ, орденъ, на двсти тысячъ векселей и ни копйки въ касс. А что скажутъ Рагонъ, Пильеро?.. Права была моя жена: она все предвидла.
Градъ безсвязныхъ словъ, который посыпался изъ устъ Цезаря, обличалъ, что парфюмеръ былъ подавленъ несчастіемъ, что его терзали самыя черныя мысли.
— Я хотлъ бы, чтобы мн отрубили голову,— сказалъ, наконецъ, Цезарь,— она меня давитъ, а пользы не приноситъ…
— Бдный господинъ Бирото,— произнесъ Александръ,— значитъ вы теперь въ затруднительныхъ обстоятельствахъ?
— Въ затруднительныхъ.
— Ну, ничего, будьте мужественны, надо бороться.
— Бороться!— повторилъ машинально парфюмеръ.
— Вамъ поможетъ Дю-Тилье, вашъ бывшій приказчикъ.
— Дю-Тилье?
— Ну, пойдемте, пойдемте!
— Боже мой, я не могу вернуться домой въ такомъ состояніи,— сказалъ Бирото.— Вы мн другъ, Ксандро, если только есть на свт друзья, я васъ всегда любилъ, и вы часто у меня обдали, пожалуйста… ради жены… прокатите меня, а потомъ проводите домой.
Юный нотаріусъ взялъ фіакръ и съ трудомъ усадилъ туда Цезаря, обратившагося въ автомата.
— Ксандро,— сказалъ парфюмеръ голосомъ, прерывающимся отъ слезъ, которыя, наконецъ, хлынули у него изъ глазъ и немного облегчили его: подемъ теперь ко мн, поговорите за меня съ Целестиномъ… Скажите, что дло идетъ о жизни моей жены… Пусть не болтаютъ о побг Рогена… Вызовите Цезарину, скажите, что она должна позаботиться, чтобы до матери не дошли дурныя всти. Теперь нельзя доврять даже лучшимъ друзьямъ.
Перемна въ голос Бирото поразила Крота, онъ понялъ всю важность порученій, возложенныхъ на него. Онъ исполнилъ все, о чемъ его просилъ парфюмеръ. Цезарина и Целестинъ испугались, увидвъ, въ какомъ состояніи находился Бирото: онъ былъ блденъ, какъ смерть, и не могъ произнести ни слова.
— Держите въ тайн все, что вамъ сказано,— вымолвилъ наконецъ парфюмеръ.
— Слава Богу,— подумалъ Ксандро,— онъ приходитъ въ себя. А я думалъ, что ему не сдобровать.
Посл долгихъ совщаній Цезарь и Крота похали переговорить съ нкоторыми должностными лицами. Однако, Цезарь не въ состояніи былъ ни шевелиться, ни разговаривать, его переносили изъ кареты и обратно, точно какую-нибудь вещь. Къ семи часамъ вечера Александръ Крота доставилъ, наконецъ, парфюмера домой. Мысль появиться передъ Констанціей привела Цезаря въ себя. Александръ оказалъ ему услугу: пошелъ предупредить г-жу Бирото о томъ, что у мужа ея былъ ударъ.
— У него и теперь еще голова не въ порядк,— добавилъ Крота, сдлавъ жестъ, которымъ обозначаютъ умственное разстройство,— ему нужно пустить кровь или поставить піявки.
— Этого слдовало ожидать,— сказала Констанція, не подозрвая, какое несчастье обрушилось на мужа: онъ давно уже не принималъ своего лекарства и работалъ послднее время, какъ каторжный, съ утра до вечера не зналъ покою, точно ему нечего сть.
Цезарь, уступая просьбамъ жены и дочери, легъ въ постель, тотчасъ послали за старикомъ Годри, домашнимъ врачомъ Бирото. Докторъ Годри былъ приверженцемъ прежнихъ способовъ леченія. Пріхавъ, онъ осмотрлъ Цезаря и веллъ немедленно поставить горчичники къ подошвамъ: онъ опасался воспаленія въ мозгу.
— Отчего съ нимъ случился ударъ?— спросила Констанція.
— Вліяніе сырой погоды,— отвтилъ докторъ, которому Цезарина успла уже шепнуть нсколько словъ.
Какъ часто, для спасенія чести или жизни людей, окружающихъ больного, приходится докторамъ сознательно говорить вздоръ, притомъ съ самымъ серьезнымъ видомъ. Старикъ-докторъ столько всего видлъ на своемъ вку, что съ полуслова понялъ Цезарину. Она вышла его проводить до лстницы и спросила, что нужно больному, какъ за нимъ ходить.
— Теперь ему необходимо только спокойствіе, отдыхъ, а потомъ, когда голов станетъ легче, я дамъ чего-нибудь для укрпленія силъ. Г-жа Бирото провела два дня у изголовья мужа, который, какъ ей казалось, по временамъ бредилъ. Лежа въ красивой, голубой комнат жены, смотря на великолпное убранство ея, онъ говорилъ вещи, совершенно непонятныя для Констанціи.
— Онъ сошелъ съ ума,— говорила она Цезарин въ т минуты, когда Бирото, приподнявшись на постели, торжественно цитировалъ отрывки изъ разныхъ статей коммерческихъ законовъ.
— Если издержки признаны чрезмрными… Снимите драпри, сорвите ихъ!
Цлыхъ три дня Цезарю грозила опасность сойти съ ума, наконецъ, сильный организмъ крестьянина одержалъ верхъ: кровь отлила отъ головы,— и благодаря подкрпляющимъ лекарствамъ, крпкому кофе и хорошей пищ, парфюмеръ быстро оправился. Но Констанція отъ утомленія слегла.
— Бдная женушка,— сказалъ Цезарь, смотря на спящую Констанцію.
— Ободритесь, папаша, не горюйте! Съ вашимъ умомъ и опытностью нельзя пропасть. Г-нъ Ансельмъ вамъ поможетъ. Богъ дастъ, все будетъ хорошо.
Цезарина произносила эти слова такъ ласково, съ такой нжностью, что Бирото, какъ ни былъ разстроенъ, успокоился. Такъ ребенокъ, у котораго прорзываются зубки, засыпаетъ, несмотря на боль, когда мать его укачиваетъ.
— Да, дитя мое, я постараюсь выпутаться изъ бды. Только никому не говори о нашемъ несчасть, ни Попино, который насъ любитъ, какъ родной, ни дяд Пильеро, никому на свт. Я напишу сначала брату, онъ, кажется, викарій въ собор и долженъ имть деньги: ему некуда ихъ тратить. Если онъ сберегалъ по тысяч экю въ годъ, у него наберется теперь до ста тысячъ франковъ. Сверхъ того священники въ провинціи имютъ всегда кредитъ.
Цезарина поспшила принести отцу маленькій столикъ и вс принадлежности для письма, среди нихъ попались оставшіеся лишними пригласительные билеты.
— Сожги ихъ,— крикнулъ парфюмеръ.— Самъ дьяволъ надоумилъ меня задать этотъ балъ. Если я попаду теперь въ банкроты, всякій назоветъ меня мошенникомъ. Ну, пожалуйста безъ лишнихъ словъ.
Письмо Цезаря къ Франсуа Бирото.

‘Милый братецъ,

‘Я нахожусь теперь въ очень затруднительныхъ обстоятельствахъ: дла мои плохи. Пожалуйста, пришли мн вс деньги, какими ты можешь располагать, въ крайнемъ случа, займи для меня.

‘Преданный теб
Цезарь.

‘Твоя племянница Цезарина шлетъ теб нжный привтъ’.
Эта приписка была сдлана по просьб Цезарины, которая сама отнесла письмо Раге.
— Папаша,— сказала она, вернувшись изъ магазина,— господинъ Леба пришелъ, онъ желаетъ поговорить съ вами.
— Господинъ Леба, судья!— вскричалъ Цезарь, испугавшись, точно несчастье сдлало его преступникомъ,
— Дорогой господинъ Бирото,— сказалъ богатый торговецъ сукномъ, войдя въ комнату,— вы знаете, какъ я расположенъ къ вамъ, мы давно уже знакомы, въ одно время были выбраны въ члены суда… Изъ участія къ вамъ, я не могу не сообщить, что банкирская контора Клапарона передала ваши векселя ростовщику Жигоне, передала съ бланкомъ ‘безъ оборота на меня’. Это обстоятельство не только подорветъ вашъ кредитъ, но и совсмъ его уничтожитъ.
— Господинъ Клапаронъ желаетъ съ вами поговорить, хозяинъ,— доложилъ Целестинъ, войдя въ комнату,— прикажете провести его сюда?
— Сейчасъ мы узнаемъ, почему Клапаронъ не поставилъ бланка на вашихъ векселяхъ,— сказалъ Леба.
— Господинъ Клапаронъ,— обратился парфюмеръ къ вошедшему банкиру,— рекомендую вамъ господина Леба, члена коммерческаго суда, моего хорошаго знакомаго…
— А такъ это — господинъ Леба,— прервалъ Цезаря Клапаронъ,— очень радъ съ вами познакомиться, господинъ судья Леба, у васъ столько однофамильцевъ…
— Леба сообщалъ мн сейчасъ,— прервалъ Бирото болтовню Клапарона,— что вы передали мои векселя въ другія руки, и притомъ поставили бланкъ ‘безъ оборота на меня’.
— Я не могъ поступить иначе,— отвтилъ Клапаронъ,— Мои коммерческія правила неизмнны: я никогда не ручаюсь за другихъ. Мало ли что можетъ случиться! Поставишь бланкъ на вексел, обязанъ будешь и платить по нему. Войдите въ мое положеніе, господинъ судья! Могу ли я рисковать заплатить деньги трижды?
— Трижды!— повторилъ удивленный Цезарь.
— Да, конечно,— подтвердилъ Клапаронъ.— Я отвчаю за насъ передъ продавцами земли, зачмъ же мн еще платить по вашимъ векселямъ? Я и самъ теперь не въ блестящемъ положеніи: Рогенъ взялъ у меня сто тысячъ франковъ, значитъ, моя часть въ предпріятіи стоить мн уже не четыреста, а пятьсотъ тысячъ. Поставьте себя на мое мсто, господинъ Лба: какъ бы вы цоступили? Я вамъ изложу сейчасъ, въ чемъ дло. Предположимъ, что мы съ вами участвуемъ вдвоемъ въ предпріятіи: вы вкладываете въ него наличныя деньги, а я даю вамъ векселя, которые вы беретесь обратить въ деньги, это, конечно, большая любезность съ вашей стороны. И вдругъ вы узнаете, что вашъ компаньонъ Клапаронъ, банкиръ, богачъ, всми уважаемое лицо — я беру самыя лучшія условія — этотъ самый Клапаронъ сталъ банкротомъ, съ пассивомъ въ шесть милліоновъ. Неужели вы поручились бы за него при такихъ условіяхъ? Это было бы безуміе!.. Ну-съ, господинъ Лба, въ такомъ же положеніи, въ какомъ я представилъ сейчасъ Клапарона, находится Бирото. Слдовательно, мн придется заплатить за него владльцамъ земли, да пришлось бы еще платить по векселямъ, если бы я поставилъ на нихъ свой бланкъ… Мало того, заплативъ за всю землю, я получу только половину ея и долженъ буду вторично покупать другую половину у моего компаньона Бирото. Значитъ, я три раза буду платить деньги, въ случа банкротства.
— Но я еще не обанкротился, господинъ Клапаронъ!— сказалъ Бирото.
— Прекрасно,— произнесъ Клапаронъ.— Но вы сами коммерсантъ, и были членомъ суда, вы знаете, что нужно все предвидть. Не удивляйтесь, что я остороженъ.
— Господинъ Клапаронъ совершенно правъ,— замтилъ осифъ Лба.
— Да, правъ съ коммерческой точки зрнія,— сказалъ Клапаронъ.— Но оставимъ теперь разговоръ о векселяхъ господина Бирото, онъ найдетъ двсти сорокъ тысячъ, чтобы заплатить по нимъ, я въ этомъ увренъ,— прибавилъ Клапаронъ, смотря на Лба. Потомъ онъ обратился къ самому Бирото:— Я пришелъ просить васъ выдать мн двадцать пять тысячъ франковъ.
— Двадцать пять тысячъ франковъ!— вскричалъ Цезарь, чувствуя, что кровь у него стынетъ въ жилахъ.— Но, господинъ Клапаронъ, для чего вы требуете эти деньги?
— Странный вопросъ, господинъ Бирото. Вы забыли, что мы должны оформить у нотаріуса покупку земли, должны заплатить казенную пошлину. Между собой мы можемъ столковаться, какъ угодно, но казна вдь не свой братъ. Тутъ на однихъ разговорахъ далеко не удешь, а вынь, да подай денежки! Цлыхъ сорокъ четыре тысячи придется намъ кинуть въ пользу казны… Я не ожидалъ упрековъ съ вашей стороны и не думалъ, что уплата какихъ-нибудь двадцати пяти тысячъ васъ можетъ затруднить… Но если даже вы стснены теперь, вы отъ этого не погибнете. Стараго волка не убьешь однимъ ударомъ, и съ пулей въ голов онъ будетъ еще бгать.
— Кто могъ предвидть, что Рогенъ окажется такимъ подлецомъ?— сказалъ Леба, котораго пугало молчаніе Цезаря,
— Хорошо, что я отдлался только сотней тысячъ, которую послалъ Рогену наканун его побга,— сказалъ Клапаронъ.— Я могъ бы выдать ему вс четыреста тысячъ: вотъ бы попался-то! Меня спасло наше взаимное довріе. Для всхъ было безразлично, будутъ ли деньги храниться въ контор Рогена или останутся у меня до полнаго окончанія сдлки,
— Лучше было бы, если бы каждый изъ васъ до расплаты хранилъ деньги въ банк,— замтилъ Лба.
— Но Рогенъ былъ для меня то же, что банкъ,— произнесъ Цезарь.— Вдь онъ участвуетъ въ нашемъ предпріятіи,— добавилъ онъ, посмотрвъ на Клапарона.
— Да, въ размр четверти всей суммы, но условіе съ нимъ заключено только на словахъ,— отвтилъ Клапаронъ.— Было бы непростительно глупо выдавать ему часть барышей посл того, какъ онъ насъ же обокралъ. Если онъ вернетъ мн мою сотню тысячъ, да пришлетъ еще двсти тысячъ франковъ, свой пай въ предпріятіи, тогда, можетъ быть, и подлимся. Но врядъ ли онъ дастъ деньги на такое дло, которое лтъ пять не будетъ приносить ни копйки. Рогену нужно до пятнадцати тысячъ ливровъ дохода, чтобы жить прилично заграницей.
— Мошенникъ этотъ Рогенъ!
— Страсть погубила его,— сказалъ Клапар онъ.— Какой старикъ можетъ поручиться, что имъ не станетъ вертть предметъ его послдней страсти? Вс мы воздержны, однако, неизвстно, чмъ кончимъ. Послдняя страсть, говорятъ, самая сильная. Возьмите Кардо, Камюзо, Матифа… вс они имютъ любовницъ. Если насъ поддли, тутъ отчасти наша вина. Зачмъ мы довряли нотаріусу, который пустился въ спекуляцію? Нотаріусъ не иметъ на это права, для него банкротство не одно только разореніе: оно приводить его на скамью подсудимыхъ. Не мудрено, что Рогенъ предпочелъ отправиться за границу. Это будетъ для насъ хорошимъ урокомъ. Жаль только, что въ такихъ случаяхъ рдко жалуются на виновныхъ: у насъ не хватаетъ духу обвинить передъ судомъ человка, у котораго мы нердко обдали и бывали на вечерахъ, Это большая ошибка.
— Да, большая ошибка,— подтвердилъ Бирото.— Вообще слдуетъ измнить законы о банкротств,
— Если вы будете имть нужду во мн,— сказалъ Лба Цезарю,— я весь въ вашимъ услугамъ.
— Господину Бирото не нужна ничья помощь,— заговорилъ опять неутомимый Клапаронъ, болтовня котораго лилась, какъ вода, когда ея не задерживаютъ шлюзы (Клапаронъ повторялъ урокъ, затверженный со словъ Дю-Тилье).— Его положеніе вполн ясно: отъ ликвидаціи длъ Рогена господинъ Бирото получитъ, какъ и другіе кредиторы, пятьдесятъ на сто дивиденда (это сказалъ мн Крота). Сверхъ того, господинъ Бирото можетъ снова занять подъ залогъ недвижимой собственности. Наконецъ, владльцамъ земли надо платить не сейчасъ, а черезъ четыре мсяца, значитъ, есть время обернуться. Если даже господинъ Бирото въ затруднительныхъ обстоятельствахъ — не бда!.. Нсколько искусныхъ операцій, и дла поправятся.
Парфюмеръ воспрянулъ духомъ, слушая эту рчь Клапарона, банкиръ заране начерталъ ему планъ дйствій. Дю-Тилье нашелъ необходимымъ для своихъ плановъ, чтобы Клапаронъ считалъ его тоже жертвой Рогена: онъ выдалъ Клапарону сто тысячъ франковъ и веллъ ихъ передать Рогену, а послдній тайно возвратилъ эти деньги Дю-Тилье. Клапаронъ, ничего не подозрвая, считалъ себя обокраденнымъ и всмъ разсказывалъ, что нотаріусъ похитилъ у него сто тысячъ франковъ. Дю-Тилье не посмлъ открыть Клапарону всю глубину своихъ замысловъ, такъ какъ не считалъ его вполн приготовленнымъ къ этому: онъ зналъ, что бывшему его товарищу не чужды понятія о честности, что онъ слдуетъ еще нкоторымъ правиламъ нравственности. Обмануть Клапарона, конечно, удалось: онъ не въ состояніи былъ понять и разгадать Дю-Тилье.
— Если не обманешь первымъ лучшаго друга, то не обмануть и кого-нибудь другого,— цинически отвтилъ Фердинандъ Клапарону, когда тотъ вздумалъ позже упрекать его за обманъ. Клапаронъ былъ орудіемъ въ рукахъ Дю-Тилье, и послдній, не задумываясь, выбросилъ это орудіе, когда счелъ его негоднымъ.
Лба и Клапаронъ ушли вмст изъ дома Бирото.
‘Я могу выпутаться изъ бды,— подумалъ Цезарь.— По векселямъ я долженъ двсти тридцать пять тысячъ франковъ, это мой пассивъ. Посмотримъ теперь активъ: отъ ликвидаціи длъ Рогена я получу, можетъ быть, до ста тысячъ франковъ, сорокъ тысячъ я могу снова достать подъ залогъ моей земли и фабрикъ, итого сто сорокъ тысячъ на лицо. Остается еще сотня тысячъ, но ее я выручу за ‘Huile Cphalique’, а въ ожиданіи этихъ барышей надо заручиться кредитомъ у кого-нибудь изъ банкировъ. Тогда я спокойно дождусь времени, когда поднимется цна на земли близъ Маделэнъ.
Если человку, котораго постигло несчастье, сіяетъ впереди надежда на успхъ, онъ дйствительно оправляется въ большинств случаевъ: увренность въ будущемъ является источникомъ энергіи. Надежда неразлучна съ мужествомъ.— не потому ли католическая религія возвела ее въ добродтель? Надежда поддерживаетъ многихъ людей, слабыхъ духомъ, и позволяетъ имъ терпливо ждать удачи. Бирото ршилъ не искать помощи у чужихъ, пока онъ не объяснитъ своего положенія дяд жены. По дорог въ улицу Бурдоннэ Цезарь такъ сильно волновался, такъ терзался въ душ, что это отозвалось и на его физическихъ ощущеніяхъ: у него точно горло все внутри, и онъ подумалъ, что нездоровъ. Дйствительно, сильныя душевныя волненія дйствуютъ всегда на нашъ организмъ, причемъ страдаетъ самый воспріимчивый органъ: у однихъ длается боль въ груди, у другихъ — колики, у иныхъ все отражается на голов… Наполеонъ при душевномъ кризис засыпалъ. Прежде чмъ ршиться искать помощи у другихъ, честный человкъ долженъ побороть и сломить свою гордость, а къ этому можетъ принудить только нужда, эта жестокая повелительница. Бирото аопался ей въ руки и долженъ былъ поневол исполнять ея требованія, однако, два дня не ршался онъ пойти къ дяд. Наконецъ онъ убдилъ себя, что долженъ во всякомъ случа поговорить откровенно съ суровымъ старикомъ. Подойдя къ подъзду дома, гд жилъ Пильеро, Цезарь вдругъ почувствовалъ, что мужество повидаетъ его,— такъ страшится ребенокъ при вход въ кабинетъ дантиста. Медленно поднялся Бирото на лстницу. Войдя къ Пильеро, онъ засталъ старика сидящимъ у камина, съ газетой въ рукахъ, передъ нимъ, на кругломъ столик, стоялъ скромный завтракъ: чашка кофе, небольшой хлбецъ, масло и сыръ Бри.
— Вотъ@истинный мудрецъ,— произнесъ Бирото, завидуя дяди.
— Ну,— сказалъ Пильеро, снимая очки,— я узналъ вчера въ кафэ Давидъ о побг Рогена и убійств его любовницы, прекрасной голландки. Надюсь, что ты вытребовалъ у Клапарона росписки въ полученіи денегъ?
— Увы, дядя, вы сразу коснулись больного мста. Я ничего не получилъ отъ Клапарона.
— Ахъ, чортъ возьми, ты разоренъ теперь!— воскликнулъ Пильеро, уронивъ свою газету. Бирото немедленно поднялъ ее, хотя это былъ все тотъ же ненавистный ему ‘Constitutionei’.
Между тмъ Пильеро углубился въ размышленія, суровое лицо его точно застыло, окаменло, онъ смотрлъ пристально въ окна на стну противолежащаго дома, хоти врядъ ли ее видлъ. Въ такомъ положеніи онъ выслушалъ длинную тираду Бирото, ни разу не прервавъ его: видно было, что онъ тщательно обсуждаетъ то, что слышитъ, взвшиваетъ вс ‘за’ и ‘противъ’ съ неумолимой строгостью Миноса… Бирото заключилъ свою рчь просьбой дать ему взаймы шестьдесятъ тысячъ франковъ, продавъ ренты.
— Ну, что вы на это скажете, дядюшка?— спросилъ Цезарь.
— Не могу, племянничекъ: твои дла слишкомъ плохи. Мы съ Рагономъ тоже потерпимъ убытокъ, каждый изъ насъ потеряетъ свои пятьдесятъ тысячъ франковъ. А вдь Рагонъ, по моему совту, продалъ свои акціи Ворчинскихъ рудниковъ, поэтому я считаю себя обязаннымъ помочь ему съ женой, да и племянниц съ Цезариной понадобится моя помощь, бы вс останетесь, можетъ быть, безъ куска хлба, вотъ и найдете его у меня…
— Безъ куска хлба, дядюшка?
— Ну, конечно. Обсуди здраво свое положеніе: вдь теб не выпутаться ни въ какомъ случа, ты пропалъ! У меня пять тысячъ шестьсотъ франковъ дохода, изъ нихъ я могу удлить четыре тысячи теб и Рагонамъ на житье. Вотъ все, что я могу сдлать. Зная хорошо Констанцію, я увренъ, что она сама будетъ работать и во всемъ себ отказывать, да и ты поступишь также, Цезарь.,
— Но помилуйте, дядюшка, еще не все пропало.
— Я не согласенъ съ тобой.
— А я вамъ докажу, что я правъ.
— Докажи. Ты мн доставишь большую радость.
Бирото ушелъ отъ дяди, не сказавъ больше ни слова. Онъ приходилъ къ нему за утшеніемъ, думалъ вновь почерпнуть мужества, а получилъ второй ударъ. Конечно, этотъ ударъ не былъ, такъ силенъ, какъ первый, но зато онъ поразилъ не голову, а, сердце, въ сердц же заключалась вся жизнь Цезаря. Онъ спустился съ нсколькихъ ступенекъ и вдругъ вернулся назадъ.
— Господинъ Пильеро,— сказалъ онъ холодно,— я васъ прошу не выдавать моей тайны Констанціи, она еще ничего не знает. Передайте также Рагонамъ, чтобъ они не говорили ей о нашемъ несчасть. Если я лишусь мира и спокойствія въ семь, я не въ состояніи буду бороться съ ударами судьбы.
Пильеро кивнулъ головой въ знакъ согласія.
— Ты на меня сердишься, Цезарь,— сказалъ онъ,— но впослдствіи убдишься, что я правъ и хорошо поступилъ.
Бирото зналъ цну мнніямъ своего дяди, зналъ, что старикъ рдко ошибается, и потому посл бесды съ нимъ совершенно упалъ духомъ, мсто свтлыхъ надеждъ заняли въ его душ сомннія. При ужасныхъ коммерческихъ кризисахъ человкъ, у котораго душа еще не закалена въ несчастіяхъ, длается игрушкой обстоятельствъ, какъ путешественникъ гоняется за блуждающими огоньками, такъ и онъ обращается ко всмъ за совтами, за помощью. Бирото, размышляя о своемъ гор, вдругъ вспомнилъ, что ему слдуетъ хлопотать объ уничтоженіи векселя, выданнаго имъ на имя одного изъ кліентовъ Рагона. Не теряя времени, онъ тотчасъ отправился для переговоровъ къ своему повренному Дервилю. Онъ засталъ его дома, въ бломъ халат сидлъ Дервиль у камина и немедленно выслушалъ Цезаря. Парфюмеръ говорилъ съ неописаннымъ волненіемъ, какъ человкъ, который дрожитъ за свое состояніе и видитъ, что чести его, жизни, счастью, всему грозитъ опасность. Онъ былъ какъ въ лихорадк отъ возбужденія, и настоящимъ холоднымъ душемъ явилось для него невозмутимое спокойствіе юриста, въ первый разъ оно непріятно поразило Цезаря.
— Если извстно,— сказалъ Дервиль,— что вашъ кредиторъ не имлъ въ контор Рогена той суммы, на которую Рогенъ заставилъ васъ выдать вексель, то можно, конечно, требовать судомъ уничтоженія этого векселя. Я отвчаю въ такомъ случа за выигрышъ процесса, насколько вообще можно ручаться за успхъ въ суд.
Такое мнніе юриста немного ободрило парфюмера, онъ попросилъ Дервиля окончить его дло въ дв недли. Но повренный отвтилъ, что только черезъ три мсяца можно добиться уничтоженія контракта.
— Черезъ три мсяца!— съ отчаяніемъ повторилъ парфюмеръ, которому какъ можно скоре нужны были деньги.
— Допустимъ, что наше дло назначатъ скоро къ разсмотрнію,— сказалъ Дервиль.— Но вдь надо считаться еще съ вашимъ противникомъ: онъ будетъ затягивать дло… Не все длается такъ, какъ мы хотимъ,— добавилъ юристъ, улыбаясь.
— А въ коммерческомъ суд быстро ршаютъ дла,— сказалъ Бирото.
— О, это совсмъ другое. У васъ въ коммерческомъ суд дйствительно живо кончаютъ дла. Но у насъ на все есть законные сроки, это гарантируетъ отъ ошибокъ. Неужели для васъ будетъ лучше, если ваше дло разсмотрятъ немедленно, но за то вы его проиграете? Вдь вы потеряете сорокъ тысячъ франковъ.
— Вы правы,— сказалъ Бирото и, простившись съ Дервилемъ, вышелъ. Въ душ его царило отчаяніе.
— Вс они правы. Но мн нужны деньги, деньги!— произносилъ вслухъ парфюмеръ, идя по улиц. Едва онъ вошелъ въ свой магазинъ, приказчикъ, который ходилъ получать деньги по старымъ счетамъ, заявилъ, что въ виду скораго наступленія новаго года никто не заплатилъ долга.
— Нигд я не могу достать денегъ!— воскликнулъ громко парфюмеръ и тотчасъ прикусилъ язычекъ: вс приказчики обратили вниманіе на его слова.
Такъ прошло пять дней. За это время Брашонъ, Лурдоа, Грендо, Шаффару, вс кредиторы, которые не получили долга, совершенно перемнились по отношенію въ Цезарю, довріе ихъ исчезло. А разъ кредиторы начинаютъ опасаться, сомнваться, они уже готовы на самыя крайнія мры. Настроеніе кредиторовъ Цезаря измнялось постепенно. Сначала приторная вжливость уступила мсо нетерпнію: должнику постоянно напоминали о деньгахъ, затмъ послдовало разочарованіе, и, наконецъ, явилась твердая ршимость покончить съ дломъ, хотя бы дошло до вызова въ судъ. Первымъ изъ кредиторовъ забилъ тревогу Брашонъ, богачъ-обойщикъ, самолюбіе котораго Цезарь задлъ тмъ, что не пригласилъ его на балъ. Брашонъ требовалъ, чтобъ ему заплатили долгъ въ двадцать четыре часа или дали солидное обезпеченіе. Но какъ ни осаждали кредиторы Цезаря, все же выдавались промежутки, когда его никто не безпокоилъ. Вмсто того, чтобы ршиться, наконецъ, на какой-нибудь выходъ изъ тяжелаго положенія, Цезарь только и думалъ о томъ, чтобы скрыть все отъ жены, единственнаго друга, который могъ ему дать добрый совтъ. Онъ сообщилъ Целестину, что находится въ большомъ, хотя временномъ, денежномъ затрудненіи. Целестинъ съ любопытствомъ и удивленіемъ наблюдалъ за хозяиномъ, Цезарь сразу умалился въ его глазахъ. Такова участь всхъ людей, значеніе которыхъ основывается только на ихъ успх: разъ ихъ постигнетъ несчастье, они теряютъ свое обаяніе. Цезарю на вс издержки по дому, на расплату по неотложнымъ векселямъ, взносъ домовладльцу и другіе расходы нужно было на первое время шестьдесятъ тысячъ франковъ: изъ нихъ половина нужна была къ тридцатому декабря, а остальныя тридцать тысячъ къ пятнадцатому января. Парфюмеръ располагалъ только суммой въ двадцать тысячъ, слдовательно, десяти тысячъ не хватало. Однако, Цезарь не считалъ свое положеніе безнадежнымъ, такъ какъ не заглядывалъ далеко въ будущее, а думалъ только о настоящмъ. Пока еще слухи объ его затруднительномъ положеніи не распространились повсюду, онъ ршилъ обратиться за деньгами къ извстному банкиру Келлеру. Онъ слылъ филантропомъ и былъ извстенъ самой широкой благотворительностью, онъ старался оказывать услуги парижскому купечеству, чтобы всегда оставаться однимъ изъ депутатовъ Парижа въ Палат, гд онъ прославился, какъ, ораторъ. Келлеръ былъ либералъ, а Бирото — роялистъ, но парфюмеръ находилъ, что разница въ убжденіяхъ будетъ лишнимъ доводомъ въ его пользу: онъ скоре получитъ кредитъ. Въ случа, если бы кому-нибудь изъ кредиторовъ потребовалась гарантія, Цезарь разсчитывалъ на помощь Попино, въ преданности котораго онъ не сомнвался: онъ думалъ взять съ него тысячъ на тридцать векселей и, успокоивъ кредиторовъ, дождаться окончанія своето процесса. Парфюмеръ, отъ природы сообщительный, всегда длился съ своей дорогой Констанціей всми своими мыслями и чувствами, прибгалъ въ ней за утшеніемъ, за совтомъ… Теперь онъ не могъ поговорить откровенно ни съ женой, ни съ дядей, ни съ первымъ приказчикомъ, это страшно тяготило его. Но великодушный мученикъ предпочиталъ одинъ нести страданія, нежели подвергнуть такимъ же мученіямъ и жену: онъ ршилъ разсказать ей все, когда гроза уже пройдетъ. Можетъ быть, у него не хватало духу открыть ей ужасную истину: онъ боялся жены, и этотъ страхъ придавалъ ему силы бороться съ несчастіемъ. Каждое утро онъ отправлялся къ ранней обдн въ церковь St.-Roch и молитвой облегчалъ свою душу.
— Если, возвращаясь, домой, я не встрчу ни одного солдата,— говорилъ онъ самъ себ, выходяизъ церкви,— значитъ моя молитва услышана. Это будетъ знаменіе свыше.
Къ великой своей радости, онъ дйствительно не встрчалъ солдатъ. Однако, Цезарю было очень тяжело: онъ нуждался въ сочувствіи другого существа. Наперстницей своей онъ избралъ Цезарину, которая уже знала отчасти его тайну. Они обмнивались украдкой взглядами, которые выражали то отчаяніе, то надежду, на безмолвный вопросъ дочери слдовалъ такой же отвтъ отца, страданія Бирото находили откликъ въ сердц Цезарины, Но въ присутствіи жены Бирото старался быть веселымъ. На вопросы Констанціи онъ отвчалъ, что все идетъ хорошо, что Попино (о которомъ онъ и думать пересталъ) иметъ успхъ, масла раскупаютъ, по векселямъ будетъ заплачено и опасаться въ будущемъ нечего. Но, когда жена засыпала на ихъ новой великолпной постели, Цезарь вставалъ и предавался горестнымъ размышленіямъ. Иногда къ нему прибгала Цезарина босикомъ, въ одной рубашк, сверху которой была накинута шаль.
— Я слышу, папаша, какъ вы плачете,— говорила она, и сама заливалась слезами.
Бирото отправилъ письмо Франсуа Келлеру, гд просилъ принять его для переговоровъ, въ ожиданіи отвта онъ впалъ въ какое-то оцпенніе. Чтобы разсять его, Цезарина отправилась съ нимъ гулять, тутъ только замтилъ онъ громадныя красныя афиши, попадавшіяся на каждомъ шагу: на нихъ выдлялись слова: ‘Haile Cphalique’.
Между тмъ какъ магазинъ ‘Царица Розъ’ доживалъ послдніе дни передъ катастрофой, торговый домъ А. Попино съ успхомъ начиналъ свое славное существованіе. По совту Годиссара и Фино, Ансельмъ въ три дня выпустилъ дв тысячи афишъ, которыя появились на всхъ боле видныхъ мстахъ Парижа. Эти афиши бросались всмъ въ глаза, и каждый читалъ краткую фразу Фино, гд говорилось о невозможности выростить волосы или окрасить ихъ безъ вреда для здоровья, дале слдовала выписка изъ доклада Воклэна академіи наукъ. Вс парикмахеры и парфюмеры Парижа вывсили у себя на дверяхъ красивыя объявленія на веленевой бумаг, въ золотыхъ рамкахъ, въ заголовк ихъ красовался снимокъ, въ уменьшенномъ вид, съ гравюры Геро и Яеандра, и надъ нимъ слдующій эпиграфъ: ‘Народы древности сохраняли свои волосы, употребляя ‘Huile Cphalique’.
Бирото съ изумленіемъ остановился передъ витриной магазина ‘Серебряный Колоколъ’ и смотрлъ на объявленія объ ‘Huile Cphalique’.
— Онъ придумалъ постоянныя рамки для афишъ, он всегда будутъ цлы,— произнесъ, наконецъ, Цезарь.
— Разв ты, папаша, не видлъ такого объявленія у насъ въ магазин?— спросила Дезарина.
— Нтъ,— отвтилъ парфюмеръ.
— Г-нъ Ансельмъ самъ принесъ его и поручилъ еще Целестину продать триста пузырьковъ масла. Изъ нихъ сто десять уже проданы: пятьдесятъ — прохожимъ, а шестьдесятъ — нашимъ покупателямъ.
— Вотъ какъ!— сказалъ Цезарь.
Парфюмеръ, занятый только мыслями о своемъ несчасть, цлые дни проводилъ вн дома. Наканун его прогулки съ Цезариной Попино заходилъ къ нему и цлый часъ ожидалъ его возвращенія. Констанція и Цезарина сказали Нонино, что Цезарь весь поглощенъ своимъ большимъ предпріятіемъ.
— Знаю, знаю, спекуляція на земли близъ Маделэнъ.
Такъ Ансельмъ и ушелъ, не повидавшись съ Бирото. Къ счастью, Попино цлый мсяцъ никуда не выходилъ изъ своей улицы Пяти Алмазовъ, по ночамъ и по праздникамъ онъ работалъ на фабрик и не видлся ни съ Рагонами, ни съ Пильеро, ни съ своимъ дядей судьею. Спалъ бдняжка Попино не боле двухъ часовъ въ сутки, у него было только два приказчика, а дла столько, что хватило бы на четырехъ, въ торговл все зависитъ отъ обстоятельствъ, отъ умнья ими пользоваться. Кто прозваетъ удобную минуту, тому счастье не улыбнется вновь. Попино думалъ о томъ, какъ обрадуются его дядя и тетка, когда черезъ полгода онъ скажетъ имъ: ‘Я сталъ на ноги, я обезпечилъ себя!’ Какъ хорошо приметъ его Бирото, которому онъ доставитъ тридцать или сорокъ тысячъ франковъ барыша. Попино не слыхалъ ни о побгъ Рогена, ни о денежныхъ затрудненіяхъ Цезаря, такимъ образомъ онъ не могъ ничего выболтать Констанціи.
Ансельмъ общалъ Фино по пятисотъ франковъ съ каждой большой газеты — а ихъ было десять!— и по триста франковъ съ каждой второстепенной — этихъ тоже было не мене десяти — если въ каждой изъ нихъ три раза въ мсяцъ будутъ писать объ ‘Huile Cphalique’. Фино зналъ, что изъ этихъ восьми тысячъ на его долю достанется тысячи три,— сумма, съ которою можно начать какое-нибудь дло. И вотъ онъ съ жаромъ принялся за хлопоты: онъ не давалъ покою ни друзьямъ своимъ, ни знакомымъ, онъ проводилъ дни и дочи въ разныхъ редакціяхъ, забирался съ ранняго утра къ редакторамъ и по вечерамъ заходилъ то въ одинъ театръ, то въ другой, а въ фойе ловилъ нужныхъ ему людей. ‘Пожалуйста, любезный другъ, не забудь о моемъ масл! Собственно я тутъ не при чемъ, но хотлось бы помочь пріятелю: Годиссаръ славный малый’. Этимъ онъ всегда начиналъ и этимъ кончалъ вс свои разговоры съ журналистами. Онъ писалъ безплатно статьи, гд непремнно упоминалъ о новомъ масл. Онъ сталъ хитеръ, какъ статистъ, который хочетъ прослыть хорошимъ актеромъ, онъ писалъ издателямъ письма, гд льстилъ ихъ самолюбію, оказывалъ всевозможныя услуги редакторамъ, не жаллъ при случа денегъ, угощалъ нужныхъ ему людей обдами, однимъ словомъ, пубтилъ въ ходъ все, что было въ его средствахъ. Онъ подкупалъ театральными билетами рабочихъ, которые около полуночи оканчиваютъ набирать столбцы газетъ, помщая разныя мелочи. Фино старался быть въ типографіи въ это время и подбивалъ наборщиковъ вставлять объявленія объ Huile Cphalique. Благодаря Фино, новое масло восторжествовало надъ всми другими изобртеніями въ области косметики. Тогда еще не вс знали, какъ велико вліяніе печати, многіе изъ журналистовъ, какъ волы, сами не знали своей силы и мало зарабатывали. Такъ какъ Андошъ хлопоталъ не о томъ, чтобы хорошо приняли какую-нибудь актрису или поставили его водевиль, и такъ какъ онъ не требовалъ платы за свои статьи, а, напротивъ, самъ предлагалъ деньги и угощалъ обдами, то скоро не осталось ни одной газеты, на столбцахъ которой не говорилось бы объ ‘Huile Cphalique’. Везд твердили о томъ, что новое масло основано на началахъ, изложенныхъ ученымъ Воклэномъ въ его доклад академіи, везд смялись надъ глупцами, которые воображаютъ, что можно выростить волосы, и заявляли, что опасно ихъ красить.
Эти статьи радовали Годиссара: онъ ссылался на газеты, чтобы имть успхъ среди провинціаловъ. Тогда еще не было въ провинціяхъ своихъ органовъ печати, и парижскія газеты царили тамъ безраздльно, ихъ внимательно читали отъ первой строки до послдней, начиная съ. заглавія и кончая подписью издателя и редактора. Годиссаръ, опираясь на печать, имлъ громадный успхъ во всхъ городахъ: вс провинціальные торговцы потребовали объявленій съ изображеніемъ гравюры Геро и Леандра. Фино придумалъ забавную шутку насчетъ Макассарскаго масла, которая вчно возбуждала смхъ въ театр des Fiinambales: Пьерро бралъ старую подовую щетку, у которой вмсто волоса остались одн дыры, поливалъ ее Макассарскимъ масломъ, и на щетк въ минуту выростала густая щетина. Эта сценка заставляла хохотать всю публику. Впослдствіи Фино разсказывалъ, смясь, что безъ трехъ тысячъ франковъ, которыя ему достались изъ денегъ Попино, онъ умеръ бы съ голоду. Для него три тысячи франковъ были большимъ капиталомъ. Три мсяца спустя онъ сталъ главнымъ редакторомъ одной небольшой газеты, которую потомъ пріобрлъ въ полную собственность, и такимъ образомъ положилъ начало своему благосостоянію. Между тмъ успхъ ‘Huile Cphalique’ былъ обезпеченъ, благодаря газетамъ, и торговый домъ А. Попино пріобрлъ громадную извстность. На причину такого успха обратили вниманіе въ коммерческомъ мір, и съ этихъ поръ прессу стали осаждать тысячи честолюбцевъ, которые создали въ газетахъ особый отдлъ объявленій и рекламъ: цлый переворотъ въ печати. Слова ‘А. Попино и К’ красовались на всхъ стнахъ, во всхъ витринахъ. Бирото удивлялся, что Ансельмъ такъ быстро становится извстенъ, и сказалъ Цезарин: ‘Маленькій Попино идетъ по моимъ слдамъ’. Онъ не понималъ, что въ его время торговцы были въ иныхъ условіяхъ, и не замчалъ, что теперь въ ихъ рукахъ новые могучіе двигатели. Бирото не былъ на своей фабрик съ самаго бала и потому не зналъ, какъ дятельно тамъ работаетъ Попино. Ансельмъ забралъ всхъ рабочихъ Цезаря и проводилъ цлыя ночи на фабрик, тамъ и спать ложился. Везд и во всемъ ему мерещилась Цезарина, ему казалось, что она сидитъ на каждомъ изъ ящиковъ, онъ видлъ ея изображеніе на каждомъ объявленіи и счет. Онъ постоянно думалъ о ней и, работая до изнеможенія, утшалъ себя мыслью: ‘Она будетъ моей женой!’
Цезарь, продумавъ цлую ночь о томъ, что сказать и чего не говорить Келлеру, отправился къ нему утромъ съ замираніемъ сердца. Парфюмеръ совершенно не зналъ ни обычаевъ, ни людей высшей финансовой сферы. Въ Париж существуетъ много второстепенныхъ банкирскихъ конторъ, которыя являются посредницами между купечествомъ и высшимъ финансовымъ кругомъ, но Бирото не приходилось имть съ ними дло. Цезарь и Констанція всегда соображались съ своими средствами и потому не испытывали крайней нужды въ деньгахъ, касса ихъ не бывала пустой, а векселя они хранили дома, не совершали съ ними никакихъ операцій: не мудрено, что Бирото совсмъ не знали въ высшихъ финансовыхъ сферахъ. Не заручиться кредитомъ, хотя бы въ данную минуту онъ былъ безполезенъ, большая ошибка, по мннію многихъ, однако, это мнніе сильно оспариваютъ. Какъ бы то ни было, Бирото очень жаллъ, что не выдавалъ прежде векселей. Онъ думалъ, что разъ его знаютъ, какъ помощника мэра, какъ, должностное лицо, то стоитъ только назвать себя, и его немедленно примутъ. Ему и въ голову не приходило, что у Келлера собирается не меньше лицъ, чмъ на пріем во дворц. Бирото провели на прямо въ кабинетъ знаменитаго банкира, а въ пріемную, гд Цезарь очутился въ многочисленномъ обществ: тутъ были депутаты, писатели, биржевые маклеры, инженеры, финансисты, издатели газетъ и многіе другіе.
‘Боже мой, что я значу посреди этой массы?’ подумалъ Бирото.
Онъ былъ пораженъ оживленіемъ, царившимъ въ этомъ зал, гд члены оппозиціи намчали себ планъ дйствій и заране подготовляли свои рчи, гд такимъ образомъ шла репетиція великой траги-комедіи, разыгрываемой членами лвой. Направо отъ Бирото разсуждали о займ, необходимомъ, чтобы, покончить проведеніе важнйшихъ каналовъ, по порученію министерства путей сообщенія, дло тутъ шло о милліонахъ. Налво говорили о вчерашнемъ засданіи въ Палат и о рчи банкира. Цлыхъ, два часа ожидалъ Бирото своей очереди, за это время онъ видлъ, три раза банкира-политика, который выходилъ изъ кабинета провожать боле знатныхъ постителей. Послднимъ вышелъ генералъ Фуа, котораго Франсуа Келлеръ проводилъ до самой передней.
‘Я пропалъ’, подумалъ Бирото и сердце его сжалось.
Каждый разъ, когда банкиръ возвращался назадъ въ кабинетъ, его осаждали вс присутствующіе, боле смлые, не дожидаясь приглашенія, сами проникали въ святилище. Аудіенціи продолжались отъ пяти до десяти минутъ, иногда четверть часа. Изъ кабинета одни выходили съ вытянутыми лицами, другіе съ довольнымъ видомъ или съ гордой, самоувренной осанкой. Между тмъ время шло, и Бирото съ тоской смотрлъ на стрлки стнныхъ часовъ. Никто не обращалъ на него вниманія, никто не догадывался о его тайныхъ страданіяхъ. Онъ сидлъ все на томъ же роскошномъ кресл у камина и не спускалъ глазъ съ дверей кабинета, куда вс являлись за спасительнымъ средствомъ, за кредитомъ. Цезарь перенесся мысленно къ тому вечеру, когда онъ тоже былъ окруженъ какъ окруженъ Келлеръ каждое утро, и съ болью въ сердц измрялъ всю глубину своего паденія. Какія горькія мысли пробгали въ его голов, пока онъ ждалъ аудіенціи у Келлера. Сколько разъ молилъ онъ Бога обратить къ нему сердце могущественнаго банкира, который внушалъ ему страхъ: подъ его наружнымъ добродушіемъ Цезарь угадывалъ заносчивость, вспыльчивость, властолюбіе… Наконецъ, когда уже въ пріемной осталось не боле десяти или двнадцати человкъ, Бирото ршилъ подняться, едва заскрипитъ дверь кабинета, и представиться великому оратору и банкиру. Чтобы выполнить этотъ маневръ, парфюмеру потребовалось не мене мужества, чмъ солдату, который первымъ бросается на непріятельскій редутъ.
Франсуа Келлеръ привтливо взглянулъ на Бирото, замтилъ красную ленточку у него въ петлиц и, отворивъ дверь въ кабинетъ, попросилъ его войти, самъ же остался на нсколько минутъ за дверью: его задержали два человка, которые вихремъ ворвались въ комнату.
‘Господи, какъ онъ можетъ заботиться о своихъ ддахъ?’ подумалъ Бирото.
Могущество банкира выказывалось въ полномъ блеск и ослпляло парфюмера, какъ яркій свтъ ослпляетъ наскомыхъ. На громадномъ стол Бирото увидлъ массу печатныхъ отчетовъ палаты, бюджетъ и раскрытые экземпляры ‘Монитора’, гд были отмчены рчи министровъ. Другой столъ былъ заваленъ папками, счетами, проектами, разными справками, необходимыми для человка, у котораго всякій искалъ кредита. Царская роскошь кабинета, украшеннаго картинами, статуями, различными произведеніями искусства, произвела сильное впечатлніе на Бирото: онъ точно умалился въ собственныхъ глазахъ, страхъ его возросталъ и леденилъ ему кровь. На конторк Франсуа Келлера лежала кипа векселей, заемныхъ писемъ, коммерческихъ циркуляровъ… Войдя въ кабинетъ, Келлеръ слъ и началъ быстро подписывать бумаги, которыя не требовали никакого просмотра.
— Позвольте узнать, милостивый государь,— обратился онъ въ Цезарю,— чему я обязанъ честью васъ видть?
При этихъ словахъ, лично для него произнесенныхъ великимъ государственнымъ мужемъ, бднаго парфюмера кинуло въ жаръ, однако, онъ постарался принять самый привтливый видъ. Такое выраженіе Келлеръ видалъ уже не разъ на лицахъ тхъ, которые желали вовлечь его въ дло, выгодное для нихъ однихъ, оно всегда заставляло банкира быть на-сторож. Франсуа Келлеръ бросилъ на Цезаря наполеоновскій взглядъ: тогда многіе parvenus подражали великому императору, хотя это было и странно, и смшно. Своимъ взглядомъ Келлеръ отмтилъ Бирото, какъ таможенный кладетъ штемпель на товаръ.
— Господинъ Келлеръ, я не отниму у васъ много времени, не буду распространяться. Меня привело сюда чисто коммерческое дло: я желаю знать, можете ли вы открыть мой кредитъ у себя. Я былъ одно время членомъ коммерческаго суда, меня знаютъ въ банк… Я принялъ теперь участіе въ одномъ дл, вн моей торговли…— Франсуа Келлеръ, который продолжалъ читать и подписывать бумаги и, повидимому, не слушалъ Цезаря, повернулъ въ нему голову и кивнулъ ею. Это ободрило парфюмера: онъ подумалъ, что дло его идетъ на ладъ.
— Продолжайте, я васъ слушаю,— сказалъ привтливо Келлеръ.
— Я участвую въ покупк земель близъ Маделэнъ, вношу половину всей суммы.
— Я слышалъ отъ Нюсингена объ этомъ громадномъ предпріятіи, за него взялась банкирская контора Клапарона.
— Изъ-за этого дла я нуждаюсь теперь въ кредит въ сто тысячъ франковъ, какъ гарантію, я могу представить мой пай въ этомъ предпріятіи или мое торговое имущество. Кредитъ мн нуженъ только до полученія барышей отъ другого моего предпріятія въ области парфюмеріи. Я вошелъ въ компанію съ торговымъ домомъ Попино, новой фирмой, которая…
Но Келлера, повидимому, мало интересовалъ торговый домъ Попино, и Цезарь понялъ, что сдлалъ промахъ онъ остановился, шагомъ, испуганный молчаніемъ банкира, заговорилъ опять:— Что касается процентовъ, мы…
— Да, да,— прервалъ его Келлеръ,— дло это можетъ устроиться, не сомнвайтесь въ моемъ желаніи услужить вамъ. Но я страшно занятъ, меня озабочиваютъ европейскіе финансы, и палата отнимаетъ у меня все время, я не могу самъ изслдовать каждое дло и потому возлагаю эту работу на свою контору. Спуститесь пожалуйста внизъ, поговорите съ моимъ братомъ Адольфомъ, выясните ему, въ чемъ заключаются ваши гарантіи. Если онъ найдетъ сдлку подходящею для насъ, зайдите ко мн опять завтра или посл завтра въ пять часовъ утра, въ это время я всегда разсматриваю свои дла. Мы съ братомъ будемъ рады услужить вамъ, будемъ гордиться вашимъ довріемъ: вы одинъ изъ тхъ ревностныхъ роялистовъ, съ которыми можно не сходиться въ политическихъ взглядахъ, но уваженіемъ которыхъ нельзя не дорожить.
Эта ораторская фраза привела парфюмера въ восторгъ.
— Господинъ Келлеръ,— сказалъ онъ,— я достоинъ вашего лестнаго отзыва не мене, чмъ особой монаршей милости… которую заслужилъ тмъ, что былъ членомъ коммерческаго суда и сражался…
— Знаю,— прервалъ банкиръ,— ваша репутація всюду вамъ откроетъ двери, господинъ Бирото. Вы не предложите сомнительной сдлки и потому вполн можете разсчитывать на наше содйствіе.
Въ эту минуту отворилась дверь, которой Бирото не замтилъ раньше, и показалась дама, это была г-жа Келлеръ, урожденная графиня де-Гонревиль.
— Мой другъ, надюсь, ты зайдешь ко мн, прежде чмъ отправишься въ палату,— сказала она.
— Уже два часа!— вскричалъ банкиръ.— Засданіе началось. Извините, господинъ Бирото, я долженъ поторопиться, сегодня предстоитъ свергнуть министерство… Повидайтесь съ моимъ братомъ.
Онъ проводилъ парфюмера до двери пріемной и сказалъ одному изъ лакеевъ:
— Проведите этого господина внизъ къ господину Адольфу.
Цлый лабиринтъ лстницъ велъ въ кабинетъ другого брата, кабинетъ мене роскошный, чмъ у главы фирмы, но зато боле полезный. Идя туда, парфюмеръ лелялъ самыя сладкія надежды: лестныя слова великаго человка казались ему хорошимъ предзнаменованіемъ. Онъ отъ души сожаллъ, что врагъ Бурбоновъ такой умный и привтливый человкъ, такой прекрасный ораторъ.
Съ самыми свтлыми упованіями вошелъ Бирото въ неприглядный кабинетъ Адольфа, скудную меблировку котораго составляли дв конторки и нсколько жалкихъ креселъ, единственнымъ украшеніемъ являлся плохой коверъ и пыльныя занавси. Этотъ кабинетъ былъ для кабинета Франсуа тмъ же, чмъ бываетъ кухня для столовой или фабрика для магазина. Тутъ подготовлялись разныя предпріятія, обсуждались и выяснялись банковыя и коммерческія дла, затвались т смлые финансовые обороты, которые въ нсколько дней давали громадные барыши. Тутъ изучались вс неточности законовъ и назначалась, безъ зазрнія совсти, плата за малйшую услугу. Наконецъ, тутъ замышлялись утонченныя плутни на законномъ основаніи: давали, напримръ, деньги на сомнительное предпріятіе, не принимая на себя никакихъ обязательствъ, а въ случа успха требовали капиталъ назадъ, чтобы взять дло вполн въ свои руки и присвоить себ вс барыши. Роли братьевъ Келлеръ были совершенно различны: Франсуа, видный политическій дятель, держалъ себя на пріемахъ, какъ король, расточалъ улыбки, не скупился на общанія и очаровывалъ новичковъ въ коммерческомъ дл своею любезностью. Для него не существовало, казалось, ничего труднаго, ничего невозможнаго. Адольфъ являлся третейскимъ судьей между братомъ и просителями, и добиться его согласія было нелегко. Такимъ образомъ для заключенія сдлки съ фирмой Келлеръ необходима было заручиться согласіемъ двухъ сторонъ, но очень часто любезное ‘да’, произнесенное въ роскошномъ кабинет наверху, превращалось въ сухое ‘нтъ’ въ кабинет Адольфа.
Когда Бирото вошелъ въ этотъ кабинетъ, братъ банкира-политика разговаривалъ съ своимъ другомъ и совтникомъ, который немедленно удалился. Парфюмеръ сказалъ о цли своега прихода. Адольфъ, боле хитрый, чмъ братъ, съ острыми рысьими глазами и тонкими губами, бросилъ на Бирото взглядъ поверхъ очковъ, взглядъ алчный и въ то же время равнодушный, блестящій и мрачный.
— Потрудитесь мн прислать вс акты, относящіеся къ спекуляціи на земли близъ Маделэнъ,— сказалъ Адольфъ.— Необходимо ихъ разсмотрть, прежде чмъ открыть вамъ кредитъ и условиться насчетъ процентовъ. Если предпріятіе выгодно, мы можемъ вмсто учета удовольствоваться какою-нибудь частію въ барышахъ.
‘Ну, я вижу теперь, въ чемъ дло,— подумалъ Бирото, возвращаясь домой.— Какъ бобръ, за которымъ гонятся, долженъ я отдать часть своей шкуры. Но лучше ужь это, чмъ погибедь’.
Цезарь вернулся домой очень веселый, и на этоіъ разь его веселость не была притворной.
— Я спасенъ,— сказалъ онъ Цезарин,— мн откроютъ кредитъ братья Келлеръ.
Только двадцать девятаго декабря удалось Бирото увидться опять съ Адольфомъ Келлеръ. Парфюмеръ приходилъ уже два раза, но въ первый разъ Адольфъ былъ въ отсутствіи, онъ осматривалъ какую-то землю за шесть ль отъ Парижа, которую великій ораторъ собирался купить. Во второй разъ оба брата были очень заняты и попросили г-на Бирото зайти въ пятницу. Эти отсрочки убивали парфюмера. Наконецъ, настала и пятница. Бирото очутился опять въ кабинет Адольфа Келлера, гд онъ услся у камина, лицомъ къ окнамъ, напротивъ него помстился самъ банкиръ.
— Я разсмотрлъ ваши бумаги, г-нъ Бирото,— сказалъ Келлеръ.— Эта спекуляція сама по себ недурна… Но сколько вы заплатили сверхъ цны земель?
— Сто сорокъ тысячъ франковъ.
— Наличными деньгами?
— Нтъ, векселями.
— По нимъ уже уплачено?
— Имъ скоро истекаетъ срокъ.
— Но если вы уже заплатили лишнее за землю, принимая во вниманіе ея стоимость въ настоящее время, то какую же вы намъ представите гарантію? Свое доброе имя, довріе, которое вы внушаете, уваженіе, которымъ вы пользуетесь везд?.. Но, къ сожалнію, дла не могутъ быть основаны на чувствахъ. Разсчитывать на вашу часть въ барышахъ немыслимо: ихъ надо ждать цлыхъ пять лтъ, лучше пустить капиталъ въ оборотъ въ банк. Время дорого. Вамъ нуженъ кредитъ, чтобы заплатить по векселямъ. Такая сдлка для насъ неудобна.
Эти слова произвели на Бирото такое же дйствіе, какъ если бы палачъ заклеймилъ его желзомъ, онъ почти лишился сознанія.
— Жаль,— сказалъ Адольфъ,— мой братъ принимаетъ въ васъ большое участіе… Обсудимъ вмст ваше положеніе,— предложилъ онъ парфюмеру, бросивъ на него взглядъ куртизанки, нуждающейся въ деньгахъ. Въ дйствительности, банкиръ вздумалъ позабавиться, подобно кошк, играющей съ мышью, вздумалъ вывдать мысли бднаго Цезаря. Онъ умлъ выпытывать все, что ему было нужно, не хуже слдователя, доводящаго преступника до признанія. Бирото разсказалъ ему о всхъ своихъ торговыхъ предпріятіяхъ, о всхъ длахъ и упомянулъ о процесс, начатомъ отъ его имени Дервилемъ. Видя, что Келлеръ внимательно его слушаетъ и киваетъ изрдка головой, Бирото думалъ: ‘Онъ принимаетъ во мн участіе, онъ не откажетъ мн въ кредит!’ Между тмъ Адольфъ Келлеръ въ душ смялся надъ Бирото, какъ смялся раньше самъ парфюмеръ надъ Молине. Цезарь, какъ многіе люди, которыхъ несчастье заставляетъ терять голову, высказался вполн откровенно и выложилъ, наконецъ, свою послднюю ставку: упомянулъ о новомъ торговомъ дом Попино и предложилъ, какъ гарантію, ‘Huile Cphalique’. Такимъ образомъ Бирото, увлеченный ложной надеждой, не скрылъ отъ Келлера ничего, и тотъ вполн уяснилъ себ положеніе парфюмера, понялъ, что онъ наканун банкротства. Адольфа несказанно обрадовало, что такой человкъ, какъ Бирото, помощникъ мэра, должностное лицо, роялистъ, недавно получившій орденъ, окажется банкротомъ. Выручать его не входило въ разсчеты банкира, и вотъ онъ заявилъ Бирото, что не можетъ ни открыть ему кредита, ни замолвить слова въ его пользу своему брату Франсуа, великому оратору и политику. Онъ прибавилъ, что если даже Франсуа вздумаетъ быть великодушнымъ и помочь одному изъ своихъ политическихъ враговъ, то онъ, Адольфъ, воспротивится этому, онъ не допуститъ брата быть обманутымъ, не дастъ ему протянуть руку помощи старинному противнику Наполеона, раненому при St.-Roch. Бирото, до-нельзя раздраженный, хотлъ упрекнуть банкира въ алчности и жестокости, осудить за ложную филантропію, но горе такъ сразило его, что онъ едва пробормоталъ нсколько словъ насчетъ займа во Французскомъ банк, гд братья Келлеръ сами имли кредитъ.
— Но,— сказалъ Адольфъ Келлеръ,— банкъ никогда не откроетъ кредита тому, кому отказалъ простой банкиръ.
— Слдовательно, банкъ не отвчаетъ своему назначенію,— возразилъ Бирото,— онъ долженъ помогать купечеству, быть покровителемъ торговли.
Адольфъ улыбнулся и всталъ съ видомъ человка, которому уже наскучило объясненіе.
— Если бы банкъ сталъ снабжать деньгами всхъ, кто находится въ затрудненіи, и сталъ бы платить по чужимъ векселямъ, ему самому пришлось бы черезъ годъ объявить себя несостоятельнымъ.
‘Господи, гд я найду десять тысячъ франковъ, которыя мн нужны непремнно завтра, тридцатаго числа?’ думалъ Бирото, идя по двору.
У купцовъ принято платить тридцатаго числа, если тридцать первое праздничный день.
Подойдя къ воротамъ, парфюмеръ еле разглядлъ сквозь слезы прекрасную англійскую лошадь, запряженную въ красивйшій изъ кабріолетовъ, какіе тогда встрчались въ Париж. Парфюмеръ пожаллъ, что не попалъ ей подъ ноги, не былъ раздавленъ на смерть экипажемъ. Онъ не обратилъ вниманія на сдока, который, набросивъ попону на спину своего кровнаго рысака и передавъ возжи слуг, вышелъ изъ кабріолета. Это былъ Дю-Тилье въ изящномъ утреннемъ костюм.
— Какъ это вы попали сюда?— спросилъ Фердинандъ своего бывшаго хозяина.
Дю-Тилье и самъ прекрасно зналъ, что привело парфюмера въ контору братьевъ Келлеръ: оттуда обращались за справками къ Клапарону, который, по указаніямъ того же Дю-Тилье, совершенно уничтожилъ прежнюю хорошую репутацію Бирото.
— Неужели вы разсчитывали на какую-нибудь услугу со стороны этихъ арабовъ?— сказалъ Дю-Тилье.— Они умютъ только убивать торговлю, позволяютъ себ самыя низкія продлки: скупили, напримръ, все индиго, да и подняли на него цну, а на рисъ цны сбили… Хочется имъ весь рынокъ захватить въ свои руки! Ну, чего можно ожидать отъ такихъ разбойниковъ, у которыхъ нтъ ни вры, ни чести, ни совсти? Разв вы не знаете, на что они способны? Они откроютъ вамъ вредитъ, если вы начинаете какое-нибудь выгодное дло, а затмъ, когда уже все пойдетъ на ладъ, откажутъ въ деньгахъ и принудятъ уступить имъ предпріятіе, конечно, за самую низкую цну. Въ Гавр, Бордо и Марсели могутъ кое-что поразсказать объ ихъ аферахъ. Политика имъ служитъ только ширмой, и какія гадости за ней скрываются!.. Этихъ Келлеровъ самихъ не грхъ эксплуатировать. Пройдемтесь немного, любезный Бирото… осифъ, надо провести лошадь, она очень разгорячилась… Я заплатилъ за нее тысячу экю, цлый капиталъ, чортъ возьми!— и онъ пошелъ съ Цезаремъ по направленію къ бульвару.— Ну, дорогой патронъ,— вдь вы были раньше моимъ патрономъ,— ненужно ли вамъ денегъ? Эти мошенники потребовали, вроятно, гарантію? Но я васъ знаю и предлагаю вамъ деньги подъ простой вексель. Я честно пріобрлъ состояніе, и какихъ трудовъ мн это стоило! Я въ Германію здилъ, чтобы нажить себ деньги. Теперь я могу вамъ сказать, какъ разбогатлъ: я выкупилъ вс долговыя обязательства короля, заплативъ за нихъ шестьдесятъ процентовъ. Ваше поручительство оказало мн тогда немалую услугу, и я никогда этого не забуду. Если вамъ нужно теперь тысячъ десять, он къ вашимъ услугамъ.
— Это правда, Дю-Тилье?— вскричалъ Цезарь.— Вы не сметесь надо мной? Я теперь дйствительно нуждаюсь въ деньгахъ, но это у меня временное затрудненіе.
— Знаю, знаю,— отвтилъ Дю-Тилье.— Рогенъ во всемъ виноватъ. Онъ и меня наказалъ на десять тысячъ франковъ: занялъ у меня эти деньги, да на нихъ, врно, и ухалъ, негодный старикъ! Г-жа Рогенъ возвратитъ мн этотъ долгъ. Я посовтовалъ ей, бдняжк, не платить долговъ мужа, надланныхъ для какой-то двки: это было бы съ ей стороны величайшей глупостью. Если бы еще она могла удовлетворить всхъ кредиторовъ — куда ни шло! Но-какъ заплатить только нкоторымъ? Немыслимо! Васъ, любезный Бирото, я знаю,— продолжалъ Дю-Тилье,— вы не чета Рогену, вы скоре пустите себ пулю въ лобъ, чмъ заставите меня потерять хоть копйку. Однако, мы уже въ улиц Шоссе-д’Антенъ, гд я живу. Зайдите ко мн.— Дю-Тилье повелъ Цезаря не въ контору свою, а въ квартиру: ему хотлось показать бывшему своему хозяину свою роскошную обстановку. Онъ нарочно медленно велъ его по комнатамъ, чтобы тотъ усплъ разсмотрть и великолпную столовую, увшанную картинами, привезенными изъ Германіи, и дв элегантныхъ гостиныхъ, убранныхъ съ такой роскошью, какую Бирото видалъ только у герцога Ленонкуръ. Глаза у парфюмера разбгались, его поражало все, что онъ тутъ видлъ: и чудныя бездлушки, и драгоцнныя вазы, позолота, произведенія искусства, множество изящныхъ и дорогихъ вещей… Вередъ этимъ убранствомъ блднла роскошь новой обстановки Бирото, зная, какихъ денегъ ему стоила его затя, Цезарь невольно подумалъ, откуда у Дю-Тилье взялись милліоны.
Фердинандъ провелъ Цезаря и въ спальню, эта спальня отличалась отъ комнаты г-жи Бирото, какъ отличается роскошное помщеніе оперной примадонны отъ скромной квартиры статистки въ третьемъ этаж. Стны и потолокъ были обтянуты фіолетовымъ атласомъ. Передъ постелью лежалъ пушистый коврикъ изъ горностая, красиво выдлявшійся на темно-лиловомъ левантскомъ ковр, застилавшемъ всю комнату. Меблировка была изысканная и модная. Парфюмеръ съ восхищеніемъ остановился передъ чудными часами, изображавшими Амура и Психею, это была единственная копія съ группы, только-что сдланной по заказу одного извстнаго банкира. Наконецъ Дю-Тилье и его бывшій хозяинъ вступили въ кокетливо убранный кабинетъ, это была скоре комната щеголя, гд все располагало къ мечтамъ о любви, нежели кабинетъ финансиста. На письменномъ стол красовались: рзной ножъ изъ золота, прессъ-папье изъ малахита и много другихъ роскошныхъ бездлушекъ. На полу лежалъ богатый бельгійскій коверъ, мягкій и пушистый, въ которомъ тонули ноги. Бдный парфюмеръ не могъ придти въ себя отъ изумленія, его подавляли блескъ и великолпіе обстановки. Дю-Тилье пригласилъ Цезаря ссть у камина и предложилъ ему позавтракать. На звонокъ явился лакей, одтый лучше, чмъ Бирото.
— Позовите ко мн господина Легра. Затмъ вы пойдете и прикажете осифу вернуться домой, онъ остался у дверей дома Келлеръ. Кстати, зайдите въ Адольфу Келлеръ, скажите, что я самъ не буду сегодня у него, а жду его къ себ. Прикажите еще накрыть на столъ, и живе!
Эти фразы сильно поразили парфюмера.
Какъ, онъ, Дю-Тилье, призываетъ къ себ грознаго Адольфа Келлеръ! Призываетъ, какъ хозяинъ собаку!..
Между тмъ лакей усплъ уже раздвинуть столъ, котораго Бирото раньше и не замтилъ: до того онъ былъ тонокъ. Принесли завтракъ: паштетъ, бутылку Бордо и такія изысканныя кушанья, какія подавались у Бирото разъ въ два мсяца, по большимъ праздникамъ. Дю-Тилье торжествовалъ и наслаждался въ душ: единственный человкъ, который имлъ право презирать его, былъ теперь вполн въ его рукахъ. Сознаніе, что врагъ его беззащитенъ, какъ ягненокъ передъ тигромъ, пробудило великодушіе въ сердц Дю-Тилье: онъ колебался, доводить ли мщеніе до конца. Ненависть его нсколько утихла.
‘Я могу довести этого человка до полнаго банкротства,— думалъ Дю-Тилье,— могу ввергнуть въ нищету и его самого, и жену его, которая надо мной насмялась, и дочь, о рук которой я мечталъ когда-то, какъ о высшемъ счасть. У меня въ рукахъ деньги Бирото, не довольно ли этого? Зачмъ топить бднаго глупца? Пусть плаваетъ, держась за веревку, которая останется у меня въ рукахъ’.
Къ сожалнію, честные люди не имютъ такта, не знакомы съ разсчетомъ, во всемъ они искренни, откровенно высказываютъ свои мысли. Бирото самъ повредилъ себ: онъ раздражилъ тигра, въ лапы котораго попался, нанесъ ему ударъ прямо въ сердце, самъ того не подозрвая. Однимъ своимъ словомъ, однимъ выраженіемъ, одной похвалой онъ сдлалъ врага неумолимымъ, безжалостнымъ. Когда пришелъ кассиръ, Дю-Тилье сказалъ ему, указывая на Цезаря:
— Легра, я даю этому господину — вы его знаете, это г. Бирото — даю десять тысячъ франковъ. Приготовьте вексель на эту сумму срокомъ на три мсяца и немедленно принесите деньги.
Дю-Тилье предложилъ Цезарю паштетъ, налилъ ему вина, но парфюмеръ не въ состояніи былъ сть: чувствуя, что онъ, наконецъ, спасенъ, онъ судорожно смялся и вертлъ цпочку отъ часовъ. Такимъ образомъ Бирото невольно выказалъ всю глубину той пропасти, куда погрузила его рука Дю-Тилье и откуда она его извлекала теперь. Между тмъ кассиръ принесъ деньги и вексель, который Цезарь подписалъ. Положивъ въ карманъ десять банковыхъ билетовъ, парфюмеръ не могъ скрыть своей радости: ему предстояло завтра объявить себя несостоятельнымъ, признаться жен въ томъ, что они разорились, но теперь бда миновала, честь спасена! Счастье было такъ велико, что бдный Цезарь невольно прослезился.
— Что съ вами, дорогой патронъ?— спросилъ Дю-Тюлье.— Разв вы не оказали бы мн такой же услуги? Сегодня я помогаю вамъ, а завтра вы мн протянете руку. Это такъ естественно.
— Дю-Тилье,— произнесъ торжественно парфюмеръ, вставъ съ мста и схвативъ руку своего бывшаго приказчика,— ты вернулъ мое уваженіе въ теб!
— Вернулъ! А разв я его терялъ когда-нибудь?— сказалъ Дю-Тилье. Однако, его гавъ задли слова Цезаря, что онъ даже покраснлъ.
— Не терялъ… совершенно,— отвтилъ парфюмеръ, въ мигъ понявшій, что онъ сдлалъ промахъ,— но вдь иного болтали о вашей связи съ г-жей Рогенъ. Соблазнить чужую жену, чортъ побери, это…
‘Выворачивается старикъ!’ подумалъ Дю-Тилье, иногда употреблявшій мысленно вульгарныя выраженія. Имъ снова овладла жажда мести: онъ ршилъ погубить Бирото, попрать ногами эту воплощенную добродтель, ршилъ подвергнуть общему презрнію честнаго человка, уличившаго его въ воровств. Всякая ненависть и въ политик, и въ частной жизни между мужчинами и между женщинами основывается на подобныхъ фактахъ. Ни матеріальный ущербъ, ни рана, ни даже пощечина не повлекутъ за собой ненависти: все это поправимо, все забывается. Но никогда преступникъ не проститъ того, кто засталъ его на мст преступленія: дуэль въ такихъ случаяхъ оканчивается всегда смертью одного изъ противниковъ.
— Есть о чемъ говорить, о связи съ г-жей Рогенъ!— сказалъ съ насмшкой Дю-Тилье.— Но такія побды только увеличиваютъ обаяніе молодого человка. Я понимаю, что вы хотите сказать, дорогой патронъ, наврно вамъ говорили, что г-жа Рогенъ давала мн денегъ взаймы. Это неправда: напротивъ, я помогаю ей привести въ порядокъ финансы посл побга мужа. Свое состояніе я нажилъ честно, я уже говорилъ вамъ объ этомъ. Вы сами знаете, что у меня ровно ничего не было. А молодымъ людямъ деньги бываютъ иногда крайне нужны… Если при такихъ обстоятельствахъ сдлаешь вынужденный заемъ, по примру республики, то его и отдашь потомъ, и остаешься честнымъ человкомъ.
— Врно,— подтвердилъ Бирото.— Дитя мое…. Господь… Кажется, Вольтеръ сказалъ: ‘Раскаяніе — добродтель смертныхъ’.
— Но,— сказалъ Дю-Тилье, непріятно пораженный этой цитатой,— только въ томъ случа, если не похищали безсовстно состоянія ближняго. Если, напримръ, вы обанкротитесь мене чмъ черезъ три мсяца, и мои десять тысячъ пропадутъ…
— Какъ, я дойду до банкротства!— произнесъ Бирото, который уже выпилъ три стакана вина и не помнилъ себя отъ радости.— Всмъ извстно мое мнніе о банкротств. Банкротство — смерть купца. Я не перенесу его.
— За ваше здоровье!— провозгласилъ Дю-Тилье.
— За твое счастье!— отвтилъ парфюмеръ.— Отчего вы никогда не покупаете у меня?
— Признаюсь,— сказалъ Дю-Тилье,— я побаиваюсь г-жи. Бирото. Она производитъ на меня такое впечатлніе, что, не будь вы моимъ патрономъ, я бы, ей Богу…
— О, ты не первый находишь ее красавицей, многіе за ней увивались, но она любитъ меня. Послушай, Дю-Тилье, ты взялся помочь мн, такъ ужь не останавливайся на полдорог.
— Какъ? Я не понимаю васъ.
Бирото разсказалъ о своемъ участіи въ спекуляціи на земли, чему Дю-Тилье крайне удивился. Онъ одобрилъ предпріятіе, наговорилъ парфюмеру много любезностей насчетъ его проницательности и опытности и заране поздравилъ съ успхомъ.
— Ну, я очень радъ твоимъ похваламъ: ты слывешь однимъ изъ лучшихъ дльцовъ, Дю-Тилье. Ты можешь, мой милый, доставить мн кредитъ во Французскомъ банк, онъ мн необходимъ въ ожиданіи барышей отъ ‘Huile Cphalique’.
— Хорошо, я вамъ дамъ рекомендательное письмо къ барону Нюсингену,— отвтилъ Дю-Тилье. Онъ ршилъ, что подвергнетъ свою жертву всмъ униженіямъ, какія приходится выносить банкротамъ.
Фердинандъ слъ къ письменному столу и написалъ слдующее письмо:

‘Господину барону де-Нюсингенъ.

Парижъ.

‘Дорогой баронъ!

‘Предъявитель этого письма — господинъ Цезарь Бирото, помощникъ мэра во второмъ округ и одинъ изъ самыхъ извстныхъ парфюмеровъ Парижа, онъ желаетъ переговорить съ вами. Отнеситесь къ нему съ полнымъ довріемъ и исполните его просьбу. Оказавъ услугу ему, вы въ то же время обяжете

вашего друга
Ф. Дю Тилье’.

Фердинандъ не поставилъ тире между Дю и Тилье: эта намренная ошибка была условнымъ знакомъ между нимъ и его соучастниками въ длахъ. Какую бы прекрасную рекомендацію онъ ни написалъ, его похвалы и просьбы не имли никакого значенія, если въ подписи отсутствовало тире: этимъ Дю-Тилье пояснялъ, что онъ даетъ рекомендацію, такъ какъ, по важнымъ причинамъ, не можетъ отказать въ ней, и проситъ считать ее недйствительной.
Въ такихъ случаяхъ друзья Дю-Тилье не обращали вниманія на его лестные отзывы, на горячія мольбы и увщанія, и проситель уходилъ отъ нихъ, ничего не добившись. Какъ часто такимъ образомъ банкиры, адвокаты и другіе дловые люди обманываютъ, какъ ребятъ, своихъ кліентовъ, самые умные и проницательные, и т попадаются на ихъ удочку.
— Вы меня спасаете, Дю-Тилье!— воскликнулъ Цезарь, читая рекомендательное письмо.
— Вы можете смло просить денегъ у Нюсингена,— сказалъ Дю-Тилье.— Онъ не откажетъ вамъ, прочитавъ мое письмо, дастъ, сколько ни попросите. Мои деньги, къ сожалнію, теперь въ оборот, иначе я не сталъ бы васъ посылать къ Нюсингену: вдь онъ царь биржи! Братья Келлеръ пигмеи передъ нимъ. Я съ Нюсингеномъ въ самыхъ лучшихъ отношеніяхъ: онъ и за милліонъ не захочетъ мн сдлать непріятности. Онъ обратитъ вниманіе на мое письмо и поможетъ вамъ, вы расквитаетесь съ долгами къ пятнадцатому января, а тамъ увидимъ, что будетъ.
‘Это письмо равно бланку на вексел,— думалъ Бирото, возвращаясь домой. Сердце его было полно признательности къ Дю-Тилье.— Да,— разсуждалъ онъ, никогда благодяніе не пропадаетъ!’ И онъ философствовалъ безъ конца на эту тему. Одна только мысль омрачала его счастье: онъ сознавалъ, что ему не скрыть своего положенія отъ жены. Много дней ему удавалось препятствовать Констанціи вести книги: онъ возложилъ вс заботы по касс на Целестина, которому самъ помогалъ, Констанція и Цезарина все еще были заняты своей новой квартирой. Но Бирото предвидлъ, что это первое увлеченіе должно пройти, и тогда Констанціи скоре умретъ, чмъ откажется слдить за всмъ въ дом и въ лавк. Бирото не зналъ, что длать: онъ истощилъ уже весь запасъ уловокъ и хитростей, которыми старался скрыть отъ жены свое затруднительное положеніе. Констанція узнала о томъ, что были предъявлены счета постояннымъ покупателямъ, и сильно разбранила за это приказчиковъ, особенно Целестина, который, какъ она думала, самовольно сдлалъ такое распоряженіе. Целестинъ, по приказанію Цезаря, не оправдывался. По мннію всхъ приказчиковъ, г-жа Бирото держала мужа подъ башмакомъ, извстно, что домочадцевъ не обманешь, какъ постороннихъ, они всегда знаютъ, кто настоящій глаза въ дом. Бирото предвидлъ, что его сдлка съ Дю-Тилье повлечетъ за собой объясненіе съ Констанціей. Вернувшись домой, Цезарь увидлъ, что Констанція сидитъ въ лавк у кассы и просматриваетъ долговую книгу и другія, у него замерло сердце, однако, онъ слъ около жены.
— Чмъ заплатишь ты завтра долги?— спросила она его шепотомъ.
— Наличными деньгами,— отвтилъ онъ, вынимая банковые билеты, и, знакомъ подозвавъ Целестина, отдалъ ихъ ему.
— Откуда у тебя эти деньги?
— Сегодня вечеромъ ты все узнаешь… Целестинъ! Запиши пожалуйста: въ конц марта предстоитъ уплатить десять тысячъ франковъ по векселю, данному Дю-Тилье.
— Дю-Тилье!— повторила Констанція въ ужас.
— Я пойду повидаться съ Попино,— сказарь Цезарь.— Нехорошо съ моей стороны, что я до сихъ поръ еще ни разу не былъ у него. Расходится ли его масло?
— Да. Т триста бутылокъ, которыя онъ намъ далъ на коммиссію, уже проданы.
— Бирото, не уходи! Мн нужно поговорить съ тобой,— сказала Констанція и, взявъ Цезаря за руку, увела его въ комнаты такъ быстро, что при другихъ обстоятельствахъ это могло бы вызвать смхъ.— Дю-Тилье,— сказала она, оставшись одна съ мужемъ и Цезариной и убдившись, что никто ихъ не слышитъ,— Дю-Тилье укралъ у насъ тысячу экю, и ты еще входишь съ нимъ въ сдлку! Дю-Тилье негодяй… онъ хотлъ меня соблазнить,— добавила она мужу на ухо.
— Ну, кто въ молодости не гршилъ,— замтилъ Бирото, ставшій вдругъ вольнодумцемъ.
— Послушай, Бирото, ты разстроенъ все это время, суетишься, на фабрику не заглядываешь… Это недаромъ, чуетъ мое сердце бду! Скажи мн сейчасъ, въ чемъ дло, я хочу все звать.
— Ну, ладно!— сказалъ Бирото.— Мы чуть было не разорились, еще сегодня утромъ намъ грозило банкротство, но теперь бда миновала.
И онъ разсказалъ подробно все, что перенесъ за послднія дв недли.
— Такъ вотъ что было причиной твоей болзни!— вскричала Констанція.
— Да, мамаша, ты не ошиблась,— подтвердила Цезарина.— Сколько мужества проявилъ отецъ! Дай Богъ, чтобъ меня любили такъ, какъ онъ тебя любитъ, большаго я не желаю. Папаша только и думалъ, какъ бы избавить тебя отъ горя.
— Мой сонъ сбывается,— сказала бдная женщина, поблднвъ, какъ смерть, и опустившись на кушетку у камина.— Я все это предвидла. Тогда же, въ ту роковую ночь, въ нашей прежней спальн, которую ты уничтожилъ, Цезарь, я сказала теб: намъ останется только плакать о своемъ несчасть. Бдная моя Цезарина! Я…
— Ну, ты врна себ!— вскричалъ Бирото.— Отнимаешь у меня мужество, въ которомъ я нуждаюсь теперь.
— Прости, мой другъ,— произнесла Констанція, взявъ руку Цезаря и пожавъ ее съ такой нжностью, которая тронула парфюмера до глубины души.— Я неправа. Несчастье наступило, но я не буду роптать, покорюсь вол Божіей и съ твердостью все перенесу. Да, ты не услышишь больше жалобъ.— Она бросилась въ объятія Цезарю и со слезами добавила:— Мужайся, милый, ободрись! Въ крайности у меня хватитъ мужества на двоихъ.
— Мое масло, женушка, масло насъ спасетъ.
— Не оставь насъ, Господи!— произнесла Констанція.
— А разв Ансельмъ не поможетъ папаш?— спросила Цезарина.
— Я сейчасъ отправлюсь къ нему,— сказалъ Цезарь, сильно растроганный нжностью жены.— Констанція, теб нечего больше опасаться. На, прочитай письмо Дю-Тилье къ барону Нюсингеву: намъ, безъ сомннія, откроютъ кредитъ… А потомъ я выиграю свой процессъ. Наконецъ,— прибавилъ онъ, съ намреніемъ произнося ложь,— у насъ еще есть подержка — дядя Пильеро. Видишь, намъ необходимо только терпніе и мужество.
— О, за этимъ дло не станетъ,— сказала Констанція, улыбаясь.
Бирото стало легче посл разговора съ женой, точно тяжелое бремя скатилось у него съ плечъ, онъ испытывалъ то же, что узникъ, выпущенный на свободу. Однако, сильное нравственное потрясеніе не прошло даромъ, Бирото ощущалъ какую-то истому, слабость… На внутреннюю борьбу всегда тратится больше силъ, и душевныхъ, и физическихъ, чмъ въ обыкновенное время, и потому она подтачиваетъ организмъ. Бирото даже постарлъ въ воротное время.
Въ торговомъ дом А. Попино въ улиц Пять Алмазовъ произошло много перемнъ за два мсяца. Стны лавки были за-ново окрашены. Подъ весь заваленъ оберточной бумагой. Всюду стояли небольшіе боченки съ разными сортами масла, все это было сдано Ансельму на коммиссію, благодаря ходатайству врнаго Годиссара. Касса у Попино была наверху, надъ магазиномъ. Все хозяйство вела старуха-кухарка. Самъ Попино, въ передник, въ холщовыхъ рукавахъ, съ перомъ за ухомъ, работалъ въ углу лавки съ своими тремя приказчиками или сидлъ у конторки за стекляной перегородкой и разбиралъ бумаги. За такимъ занятіемъ его засталъ Бирото. Ансельмъ не замтилъ своего бывшаго хозяина, пока тотъ не обратился къ нему со словами:
— Ну, какъ дла, мой милый?
Попино поднялъ голову, узналъ Бирото и, заперевъ свою конуру на ключъ, вышелъ къ нему веселый и довольный. Носъ у Ансельма былъ красенъ: въ лавк у него не топили и дверь на улицу была отворена.
— Я боялся, что вы совсмъ не придете ко мн,— сказалъ почтительно Попино:— Приказчики, узнавъ, что явился компаньонъ ихъ хозяина, этотъ великій человкъ среди парфюмеровъ, помощникъ мэра, недавно получившій орденъ, подошли взглянуть на него. Это польстило Бирото, и онъ, бывшій недавно такимъ скромнымъ у братьевъ Келлеръ, теперь самъ сталъ имъ подражать. Онъ поглаживалъ подбородокъ и нсколько разъ приподнимался на носкахъ.
— Ну, что, мой милый, рано встаешь?— спросилъ онъ Ансельма.
— Иной разъ я совсмъ не ложусь,— отвтилъ Попино — Нельзя звать, когда улыбнулось счастье.
— Не говорилъ ли я теб, что мое масло сущій кладъ?
— Да, господинъ Бирото. Но много значить и то, какъ примешься за дло. Я таки повозился съ вашимъ кладомъ.
— Ну, каковъ же результатъ?— спросилъ парфюмеръ.— Много ли барыша?
— Какой же можетъ быть барышъ въ теченіе перваго мсяца!— вскричалъ Попино.— Мой пріятель Годиссаръ ухалъ только три недли тому назадъ. Ахъ, какъ онъ преданъ намъ! Мы этимъ обязаны дядюшк. Знаете,— добавилъ онъ на ухо Цезарю,— одн газеты будутъ намъ стоить тысячу двсти франковъ.
— Газеты!..— удивился помощникъ мэра.
— Разв вы не читали ихъ?
— Нтъ.
— Значитъ вы ничего не знаете,— сказалъ Попино.— Двадцать тысячъ франковъ будутъ стоить наши рекламы и печатныя объявленія въ рамкахъ… А повелъ дло на широкую ногу. Еслибъ вы хоть разъ заглянули на фабрику, гд я часто провожу цлыя ночи, вы увидли бы, какую я изобрлъ машинку для раскалыванія орховъ, право, недурна!.. Для себя лично я заработалъ въ эти пять дней десять тысячъ франковъ, я получилъ ихъ за сбытъ разныхъ сортовъ масла.
— Умная ты головушка!— воскликнулъ Бирото, положивъ руку на голову Попино и потрепавъ его, какъ маленькаго малъчина.— А въ теб не ошибся.
Въ это время вошло нсколько человкъ.
— Прощай до воскресенья! Увидимся на обд у твоей тетки Ратонъ,— сказалъ Бирото и вышелъ изъ лавки. Онъ убдился, что кушанье, которое онъ приходилъ попробовать, еще не готово.
‘Странное дло,— думалъ парфюмеръ, котораго успхъ Попино и его самоувренность поразили не меньше, чмъ роскошь обстановки Дю-Тилье,— простой приказчикъ въ какія-нибудь сутки становится настоящимъ купцомъ. Ансельмъ даже поморщился, когда я погладилъ его по голов, точно онъ сталъ уже Франсуа Келлеромъ’.
Бирото не подумалъ о томъ, что приказчики смотрли на Попино, а въ присутствіи домочадцевъ хозяинъ дома долженъ сохранять свое достоинство. Такимъ образомъ добрякъ-парфюмеръ сдлалъ опять промахъ, какъ раньше у Дю-Тилье. Онъ не могъ сдержать своего искренняго чувства и выразилъ его, какъ умлъ, но этимъ онъ задлъ даже Ансельма, а будь на его мст кто-нибудь другой, Цезарь нажилъ бы себ лишняго врага. Въ воскресенье тридцать перваго декабря состоялся обдъ у четы Рагонъ. Этотъ обдъ былъ послднимъ удовольствіемъ въ двадцатилтней счастливой жизни Бирото, но зато это удовольствіе не было ничмъ омрачено. Рагонъ жилъ въ улиц Бурбонъ-Сентъ-Сульписъ, во второмъ этаж стариннаго дома. Обстановка квартиры вполн соотвтствовала характеру и вкусу стариковъ Рагонъ, этихъ настоящихъ представителей буржуазіи XVIII вка, буржуазіи степенной и важной, питавшей уваженіе къ знати и вполн преданной государю и церкви. Вся обстановка: мебель, часы, посуда, каждая мелочь, все было патріархально. Въ гостиной, обитой стариннымъ дамА и украшенной занавсями изъ парчи, вислъ портретъ Попино, отца г-жи Рагонъ, написанный Латуромъ. Дома г-жа Рагонъ не разставалась съ маленькой собачкой англійской породы, которая производила замчательный эффектъ, лежа на соф въ стил Рококо. Ко всмъ достоинствамъ Рагоновъ присоединялось еще то, что они имли запасъ старыхъ винъ и ликеровъ, поэтому ихъ обды высоко цнились. Старая кухарка Лина была слпо привязана въ обоимъ старикамъ, она не задумалась бы украсть для нихъ. Вмсто того, чтобы вносить свои деньги въ сберегательную кассу, она ихъ тратила на выигрышные билеты, надясь когда-нибудь выиграть большую сумму и поднести ее своимъ хозяевамъ. По воскресеньямъ, когда Рагоны приглашали гостей, Анна, несмотря на свои шестьдесятъ лтъ, поспвала всюду: и обдъ готовила, и за столомъ служила…
На этотъ разъ приглашены были: судья Попино, Пильеро, Ансельмъ, семья Бирото, семья Матифа и аббатъ Лоро. Г-жа Матифа, бывшая на балу у Бирото въ тюрбан, пріхала на обдъ въ синемъ бархатномъ плать, въ грубыхъ бумажныхъ чулкахъ и кожаныхъ башмакахъ, костюмъ ея дополняли замшевыя перчатки съ зеленой плюшевой оторочкой и шляпа, подбитая розовымъ и гарнированная цвтами. Вс десять человкъ гостей собрались къ пяти часамъ, такъ какъ старики Рагонъ всегда просили приглашенныхъ не запаздывать. Цезарина знала, что г-жа Рагонъ посадитъ ее около Ансельма: вс женщины, даже самыя набожныя и глупыя, знаютъ толкъ въ любовныхъ длахъ. Дочь парфюмера постаралась одться такъ, чтобы вскружить голову Попино. Констанція, которая не безъ сожалнія отказалась отъ мысли выдать дочь за молодого Крота, сама помогла Цезарин одться. Какъ заботливая и предусмотрительная мать, она немного опустила газовый шарфъ, цломудренно скрывавшій плечи молодой двушки, и открыла часть шеи ослпительной близны. Срое кашемировое платье съ свинцовымъ отливомъ прекрасно обрисовывало гибкую и стройную талію. Корсажъ, въ греческомъ вкус, состоялъ изъ свободныхъ складокъ: он перекрещивались слва направо и могли раздвигаться, причемъ обрисовывали роскошныя формы молодой двушки. Въ ушахъ красовались золотыя серьги съ подвсками, волосы были причесаны la chinoise. Цезарина была такъ хороша, что г-жа Матифа не могла не выразить громко своего восторга.
. Ни Бирото съ женой, ни г-жа Матифа, никто изъ присутствовавшихъ не прерывалъ сладкой бесды юныхъ влюбленныхъ: они удалились къ окну, гд страшно дуло, и разговаривали вполголоса. Остальное общество громко разсуждало о побг Рогена. Первый заговорилъ на эту тему судья Попино, онъ замтилъ, что Рогенъ — второй нотаріусъ, который запятналъ свою репутацію, что такихъ случаевъ не бывало раньше. Едва судья произнесъ имя Рогена, г-жа Рагонъ толкнула его ногой, а Пильеро немедленно перебилъ его слова: оба знаками указали на г-жу Бирото. Констанція замтила это и сказала:
— Мн уже все извстно.
— Ну, много ли денегъ унесъ у васъ Рогенъ?— спросила г-жа Матифа у Бирото, который сидлъ, смиренно опустивъ голову.— Если врить всему, что болтаютъ,, вы совсмъ разорены.
— Моихъ денегъ у Рогена было 200.000 франковъ. Кром того, онъ заставилъ меня выдать вексель на 40.000, на имя одного изъ своихъ кліентовъ, деньги котораго онъ растратилъ. Я началъ процессъ о признаніи этого векселя недйствительнымъ.
— Ваше дло будутъ разбирать на этой недл,— сказалъ судья Попино.— Надюсь, вы не будете на меня въ претензіи за то, что я объяснилъ ваше положеніе предсдателю суда. Онъ приказалъ тщательно разсмотрть бумаги Рогена, чтобы установить, когда именно были растрачены деньги вашего заимодавца.
— Мы выиграемъ процессъ?— спросила г-жа Бирото.
— Не знаю,— отвтилъ Попино.
— Неужели можно сомнваться въ благопріятномъ исход такого процесса?— сказалъ Пильеро.— Въ акт всегда должно быть упомянуто о передач денегъ, и нотаріусъ не иметъ права подписывать его, если не видлъ, какъ были переданы деньги. Рогенъ поступилъ противъ закона: его приговорили бы къ каторжнымъ работамъ, если бы онъ попался въ руки правосудія.
— Какъ, мадемуазель Цезарина, нотаріусъ Рогенъ сбжалъ?— спросилъ Попино, услышавъ, наконецъ, что говорилось кругомъ.— Вашъ батюшка не сказалъ мн объ этомъ ни слова. А я готовъ жизнь отдать за него…
Ансельмъ произнесъ это такимъ тономъ и бросилъ на молодую двушку такой взглядъ, что она поняла, что подъ словами ‘за него’ надо подразумвать и ‘за васъ’.
— Я не сомнвалась въ вашей преданности, я совтовала папаш довриться вамъ, но онъ скрывалъ отъ всхъ свое несчастье, даже отъ мамаши, только я одна была его повренной.
— Вы совтовали обратиться ко мн?— сказалъ Попино.— Слдовательно, вы читаете въ моемъ сердц, но вполн ли для васъ ясны мои чувства?
— Кажется, да.
— Какъ я счастливъ!— воскликнулъ Попино.— Если вы подадите мн надежду, я черезъ годъ такъ разбогатю, что вашъ батюшка не откажетъ мн, когда я попрошу вашей руки. Я стану теперь работать день и ночь.
— Пожалуйста поберегите свое здоровье,— сказала Цезарина, и какъ въ тон ея голоса, такъ и во взгляд отразилось ея чувство.
— Констанція,— сказалъ Цезарь, выходя изъ-за стола,— мн кажется, что наши молодые люди влюблены другъ въ друга.
— Ну, слава Богу!— отвтила серьезно Констанція,— По крайней мр, моя дочь будетъ женой человка умнаго и энергичнаго. Способности — лучшее качество жениха. Констанція поспшила уйти изъ гостиной и прошла въ спальню г-жи Рагонъ. За столомъ Цезарь сказалъ нсколько фразъ, въ которыхъ такъ ярко выразилось непониманіе имъ дла, что Пильеро и судья, оба улыбнулись, а несчастная парфюмерша поняла, насколько ея мужъ неспособенъ бороться съ несчастіемъ. Констанціи стало такъ тяжело, что она съ трудомъ сдерживала слезы. Придя въ спальню, она долго плакала въ объятіяхъ дочери и г-жи Рагонъ, но не открыла имъ причины своихъ слезъ.
— Я сдлалась нервной — говорила она.
Вечеромъ старини сли за карты, а молодые люди занялись ‘petits jeox’, этими очаровательными играми, которыя прикрываютъ невинныя продлки влюбленныхъ. Въ играхъ приняли участіе вс трое Латифа.
— Цезарь,— сказала Констанція, когда они возвращались домой въ фіакр,— създи къ барону Нюсингену не позже восьмого числа, надо заране знать, дадутъ ли теб денегъ къ пятнадцатому января. Въ случа придирки ты долженъ имть время позаботиться вновь о деньгахъ.
— Да, женушка, я отправлюсь къ Нюсингену,— отвтилъ Цезарь. Потомъ онъ пожалъ руку Констанціи и Цезарин и прибавилъ:— Милыя мои, какимъ печальнымъ сдлалъ я этотъ праздникъ для васъ!
Ни жена, ни дочь бднаго парфюмера не могли видть его лица въ темнот, но об он почувствовали, какъ горячія слезы упали имъ на руки.
— Не теряй надежды, мой другъ,— произнесла Констанція.
— Все устроится хорошо, папаша. Г-нъ Ансельмъ сказалъ мн, что онъ жизни не пожалетъ для тебя.
— Для меня и для моей семьи, не такъ ли?— весело сказалъ Цезарь.
Вмсто отвта Цезарина пожала руку отца, и онъ понялъ, что она считаетъ Ансельма женихомъ.
Въ первые три дня настудившаго новаго года Бирото получили двсти визитныхъ карточекъ. Такое доказательство вниманія со стороны ложныхъ друзей бываетъ всегда тяжело для людей, которымъ грозитъ несчастье. Бирото выходилъ три раза къ барону Нюсингену, но безуспшно: онъ не заставалъ дома знаменитаго банкира. Въ послдній разъ парфюмеру удалось проникнуть въ кабинетъ банкира. Тамъ его главный конторщикъ, родомъ нмецъ, заявилъ Цезарю, что господинъ де-Нюсингенъ вернулся въ пять часовъ утра съ бала, даннаго братьями Келлеръ, поэтому его нельзя еще видть. Бирото потолковалъ около получаса съ главнымъ конторщикомъ, котораго сумлъ расположить въ свою пользу. Въ тотъ же день этотъ конторщикъ, министръ банкирскаго дома Нюсингена, написалъ Цезарю, что господинъ баронъ приметъ его завтра, тринадцатаго числа, въ полдень. Хотя каждый часъ приносилъ Цезарю какое-нибудь огорченіе, день пролетлъ для него чрезвычайно быстро. Въ назначенное время парфюмеръ подъхалъ въ фіакр къ дому Нюсингена, но не могъ остановиться у самаго подъзда, такъ какъ весь дворъ былъ запруженъ каретами. У бднаго Цезаря сжалось сердце.
‘Однако, барону пришлось два раза ликвидировать свои дла’, подумалъ Бирото, поднявшись по великолпной лстниц, убранной цвтами, и войдя въ комнаты, роскошнымъ убранствомъ которыхъ прославилась баронесса Дельфина де-Нюсингенъ. Баронесса имла претензію соперничать съ самыми знатными и богатыми домами Сенъ-Жерменскаго предмстья, куда ей хотлось проникнуть, но ея нигд не принимали. Баронъ завтракалъ съ женой. Хотя много народу ожидало его въ контор, онъ заявилъ, что друзья Дю-Тилье всегда могутъ имть доступъ къ нему. Бирото замтилъ, какъ измнилась дерзкая мина лакея посл того, какъ онъ доложилъ о немъ барону, это пробудило въ его душ надежду на успхъ.
— Ижвини, милушка,— сказалъ баронъ жен, вставъ и слегка кивнувъ головой Бирото,— но эдотъ гашпидинъ — ижвсный руялистъ, а такзе другъ Ти-Дюлье и помосникъ мэрра втарова огрукъ, онъ жадаетъ великолпные палы… Ты пожнакомисся зъ нимъ зъ вдавольствіемъ.
— О, конечно. Я буду польщена такимъ знакомствомъ, я могу многое заимствовать у г-жи Бирото. Фердинандъ. (‘Вотъ теб разъ,— подумалъ парфюмеръ,— она называетъ Дю-Тилье просто Фердинандомъ!’)… Фердинандъ былъ въ восхищеніи отъ вашего бала, а онъ рдко что-нибудь хвалитъ: его ничмъ не удивишь! Фердинандъ строгій критикъ, значитъ, у васъ все было безукоризненно хорошо. Скоро ли вы дадите второй балъ?— спросила баронесса самымъ любезнымъ тономъ.
— Баронесса, люди, подобные намъ, рдко позволяютъ себ развлеченія,— отвтилъ парфюмеръ. Онъ не понималъ, насмхается ли надъ нимъ баронесса или говоритъ обычные въ свт комплименты.
— Гашпидинъ Кренто передлалъ васи аббардаменты,— сказалъ баронъ.
— А, Грендо! Красавчикъ-архитекторъ, который недавно вернулся изъ Рима,— сказала Дельфина де-Нюсингенъ.— Я безъ ума отъ него, онъ набрасываетъ чудные рисунки въ моемъ альбом.
Ни одинъ заговорщикъ въ Венеціи не переносилъ такихъ мукъ во время пытки, какія терплъ Бирото при этомъ разговор: въ каждомъ слов ему чудилась насмшка.
— Мы тозе жадаемъ палы,— сказалъ баронъ, бросивъ пытливый взглядъ на парфюмера.
— Господинъ Бирото, можетъ быть, вы позавтракаете съ нами за-просто?— сказала Дельфина, указывая на роскошно сервированный столъ.
— Баронесса, я пришелъ сюда по длу, и…
— Пажваляете, баронеза,— прервалъ баронъ,— стобъ мы поговоррили о дл?
Дельфина знакомъ выразила свое согласіе и спросила барона:
— Разв вы хотите накупить парфюмерныхъ товаровъ?
Баронъ пожалъ плечами и обратился въ Цезарю, начавшему уже приходить въ отчаяніе:— Ти-Дюлье принимаетъ бальшой индересъ увъ васъ,— сказалъ онъ.
‘Наконецъ-то,— подумалъ бдный парфюмеръ,— добираемся мы до дла!’
— По ево жаписк, ви мозете получить увъ моей конторр. гретидъ, мозете брать сколко вгодно.
Какъ живительный бальзамъ, подйствовала эта полу-еврейская фраза (хитрый баронъ въ разговор съ Цезаремъ нарочно сохранилъ ужасный акцентъ нмецкихъ евреевъ).
— Ви получите текучій щотъ, вотъ мы какъ иждлаемъ,— продолжалъ добродушно великій и достойный финансистъ.
Послднія сомннія Бирото разсялись, какъ дымъ: онъ самъ былъ коммерсантъ и зналъ, что тотъ, кто не желаетъ давать въ долгъ, никогда не станетъ распространяться о своихъ намреніяхъ.
— Ви жнаете, што увъ панк шпрасиваютъ трохъ подписи. Ви долзны видать векселя насему другу Ти-Дюлье, я виштавлю свой бланкъ на васихъ векселяхъ, и въ тотъ зе день ви получите увъ панк всю сумму. Пурценты ви жаплатите толко панку, жа коммиссію я не вожму зъ васъ ничево, я буду щасливъ иждлать вамъ вдавольствіе… Ви мы жаключимъ одно вшловіе!
— Я заране на него согласенъ, господинъ баронъ,— сказалъ Бирото. Онъ думалъ, что банкиръ потребуетъ какую-нибудь часть въ барышахъ.
— Эдому вшловію я придаю больсое жначеніе: я зелаю, стобъ г-жа ди-Нишингенъ брала вуроки у г-жи Пиродо.
— Господинъ баронъ, не смйтесь надо мной, ради Бога!
— Гашпидинъ Пиродо,— возразилъ банкиръ серьезно,— ви долзны пригласить насъ на увторой палъ. Моя зена зелаегь видть васи аббардаменты.
— Господинъ баронъ!
— О, ви намъ отлаживаете! Я тозе отказу въ гредит. Ви въ бодьсой милости! Я жнаю, што на вашъ палъ долзенъ билъ пріхать гапшидинъ префектъ.
— Господинъ баронъ!
— У васъ билъ членъ Палаты Ля-Пильяртьеръ, такзе графъ Фонштейнъ, который билъ раненъ зъ вами… при Cheinte-Roqque.
— Тринадцатаго вандемьера, господинъ баронъ.
— У васъ билъ гашпидинъ ди-Лясебетъ, гашпидинъ Фоклейнъ изъ агатеміи…
— Господинъ баронъ!
— О, какой вы шкромный, гашпидинъ помосникъ мэрра! А мн ижвсно, сто самъ корроль говорилъ, сто вашъ палъ…
— Король?— спросилъ Бирото, но ему не удалось узнать, что именно сказалъ король.
Въ эту минуту въ комнату вошелъ безъ доклада молодой человкъ, шаги котораго прекрасная Дельфина узнала уже издали, причемъ сильно покраснла.
— Ждравствуй, любесный Марси!— привтствовалъ баронъ вошедшаго,— Жанимай мое мздо, увъ моей конторр меня озидаетъ мнозество народа. Я жнаю, сто увсмъ нузно. Аксіи Ворсинскихъ рудниковъ повисились: увс зелаютъ получить дивидендъ. Ви теперь увъ баритахъ, г-жа Нишингенъ, мозете накупить нарадовъ.
— Боже мой, а Рагоны продали свои акціи Ворчинскихъ рудниковъ!— вскричалъ Бирото.
— Рагоны, кто они?— спросилъ молодой дэнди, улыбаясь.
— Казется, я ихъ жнаю,— отвтилъ Нюсингенъ, внезапно обернувшись (онъ подходилъ уже къ двери).— Марси, вотъ гашпидинъ Биродо, вашъ барфюмеръ, который жадаетъ пишные палы, ему позаловалъ корроль орденъ.
Де-Марси взглянулъ въ лорнетъ и сказалъ:
— Да, это дйствительно онъ, недаромъ мн казалось, что я гд-то видлъ это лицо. И зачмъ вамъ понадобился парфюмеръ? Вы хотите окуривать свои дла или, можетъ быть, смазывать…
— Я началъ, казется, говорить о Раконахъ,— прервалъ баронъ, сдлавъ недовольную гримасу.— У нихъ били деньги увъ моей конторр, я далъ имъ возмозность ражбогатть, а они не зелали этого дозидаться.
— Г-нъ баронъ,— вскричалъ Бирото, видя, что Нюсингенъ уходитъ, не давъ ему яснаго отвта. Въ тревог бдный парфюмеръ поспшилъ вслдъ за нимъ, забывъ даже проститься съ баронссой и Де-Марси. Банкиръ былъ уже внизу и отворялъ дверь въ контору, когда Бирото догналъ его. Нюсингенъ замтилъ выраженіе отчаянія на лиц бднаго Цезаря, который чувствовалъ, что подъ нимъ уже разверзается пропасть, готовая поглотить его, и сказалъ:— Ну, рсено? Зговоритесь зъ самимъ Ти-Дюлье.
Бирото пришло вдругъ въ голову, что, можетъ быть, де-Марси иметъ вліяніе на барона, и вотъ онъ быстро поднялся вновь на лстницу и прошелъ въ столовую, гд за нсколько минутъ передъ тмъ оставилъ Дельфину, ожидавшей кофе. Теперь кофе былъ поданъ, но ни баронессы, ни молодого дэнди въ комнат не было. Лакей только улыбнулся, увидвъ, какъ удивился парфюмеръ. Медленно спустился Цезарь внизъ и отправился прямо къ Дю-Тилье, того не было дома: оказалось, что онъ ухалъ за городъ къ г-ж Рогенъ. Парфюмеръ нанялъ извозчика и общалъ ему хорошо заплатить, если онъ подетъ со скоростью почтоваго дилижанса и живо доставитъ его въ Ноженъ на Марн. Въ Ножен Цезаря ждало новое разочарованіе: привратникъ объявилъ ему, что господа ухали обратно въ Парижъ. Цезарь вернулся домой совсмъ разбитый. Онъ разсказалъ жен и дочери о своихъ похожденіяхъ и крайне удивился, что Констанція стала утшать его. Прежде, бывало, она смотрла на малйшую неудачу, какъ на встникъ несчастья, а теперь увряла, что все окончится хорошо.
На другое утро въ семь часовъ Бирото очутился въ улиц, гд жилъ Дю-Тилье, и сталъ караулить у воротъ его дома. Онъ сунулъ дворнику десять франковъ за то, чтобы тотъ допустилъ его переговорить съ лакеемъ Дю-Тилье. Лакея Цезарь попросилъ ввести его къ Дю-Тилье, какъ только послдній встанетъ, лакей получилъ два золотыхъ. Благодаря этой подачк, Цезарю не напрасно пришлось унижаться, онъ достигъ своей цли. Въ половин девятаго онъ увидлся, наконецъ, съ Дю-Тилье, этимъ мстительнымъ тигромъ, котораго онъ считалъ единственнымъ другомъ. Дю-Тилье вышелъ къ своему бывшему хозяину въ халат, звая и потягиваясь, какъ человкъ, еще не вполн очнувшійся отъ сна. Онъ извинился передъ Бирото и спросилъ его:
— Что вамъ угодно, ‘любезный Цезарь’?
Парфюмеръ съ замираніемъ сердца передалъ отвтъ барона де-Нюсингена и сказалъ, чего онъ потребовалъ. Дю-Тилье слушалъ Цезаря невнимательно: онъ наблюдалъ за лакеемъ, который разводилъ огонь въ камин, бранилъ его за неловкость и самъ искалъ по всей комнат раздувальный мхъ. Цезарь не замтилъ сначала присутствія лакея, но когда, наконецъ, его увидлъ, то въ смущеніи оборвалъ свою рчь. Однако, Дю-Тилье заставилъ его заговорить, произнеся съ разсяннымъ видомъ:
— Продолжайте, я васъ слушаю.
Цезарь кончилъ весь въ поту. Дю-Тилье пристально взглянулъ на него, и такъ дьявольски засверкали его глаза, что у бднаго парфюмера кровь застыла въ жилахъ.
— Любезный патронъ, разв я виноватъ, что банкъ не принялъ вашихъ векселей, переданныхъ Жигонэ Клапарономъ? Какъ вы сами сдлали такой промахъ? Чмъ я могу вамъ помочь? Я тоже банкиръ прежде всего. Я скоре дамъ денегъ, чмъ рискну, чтобы моя подпись была отвергнута банкомъ. Мы вс ведемъ дла только благодаря кредиту. Хотите занять у меня денегъ?
— А вы можете дать мн всю сумму, въ которой я нуждаюсь?
— Это будетъ зависть отъ размра суммы. Сколько вамъ нужно?
— Тридцать тысячъ франковъ.
— Еслибъ потолокъ обрушился на мою голову, я мене удивился бы,— сказалъ Дю-Тилье, громко разсмявшись.
Парфюмеръ, введенный въ заблужденіе роскошью, окружавшей Дю-Тилье, подумалъ, что онъ смется, такъ какъ находитъ сумму ничтожной. Цезарь вздохнулъ свободне. Между тмъ Дю-Тилье позвонилъ.
— Позовите сюда кассира.
— Его еще нтъ,— отвтилъ лакей.
— Какъ?.. Половина девятаго, а его еще нтъ! Да къ этому времени можно массу длъ окончить, цлый милліонъ заработать.
Пять минутъ спустя, вошелъ Легра, кассиръ Дю-Тилье.
— Сколько у насъ въ касс?
— Только двадцать тысячъ франковъ. Вы приказали вчера накупить бумагъ на тридцать тысячъ.
— Совершенно врно. Я забылъ объ этомъ со сна.
Кассиръ взглянулъ искоса на Бирото и вышелъ.
— Еслибъ истину стали преслдовать на земл, она пріютилась бы, конечно, у кассира,— сказалъ Дю-Тилье.
Посл этихъ словъ наступила пауза, показавшаяся парфюмеру безконечно долгой.
Наконецъ, Дю-Тюлье прервалъ ее.
— Разв вы не участвуете въ длахъ маленькаго Попино, который открылъ недавно свой торговый домъ?
— Да, я его компаньонъ,— сказалъ Бирото и прибавилъ наивно,— Вы согласились бы учесть его векселя, выданные на значительную сумму?
— Доставьте мн на пятьдесятъ тысячъ франковъ его векселей, я похлопочу, чтобъ ихъ дисконтировали за умньшенный процентъ. Гобсекъ, вроятно, согласится на это.
Бирото вернулся домой съ сокрушеннымъ сердцемъ. Однако, онъ не замчалъ, что банкиры играли имъ, какъ воланомъ, перекидывая его одинъ другому, но Констанція давно поняла, что Цезарю не добится кредита: если три банкира отказали уже такому видному должностному лицу, какъ помощникъ мэра, ясно, что они переговорили другъ съ другомъ, и надяться на Французскій банкъ немыслимо.
— Похлопочи теперь объ отсрочк векселей,— сказала Констанція мужу,— сходи поговорить съ господиномъ Клапарономъ, твоимъ компаньономъ по спекуляціи. А обратиться къ Попино и учесть его векселя у ростовщиковъ успешь и потомъ.
Бирото обладалъ сангвиническимъ темпераментомъ: сильныя волненія или чрезмрная дятельность мозга истощали его, и для возстановленія силъ ему необходимъ былъ сонъ. Цезарина увела отца въ залъ, чтобы развлечь его, она начала играть ‘Songe de Rousseau’, очень хорошенькую пьесу Герольда. Констанція взяла работу и сла около мужа. Самъ Цезарь прилегъ на оттоманк и закрылъ глаза. Время отъ времени онъ открывалъ ихъ и взглядывалъ на жену: каждый разъ онъ видлъ на ея устахъ кроткую улыбку. Подъ этимъ впечатлніемъ онъ заснулъ.
— Бдный Цезарь,— произнесла Констанція,— какія муки ожидаютъ его впереди! Только бы онъ перенесъ ихъ.
— Что съ тобой, мамаша?— спросила Цезерина, увидвъ, что мать плачетъ.
— Милая моя, я вижу, что намъ грозитъ банкротство. Если Цезарь принужденъ будетъ объявить себя несостоятельнымъ, мы не должны молить о состраданіи, будемъ лучше работать. Свыкнись заране съ мыслью, что теб придется стать простой продавщицей. Если ты примиришься съ своей участью, у меня хватить силъ перенести несчастье и начатъ иную жизнь… Я знаю Цезаря: онъ не утаитъ ни копйки, я послдую его примру, У насъ продадутъ все имущество. Ты же, дитя мое, не должна отвчать за родителей, и потому завтра же отнеси свои наряды и драгоцнности къ дяд Пильеро,
Цезарину охватилъ безграничный ужасъ, кегда она услышала эти слова матери. Ей пришло въ голову пойти поговорить съ Ансельмомъ, но стыдливость и щепетильность помшали ей привести свой планъ въ исполненіе.
На другое утро, въ девять часовъ, Бирото шелъ по улиц Провансъ, съ тоскою думая о томъ, что ему предстоитъ испытаніе еще горшее, чмъ прежнія. Испрашивать кредитъ считается дломъ обыкновеннымъ въ торговомъ и финансовомъ мір: на каждое предпріятіе необходимы капиталы, и никто не удивляется, что ихъ часто ищутъ. Но на отсрочку векселей смотрятъ иными глазами, ее считаютъ первымъ шагомъ къ банкротству. Какъ представшій передъ мировымъ судьею не сегодня — завтра попадетъ и на судъ присяжныхъ, какъ за малымъ проступкомъ слдуетъ и важное преступленіе, такъ и отсрочка векселей предшествуетъ полной несостоятельности. При отсрочк затруднительное положеніе купца становится уже извстнымъ, онъ вполн въ рукахъ другого, а извстно, что на бирж мене всего думаютъ о любви къ ближнему. Парфюмеръ, который, бывало, съ полнымъ довріемъ входилъ всюду, теперь, посл многихъ разочарованій, колебался, не смлъ войти къ Клапарону. Онъ усплъ уже убдиться, что у банкировъ сердце есть только внутренній органъ, а Клапарона онъ считалъ такимъ грубымъ, что заране трепеталъ при мысли обратиться къ нему.
— Впрочемъ, онъ вышелъ изъ народа, не окажется ли онъ поэтому боле сердечнымъ?..
Таковъ былъ первый упрекъ банкирамъ, который вырвался, наконецъ, у Цезаря, удрученнаго горемъ. Собравъ послднее мужество, Бирото поднялся, наконецъ, по лстниц въ небольшой невзрачный мезонинъ, на окнахъ котораго висли выцвтшія зеленыя занавски. На двери на мдной овальной дощечк была выгравирована черными буквами надпись ‘Контора’. Цезарь постучалъ, никто не шелъ ему отворять, онъ вошелъ самъ, безъ доклада. Внутри обстановка была боле чмъ скромна: все свидтельствовало о крайней скупости или крайней нужд. Первая комната была раздлена на дв половины низкой деревянной перегородкой съ мдной ршеткой наверху, за нею стояли деревянные конторки и табуреты, почернвшіе отъ времени. Никто, однако, не сидлъ ни за однимъ изъ столовъ, въ чернильницахъ чернила покрылись уже плсенью, перья валялись сломанныя или расщепленныя. Паркетъ походилъ на полъ пріемной въ монастырскомъ пансіон: онъ былъ грязенъ и носилъ слды сырости. Вторая комната, на двери въ которую красовалась надпись ‘Касса’, вполн гармонировала съ первой. Въ одномъ углу ея находилось обширное помщеніе для кассира, все изъ дуба, съ мдной ршеткой. Въ открытую дверь видно было, что тамъ стоитъ громадный желзный сундукъ, посщаемый, безъ сомннія, однми крысами. Кром того, виднлось бюро оригинальной формы и старое продавленное кресло, изъ его дырявой зеленой обивки торчалъ со всхъ сторонъ волосъ, напоминая парикъ самого хозяина, Клапарона. Эта комната, видимо, была гостиной, прежде чмъ ее обратили въ контору, посреди нея стоялъ круглый столъ, покрытый зеленой скатертью, его окружали стулья, обитые чернымъ сафьяномъ, съ гвоздиками, уже утратившими позолоту. Внутренность красиваго камина не обнаруживала ни малйшаго слда знакомства съ огнемъ, зеркало, все засиженное мухами, допотопные часы изъ краснаго дерева, пріобртенные гд-нибудь на распродаж, и два пустыхъ подсвчника были покрыты липкой пылью и производили грустное и безотрадное впечатлніе. Обои мышинаго цвта, съ блдно-розовымъ бордюромъ, были покрыты копотью отъ табачнаго дыма.
Бирото, опасаясь быть черезчуръ нескромнымъ, стукнулъ три раза въ дверь, противоположную той, въ которую онъ вошелъ.
— Войдите!— крикнулъ Клапаронъ.
Особая звучность его голоса обнаруживала пустоту сосдней комнаты, изъ которой доносился трескъ отъ огня въ камин. Парфюмеръ вошелъ, но и тутъ не увидлъ ни души.
Эта комната была собственнымъ кабинетомъ Клапарона. Этотъ заброшенный кабинетъ мнимаго финансиста былъ, въ сравненіи съ пышной пріемной Келлера, то же, что вигвамъ вождя Гуроновъ передъ Версальскимъ дворцомъ. Парфюмеръ видлъ уже роскошь аристократіи банка, теперь ему предстояло познакомиться и съ жизнью поддонковъ финансовой сферы. За кабинетомъ находилась еще комната, врне чуланъ съ мебелью, которая нкогда выглядла довольно элегантной, но теперь, посл долгаго употребленія, была засалена, продавлена, разорвана, поломана, грязна, короче — совсмъ испорчена. Тутъ лежалъ Клапаронъ въ постели. Увидвъ Бирото, онъ такъ быстро задернулъ пологъ у кровати, что даже у простодушнаго парфюмера возникли кое-какія подозрнія. Накинувъ замасленный халатъ и отложивъ въ сторону трубку, Клапаронъ, безъ парика, предсталъ передъ Цезаремъ: фуляръ, которымъ была обернута его голова, съхалъ на сторону, халатъ распахивался и изъ подъ него виднлись узкія вязаныя кальсоны, ставшія коричневыми отъ слишкомъ долгаго употребленія. Въ такомъ вид Клапаронъ произвелъ на Бирото отталкивающее впечатлніе.
— Присядьте, господинъ Бирото.— сказалъ мнимый банкиръ.— Не желаете ли позавтракать со мной?— продолжалъ онъ, вспомнивъ, что былъ на балу у парфюмера, и ршивъ расквитаться съ нимъ своимъ приглашеніемъ.
Дйствительно, въ сторон на кругломъ стол, поспшно очищенномъ отъ разныхъ бумагъ, стоялъ завтракъ: паштетъ, устрицы, почки въ застывшемъ уже соус, блое вино и яичница съ трюфелями. Два прибора и салфетки со слдами вчерашняго ужина могли бы открыть глаза самому наивному и невинному человку. Клапаронъ настойчиво приглашалъ Бирото закусить, хотя тотъ отказывался.
— Я ждалъ къ себ гостя, а гость этотъ меня надулъ,— сказалъ хитрый Клапаронъ, и сказалъ такъ громко, что его слова могъ бы услышать человкъ, съ головой завернувшійся въ одяло.
— Господинъ Клапаронъ,— возразилъ Бирото,— я пришелъ къ вамъ спеціально по длу и не особенно задержу васъ.
— Я занятъ по горло,— возразилъ Клапаронъ, указывая на старинное бюро и столы, заваленные бумагами,— мн ни минуты не даютъ свободно вздохнуть. Я принимаю теперь только по субботамъ, но для васъ, любезный господинъ Бирото, я всегда дома. У меня нтъ теперь времени поухаживать или побродить по бульварамъ, я теряю даже желаніе работать: тогда только и трудишься съ жаромъ, когда можешь во-время отдохнуть. А меня ужъ давно никто не видлъ на бульварахъ. Ей Богу, надоли мн дла, не хочу и слышать о нихъ, денегъ у меня довольно, поду лучше путешествовать, взгляну на Италію! О, эта милая Италія, вчно прекрасная, несмотря на вс невзгоды, чудный край, гд я наврно встрчу итальянку, полную нги! Я всегда любилъ итальянокъ. Была у васъ когда-нибудь любовница-итальянка? Нтъ. Ну, такъ позжайте со мной въ Италію. Мы увидимъ Венецію, столицу дожей, такъ некстати попавшую въ руки Австріи, гд не цнятъ искусствъ. Право, бросимъ дла, каналы, займы… Есть деньги въ карман, и довольно, чортъ побери! Подемъ въ Италію!
— Позвольте предложить вамъ только одинъ вопросъ, господинъ Клапаронъ, и затмъ я удалюсь,— сказалъ Бирото.— Вы передали мои векселя господину Бидо?
— Вы хотите сказать Жигоне, этотъ маленькій старикашка…
— Ну, да,— прервалъ Цезарь,— я хотлъ бы… только пусть это останется между нами, я надюсь на вашу честь и скромность…
Клапаронъ поклонился.
— Я хотлъ бы отсрочить свои векселя.
— Немыслимо,— отрзалъ банкиръ,— я не одинъ вдь участвую съ вами въ спекуляціи. Насъ цлое общество, мы часто сбираемся обсуждать наши общія дла, а ихъ немало у насъ, не одна только спекуляція на земли. Что это за предпріятіе? Самое ничтожное! Мы не такъ мелко плаваемъ, умемъ и рисковать, когда нужно. Ну, а теперь позавтракаемъ, поболтаемъ,— прибавилъ Клапаронъ, желая смягчить свой отказъ.
— Съ удовольствіемъ,— отвтилъ Бирото. Онъ ршилъ подпоить Клапарона и затмъ узнать отъ него, кто именно участвуетъ въ спекуляціи. Это предпріятіе начало уже казаться ему темнымъ.
— Прекрасно… Викторія!— крикнулъ банкиръ. На его зовъ явилась женщина, одтая, какъ торговка рыбой.
— Скажите моимъ конторщикамъ, что я никого не принимаю. Всмъ отказывать, даже такимъ, какъ Нюсингенъ, Келлеры и Жигоне.
— Никого изъ конторщиковъ еще нтъ, кром господина Ламперера.
— Ну, пусть онъ и принимаетъ тхъ, кто поважне. А мелкота разная не пойдетъ дальше первой комнаты,— сказалъ Клапаронъ.— Могутъ говорить, что я обдумываю важное предпріятіе… за бокаломъ шампанскаго.
Напоить до-пьяна бывшаго коммивояжера невозможно. Однако, Цезарь принялъ грубую веселость Клапарона за симптомы опьяннія и попытался вызвать его на откровенность.
— Этотъ подлецъ Рогенъ участвуетъ въ вашемъ предпріятіи,— сказалъ Бирото.— Не слдуетъ ли вамъ написать ему, чтобы онъ помогъ бывшему пріятелю, у котораго двадцать лтъ обдалъ каждое воскресенье и которому такъ насолилъ?
— Вы говорите о Роген?.. Его часть будетъ наша. Не печальтесь, любезный мой, все пойдетъ хорошо. Заплатите только пятнадцатаго числа… (стаканъ вина!) Но если вы и не заплатите, я въ претензіи не буду: я вдь участвую въ дл, только какъ коммиссіонеръ по покупк земли, понимаете?.. А у васъ есть надежные компаньоны, и потому мн нечего опасаться. Нынче хлопоты но дламъ приходится длить, одному и не справиться! Идите-ка въ компанію съ нами. Охота вамъ врзиться съ гребнями, да помадой! Не одобряю, не одобряю! Нагрвайте лучше публику, займитесь спекуляціями.
— Спекуляціями?— повторилъ парфюмеръ.— Что это такое?
— Это такъ сказать отвлеченная торговля,— сталъ пояснять Клапаронъ,— тутъ человкъ подводитъ итогъ доходамъ прежде, чмъ ихъ получитъ, пользуется барышами раньше, чмъ они окажутся, это геніальная выдумка, новая кабалистика! Она останется тайной для всхъ еще лтъ двнадцать, по словамъ Нюсингена, а Нюсингенъ — Наполеонъ среди финансистовъ. Насъ, посвященныхъ въ тайну этой кабалистики, человкъ десять или двнадцать, не больше.
Цезарь напрягалъ все свое вниманіе, стараясь понять Клапарона.
— Видите ли,— продолжалъ Клапаронъ посл небольшой паузы,— не всякій человкъ способенъ приняться за спекуляцію. Есть изобртательные, геніальные люди, но у нихъ обыкновенно ни копйки въ карман. Они изобртаютъ и тратятся, и ничего не видятъ дальше своего носа. Возьмите свинью, которая ищетъ трюфелей! За ней непремнно идетъ какой-нибудь молодецъ и ждетъ, когда она захрюкаетъ, дастъ знать о своей находк. Такъ же поступаетъ и капиталистъ. Изобртатель придумаетъ что-нибудь, начнетъ выгодное дло, а капиталистъ сейчасъ его и остановитъ: ‘За что это вы взялись, мой милый? Вдь вы себ наднете петлю на шею, вамъ это не по плечу. Возьмите лучше тысячу франковъ, и передайте дло мн’. Ладно! Сейчасъ банкиръ созываетъ помощниковъ. ‘За работу, пріятели! Пишите объявленія! Врите, сколько душ угодно!’ И вотъ начинаютъ трубить: ‘Сто тысячъ франковъ на пять су! Громадные барыши! Неисчерпаемые золотые рудники!’… Приманка дйствуетъ: являются нужные люди, дло выгораетъ, барыши въ рукахъ капиталиста. Свинья остается при своемъ картофел, а у молодцовъ шелестятъ банковые билеты. Вотъ оно какъ, любезнйшій! Идите въ нашу компанію. Чмъ вы хотите быть? Свиньей, глупцомъ или милліонеромъ? Подумайте-ка хорошенько, я вамъ разъяснилъ теорію нашихъ длъ. Приходите ко мн почаще, я вдь славный малый и всегда веселъ. Веселье не вредитъ длу, наоборотъ! За стаканчикомъ вина скорй поймешь другъ друга! Ну, выпейте еще шампанскаго! Чудное винцо! Его мн прислали прямо изъ Эпернэ, есть тамъ человчекъ, который по моей милости немало продалъ вина, и по хорошей цн (я раньше сбывалъ вина). Онъ до сихъ поръ мн благодаренъ, не забываетъ меня.
Бирото былъ пораженъ легкомысліемъ и безпечностью этого человка, котораго вс считали проницательнымъ, умнымъ, серьезнымъ, и не посмлъ подвергать его дальнйшимъ вопросамъ. Хотя шампанское уже затмило отчасти его сознаніе, Цезарь, однако, вспомнилъ одно имя, произнесенное Дю-Тилье, и спросилъ Клапарона, гд живетъ и каковъ банкиръ Гобсекъ.
— Неужели вы въ такой крайности, любезный господинъ Бирото?— сказалъ Клапаронъ.— Гобсека можно назвать банкиромъ, если вы назовете докторомъ палача! Онъ меньше пятидесяти процентовъ не беретъ, это второй Гарпагонъ: онъ дастъ вамъ мхъ лтомъ, ситецъ — зимой… И какое обезпеченіе дадите вы ему? Онъ не возьметъ одни векселя, придется вамъ отдать ему жену, дочь, все, что на васъ надто, все, что есть въ дом, включая сюда и картонки изъ подъ шляпъ, и каминные щипцы, и дрова, сложенныя въ подвал… Гобсекъ, Гобсекъ! Кто вамъ указалъ на этого палача, эту финансовую гильотину?
— Господинъ Дю-Тилье.
— Ну, отъ этого мошенника всего можно ожидать. Мы съ нимъ были пріятели прежде, и если теперь разошлись такъ, что даже не кланяемся, то, поврьте, недаромъ. Я разглядлъ всю черноту его души, я видть не могу этого нахала, задираетъ носъ… потому что живетъ съ женой нотаріуса. Никогда ему не добиться моего уваженія, никогда!.. Но и шутникъ же вы, батенька, ей Богу, шутникъ! Закатили такой балъ, а черезъ мсяцъ ужь просите объ отсрочк. Вы далеко пойдете. Примемся вмст за дла! У васъ хорошаярепутація, она мн пригодится… А Дю-Тилье Гобсеку пара. Дю-Тилье добромъ не кончитъ. Если правда, что онъ связался съ Гобсекомъ, придетъ ему конецъ. Этотъ старикашка опытный паукъ: онъ сидитъ себ смирно въ углу паутины до поры, до времени, а потомъ цапъ! и проглотилъ человка, какъ я стаканъ вина. Впрочемъ, Дю-Тилье лучшаго и не стоитъ, туда ему и дорога! Онъ такъ подвелъ меня… повсить его мало!
Полтора часа продолжалась эта безсмысленная болтовня, наконецъ, Бирото собрался домой, но Клапаронъ еще задержалъ его, принявшись разсказывать забавный анекдотъ. Конца его парфюмеръ не дослушалъ: онъ всталъ и простился съ Клапараномъ.
— Вамъ еще придется навдываться ко мн,— замтилъ мнимый банкиръ.— Одинъ изъ векселей Сейрона уже опротестованъ и мн пришлось заплатить по нему, но мы съ вами поговоримъ еще объ этомъ дл, я пошлю къ вамъ кого-нибудь.
Бирото съ стсненнымъ сердцемъ вышелъ изъ конторы Клапарона. Фамильярность этого человка и грубая откровенность, подъ вліяніемъ выпитаго шампанскаго, произвели отвратительное впечатлніе на честнаго парфюмера: ему казалось, что онъ вышелъ изъ какого-то вертепа. Онъ шелъ по улиц, не сознавая, гд онъ и куда направляется. Добравшись до улицы Сенъ-Дени, онъ вспомнилъ о Молине и направился къ Батавскому двору. Поднимаясь по грязной лстниц, на которую онъ всходилъ недавно радостный и гордый, парфюмеръ вспомнилъ о придирчивости и жестокости Молине, и у него сжалось сердце при мысли, что придется умолять такого человка. Какъ и въ первый свой визитъ, Цезарь засталъ Молине у камина, но старикъ уже окончилъ свой завтракъ. Цезарь сказалъ, съ какой просьбой онъ пришелъ.
— Какъ, отсрочить вексель въ тысячу двсти франковъ?— сказалъ Молине, и въ голос его послышалось и недовріе, и насмшка.— Не можетъ быть, чтобъ вы были въ такой крайности, милостивый государь. Если у васъ не найдется тысячи франковъ, чтобъ заплатить мн по векселю пятнадцатаго числа, значитъ вы не отдадите мн и за квартиру? Очень прискорбно: я вдь нисколько не церемонюсь, когда дло коснется денегъ, я живу доходами съ своихъ домовъ. Если мн не будутъ платить, чмъ я стану погашать свои долги? Вы, какъ коммерсантъ, должны меня понять и, конечно, одобрите мой принципъ. Въ денежныхъ длахъ нтъ друзей, тутъ никого не щадятъ, ни на что не смотрятъ. Зима нынче сурова, вотъ дрова вздорожали… Если вы не заплатите мн пятнадцатаго, на другой же день въ двнадцать часовъ вы получите повстку. Не безпокойтесь, ее вамъ пришлютъ въ конверт, вообще отнесутся къ вамъ съ уваженіемъ, какъ того требуетъ ваше высокое положеніе.
— Господинъ Молине, я никогда еще не получалъ повстокъ,— сказалъ Бирото.
— Всему бываетъ начало,— возразилъ Молине.
Этотъ рзкій, безпощадный отвтъ привелъ Бирото въ ужасъ: слово ‘банкротство’ похороннымъ звономъ зазвучало въ его ушахъ. Онъ вспомнилъ все, что самъ прежде говорилъ о банкротахъ, и эти воспоминанія жгли его, какъ огонь. Парфюмеръ вышелъ отъ Молине нравственно разбитымъ, самая жизнь стала ему противна. Онъ принадлежалъ къ тмъ слабымъ людямъ, которыхъ успхъ одушевляетъ, но которые при первой же неудач падаютъ духомъ. Цезарь могъ теперь надяться только на преданность маленькаго Попино, естественно, что о немъ онъ и вспомнилъ, очутившись на улиц.
— Боже мой! Шесть недль тому назадъ я далъ ему возможность начать дло, а теперь мн же приходится обращаться къ нему за помощью. Могъ ли я предвидть это, когда мы съ нимъ разговаривали въ Тюльери?
Было скоро четырехъ часовъ, время, когда оканчивается засданіе въ судахъ. По странной случайности, въ этотъ именно день судья Попино вздумалъ навсилъ своего племянника. Этотъ судья былъ человкъ въ высшей степени проницательный и насквозь видлъ всякаго: онъ угадывалъ тайныя намренія, угадывалъ цль каждаго поступка и узнавалъ преступленіе въ самомъ его зародыш. Онъ пристально взглянулъ на Бирото, когда тотъ вошелъ къ Ансельму, и нашелъ, что онъ крайне озабоченъ и какъ будто чмъ-то смущенъ. Парфюмеру было очень досадно, что онъ не засталъ Ансельма одного, а встртилъ тутъ судью. Маленькій Попино, весь поглощенный длами, съ перомъ за ухомъ, стоялъ передъ Цезаремъ, какъ всегда, онъ на все былъ готовъ для отца своей Цезарины. Бирото обмнивался съ своимъ компаньономъ самыми обыденными фразами, но хитрый судья понялъ, что эти фразы только прикрываютъ желаніе обратиться съ какой-то важной просьбой: онъ ршилъ не уходить отъ племянника. Бирото скоро простился и вышелъ, вслдъ за нимъ немедленно удалился и судья. Оглядвшись на улиц, онъ замтилъ Бирото, который прогуливался невдалек. Это ничтожное обстоятельство подтвердило и усилило подозрнія старика Попино. Онъ направился въ противоположную сторону и, оглянувшись спустя нсколько минутъ, увидлъ, какъ парфюмеръ вошелъ опять въ лавку Ансельма. Судья тоже возвратился назадъ.
— Любезный Попино — сказалъ Цезарь своему компаньону,— я пришелъ просить тебя оказать мн услугу.
— Что прикажете?— воскликнулъ съ жаромъ преданный юноша.
— О, ты возвращаешь меня въ жизни!— вырвалось у парфюмера, обрадованнаго, что онъ встртилъ, наконецъ, горячее сердце посл льдинъ, на которыя наталкивался цлыхъ- три недли.
— Мн нужно отъ тебя векселей на пятьдесятъ тысячъ франковъ въ счетъ моей части въ барышахъ, насчетъ уплаты по нимъ мы условимся.
Попино пристально посмотрлъ на Цезаря, тотъ опустилъ глаза. Въ эту минуту явился судья.
— Ансельмъ!.. Ахъ, извините, господинъ Бирото! Ансельмъ, я забылъ сказать теб…— и повелительнымъ жестомъ судья вызвалъ племянника на улицу и принудилъ его, въ одной куртк и съ непокрытой головой, пройтись съ нимъ по направленію къ улиц Ломбаръ.
— Дитя мое, твой бывшій патронъ, кажется, въ очень затруднительномъ положеніи, можетъ быть, ему придется объявить себя несостоятельнымъ. Въ такія минуты человкъ самый добродтельный, десятки лтъ не имвшій ни пятнышка на совсти, уподобляется отчаянному игроку. Чтобъ сохранить свою честь, онъ готовъ на все: онъ продастъ жену, пожертвуетъ дочерью, обманетъ лучшаго друга, заложитъ чужое добро… Онъ становится лжецомъ, лицемромъ: уметъ и плакать, когда нужно… Все это мн приходилось видть. Да и ты самъ помнишь, какимъ святошей казался Рогенъ, его можно было допустить къ причастію безъ исповди. Я не говорю, что господинъ Бирото таковъ же, я считаю его вполн честнымъ. Но если онъ предложитъ теб сдлать что-нибудь не совсмъ законное, напримръ, попроситъ надавать ему векселей для того, чтобъ пустить ихъ въ обращеніе, то пожалуйста не соглашайся, не посовтовавшись со мной. Вспомни, что ты любишь дочь этого человка, и слдовательно долженъ позаботиться о своемъ и ея будущемъ. Если господинъ Бирото обанкротится, ему не станетъ легче оттого, что и ты будешь банкротомъ. Не лучше ли ему имть заручку въ твоемъ торговомъ дом?
— Спасибо вамъ, дядюшка, я воспользуюсь вашимъ совтомъ,— сказалъ Попино, которому теперь стала ясна просьба парфюмера.
Продавецъ орховаго масла вернулся въ свою мрачную лавку, озабоченный и угрюмый. Бирото замтилъ эту перемну.
— Будьте любезны, поднимитесь со мной наверхъ, въ мою комнату. Тамъ будетъ удобне переговорить. Здсь насъ могутъ услышать приказчики, хотя они и заняты.
Бирото послдовалъ за Попино, волнуясь, какъ осужденный въ ожиданіи ршенія кассаціонной палаты.
— Дорогой мой благодтель,— началъ Ансельмъ,— не сомнвайтесь въ моей преданности, она безгранична. Позвольте только спросить, вполн ли васъ спасетъ требуемая вами сумма или она только отсрочитъ какую-нибудь катастрофу? Въ такомъ случа зачмъ вамъ губить меня? Вамъ нужны векселя на три мсяца, я знаю, что къ этому сроку не въ состояніи буду уплатить по нимъ.
Бирото, поблднвъ, какъ смерть, поднялся и такъ взглянулъ на Попино, что тотъ въ ужас воскликнулъ:
— Я сдлаю для васъ все, что хотите!
— Неблагодарный!— вымолвилъ, наконецъ, парфюмеръ, собравшись съ послдними силами, чтобы заклеймить этимъ словомъ Ансельма.
Потомъ онъ быстро направился къ двери и вышелъ. Упрекъ Бирото произвелъ такое впечатлніе на Ансельма, что онъ долго не могъ придти въ себя, опомнившись, онъ сбжалъ съ лстницы и бросился на улицу, парфюмера нигд уже не было видно. Съ этой минуты въ ушахъ Попино не переставало звучать ужасное слово, которымъ заклеймилъ его отецъ Цезарины, его разстроенное лицо мелькало передъ глазами Ансельма, который, подобно Гамлету, вчно видлъ предъ собою призракъ.
Бирото, какъ пьяный, бродилъ по улицамъ. Наконецъ онъ очутился на набережной, машинально пошелъ по ней и добрался незамтно до Севра, гд и провелъ ночь въ харчевн, онъ совсмъ обезумлъ отъ горя. Жена его страшно безпокоилась, но не посмла отправить людей на поиски: въ подобныхъ случаяхъ обнаруживать безпокойство опасно, это можетъ имть роковыя послдствія. Благоразумная Констанція, заботясь о коммерческой репутаціи мужа, затаила въ душ свое безпокойство, цлую ночь она поджидала Цезаря, то страшно волнуясь, то успокоиваясь въ молитв. Ужасныя мысли приходили ей въ голову. Что сталось съ Цезаремъ? Наложилъ ли онъ на себя руки или отправился къ кому-нибудь за городъ умолять въ послдній разъ о помощи? На слдующее утро Констанція продолжала вести себя такъ, какъ будто ей была извстна причина отсутствія мужа. Между тмъ Бирото не возвращался, Констанція призвала дядю и попросила его сходить въ Моргъ. Все это время энергичная женщина находилась, какъ всегда, въ лавк, а дочь сидла около нея съ работой, на ихъ лицахъ нельзя было прочесть ни печали, ни безпокойства. Между тмъ Пильеро вернулся и привелъ съ собой Цезаря. Пильеро встртилъ его въ Пале-Роял: Цезарь стоялъ и раздумывалъ, не попробовать ли ему счастья въ игр. Въ этотъ день было уже четырнадцатое число. За обдомъ Цезарь не могъ совсмъ сть: желудокъ его не принималъ пищи. Посл обда Цезарь перенесъ въ сотый разъ, по крайней мр, сильный душевный кризисъ: надежда и отчаяніе поперемнно овладвали его душой… Къ вечеру пришелъ Дервиль и сказалъ, что процессъ выигранъ. При этомъ извстіи лицо Цезаря преобразилось подъ вліяніемъ радости, но проявленіе этой радости испугало всхъ окружавшихъ Цезаря. Констанція и Цезарина вышли изъ комнаты и об расплакались.
— Я могу теперь занять денегъ!— воскликнулъ парфюмеръ.
— Это будетъ очень неосторожно съ вашей стороны,— сказалъ Дервиль.— Вашъ противникъ подастъ апелляцію, и кассаціонная палата можетъ еще измнить ршеніе суда. Черезъ мсяцъ только состоится постановленіе Палаты.
— Черезъ мсяцъ!
Тутъ Цезарь подвергся припадку каталепсіи, впалъ въ полное оцпенніе. Такое состояніе было благодтельнымъ для Цезаря въ данномъ случа: оно избавляло его отъ страшныхъ душевныхъ мученій и онъ могъ провести ночь спокойно. Вс присутствовавшіе понимали это и потому не пытались приводить его въ чувство. Бирото лежалъ въ кресл у камина. Напротивъ него стояла жена и внимательно наблюдала за нимъ. На устахъ ея была кроткая улыбка, одна изъ тхъ улыбокъ, которыя доказываютъ, что женщины стоятъ ближе къ ангеламъ, чмъ мужчины. Цезарина сидла у ногъ матери на маленькомъ табурет и время отъ времени прижималась головой къ рукамъ отца, этой лаской она пыталась безмолвно выразить отцу свое сочувствіе.
Пильеро, этотъ философъ, готовый ко всему, сидя въ кресл, разговаривалъ вполголоса съ Дервилемъ. Констанція ршила посовтоваться съ юристомъ, на скромность котораго можно было положиться. Она сообщила ему на ухо, каковъ ихъ пассивъ и активъ: она помнила все такъ хорошо, что ей не нужно было прибгать къ книгамъ. Около часа продолжалось совщаніе въ присутствіи самого парфюмера, не сознававшаго, что происходитъ вокругъ него. Наконецъ Дервиль обмнялся взглядомъ съ Пильеро, покачалъ головой и, обратившись къ Констанціи, сказалъ съ хладнокровіемъ, присущимъ юристу:
— Госпожа Бирото, по моему мннію, необходимо заявить о несостоятельности. Предположимъ даже, что какимъ-нибудь чудомъ вы заплатите завтра по векселямъ, но вамъ придется выплатить еще триста тысячъ франковъ прежде, чмъ вы въ состояніи будете получить деньги подъ залогъ всхъ вашихъ земель. При пассив въ пятьсотъ пятьдесятъ тысячъ франковъ вы имете активъ очень хорошій, но которымъ, къ сожалнію, не можете воспользоваться, ясно, что банкротство неизбжно, это только вопросъ времени. По моему, лучше выпрыгнуть въ окно, чмъ быть спущеннымъ съ лстницы.
— Я того же мннія, дитя мое,— сказалъ Пильеро.
Дервиль простился, госпожа Бирото и Пильеро проводили его до лстницы.
— Бдный папаша!— произнесла Цезарина, поднявшись и напечатлвъ поцлуй на лбу Цезаря.— Врно Ансельмъ не могъ теб ничмъ помочь?— спросила она, когда мать и дядя вернулись.
— Неблагодарный!— вскричалъ Цезарь, который только и помнилъ о свиданіи съ Попино, поэтому имя послдняго и заставило его откликнуться. Такъ издаетъ звукъ клавиша фортепіано, едва ея молоточекъ коснется струны.
Съ той поры, какъ маленькій Попино былъ заклейменъ словомъ ‘неблагодарный’, онъ не имлъ покоя ни днемъ, ни ночью. Несчастный юноша проклиналъ своего дядю и, наконецъ, отправился поговорить съ нимъ. Чтобъ заставить сдаться опытнаго старика-судью, Ансельмъ употребилъ все краснорчіе, на какое только способенъ влюбленный.
— Собственно говоря,— убждалъ онъ судью,— компаньонъ, завдующій длами, иметъ право выдать компаньону обязательство на извстную сумму, въ счетъ будущихъ барышей. Тщательно разсмотрвъ свои дла, я вижу, что въ состояніи буду выплатить сорокъ тысячъ франковъ черезъ три мсяца. А честность господина Бирото порука въ томъ, что эти сорокъ тысячъ дйствительно пойдутъ на уплату по его векселямъ. Значитъ, кредиторы, въ случа банкротства, ни въ чемъ не могутъ насъ упрекнуть. Наконецъ, дядюшка, лучше я лишусь сорока тысячъ франковъ, чмъ потеряю Цезарину. Она теперь знаетъ, наврно, о моемъ отказ ея отцу и перестанетъ меня уважать: вдь я общалъ жизни не пожалть для своего благодтеля! Я долженъ сдержать свое слово, какъ солдатъ, который погибаетъ вмст съ своимъ генераломъ, какъ матросъ, который тонетъ вслдъ за капитаномъ.
— У тебя чудное сердце, но коммерсантъ ты плохой. Какъ бы то ни было, ты никогда не потеряешь моего уваженія,— сказалъ судья, пожавъ руку племяннику.— Я знаю, что ты влюбленъ въ Цезарину и много думалъ о томъ, какъ теб поступить съ Бирото. Кажется, я нашелъ для тебя возможность поступить по желанію сердца и въ то же время соблюсти коммерческіе законы.
— О, дядюшка, вы спасете мн честь, если дадите средство помочь господину Бирото.
— Выдай Бирото пятьдесятъ тысячъ франковъ подъ залогъ его части въ предпріятіи, которое теперь станетъ твоей собственностью.. Бирото, впрочемъ, сохранитъ право обратнаго выкупа своей части. Я составлю и подпишу актъ.
Ансельмъ обнялъ дядю, возвратился домой, написалъ нсколько векселей на пятьдесятъ тысячъ франковъ и побжалъ на Вандомскую площадь. Случилось, что какъ разъ въ ту минуту, когда парфюмеръ въ отвтъ на вопросъ дочери произнесъ гробовымъ голосомъ слово ‘неблагодарный’, отнеся его къ Ансельму, этотъ послдній вошелъ въ комнату.
— Дорогой мой, возлюбленный патронъ,— сказалъ онъ, вытирая лобъ, весь мокрый отъ пота,— я принесъ то, что вы просили.— Съ этими словами онъ подалъ векселя.— Я разсмотрлъ свои дла и убдился, что могу выплатить эту сумму. Не опасайтесь ничего, спасайте свою честь!
— О, я не сомнвалась въ немъ!— вскричала Цезарина и, схвативъ руку Попино, съ силой сжала ее.
Констанція обняла Попино. Парфюмеръ поднялся, какъ праведникъ, заслышавшій призывъ на Страшный Судъ, онъ судорожно протянулъ руку, чтобы взять принесенныя бумаги.
— Погоди минуту,— сказалъ грозный Пильеро, вырывая векселя у Попино.
Вс четыре члена семьи, Цезарь съ женой и Цезарина съ Ансельмомъ, были такъ поражены тономъ Пильеро, что, не двигаясь съ мста, съ ужасомъ смотрли, какъ онъ рвалъ векселя и бросалъ ихъ въ огонь.
— Дядюшка!
— Дядя!
— Дядюшка!
— Господинъ Пильеро!.
Эти четыре восклицанія раздались одновременно, точно ихъ произнесъ одинъ голосъ. Дядя Пильеро обнялъ Ансельма и поцловалъ его въ лобъ.
— Тебя оцнитъ и полюбитъ всякій, у кого есть сердце,— сказалъ онъ.— Если бы у меня была дочь съ милліономъ приданаго, а у тебя вотъ только это (онъ указалъ на пепелъ отъ сгорвшихъ векселей), да вы полюбили бы другъ друга, я обвнчалъ бы васъ немедленно. Твой бывшій хозяинъ,— прибавилъ онъ, указывая на Цезаря,— съ ума сходитъ. Да, племянникъ,— обратился Пильеро къ самому парфюмеру,— довольно заблуждаться! Я пробылъ сегодня два часа на бирж и знаю, что никто не дастъ теб въ кредитъ ни одного сантима. Вс только и говорятъ о томъ, что ты разорился, говорятъ, что ты умолялъ отсрочить теб векселя, на что ни одинъ изъ кредиторовъ не согласился, что ты просилъ денегъ у многихъ банкировъ, и вс теб отказали… Увряютъ, что ты и балъ-то далъ, чтобъ пустить пыль въ глаза, замаскировать свое затруднительное положеніе. Мало того, говорятъ, что у Рогена не было ни копйки твоихъ денегъ, что его бгство только благовидный предлогъ для тебя. Вс эти слухи, конечно, распускаютъ твои враги. Теперь на бирж ожидаютъ, что ты выпустишь векселя Попино, говорятъ, что ты и создалъ новый торговый домъ для того, чтобъ имть заручку на случай банкротства. Однимъ словомъ, не пересчитать всего, что говорятъ на твой счетъ клеветники. Если ты возьмешь векселя Попино, ты напрасно только будешь ходить съ ними изъ конторы въ контору, ты везд получишь унизительный отказъ, никто этихъ векселей не возьметъ. Вс ожидаютъ, что ты пожертвуешь Попино для собственнаго спасенія. Знаешь ли, сколько самый щедрый изъ ростовщиковъ рискнетъ теб дать подъ эти пятьдесятъ тысячъ? Двадцать тысячъ только, слышишь? Двадцать тысячъ!.. У насъ, купцовъ, бываютъ иногда затруднительныя обстоятельства, и надо въ такихъ случаяхъ обойтись безъ посторонней помощи, тогда снова пріобртаешь кредитъ. Но, къ сожалнію, ты не можешь обойтись безъ помощи, и въ этомъ вся бда! Длать нечего, племянничекъ, придется теб объявить себя несостоятельнымъ. Соберись съ духомъ, не отчаявайся! Мы съ Попино сегодня же, какъ только приказчики улягутся, подведемъ твой балансъ.
— Дядюшка!— воскликнулъ парфюмеръ умоляющимъ голодомъ.
— Неужели, Цезарь, ты хочешь дождаться позорнаго баланса съ однимъ пассивомъ? Теперь у тебя есть заручка въ торговомъ дом Попино, ты можешь спасти свою честь.
Цезарь, которому открыли глаза на его положеніе, призналъ, наконецъ, ужасную истину, онъ упалъ въ кресло, а потомъ опустился на полъ на колни. Констанція, подумавъ, что онъ умираетъ, тоже встала на колни, чтобы подержать и поднять его. Въ эту минуту Цезарь сложилъ руки, поднялъ вверхъ глаза и съ глубокимъ чувствомъ прочелъ лучшую изъ молитвъ.
‘Отче нашъ, Иже еси на небесхъ! Да святится Имя Твое, да пріидетъ царствіе Твое, да будетъ воля Твоя, яко на небеси и на земли, хлбъ нашъ насущный даждь намъ днесь, и остави намъ долги наша, яко же и мы оставляемъ должникомъ нашимъ. Аминь!’
Слезы показались на глазахъ стоика Пильеро. Цезарина, вся бъ слезахъ, опустила голову на плечо Попино, блднаго и неподвижнаго, какъ статуя.
— Ну, пойдемъ внизъ,— сказалъ бывшій торговецъ молодому человку, взявъ его за руку.
Оба они удалились, оставивъ Цезаря на попеченіи жены и дочери, былъ уже двнадцатый часъ. Въ это время вошелъ въ сосднюю комнату Целестинъ, первый приказчикъ Бирото, который послднія недли самостоятельно велъ вс дла. Услышавъ его шаги, Цезарина побжала ему навстрчу, чтобы не дать ему увидть, въ какомъ состояніи находился его хозяинъ.
— Между письмами, полученными сегодня вечеромъ,— сказалъ Целестинъ,— есть одно изъ Тура. Адресъ на немъ не совсмъ вренъ, и потому оно опоздало. Я подумалъ, что это письмо прислано, можетъ быть, братомъ господина Бирото, и не посмлъ его распечатать.
— Папаша, папаша,— закричала Цезарина,— письмо отъ дяди изъ Тура!
— Наконецъ-то!— воскликнулъ Цезарь.— А теперь спасенъ. Милый мой братъ, милый братъ!— повторялъ онъ, цлуя письмо.

Отвтъ Франсуа Цезарю Бирото.

‘Возлюбленный братъ! Твое письмо повергло меня въ сильную скорбь, прочитавъ его, я отправился отслужить обдню, принести Богу безкровную жертву за тебя. А молилъ Создателя, чтобы Онъ ради Своего Сына, нашего Божественнаго Искупителя, пролившаго кровь за наши грхи, не оставилъ тебя въ гор Своею милостью. Когда я произносилъ молитву ‘Pro meo fratre Caesare’, и не могъ удержаться отъ слезъ, я скорблъ о томъ, что нахожусь, вдалек отъ тебя, когда ты, можетъ быть, нуждаешься въ моихъ утшеніяхъ. Но я надюсь, что достопочтенный господинъ, Пильеро замнитъ теб меня. Не забывай, дорогой Цезарь, что земная жизнь мимолетна и полна испытаній. Помни, что настанетъ день, когда высокую награду получитъ тотъ, кто пострадалъ во имя Господа, за Его святую Церковь, кто слдовалъ евангельскимъ заповдямъ и шелъ по пути добродтели. Я повторяю теб все это, такъ какъ знаю, что люди, которые находятся, подобно теб, въ самомъ водоворот житейскаго моря, часто ропщутъ въ бд, хулятъ имя Божіе, обезумвъ отъ горя. Не проклинай ни людей, которые теб наносятъ оскорбленія, ни Бога, Который посылаетъ теб горести по Своему усмотрнію. Не жди помощи отъ людей, наоборотъ, возводи всегда взоры къ небу: оттуда получаютъ слабые утшеніе, тамъ — сокровищница бдныхъ’…
— Послушай, Бирото,— прервала его жена,— пропусти это вс и взгляни, посылаетъ ли онъ теб что-нибудь.
— А буду часто перечитывать это письмо,— возразилъ парфюмеръ, отирая слезы. Потомъ онъ перевернулъ страницу, причемъ изъ письма выпалъ чекъ.— О, я зналъ, что братъ не откажетъ мн,— сказалъ Цезарь, поднимая чекъ.
‘…Я пошелъ къ г-ж Листомеръ,— продолжалъ онъ читать голосомъ, прерывающимся отъ слезъ,— и упросилъ ее дать мн взаймы, сколько она можетъ, причемъ не упомянулъ о причин своей просьбы. Ея деньги я прибавилъ къ скопленнымъ мною и такимъ образомъ составилъ сумму въ тысячу франковъ, на которую и посылаю теб чекъ’.
— Хороша помощь!— замтила Констанція, посмотрвъ на Цезарину.
‘Не думай объ отдач этихъ денегъ, дорогой Цезарь: я и самъ могу, отказавшись отъ нкоторыхъ излишествъ въ своей жизни, возвратить г-ж Листомеръ въ три года т четыреста франковъ, которые она мн дала. Свои деньги я посылаю теб вс до копйки и отъ души желаю, чтобы посланная мной сумма помогла теб счастливо выпутаться изъ коммерческихъ затрудненій. Зная твою щекотливость, я еще разъ повторяю теб: не вздумай посылать мн проценты съ этой суммы, а также не возвращай мн ея, когда твои обстоятельства поправятся, а поправятся они непремнно, если Господь услышитъ мои молитвы. Я считалъ тебя прежде богатымъ и думалъ, что могу отдавать свои сбереженія бднымъ, но теперь все, что у меня есть, принадлежитъ теб. Когда ты преодолешь временное препятствіе, встртившееся теб на твоемъ жизненномъ пути, отложи тысячу франковъ для моей племянницы Цезарины. Пусть, выходя замужъ, она употребитъ эти деньги на какую-нибудь бездлку и пусть эта бездлка напоминаетъ ей о старик-дяд, который не перестанетъ молить Бога, чтобы Онъ осыпалъ своими благодяніями ее и всхъ, кто ей дорогъ. Помни, дорогой Цезарь, что я священникъ и стараюсь слдовать заповдямъ нашего Божественнаго Спасителя, а потому довольствуюсь малымъ. Господь не оставитъ меня, какъ не оставляетъ Онъ птицъ небесныхъ и всякую тварь. Итакъ, съ спокойной совстью бери мои деньги и вспоминай обо мн только, какъ о брат, который тебя нжно любитъ. Нашъ уважаемый аббатъ, которому я не говорилъ ни слова о твоемъ затруднительномъ положеніи, просилъ меня передать теб и всмъ членамъ твоей семьи его привтъ и пожеланіе пользоваться прежнимъ счастьемъ. Прощай, мой возлюбленный братъ! Молю Бога, чтобы Онъ не оставилъ тебя въ бд, чтобы сохранилъ въ добромъ здоровь тебя и жену твою, и дочь. Перенесите ниспосланное несчастіе съ терпніемъ и не теряйте мужества.

Франсуа Бирото

‘Священникъ, викарій соборной и приходской церкви Sainte-Clratien въ Тур’.
— Тысяча франковъ!— вскричала г-жа Бирото съ досадой.
— Спрячь эти деньги,— сказалъ Цезарь торжественно,— это все достояніе брата. Оно завщано нашей дочери, а пока это поможетъ намъ жить, не вымаливая ничего у кредиторовъ.
— Кредиторы могутъ подумать, что ты утаилъ отъ нихъ значительную сумму.
— Я покажу имъ письмо брата.
— Они скажутъ, что ты съ нимъ заране условился, назовутъ это надувательствомъ.
— Боже мой, Боже мой!— воскликнулъ Бирото въ ужас.— Я и самъ подозрвалъ многихъ бдняковъ, которые были въ такомъ же положеніи, какъ я теперь.
Жена и дочь Цезаря боялись за него, видя, въ какомъ состояніи онъ находится, об он сли работать около него, причемъ не говорили ни слова. Въ два часа утра Попино отворилъ осторожно дверь и знакомъ вызвалъ г-жу Бирото изъ комнаты, вмст съ Ансельмомъ она спустилась внизъ. При ея появленіи Пильеро снялъ очки.
— Вотъ что я скажу теб, племянница,— началъ онъ,— у васъ есть надежда впереди, не все еще погибло. Но мужу твоему на перенести новыхъ волненій, неизбжныхъ при переговорахъ, и потому мы съ Ансельмомъ возьмемъ все на себя и завтра же кое-что предпримемъ, времени у насъ будетъ довольно до четырехъ часовъ. Я разсуждаю такимъ образомъ: еслибъ ваши сто тысячъ, которыя хранились у Рогена, были имъ переданы владльцамъ земли, вы все равно не могли бы теперь располагать этими деньгами, значитъ не банкротство Рогена причина вашего разоренія. Васъ губятъ векселя, выданные на имя Клапарона, по которымъ во всякомъ случа вы должны уплатить сто сорокъ тысячъ франковъ. Сейчасъ у васъ нтъ денегъ для уплаты, но вы можете выручить шестьдесятъ тысячъ за векселя Попино, а потомъ получите сорокъ тысячъ подъ залогъ вашихъ фабрикъ. Значитъ выпутаться еще возможно, тмъ боле, что позже вы можете занять подъ залогъ земли близъ Маделэнъ. Если только вашъ главный кредиторъ войдетъ въ ваше положеніе, я не задумаюсь пожертвовать на время своимъ состояніемъ и продамъ свои ренты, съ рискомъ остаться потомъ безъ куска хлба. Попино тоже будетъ висть на волоск, а вы… вы будете зависть отъ обстоятельствъ: самый ничтожный случай можетъ васъ снова погубить. Но орховое масло общаетъ дать громадные барыши, и потому мы съ Попино поддержимъ васъ теперь. Я съ удовольствіемъ перенесу всякія лишенія, если буду знать, что для васъ сіяетъ впереди надежда. Все теперь зависитъ отъ Жигоне и компаньоновъ Клапарона. Къ Жигоне мы съ Попино пойдемъ завтра утромъ между семью и восемью часами и тогда узнаемъ, каковы намренія главныхъ кредиторовъ.
Констанція съ рыданіемъ бросилась въ объятія дяди, она не могла говорить отъ волненія. Ни Пильеро, ни Попино не могли, конечно, знать, что Жигоне и Клапаронъ были только ширмой, за которой скрывался Дю-Тилье. А Дю-Тилье хотлъ непремнно видть напечатаннымъ слдующее заявленіе:
‘Коммерческій Судъ, объявляя о несостоятельности Цезаря Бирото, парфюмера, имющаго жительство въ Париж, въ улиц, Сентъ-Онорэ, No 397, назначаетъ разборъ его длъ 16-го января 1819 г. Судья-коммиссаръ Г. Гобенгеймъ-Келлеръ. Агентъ, Г. Молине’.
Ансельмъ и Пильеро до самаго утра разсматривали бумаги и книги Цезаря. Въ восемь часовъ утра они отправились въ Жигонэ, жившему въ улиц Гренета. Дорогой оба молчали: слишкомъ тяжело было у каждаго на душ. Пильеро не разъ проводилъ рукой по лбу.
Улица Гренета — улица по преимуществу промышленная. Между строеніями въ ней преобладаютъ фабрики, дома ужасны, имютъ какой-то отталкивающій видъ. Старикъ Жигоне жилъ въ третьемъ этаж дома, гд каждый изъ жильцовъ занимался какимъ-нибудь ремесломъ. Цлый день рабочіе входили и выходили изъ этого дома. Ступепи лстницы, выходившей прямо на улицу, были вчно покрыты густымъ слоемъ грязи, засохшей или жидкой и липкой, смотря по погод. Всевозможныя нечистоты распространяли на лстниц зловоніе. На двери каждой изъ квартиръ красовалась красная желзная дощечка съ написанной на ней золотыми буквами фамиліей жильца, рядовъ были выставлены образчики его работъ. Большую часть дня вс двери были отворены, и отовсюду несся невообразимый шумъ, пніе, свистъ, крики, что невольно напоминало часъ кормленія зврей въ Jardin des Plantes. Въ первомъ этаж, въ жалкой вонючей лачуг, приготовлялись лучшія подтяжки въ Париж, во второмъ, среди страшной грязи и сора, выдлывались т изящные картонажи, которыми бываютъ украшены въ день Новаго года витрины магазиновъ Пале-Рояля. Жигоне жилъ въ третьемъ этаж. Ничто не могло заставить его перемнить свою квартиру, и въ ней онъ и умеръ, оставивъ посл себя капиталъ въ милліонъ восемьсотъ тысячъ франковъ.
— Ну, смлымъ Богъ владетъ,— сказалъ Пильеро, остановившись у срой двери Жигоне и дернувъ за ручку звонка, имвшую форму козьей ноги. Жигоне самъ отворилъ дверь и провелъ своихъ постителей прямо во вторую комнату. У Попино сжалось сердце при вид строгой, почти монастырской обстановки кабинета ростовщика, гд было неуютно и холодно, какъ въ погреб. Съ растеряннымъ видомъ смотрлъ онъ на стны, а дотомъ перевелъ взоръ на каминъ, гд красовались часы въ форм лиры и голубыя вазы изъ севрскаго фарфора съ роскошной отдлкой изъ позолоченной бронзы. Эти вазы находились нкогда въ будуар королевы, въ Версальскомъ дворц, который былъ разграбленъ дикой чернью. Рядомъ съ этими дивными вазами стояли два жалкихъ желзныхъ подсвчника, такой рзкій контрастъ ясно указывалъ, что драгоцнныя вазы попали сюда случайно.
— Я знаю,— сказалъ Жигоне,— что вы пришли ко мн не по личному своему длу, а отъ имени Бирото. Что же вамъ угодно, друзья мои?
— Такъ какъ вамъ все извстно, я не буду распространяться, въ двухъ словахъ скажу, въ чемъ дло,— отвтилъ Пильеро.— У васъ есть векселя на имя Клапарона?
— Есть.
— Хотите замнить часть этихъ векселей, на сумму пятьдесятъ тысячъ франковъ, векселями господина Попино?
Жигоне снялъ свою отвратительную зеленую фуражку, съ которой, казалось, родился на свтъ, обнажилъ черепъ, совсмъ лишенный волосъ, походившій цвтомъ на свжее масло, и сказалъ съ насмшливой миной:
— Вы хотите заплатить мн масломъ для волосъ. На кой чортъ оно мн?
— Ну, если вы принялись шутить, намъ остается убраться во-свояси,— замтилъ Пильеро.
— Вы говорите, какъ мудрецъ, недаромъ вы имъ и слывете,— сказалъ Жигоне съ льстивой улыбкой.
— А если я поставлю свой бланкъ на векселяхъ господина Попино, возьмете вы ихъ?— спросилъ Пильеро, длая послднюю попытку уговорить ростовщика.
^ — У васъ мшки золота, господинъ Пильеро,— но, къ сожалнію, мн золота не надо: я желаю только вернуть свои деньги.
Пильеро и Попино простились съ хозяиномъ и вышли.
— Съ трудомъ врится, что это человкъ!— сказалъ Ансельмъ, обращаясь въ Пильеро.
— Да,— отвтилъ старикъ.— Никогда не забывай, Ансельмъ, этого короткаго визита! Ты тутъ познакомился съ оборотной стороной финансовыхъ операцій. Видишь ли, разныя непредвиднныя обстоятельства являются для банкировъ прессомъ, съ помощью котораго они выжимаютъ сокъ изъ кліентовъ, какъ изъ винограда. Вроятно, спекуляція на земли — дло выгодное, и вотъ Жигоне или еще кто-нибудь за его спиной хочетъ задушить Цезаря, чтобъ присвоить себ его шкуру: этимъ все сказано, тутъ ничмъ не поможешь! Вотъ они каковы, банковскіе дльцы! Никогда не прибгай къ нимъ за помощью!
Въ это ужасное утро госпож Бирото пришлось въ первый разъ записывать адреса являвшихся за деньгами и отослать посыльнаго изъ банка, не заплативъ ему ничего. Энергичная женщина ожидала со страхомъ возвращенія Ансельма и Пильеро. Они пришли въ 11 часовъ, на ихъ лицахъ Констанція прочитала приговоръ свой и мужа нужно было объявлять о несостоятельности.
— Онъ умретъ съ горя,— сказала бдная женщина.
— Это было бы счастьемъ для него,— замтилъ Пильеро.— Онъ такъ религіозенъ, что въ настоящемъ положеніи его можетъ облегчить и спасти только его духовникъ, аббатъ Лоро.
Между тмъ Целестину было поручено написать заявленіе о несостоятельности, прежде чмъ подавать его подписывать Цезарю, Пильеро и Констанція послали одного изъ приказчиковъ за аббатомъ Лоро. Вс приказчики были въ отчаяніи, такъ какъ любили своего хозяина. Въ четыре часа пришелъ достойный пастырь, и Констанція сообщила ему, какое несчастье обрушилось на нихъ. Аббатъ немедленно поднялся наверхъ къ Цезарю.
— Я знаю, зачмъ вы пришли!— вскричалъ Бирото.
— Сынъ мой,— произнесъ священникъ,— я давно знаю тебя, знаю, какъ ты почитаешь Господа, докажи теперь на дл свою покорность вол Всевышняго. Взглядывай почаще на Распятіе и вспоминай, какія униженія претерплъ отъ людей Спаситель. Его примръ подкрпить тебя: помышляя объ Его страданіяхъ, ты легче перенесешь скорбь, ниспосланную теб Богомъ…
— Мой братъ аббатъ уже утшилъ меня,— сказалъ Цезарь и подалъ своему духовнику письмо Франсуа (Цезарь только-что перечиталъ его передъ приходомъ Лоро).
— У тебя есть преданный брать,— заговорилъ опять Лоро,— добродтельная и кроткая супруга, нжная дочь, два врныхъ друга, твой дядя и этотъ славный Ансельмъ, два снисходительныхъ кредитора, господинъ Рагонъ съ супругой… Вс эти добрые люди будутъ поливать бальзамомъ твои душевныя раны, помогутъ теб нести тяжелый крестъ. Общай мн, что ты выкажешь твердость мученика и не падешь подъ бременемъ несчастья.
Аббатъ кашлянулъ и тмъ подалъ знакъ, чтобъ ожидавшіе въ сосдней комнат вошли къ Цезарю.
— Моя покорность вол Божіей не иметъ границъ,— сказалъ Цезарь спокойно.— Я покрылъ себя позоромъ и теперь долженъ думать только о томъ, чтобъ смыть его.
Тонъ голоса парфюмера и выраженіе его лица поразили Цезарину и священника. Между тмъ душевное спокойствіе Цезаря было вполн естественно: всегда людямъ легче перенести самое несчастье, разъ оно уже наступило, уже извстно, нежели постоянное ожиданіе этого несчастья, переходъ отъ надежды къ отчаянію, отъ чрезмрной радости къ сильному горю.
— Двадцать два года видлъ я чудный сонъ и, наконецъ, сегодня проснулся,— сказалъ Цезарь,— проснулся опять бднымъ крестьяниномъ.
Услышавъ эти слова, Пильеро обнялъ племянника. Въ это время вошли Констанція, Ансельмъ и Целестинъ, у послдняго были въ рукахъ бумаги. Цезарь спокойно взглянулъ на вошедшихъ, у всхъ лица были печальны, но выражали полное сочувствіе ему.
— Погодите минутку!— воскликнулъ онъ, снимая орденъ, который тутъ же передалъ аббату Лоро.— Возвратите мн этотъ крестъ, когда я въ состояніи буду носить его, не красня,
Потомъ онъ обратился къ приказчику:
— Целестинъ, напишите за меня сейчасъ же прошеніе объ увольненіи отъ должности помощника мэра, господинъ аббатъ вамъ продиктуетъ его. Выставьте вчерашнее число… Потомъ вы прикажете Pare снести это прошеніе господину мэру.
Аббатъ Лоро и Целестинъ сошли внизъ. Около четверти часа въ кабинет Цезаря царило глубокое молчаніе. Твердость духа парфюмера поражала всю семью. Когда Целестинъ и аббатъ возвратились, Цезарь подписался подъ прощеніемъ. Тогда Пильеро подалъ ему, наконецъ, для подписи и заявленіе о несостоятельности, на этотъ разъ судорожная дрожь пробжала по членамъ несчастнаго.
— Господи, сжалься надо мной!— воскликнулъ онъ, подписавъ ужасную бумагу и передавъ ее Целестину.
Въ это время выступилъ впередъ Ансельмъ Попино и сказалъ, обращаясь къ Цезарю и Констанціи:
— Господинъ Бирото, сударыня, позвольте мн просить у васъ руки мадемуазель Цезарины.
При этихъ словахъ у всхъ присутствующихъ навернулись слезы. на глазахъ. Цезарь всталъ съ мста, взялъ Ансельма за руку и глухимъ голосомъ произнесъ:
— Дитя мое, я никогда не позволю теб жениться на дочери банкрота.
Ансельмъ пристально посмотрлъ на Бирото и сказалъ:
— Можете вы общать мн въ присутствіи всей семьи, что въ случа, если ваше банкротство будетъ уничтожено и если мадемуазель Цезарина согласится стать моей женой, вы дадите согласіе на нашъ бракъ?
Посл краткаго молчанія парфюмеръ наконецъ отвтилъ:
— Да.
Тогда Ансельмъ обратился къ Цезарин:
— А вы даете свое согласіе?
— Да,— отвтила она и протянула ему руку.
Съ невыразимой радостью Ансельмъ поцловавъ руку Цезарины и воскликнулъ:
— Наконецъ-то я принадлежу къ вашей семь, имю право помочь вамъ!
Тутъ Ансельмъ стремительно вышелъ, чтобы не выказать своей радости, которая составила бы рзкій контрастъ съ горемъ Цезаря. Цезарина сама ощущала въ глубин души нино, которое противорчью ея глубокой печали.
— Ну, разъ ужь мы принялись обсуждать свое положеніе,— сказалъ Пильеро на ухо Констанціи,— надо довести дло до конца.
Въ отвтъ г-жа Бирото сдлала жестъ, выражавшій не согласіе, а скоре печаль и досаду.
Пильеро обратился, однако, къ Цезарю съ вопросомъ:— Ну, племянникъ, чмъ ты намренъ теперь заняться?
— Я буду продолжать торговлю.
— По моему, не слдуетъ,— сказалъ Пильеро.— Ликвидируй дла и предоставь кредиторамъ воспользоваться твоимъ активомъ: Я часто думалъ о томъ, какъ поступилъ бы въ случа банкротства (о, не удивляйся! Купецъ долженъ быть ко всему готовымъ. Плохъ тотъ купецъ, который никогда не думаетъ о банкротств: онъ подобенъ генералу, разсчитывающему только на побды). Я ни за что въ мір не сталъ бы продолжать свою торговлю. Какъ, вчно краснть передъ людьми, которыхъ я ввелъ въ убытокъ, вчно видть на ихъ лицахъ недовріе, молчаливый упрекъ!.. Никогда!.. Я понимаю казнь посредствомъ гильотины: минута, и все кончено!.. Но каково чувствовать, что теб отрубаютъ голову каждый день! Я не пошелъ бы на такую пытку. Конечно, многіе обанкротившіеся принимаются за дла, точно съ ними ничего не случилось. На то ихъ добрая воля! Значитъ они боле выносливы, чмъ Клавдій-осифъ Пильеро. А я скажу: если обанкротившійся купецъ ведетъ дла на наличныя деньги (а иначе ему нельзя), его обвиняютъ въ томъ, что онъ утаилъ большія суммы отъ кредиторовъ, если у него нтъ ни копйки, ему никогда не поправить своихъ длъ. Лучше предоставь свой активъ кредиторамъ, пусть они продадутъ твой магазинъ и товары, а ты займись чмъ-нибудь помимо торговли.
— Но чмъ?— спросилъ Цезарь.
— Поищи мста,— отвтилъ Пильеро.— У тебя есть протекція: обратись къ герцогу и герцогин Ленонкуръ, къ г-ж де-Морсофъ, господину де-Ванденесъ… Они пристроютъ тебя, дадутъ теб мсто съ жалованьемъ въ нсколько тысячъ экю. Жена твоя можетъ не меньше заработать, да и дочь тоже. Ваше положеніе далеко еще не отчаянное. Втроемъ вы можете цолучать до десяти тысячъ франковъ это значитъ, въ десять лтъ ты будешь въ состояніи выплатить сто тысячъ франковъ, такъ какъ изъ заработка вы не тронете ни копйки. На собственныя издержки Констанціи и Цезарнны я буду давать полторы тысячи франковъ, о твоихъ же расходахъ поговоримъ потомъ. А теперь прощай!
Пильеро отправился на биржу, она помщалась тогда временно въ наскоро сколоченномъ изъ досокъ строеніи, внутри котораго былъ большой, круглый залъ, входили туда съ улицы Федо. На бирж банкротство парфюмера было уже извстно и возбуждало толки въ высшемъ финансовомъ кругу. Онъ состоялъ тогда исключительно изъ коммерсантовъ-либерадовъ, которые не могли симпатизировать Бирото, роялисту, бывшему на виду у правительства. На балъ, данный имъ, они посмотрли, какъ на вызовъ ихъ партіи: они одни хотли слыть патріотами, роялистамъ они предоставляли право любить только короля, но отнюдь не народъ, не отечество… Паденіе Бирото, этого ревностнаго роялиста, на котораго благосклонно смотрли во дворц, который восемнадцатаго вандемьера бился въ рядахъ враговъ славной Революціи, враговъ свободы, громко привтствовали на бирж. Пильеро хотлъ узнать, каково общее мнніе о банкротств Цезаря. Онъ подошелъ къ групп, гд шелъ наиболе оживленный разговоръ: тутъ стояли Дю-Тилье, Гобенгеймъ-Келлеръ, Нюсингенъ, Клапаронъ, Жигоне, Адольфъ Келлеръ, Пальма, Гобсекъ, Лурдоа, Грендо, Матифа, Щифревиль, осифъ Лба и Камюзо.
— Однако, какимъ осторожнымъ нужно быть!— говорилъ Гобенгеймъ Дю-Тилье.— Мои родственники чуть-чуть не открыли кредита Бирото.
— А я попался!— отвтилъ Дю-Тилье.— Я далъ ему десять тысячъ франковъ дв недли тому назадъ, далъ подъ простую росписку. Но я ему обязанъ за одну услугу, оказанную уже давно, и безъ сожалнія теряю эти деньги.
— Ну, племянникъ-то вашъ поступилъ не лучше другихъ,— сказалъ Лурдоа, обратившись къ Пильеро,— давалъ балы, да празднества! Я не удивляюсь, когда плутъ старается пускать пыль въ глаза, чтобы добиться доврія, но какимъ образомъ человкъ, слывшій образцомъ честности, могъ прибгнуть къ шарлатанскимъ выходкамъ и поддть ими всхъ!
— Надо доврять только тмъ, кто живетъ въ скромномъ помщеніи, какъ Клапаронъ,— замтилъ Жигоне.
— Я не жнаю, зачиво Пиродо не посилалъ увъ мою контору,— сказалъ баронъ Нюсингенъ Гобенгейму,— я далъ бы ему увъ гретидъ…
— О, нтъ, господинъ баронъ, врядъ ли вы дали бы!- прервалъ его осифъ Лба.— Вы не могли не знать, что банкъ не принялъ его векселей. Вообще банкротство бднаго Бирото, котораго я продолжаю уважать попрежнему, связано съ странвыни обстоятельствами…
Тутъ Пильеро сжалъ руку Лба.
— Дйствительно, не объяснишь того, что произошло съ Бирото,— сказалъ Камюзо,— остается только думать, что за спиной Жигоне скрывается еще кто-нибудь, кому выгодна погибель Бирото.
— Ничего нтъ, страннаго въ банкротств Бирото,— прервалъ Клапаронъ,— со всякимъ случится то же, если онъ возьмется не за свое дло. Бирото надо было заняться своимъ ‘Huile Cphalique’, а не пускаться въ спекуляцію на земли: тогда онъ потерялъ бы только сто тысячъ, лежавшія у Рогена, а не довелъ бы себя до банкротства. Впрочемъ, онъ будетъ теперь вести дла подъ именемъ Попино.
Итакъ, большинство негоціантовъ считали Бирото боле виновнымъ, чмъ Рогена. Нотаріуса извиняла, въ ихъ глазахъ, его безразсудная страсть, о немъ отзывались: ‘Несчастный Рогенъ!’ Къ парфюмеру, который хотлъ стать выше своей среды, отнеслись безъ снисхожденія, о немъ говорили съ ироніей: ‘Этотъ бдный Бирото!’
Покинувъ биржу, Жигоне отправился въ улицу Перренъ-Гасселенъ и зашелъ къ г-ж Маду, торговк орхами.
— Ну, каковы дла?— спросилъ онъ ее.
— Такъ себ, неважны,— отвтила почтительно г-жа Маду, подвигая ростовщику свое единственное кресло съ такой рабской угодливостью, какую она выказывала только своему дорогому покойнику.
Г-жа Маду не задумывалась бросить на землю слишкомъ упрямаго или нахальнаго возчика, насмхалась надъ самыми выгодными изъ своихъ покупателей, смло предстала бы передъ самимъ королемъ и взялась бы говорить ему отъ лица всего рынка, но передъ Жигоне она трепетала и выказывала ему всегда самое глубокое уваженіе. На рынк преклоняются передъ могуществомъ денегъ, и потому ростовщикъ, къ которому прибгаютъ за помощью, котораго умоляютъ со страхомъ и трепетомъ, внушаетъ народу почтеніе: передъ нимъ самая смлая шутка замираетъ на губахъ и самый гордый взглядъ опускается долу.
— Вы.требуете чего-нибудь отъ меня?— спросила Маду.
— Да, пустяковъ. Приготовьтесь заплатить мн по векселямъ Бирото, онъ объявилъ себя банкротомъ. Завтра я пришлю вамъ счетъ.
Глаза г-жи Маду засверкали отъ гнва.
— Ахъ, онъ подлый, извергъ! Еще самъ приходилъ хвастаться, что онъ помощникъ мэра! Вотъ они каковы, купцы! Дьяволъ ихъ возьми! И мэрамъ теперь нельзя врить, правительство, и то надуваетъ. Ну, нтъ, не на такую напали! я пойду и вытребую свои деньги, я…
— Въ такихъ случаяхъ каждый самъ хлопочетъ за себя, моя милая!— прервалъ ее Жигоне.
— Ладно! Я постою за себя. Жанна-Марія, живй подай сюда мою шаль! Ну, поворачивайся, или я влплю тебю здоровую пощечину.
‘Ухъ, нашумитъ она,— подумалъ Жагоне, потирая руки,— сдлаетъ скандалъ на всю улицу! Дю-Тилье будетъ доволенъ. Не понимаю, чмъ ему могъ досадить этотъ бдняга парфюмеръ, а мн его, право, жаль, какъ собаку, сломавшую лапу. Разв онъ въ силахъ бороться, какъ мужчина?’
Между тмъ разгнванная г-жа Маду шла по улицамъ и въ семь часовъ вечера очутилась передъ магазиномъ Бирото. Еще боле разгорячившись отъ быстрой ходьбы, она съ силой рванула дверь.
— Дьяволы, сволочь, подайте мн мои деньги! Слышите?.. Деньги, или я заберу ваши вера, саше и прочую дрянь, унесу товару на мои дв тысячи франковъ. Видано ли, чтобъ мэры были ворами?.. Пусть попробуетъ мн не заплатить — я его сошлю на галеры, я пожалуюсь въ судъ, съ нимъ расправятся, какъ нужно. Пусть платитъ сейчасъ! Я не выйду отсюда, не получивъ своихъ денегъ.
Тутъ Маду сдлала, видъ, что хочетъ отворить шкапъ съ дорогими бездлушками.
— Маду раскипятилась, забираетъ вещи,— сказалъ Целестинъ тихо своему сосду.
Торговка услыхала эти слова: всегда въ сильномъ пароксизм гнва органы чувствъ или теряютъ способность функціонировать или, наоборотъ, становятся боле воспріимчивыми. Она ударила Целестина въ ухо, боле звонкую пощечину врядъ ли когда-нибудь слышали въ парфюмерныхъ магазинахъ.
— Поучись уважать женщинъ, мой милый!— замтила она.— Не ругайся надъ тми, кого самъ же обкрадываешь.
— Сударыня,— воскликнула Констанція, выходя изъ комнаты позади магазина, гд находились въ то время и самъ Цезарь съ Пильеро,— сударыня, ради Бога, потише: прохожіе останавливаются.
— Пускай останавливаются!— отвтила торговка.— Я еще сюда ихъ позову, разскажу всмъ, какъ люди даютъ балы на чужія деньги, заработанныя потомъ и кровью… Да, вы остригли шерсть съ бдныхъ ягнятъ, какъ я, да и ходите разряженная, какъ королева Франціи. Господи исусе! Меня бы, какъ огнемъ, жгло краденое добро. У меня только заячья шерсть на тл, да я дала за нее свои деньги… Проклятые воры! Подайте мои деньги, не то…— и она схватила красивый ящичекъ, гд были драгоцнныя туалетныя вещицы.
— Оставьте, сударыня, эти вещи,— сказалъ Цезарь, входя въ магазинъ,— здсь ничего нтъ моего, все принадлежитъ моимъ кредиторамъ. Я могу располагать только самимъ собой, и если вы хотите завладть мной, посадить меня въ тюрьму, даю вамъ честное слово (тутъ слеза повисла у него на рсницахъ), что буду покорно ждать полицію…
Тонъ этихъ словъ усмирилъ гнвъ г-жи Маду.
— Я самъ потерялъ капиталъ: его похитилъ мой нотаріусъ,— продолжалъ Цезарь.— Я не виноватъ въ томъ, что разорилъ другихъ… Но я вамъ все заплачу со временемъ, хотя бы мн пришлось для этого работать сверхъ силъ, стать поденщикомъ, носильщикомъ на рынк.
— Ну, я вижу, что вы честный человкъ,— сказала торговка.— Простите за мои слова, сударыня. Но Жигоне не дастъ мн покою, хоть въ воду бросайся отъ него! Мн нечмъ платить по вашимъ проклятымъ векселямъ: у самой только векселя на рукахъ.
— Зайдите завтра ко мн,— сказалъ Пильеро, войдя въ эту минуту въ магазинъ,— я попрошу одного изъ моихъ пріятелей дисконтировать ваши векселя изъ пяти процентовъ.
— Батюшки, старый знакомецъ, Пильеро!— воскликнула Маду.— Вдь онъ вашъ дядя,— сказала она Констанціи.— Ну, я знаю теперь, что вы честные люди, мои денежки не пропадутъ, правда? До завтра, старичекъ!— обратилась она къ Пильеро.
Цезарь не хотлъ покидать магазина, говоря, что онъ самъ будетъ объясняться со всми кредиторами. Несмотря на протесты племянницы, Пильеро одобрилъ намреніе Цезаря. Однако, у хитраго старика было другое на ум: онъ отправился къ доктору Годри, объяснилъ ему, въ какомъ положеніи Цезарь, и получилъ рецептъ усыпляющаго средства. Доставъ его въ аптек, Пильеро вернулся провести вечеръ въ семь племянника. Сговорившись заране съ Цезариной, онъ заставилъ Цезаря много пить: наркотическое средство произвело свое дйствіе, и парфюмеръ заснулъ. Проснулся онъ четырнадцать часовъ спустя въ квартир Пильеро, въ улиц Бурдонэ, куда старикъ дядя самъ привезъ его. Едва Констанція услыхала, какъ отъхала карета, въ которой Пильеро увезъ ея мужа, силы совсмъ оставили ее. Зачастую человкъ остаеся бодрымъ только потому, что долженъ
поддерживать другого, боле слабаго, чмъ онъ. Констанція расплакалась, оставшись одна съ Цезариной, она испытывала такое чувство, точно похоронила Цезаря.
— Мамаша,— говорила Цезарина, усвшись на колни къ матери и ласкаясь къ ней съ той кошачьей граціей, какую женщины вполн обнаруживаютъ только наедин одна съ другой,— ты говорила, что теб легче будетъ перенести несчастье, если я помирюсь съ своей участью. Не плачь же, голубушка! Я готова поступить въ какой-нибудь магазинъ на службу и не буду даже вспоминать о прошломъ. Вдь ты же была въ молодости продавщицей въ магазин, и я теперь буду на такомъ же мст, и-никогда ты не услышишь отъ меня ни жалобы, ни стованій на судьбу. У меня есть надежда впереди. Вдь ты слышала, что говорилъ г-нъ Попино.
— Ахъ, онъ такой славный, милый! Онъ не будетъ мн зятемъ…
— Что ты, мамаша…
— А будетъ настоящимъ сыномъ.
— Вотъ видишь, мамаша,— сказала Цезарина, обнимая мать,— несчастье иметъ и хорошія стороны, оно позволяетъ намъ узнать истинныхъ друзей.
Цезарин удалось, наконецъ, утшить бдную Констанцію. На другое утро Констанція отправилась къ герцогу Ленонкуръ, имвшему большое вліяніе при двор, и оставила ему письмо, въ которомъ просила принять ее. Въ ожиданіи аудіенціи у герцога она сходила къ господину де-Ля-Бильярдьеръ, описала ему, въ какомъ положеніи очутился Цезарь посл бгства Рогена, и просила замолвить за него словечко герцогу. Она говорила, что хочетъ просить мста для мужа.
Ля-Бильярдьеръ самъ отправился съ Констанціей къ герцогу де-Ленонкуръ. Этотъ послдній принадлежалъ къ тмъ немногимъ истиннымъ аристократамъ, которые были тогда живымъ памятникомъ XVIII столтія. Милостивый пріемъ со стороны этого вельможи возбудилъ надежду въ душ парфюмерши. Сама она въ своемъ гор внушала уваженіе. Истинное горе иметъ своего рода величіе и потому облагораживаетъ всякаго. Въ то время, какъ Констанція была еще у Ленонкура, ему доложили о прибытіи г-на де-Ванденеса.
— Вотъ кто спасетъ васъ!— вскричалъ герцогъ.
Ванденесъ, еще молодой человкъ, немного зналъ г-жу Бирото, такъ какъ два или три раза заходилъ къ ней въ магазинъ. Герцогъ сказалъ ему, съ какой просьбой явились Констанція и Ля-Бильярдьеръ. Узнавъ, что крестника маркизы Дюксель постигло несчастье, Ванденесъ попросилъ г-жу Бирото немного подождать, а самъ похалъ вмст съ Ля-Бильярдьеромъ въ графу де-Фонтенъ. Графъ зналъ отчасти Бирото, такъ какъ видалъ его нкогда въ магазин ‘Царица Розъ’. Вс, кто когда-нибудь проливалъ кровь за монархію, пользовались въ то время благосклонностью короля, хотя это держалось въ тайн, чтобы не раздражать либераловъ.
Графъ де-Фонтенъ былъ однимъ изъ фаворитовъ Людовика XVIII и, какъ говорятъ, пользовался полнымъ его довріемъ. Графъ не только общалъ непремнно доставить мсто Бирото, но еще самъ похалъ тотчасъ же къ Ленонкуру, бывшему въ тотъ день дежурнымъ во дворц, и просилъ доставить ему вечеромъ хотя нсколько минутъ аудіенціи у короля.
Въ тотъ же вечеръ графъ де-Фонтенъ прямо изъ дворца захалъ къ г-ж Бирото и объявилъ ей, что мужъ ея получитъ мсто въ коммиссіи погашенія государственныхъ долговъ, съ жалованьемъ въ дв съ половиной тысячи франковъ въ годъ.
Устроивъ судьбу мужа, г-жа Бирото позаботилась и о дочери: она отправилась къ осифу Лба, жившему въ улиц Сенъ-Дени. Дорогой Констанція встртила г-жу Рогенъ, хавшую въ богатомъ, щегольскомъ экипаж. Об женщины взглянули другъ на друга, и краска стыда вспыхнула на лиц г-жи Рогенъ, это придало мужества Констанціи.
‘Никогда не стану я разъзжать въ экипаж, купленномъ на чужія деньги, никогда!’ подумала она.
осифъ Лба прекрасно принялъ Констанцію, которая попросила его доставить ея дочери мсто въ какомъ-нибудь солидномъ торговомъ дом. Леба ничего не общалъ, однако, черезъ недлю Цезарина получила мсто въ одномъ изъ самыхъ богатыхъ торговыхъ домовъ Парижа, только-что открывшемъ новое отдленіе въ Итальянскомъ квартал. Молодой двушк дали помщеніе, столъ и тысячу экю жалованья и поручили кассу и надзоръ за всмъ въ магазин, такимъ образомъ Цезарина была поставлена выше первой продавщицы и замняла хозяевъ магазина.
Что касается самой г-жи Бирото, она пошла и предложила свои услуги Попино: она брала на себя и хозяйство, и дловую переписку, и завдываніе кассой. Попино понялъ, что только у него можетъ Констанція имть самостоятельное положеніе и пользоваться тмъ уваженіемъ, какого она заслуживаетъ Благородный юноша согласился на ея просьбу, назначилъ ей три тысячи франковъ въ годъ и уступилъ свое собственное помщеніе, приведя его предварительно въ лучшій видъ, самъ же перешелъ въ комнату одного изъ приказчиковъ. Такимъ образомъ прекрасная парфюмерша, проживъ только мсяцъ въ своей роскошной квартир, должна была переселиться въ ту ужасную комнату, гд Годиссаръ, Ансельмъ и Фино спрыскивали ‘изобртеніе Haile Cphalique’ и учрежденіе торговаго дома Попино. Констанція покинула свой домъ только посл того, какъ сдала все по описи Молино, которому коммерческій судъ поручилъ принять имущество Бирото. И мать, и дочь, об въ самомъ простомъ костюм, вышли изъ дома, гд провели большую часть своей жизни, и пшкомъ отправились къ дяд Пильеро. Ни одна изъ нихъ ни разу не оглянулась назадъ, въ глубокомъ молчаніи дошли он до улицы Бурдона. Въ первый разъ посл того, какъ Пильеро увезъ Цезаря, пообдала вся семья вмст. Но какой это былъ печальный обдъ! Вс трое между тмъ имли уже довольно времени, чтобъ обдумать свое положеніе и набраться мужества: какъ матросы, они готовы были бороться съ налетвшей бурей. Бирото воспрянулъ духомъ, узнавъ, какое въ немъ приняли участіе высокопоставленныя лица и какъ они хлопотали за него, но онъ заплакалъ, когда ему сказали, что Цезарина будетъ на мст. Потомъ онъ протянулъ руку жен, благодаря ее за энергію, съ которой она принимается вновь за работу. У Пильеро въ послдній разъ въ жизни навернулись слезы на глазахъ: дйствительно, трогательную картину представляли члены семьи Бирото, обнимавшіе и утшавшіе другъ друга. Наконецъ, Цезарь, самый слабый духомъ изъ всхъ троихъ, поднялъ руку и торжественно воскликнулъ:
— Будемъ надяться на лучшее!
— Для экономіи,— сказалъ Пильеро,— ты Цезарь, будешь жить со мной, я уступлю теб свою комнату. Уже давно меня тяготитъ одиночество, ты мн замнишь бднаго юношу, котораго я лишился. А теб отсюда будетъ близко ходить на службу.
— Праведный Боже,— вскричалъ Бирото,— посреди бури и мрака я вижу путеводную звзду!
Покорившись вол Божіей, несчастный уже не чувствуетъ горя, такъ и Бирото, помирившись съ своей участью, снова сталъ бодрымъ и спокойнымъ.
Едва купецъ объявилъ себя несостоятельнымъ, онъ становится, по закону, какъ бы несовершеннолтинмъ, онъ не можетъ заключать никакихъ оффиціальныхъ сдлокъ, не иметъ права вести торговлю или занимать какую-нибудь общественную должность. Однимъ словомъ, банкротство является гражданской смертью купца, но такимъ мертвецомъ банкротъ становится только на извстный срокъ, не превышающій обыкновенно трехъ мсяцевъ. По истеченіи этого срока происходитъ послднее собраніе кредиторовъ, и тутъ между ними и ихъ должникомъ происходитъ мировая сдлка, подписывается такъ называемый конкордатъ. Уже самое названіе ‘конкордатъ’ указываетъ, что заключенію его предшествуютъ волненія, неизбжныя тамъ, гд сталкиваются разнородные интересы. Это необходимо пояснить. Когда купецъ объявляетъ себя банкротомъ, коммерческій судъ назначаетъ одного изъ своихъ членовъ посредникомъ между кредиторами и должникомъ, онъ долженъ блюсти интересы всхъ кредиторовъ и въ то же время слдить, чтобъ не слишкомъ притсняли банкрота. Такое лицо называется судьею-коммиссаромъ (juge-commissaire). Онъ выбираетъ агента, которому предоставляетъ право принять и проврить весь активъ банкрота. Затмъ назначается первое собраніе кредиторовъ, о чемъ объявляютъ въ газетахъ. Кредиторы должны собраться, чтобъ избрать изъ своей среды синдиковъ (syndics): послдніе замняютъ агента и подучаютъ право распорядиться имуществомъ банкрота и ликвидировать его дла. Но противъ этого часто возстаетъ самъ банкротъ. Надо замтить, что банкротство, эта коммерческая драма, въ Париж всегда обращается въ комедію, гд дйствующія лица зло насмхаются надъ законами (банкротство Бирото явилось, однако, исключеніемъ изъ общаго правила). Драма банкротства иметъ три акта: въ первомъ фигурируетъ агентъ, во второмъ — синдики, въ третьемъ — подписываютъ конкордатъ. Всякая пьеса иметъ извстную обстановку на сцен, причемъ вс приготовленія для нея совершаются за кулисами. Драма банкротства иметъ также закулисную сторону, и дйствуютъ за кулисами — самъ банкротъ, его повренный, агентъ и даже судья-коммиссаръ. Нсколько словъ о послднемъ. Мало кому въ Париж неизвстно, что члены коммерческаго суда — самые удивительные судьи, какихъ когда-либо создавало общество. Эти судьи каждую минуту могутъ опасаться, что ихъ мечъ падетъ имъ же на голову. Дйствительно, въ Париж не разъ случалось, что членъ коммерческаго суда даже самъ предсдатель его, становился банкротомъ. Это вполн естественно: предсдателемъ коммерческаго суда выбираютъ не какого-нибудь опытнаго старика-коммерсанта, уже покончившаго съ честью своя торговыя дла, а почти всегда лицо, стоящее во глав обширнаго торговаго дома, во глав многихъ предпріятій. Такія же лица являются и членами коммерческаго суда. Понятно, что имъ предстоитъ одно изъ двухъ: запустить свои собственныя дла или относиться небрежно къ возложеннымъ на нихъ обязанностямъ. Судья-коммиссаръ назначается изъ членовъ коммерческаго суда и обыкновенно играетъ пассивную роль: думая о своихъ личныхъ длахъ, онъ не обращаетъ вниманія на то, что происходитъ вокругъ него, и вполн полагается на синдиковъ и агента. Онъ играетъ такую же роль, какъ портретъ или бюстъ короля, выставленный въ присутственномъ мст: онъ глухъ и нмъ. Самъ законъ связываетъ ему руки, и вотъ, не будучи въ состояніи не допустить обмана, подлога, судья-коммиссаръ на все даетъ свое согласіе.
Агентъ можетъ стать на сторону кредиторовъ, но можетъ дйствовать и въ пользу банкрота. Обыкновенно кредиторы подозрваютъ, что банкротъ утаилъ большія суммы, и каждый изъ нихъ думаетъ увеличить свой дивидендъ, войдя въ сдлку съ должникомъ, а послднему, понятно, выгодне заплатить всмъ какъ можно меньше. Если агентъ на сторон кредиторовъ, онъ вступаетъ въ сдлку съ самыми богатыми и вліятельными изъ нихъ и предоставляетъ имъ львиную долю при раздл, если агентъ на сторон банкрота, дивидендъ всхъ кредиторовъ доходитъ до минимума. Такимъ образомъ отъ агента зависитъ развязка драмы, онъ играетъ главную роль. На его же ршеніе вліяетъ главнымъ образомъ размръ гонорара, предложеннаго обими сторонами. Въ большинств случаевъ (изъ тысячи въ девятьсотъ пятидесяти) агентъ является сторонникомъ банкрота. Бывали даже случаи, что искусный агентъ выкупалъ вс долговыя обязательства банкрота и уничтожалъ такимъ образомъ самое банкротство: коммерсантъ возрождался, какъ фениксъ изъ пепла. Въ виду такой важности роли агента, повренный банкрота обыкновенно самъ совтуетъ судь-коммиссару, кого выбрать въ агенты: конечно, онъ подставляетъ человка своей партіи, въ поддержк котораго банкротъ заране увренъ.
Коснемся теперь выбора синдиковъ кредиторами. При подач голосовъ права кредиторовъ одинаковы, независимо отъ суммы, въ которой каждый заинтересованъ: имющій векселей на пятьдесятъ тысячъ франковъ и имющій ихъ только на пятьдесятъ су совершенно равны въ собраніи. Этимъ пользуется банкротъ и проводитъ въ собраніе подставныхъ кредиторовъ, которые дйствуютъ въ его пользу. Собраніе кредиторовъ выбираетъ собственно кандидатовъ въ синдики, а послднихъ назначаетъ и утверждаетъ судья-коммисеаръ. Составъ кандидатовъ бываетъ обыкновенно благопріятнымъ для банкрота, слдовательно, и въ синдики попадаютъ его приверженцы. Конечно, такъ случается только при крупномъ банкротств, которое смло можно назвать умышленнымъ хищеніемъ на законномъ основаніи, между тмъ банкрота считаютъ ‘потерпвшимъ несчастье’. Но банкротство мелкихъ торговцевъ вполн безупречно. Если какой-нибудь лавочникъ объявитъ себя несостоятельнымъ, значитъ у него дйствительно нтъ ни копйки и вс боле цнныя вещи проданы или заложены, такой банкротъ ничего не можетъ предложить агенту, и за него не станутъ хлопотать.
Послднимъ актомъ драмы банкротства является заключеніе конкордата, по которому банкроту возвращается часть долговъ и предоставляется право вновь приняться за дла. По закону, этотъ конкордатъ долженъ быть подписанъ извстнымъ большинствомъ кредиторовъ. Чтобъ конкордатъ былъ выгоденъ для банкрота, послднему нужно дйствовать очень искусно, такъ какъ тутъ затрагиваются интересы многихъ лицъ. Обыкновенно практикуется такой пріемъ: кредиторамъ, составляющимъ законное большинство и имющимъ подписать конкордатъ, предлагаютъ отъ лица банкрота извстную премію сверхъ дивиденда, обусловленнаго въ конкордат. Предотвратить такую незаконную сдлку невозможно, какъ невозможно и отдлаться отъ подставныхъ кредиторовъ, за которыми скрывается самъ банкротъ. Чтобъ изгнать ихъ изъ своей среды, дйствительные кредиторы должны обратиться къ суду и доказать фиктивность ихъ бумагъ, а для этого требуется тщательно разсмотрть вс книги банкрота за все время существованія его торговли, предстоитъ и масса другихъ хлопотъ, а главное, приходится терять много времени. Время же каждому коммерсанту дорого, и вотъ допускаютъ подлогъ и обманъ.
Изъ всего сказаннаго слдуетъ такой выводъ: банкроть самъ выбираетъ агента и синдиковъ и самъ составляетъ конкордатъ.
Банкротство можно сравнить съ герметическимъ закрытіемъ дома, гд былъ произведенъ грабежъ, но остались еще мшки съ деньгами. Каждый изъ негоціантовъ-кредиторовъ старается проникнуть въ этотъ домъ какимъ бы то ни было путемъ, черезъ окно, крышу, погребъ, какое-нибудь отверстіе, только бы достать денегъ. Счастливъ тотъ кредиторъ, которому удастся вполн выручить свои деньги, ему завидуютъ другіе, ему удивляются. Выручить вс свои деньги возможно только въ ущербъ остальнымъ, это удается боле изворотливымъ изъ кредиторовъ.
Зная обстановку банкротства, рдкій изъ купцовъ надется получить то, что ему должны, поэтому, имя вексель на небольшую сумму, онъ заране вписываетъ ее въ графу убытковъ и не теряетъ времени на хлопоты по полученію долга. Если такъ подступаетъ зачастую крупный негоціантъ, то тмъ боле его примру слдуетъ мелкій торговецъ, у котораго нтъ ни лишнихъ денегъ, ни времени, чтобъ завести процессъ съ должникомъ.
Теперь крупные негоціанты рдко объявляютъ себя несостоятельными: они предпочитаютъ сами ликвидировать свои дла и входятъ въ полюбовную сдлку съ кредиторами. Послдніе соглашаются взять то, что имъ предлагаютъ, справедливо разсчитавъ, что, въ случа банкротства, они получатъ еще меньше. Должнику ликвидація удобна потому, что избавляетъ его отъ безчестія объявлять себя банкротомъ и отъ необходимости сдавать свой активъ и платить гонораръ агенту и повренному. Ликвидаціи въ Париж боле часты, чмъ случаи банкротства.
Банкротство не всегда, впрочемъ, иметъ одинаковый исходъ, не всегда банкроту возвращаются его прежнія права. Бываютъ и такіе случаи, что кредиторы отказываются подписать конкордатъ. Они выбираютъ вновь синдиковъ и принимаютъ чрезвычайныя мры: присвоиваютъ себ весь активъ должника, завладваютъ его торговлей и даже получаютъ его права на наслдство, если таковое имется въ виду рано или поздно. Банкротствъ съ такимъ исходомъ насчитываютъ не боле пяти на тысячу.
По мннію такихъ опытныхъ коммерсантовъ, какъ Пильеро и Рагонъ, банкроту трудно не потерять либо честь, либо благосостояніе. Хотя банкроту и возвращаютъ его прежнія права, онъ все же остается подъ подозрніемъ, и кредиторы его не бываютъ вполн удовлетворены. Если же кредиторы возьмутъ все, что имъ слдуетъ, банкроту ничего не остается самому. Пильеро посовтовалъ Цезарю предоставить все имущество кредиторамъ. По закону, эти послдніе во все время разбора длъ банкрота должны выдавать на пропитаніе ему и его семейству. Пильеро заявилъ судь-коммиссару, что онъ беретъ на себя позаботиться о своемъ племянник и его семь.
Между тмъ Дю-Тилье сдлалъ все, что могъ, чтобы ухудшить положеніе бывшаго своего хозяина. Онъ хотлъ непремнно, чтобы банкротство погубило Цезаря, какъ купца. Имя это въ виду, онъ повліялъ на выборъ синдиковъ. Надо замтить, что изъ двухъ синдиковъ только одинъ занимается длами банкрота, другой назначается только для формы, играетъ роль второго нотаріуса въ нотаріальныхъ актахъ: онъ скрпляетъ своимъ согласіемъ дйствія товарища. По указаніямъ Дю-Тилье, синдиками были избраны Жигоне, главный кредиторъ, и Молине, причемъ послднему поручили заняться длами. Лучшаго выбора не могъ сдлать Дю-Тилье: онъ зналъ, кому отдать Бирото на растерзаніе. Молине былъ польщенъ тмъ, что его избрали синдикомъ, и крайне доволенъ, что могъ теперь властвовать надъ Бирото. Не желая ни на іоту отступить отъ закона, Молине просилъ Дю-Тилье помочь ему своими совтами, а также купилъ сводъ Коммерческихъ законовъ. Къ счастью, благодаря хлопотамъ осифа Лба, съ которымъ заране поговорилъ Пильеро, предсдатель коммерческаго суда назначилъ судьей-коммиссаромъ человка, хорошо расположеннаго къ Цезарю. Дю-Тилье надялся, что будетъ назначенъ Гобенгеймъ-Келлеръ, а между тмъ его замнилъ Камюзо, владлецъ дома, въ которомъ жилъ Пильеро.
Однимъ изъ самыхъ ужасныхъ испытаній для Цезаря было то, что онъ долженъ былъ подвергнуться допросамъ Молине, къ которому онъ чувствовалъ глубокую антипатію и который теперь являлся представителемъ всхъ его кредиторовъ, облеченнымъ почти властью судьи. Цезарь отправился къ нему не одинъ, а въ сопровожденіи Пильеро.
— Что съ тобой?— спросилъ Пильеро Цезаря, услышавъ, что у того вырвалось какое-то восклицаніе.
— Ахъ, дядюшка, дядюшка, вы не знаете, что за человкъ этотъ Молине.
— Ошибаешься! Пятнадцать лтъ я встрчаю его время отъ времени въ кафэ Давидъ, куда онъ заходитъ иногда вечеромъ поиграть въ домино. Недаромъ я пошелъ съ тобой.
Молине отнесся съ изысканной вжливостью въ Пильеро и выказалъ презрительную снисходительность въ обращеніи съ банкротомъ (Молине заране обдумалъ, какъ ему держать себя, что и какимъ тономъ говорить).
— Какія свднія желаете вы получить?— спросилъ Пильеро.— Относительно долговыхъ обязательствъ нтъ никакихъ сомнній, никто ихъ не оспариваетъ.
— О, да!— сказалъ Молине.— Долговыя обязательства вс проврены и оказались вполн правильными. Но банкротъ все же нарушилъ законъ. А законъ долженъ быть на первомъ мст! Расходы банкрота не соотвтствовали его состоянію… Оказалось, что на балъ…
— На которомъ вы сами присутствовали,— прервалъ Пильеро.
— Было издержано около шестидесяти тысячъ франковъ, а весь активъ банкрота не превышалъ тогда ста съ небольшимъ тысячъ… Это не простое банкротство, слдуетъ донести на банкрота.
— Неужели вы дйствительно такъ думаете?— спросилъ Пильеро, увидвъ, какъ подйствовали на Бирото слова Молине.
— Милостивый государь, я принимаю во вниманіе положеніе банкрота, онъ занималъ общественную должность…
— Такъ вы насъ для того только и призвали, чтобы объявить, что хотите засадить насъ въ тюрьму?— сказалъ Пильеро.— Сегодня же вечеромъ васъ вс поднимутъ на смхъ въ кафэ Давидъ.
Намекъ на кафэ Давидъ, видимо, встревожилъ Молине, онъ съ испугомъ и смущеніемъ взглянулъ на Пильеро. Синдикъ разсчитывалъ говорить съ Бирото наедин и заране ршилъ предстать передъ нимъ Юпитеромъ-громовержцемъ. Онъ думалъ пригрозить Цезарю приготовленнымъ искомъ, напугать его, насладиться его тревогой и страхомъ и подъ конецъ смилостивиться, заслуживъ такимъ образомъ вчную признательность своей жертвы. И вдругъ этотъ планъ рушился вслдствіе появленія Пильеро.
— Милостивый государь,— замтилъ Молине,— тутъ ничего нтъ смшного.
— Но чего же вы хотите отъ насъ! Какія свднія нужны вамъ?
— Мн нужно знать,— произнесъ Молине напыщеннымъ и повелительнымъ тономъ,— не получалъ ли г-нъ Бирото какихъ-нибудь суммъ отъ г-на Попино?
— Нтъ,— отвтилъ Бирото.
Вслдъ за этимъ возникъ разговоръ объ участіи Бирото въ длахъ торговаго дома Попино, тутъ выяснилось, что, хотя Цезарь и долженъ Попино половину издержекъ по обзаведенію, этому послднему не для чего вступать въ число кредиторовъ, такъ какъ онъ во всякомъ случа иметъ право получить свой авансъ, Синдикъ Молине, искусно направляемый Пильеро, незамтно смягчилъ свой тонъ: это доказывало, что онъ дйствительно дорожилъ мнніемъ постителей кафэ Давидъ. Кончилось тмъ, что Молине сталъ утшать Цезаря и въ заключеніе предложилъ ему и Пильеро остаться у него пообдать. Если бы Бирото пришелъ къ Молине одинъ, онъ, можетъ быть, разсердилъ бы его чмъ-нибудь, и тогда отношенія между ними сильно обострились бы. Въ этомъ случа, какъ и въ нкоторыхъ другихъ, старикъ Пильеро явился ангеломъ-хранителемъ своею племянника.
Коммерческіе законы налагаютъ на банкрота одно тяжелое испытаніе: онъ долженъ, въ сопровожденіи синдиковъ и судьи-коммиссара, лично явиться на послднее собраніе кредиторовъ, гд ршается его судьба. Негоціанту, который замыслилъ банкротство, чтобы провести кредиторовъ, ничего не стоитъ явиться передъ ними. Но для такого человка, какъ Цезарь Бирото, одна мысль объ этомъ была уже пыткой, поэтому Пильеро сдлалъ все, что могъ, чтобы облегчить Цезарю выполненіе тяжелой обязанности.
Между тмъ, съ согласія Бирото, Молине приступилъ къ продаж его имущества. Такъ какъ Цезарь выигралъ свой процессъ и слдовательно вернулъ свои права на землю и фабрику въ предмсть Тампль, то синдики ршили пустить въ продажу и эту собственность банкрота. Дю-Тилье, узнавъ, что правительство намревается провести каналъ черезъ предмстье Тампль, купилъ землю Бирото за семьдесятъ тысячъ франковъ. Права Цезаря на будущіе барыши отъ земель близъ Маделэнъ были переданы Клапарону. Часть, принадлежавшая парфюмеру въ торговомъ дом нонино и Компанія, была продана его компаньону Попино за сорокъ восемь тысячъ франковъ. Магазинъ ‘Царица Розъ’ со всми товарами, обстановку квартиры Бирото и привилегію на ‘Двойную пасту сераля’ и ‘Воду красоты’ купилъ Целестинъ Кревель за пятьдесятъ семь тысячъ франковъ, съ правомъ пользоваться въ теченіе пятнадцати лтъ фабриками Бирото. Такимъ образомъ отъ продажи всего имущества Бирото было выручено сто семьдесятъ пять тысячъ франковъ, къ этой сумм синдики прибавили семьдесятъ тысячъ, которыя пришлись на долю Цезаря отъ ликвидаціи длъ Рогена, въ итог получилось двсти сорокъ пять тысячъ франковъ. Долговъ у Бирото было на четыреста сорокъ тысячъ, слдовательно, кредиторы должны были получить боле пятидесяти на сто.
Такой результатъ привелъ Дю-Тилье въ негодованіе: онъ хотлъ, чтобы банкротство Бирото было позорнымъ, и обманулся въ своихъ ожиданіяхъ. Его не радовали даже т выгоды, которыя принесло ему самому банкротство Бирото: он не вознаграждали это за разочарованіе. Онъ надялся видть парфюмера обезчещеннымъ, заслужившимъ общее презрніе, между тмъ кредиторы превозносили его честность.
Самъ Бирото съ каждымъ днемъ становился бодре и спокойне, видя это, Пильеро нашелъ возможнымъ нанести ему новый ударъ, именно, сообщить о результат продажи его имущества. Всякому купцу больно слышать, что пошли за безцнокъ вещи, которыя самому ему стоили много денегъ и еще больше хлопотъ. Цезарь былъ крайне пораженъ тмъ, что передалъ ему Пильеро.
— Какъ, за пятьдесятъ семь тысячъ пошло все мое имущество! Да одинъ магазинъ мн стоилъ десять тысячъ франковъ, обстановка квартиры обошлась въ сорокъ тысячъ, обстановка фабрикъ въ тридцать тысячъ… Одного товару въ лавк наберется тысячъ на десять, даже со скидкой пятидесяти процентовъ… А моя паста, моя вода?.. Он стоятъ хорошаго имнія по тому доходу, который даютъ.— Эта іереміада бднаго Цезаря, разореннаго до-тла, нисколько не удивляла и не пугала Пильеро, онъ выслушивалъ ее съ такимъ же равнодушіемъ, съ какимъ привычная лошадь выноситъ удары ливня. Но сильно тревожило старика мрачное молчаніе парфюмера, когда ему говорили о необходимости появиться передъ кредиторами на ихъ послднемъ собраніи. Для Бирото одна мысль объ этомъ была уже страшной пыткой. Какъ, ему, бывшему судь, явиться теаерь въ коммерческій судъ, какъ банкроту! Подвергнуться униженіямъ тамъ, гд прежде ему расточали похвалы и благодарность за его заслуги!… Какими глазами посмотритъ онъ на тхъ, кто знаетъ, какого онъ былъ всегда мннія о банкротств?… Такія думы убивали Бирото. Напрасно дядя старался утшить его, примирить съ тяжелымъ, но неизбжнымъ долгомъ, Цезарь мучился въ душ попрежнему. Не разъ ночью Пильеро слышалъ, какъ онъ восклицаетъ: ‘Никогда я не ршусь на это, никогда! Это выше моихъ силъ, я умру!’ Пильеро ршилъ сдлать все, что можно, чтобы облегчить Цезарю выполненіе тяжелой обязанности, уклониться отъ которой было нельзя. Законъ въ этомъ случа неумолимъ: если банкроть отказывается явиться на собраніе кредиторовъ, его предаютъ суду. Но, предписывая банкроту обязательно явиться, законъ не можетъ требовать того же отъ кредиторовъ. Присутствіе ихъ всхъ необходимо только въ извстныхъ случаяхъ, напримръ, когда кредиторы желаютъ вмсто заключенія конкордата принять чрезвычайныя мры противъ банкрота, когда между кредиторами возникли недоразумнія вслдствіе того, что одни вознаграждены въ ущербъ другимъ, или когда ожидаютъ, что конкордатъ будетъ слишкомъ невыгоденъ. Но если все совершено по закону и весь активъ должника реализованъ, послднее собраніе кредиторовъ является только формальностью. Вотъ почему Пильеро смло отправился просить каждаго изъ кредиторовъ не являться на собраніе, а выдать довренность кому-нибудь изъ адвокатовъ коммерческаго суда. Вс кредиторы Цезаря, исключая Дю-Тилье, искренно сожалли его. Они знали, какъ благородно Цезарь поступилъ въ отношеніи ихъ всхъ, видли, въ какомъ порядк его книги, какъ безупречно чисты вс дла… Цезарь не утаилъ ни одной вещи. Когда Молине, въ качеств агента, явился принимать и проврять его активъ, онъ нашелъ все на своемъ мст, до послдней мелочи. Цезарь не взялъ даже съ собой подарковъ, полученныхъ отъ жены: брилліантовой булавки и золотыхъ запонокъ, не взялъ часовъ, хотя самый честный банкротъ не задумался бы удержать ихъ у себя. Констанція также отдала вс свои драгоцнности. Такое примрное, трогательное повиновеніе закону сильно поразило парижское купечество. Непріятели Бирото объясняли его поступки недальновидностью, называли его глупымъ, но большинство купцовъ судили врно: они видли во всхъ дйствіяхъ Бирото доказательство его крайней честности. Въ два мсяца мнніе биржи о банкротств Бирото совершенно измнилось, самые предубжденные люди говорили, что такого благороднаго банкротства никогда еще не бывало въ Париж. Понятно, что кредиторы, зная, что они получатъ около шестидесяти на сто, вс согласились исполнить просьбу Пильеро. Многіе изъ нихъ избрали одного и того же повреннаго, и кончилось тмъ, что на собраніе должны были явиться только два синдика, судья-коммиссаръ, три повренныхъ кредиторовъ и Рагонъ съ Пильеро.
Въ день, назначенный для заключенія конкордата, Пильеро, вставъ поутру, сказалъ племяннику:
— Ну, Цезарь, ты смло можешь идти сегодня на собраніе кредиторовъ, ты тамъ никого не встртишь.
Пильеро и Рагонъ ршили сами сопровождать Цезаря. Едва Рагонъ вошелъ въ квартиру Пильеро, едва раздался его голосъ.
Цезарь сильно поблднлъ, но великодушный старикъ встртилъ своего должника съ отверстыми объятіями. Цезарь бросился къ нему, какъ сынъ къ отцу, и оба парфюмера обнялись и прослезились. Видя, какъ снисходительно къ нему относятся, банкротъ пріободрился. Ровно въ половин одиннадцатаго Цезарь съ Рагономъ и Пильеро прибыли въ коммерческій судъ. Въ зал банкротовъ не было ни души, вмсто кредиторовъ явились ихъ повренные, такимъ образомъ ничто не могло смутить Цезаря Бирото. Однако, онъ въ глубокомъ волненіи вошелъ въ кабинетъ Камюзо и съ содроганіемъ думалъ о томъ, что придется перейти въ залъ банкротовъ.
— Какъ холодно,— сказалъ Камюзо, обратившись къ Бирото,— я думаю, намъ лучше остаться здсь, чмъ идти мерзнуть въ зал (онъ съ намреніемъ опустилъ слово ‘банкротовъ’). Садитесь пожалуйста, господа!
Вс размстились на стульяхъ. Смущенному Бирото судья предложилъ свое кресло. Повренные кредиторовъ и оба синдика подписали конкордатъ.
Затмъ Камюзо обратился къ Цезарю.
— Ваши кредиторы, господинъ Бирото, единогласно ршили не требовать съ васъ остальной части долга, вашъ конкордатъ не замедлятъ утвердить въ суд, теперь вы опять свободный человкъ. Позвольте еще сказать вамъ, любезный господинъ Бирото,— тутъ Камюзо взялъ его за об руки,— позвольте сказать, что вс члены коммерческаго суда глубоко сочувствуютъ вамъ. Вс вполн оцнили вашу честность, и въ несчасть вы остались врны себ, остались достойнымъ того уваженія, которое когда-то заслужили здсь. Во второй только разъ въ моей жизни вижу я купца, который обанкротился, но не лишился общаго уваженія.
Бирото, со слезами на глазахъ, безмолвно пожалъ руки судь. Камюзо спросилъ, что онъ намренъ теперь предпринять. Бирото отвтилъ, что будетъ служить и постарается сполна удовлетворить кредиторовъ.
— Если для выполненія такого благороднаго намренія вамъ не хватитъ нсколькихъ тысячъ франковъ,— сказалъ Камюзо,— вы ихъ найдете у меня.
Бирото, Рагонъ и Пильеро простились и вышли.
— Видишь, ты напрасно волновался, все обошлось хорошо,— сказалъ Пильеро племяннику на порог коммерческаго суда.
— Я знаю, что это вашихъ рукъ дло, дядюшка,— отвтилъ растроганный парфюмеръ.
— Мы теперь недалеко отъ улицы Пяти Алмазовъ,— сказалъ Рагонъ,— зайдемъ къ моему племяннику.
Какъ тяжело было Бирото, когда онъ увидлъ сидящею за конторкой, въ низкомъ и теиномъ мезонин надъ давкой. У окна его, снаружи, висла, заслоняя свтъ, вывска съ крупной надписью: ‘А. Попино’.
— Одинъ изъ полководцевъ и преемниковъ Александра,— сказалъ шутя Бирото, указывая на вывску.
Въ этихъ словахъ сквозь напускную веселость невольно прорывалась прежняя самоувренность Бирото, его высокое мнніе о самомъ себ.
Когда Цезарь увидлъ, что Констанція поднесла Попино бумаги для подписи, онъ не могъ удержаться отъ слезъ и страшно поблднлъ.
— Здравствуй, мой другъ,— сказала Констанція, улыбаясь.
— Ну, я не стану и спрашивать, хорошо ли теб здсь,— сказалъ Цезарь, взглянувъ на Попино.
— Я здсь живу, какъ у родного сына,— отвтила Констанція.
Бирото обнялъ Попино и сказалъ:
— Я только-что потерялъ навсегда право назвать его своимъ сыномъ.
— Не будемъ отчаяваться,— отвтилъ Попино.— Ваше масло иметъ успхъ, благодаря моимъ объявленіямъ въ газетахъ и благодаря хлопотамъ Годиссара. Онъ объздилъ всю Францію и наводнилъ ее вашими рекламами и объявленіями. Теперь онъ въ Страсбург печатаетъ нмецкія объявленія и затмъ развезетъ ихъ по всей Германіи. Я уже получилъ заказъ на три тысячи большихъ партій масла.
— Три тысячи!— воскликнулъ съ удивленіемъ Цезарь.
— Я купилъ землю въ предмсть Сенъ-Марсо, очень недорого, и началъ строить фабрику. Вашу въ Предмсть Тампль я тоже оставлю за собой.
— Знаешь, женушка,— сказалъ Бирото на ухо Констанціи,— помоги мн кто-нибудь во-время, я бы, наврно, вывернулся.
Съ этого рокового дня Цезарь поставилъ главной цлью своей жизни полное погашеніе оставшейся части долга. Для чиновника, какимъ теперь сталъ Бирото, подобная задача была почти не по силамъ, однако, онъ не смутился этимъ. Жена и дочь поняли его и пришли къ нему на помощь. Вс трое сдлались скупыми и стали во всемъ себ отказывать, каждая копйка была имъ дорога. Цезарина, изъ разсчета, посвятила служб вс свои силы и способности: она работала даже по ночамъ, безпрестанно пріискивала какія-нибудь средства поднять благосостояніе фирмы, придумывала новые рисунки для матерій и во всемъ выказывала врожденный коммерческій талантъ. Усердіе ея было такъ велико, что хозяева даже запрещали ей работать, они награждали ее подарками, но она отказывалась отъ нарядовъ и драгоцнныхъ вещей.
— Дайте мн лучше денегъ!— говорила она.
Каждый мсяцъ она приносила дяд Пильеро свое жалованье и денежные подарки. Такъ же поступали Цезарь и Констанція. Вс они предоставляли дяд заботиться о выгодномъ помщеніи ихъ денегъ, Пильеро пускалъ эти деньги въ оборотъ на бирж. Впослдствіи оказалось, что ему помогали совтами Юлій Демаре и осифъ Лба, они наперерывъ оказывали и предлагали ему дла безъ риску, но съ врнымъ выигрышемъ.
Бирото, живя вмст съ дядей, никогда не спрашивалъ его, что онъ длаетъ съ ихъ деньгами. По улиц Цезарь ходилъ съ поникшей головой, стараясь скрыть отъ всхъ свое исхудалое и печальное лицо. Онъ упрекалъ себя за то, что продолжаетъ носить тонкое сукно.
— По крайней мр,— говорилъ онъдяд,— я не объдаю своихъ кредиторовъ. Вашъ хлбъ, хотя вы мн даете его изъ жалости, все-таки сладокъ для меня: благодаря этой милостын, я ничего не краду изъ жалованья.
Купцы, встрчавшіе Бирото-чиновника, не узнавали въ немъ прежняго Бирото-парфюмера. Сильное горе наложило свою печать на его лицо, видно было, что его грызли черныя мысли, а раньше онъ не зналъ никакихъ думъ.
Банкроты не имютъ права являться на биржу. Цезарь, изгнанный такимъ образомъ изъ среды честныхъ людей, напоминалъ падшаго ангела, оплакивающаго потерянное блаженство и жаждущаго получить прощеніе. Больше году Бирото отказывалъ себ въ малйшемъ удовольствіи, ни разу даже не могли его уговорить отправиться на обдъ къ кому-нибудь изъ самыхъ близкихъ знакомыхъ, въ расположеніи которыхъ онъ былъ вполн увренъ. Цезарь предпочиталъ лучше сидть одинъ въ своей комнат, нежели встрчаться въ обществ съ кредиторами. Констанція и Цезарина тоже нигд не показывались. По воскресеньямъ и праздничнымъ днямъ, когда об бывали свободны, он заходили утромъ за Цезаремъ и отправлялись вмст съ нимъ къ обдн, а потомъ проводили весь день у Пильеро, въ своей семь. Иногда Пильеро приглашалъ аббата Лоро, бесды съ которымъ благотворпо вліяли на Цезаря. Самъ бывшій торговецъ желзомъ, какъ человкъ крайне щепетильный во всемъ, что касалось чести, вполн понималъ чувства Цезаря и не могъ не одобрить его поведенія.
Въ ма 1820 года семейство Бирото, твердо переносившее несчастье, въ первый разъ получило награду за свои труды: Пильеро, властитель ихъ судьбы посл постигшаго ихъ удара, устроилъ для нихъ празднество. Въ послднее воскресенье мая мсяца приходилась годовщина дня, въ который когда-то Констанція согласилась на предложеніе Цезаря. Пильеро нанялъ вмст съ Рагонами небольшую дачу въ окрестностяхъ Парижа и ршилъ справить тамъ новоселье.
— Цезарь,— сказалъ онъ племяннику въ субботу вечеромъ,— завтра мы вс подемъ за городъ, и ты отправишься съ нами.
Цезарь сидлъ, въ это время за работой. Обладая хорошимъ почеркомъ, онъ бралъ переписывать разныя бумаги для Дервиля и другихъ ходатаевъ по дламъ. Даже по воскресеньямъ онъ не оставлялъ этой работы.
— Я не поду,— сказалъ Цезарь,— я долженъ доставить господину Дервилю одинъ отчетъ по опек.
— Ты долженъ похать для жены и дочери. Постороннихъ не будетъ никого, кром нашихъ друзей: я позвалъ аббата Лоро, Попино, его дядю и Рагоновъ. Я хочу, чтобы ты непремнно былъ съ нами.
Бирото и жена его, вчно занятые длами, ни разу за вс двадцать лтъ своей супружеской жизни не собрались създить въ Sceaux, гд Цезарь сдлалъ предложеніе Констанціи. Но часто они выражали желаніе побывать тамъ, поэтому Пильеро нанялъ дачу именно въ этой мстности и пригласилъ ихъ на новоселье. Дорогой Констанція, сидя въ фіакр съ мужемъ и дочерью, пыталась своими взглядами вызвать улыбку на устахъ Цезаря, но напрасно. Она шепнула ему нсколько словъ на ухо, онъ только кивнулъ головой въ отвтъ. Нжность жены, ея ласковыя слова не только не радовали Цезаря, но сдлали его еще боле мрачнымъ, на глазахъ у него навернулись слезы, которыя онъ постарался скрыть. Онъ, бдный, вспоминалъ, какимъ онъ халъ по этой самой дорог двадцать лтъ тому назадъ: онъ былъ молодъ, богатъ, влюбленъ въ красавицу-двушку, мечталъ о счасть, и дйствительно, все тогда улыбалось ему. Теперь онъ не имлъ ничего, кром долговъ, и видлъ, что жена и дочь его об поблднли и осунулись отъ усиленныхъ занятій. Отъ прошлаго осталась только любовь, она одна не измнилась! Печаль Цезаря омрачала то радостное чувство, которое испытывали Ансельмъ и Цезарина. Юные влюбленные невольно воскрешали въ памяти парфюмера лучшую страницу его прошлаго.
— Будьте счастливы, дти мои,— сказалъ онъ, обратившись къ нимъ.— Вы достойны счастья. Вы можете отдаться любви безъ угрызеній совсти.
Произнося эти послднія слова, Бирото взялъ жену за руки и сталъ ихъ цловать съ такой благоговйной любовью, которая до глубины души тронула Констанцію.
На дач семью Бирото ожидали уже Рагоны, Пильеро, аббатъ Лоро и судья Попино. Вс пятеро были тронуты скорбью Цезаря и такъ тепло отнеслись къ нему, столько участія выразили ему, что несчастный утшился.
— Идите, прогуляйтесь въ лсу!— сказалъ Пильеро Цезарю и Констанціи.— Захватите и Цезарину съ Ансельмомъ. Мы васъ будемъ ждать къ четыремъ часамъ.
— Бдный,— произнесла г-жа Рагонъ, растроганная искренней печалью Цезаря,— ему тяжело въ нашемъ обществ. Но какъ онъ, обрадуется позже!
— Онъ полонъ раскаянія, хотя не иметъ вины за собой,— замтилъ аббатъ Лоро.
— Несчастье только возвысило его въ глазахъ всхъ,— добавилъ судья.
Забвеніе доступно не всмъ. Только люди дятельные и твердые духомъ умютъ забывать несчастье, забывать, подобно природ, которая не знаетъ совсмъ прошлаго и безпрерывно возобновляетъ свою таинственную, безконечную работу. Существа слабыя, какъ Бирото, не разстаются съ горемъ, носятся съ нимъ даже тогда, когда отъ него осталось только воспоминаніе, и этимъ истощаютъ весь свой запасъ душевныхъ силъ.
Не успли об парочки дойти до лса, какъ настроеніе Цезаря уже измнилось: прелесть весенняго дня, красота окружавшей природы, свжесть первой зелени, нахлынувшія воспоминанія о лучшемъ изъ дней своей молодости прогнали мрачное облако съ его лица. Глаза его заблестли, и онъ съ чувствомъ прижалъ въ сердцу руку жены.
— Наконецъ-то, бдняжка мой Цезарь, вижу я тебя опять такимъ, какъ прежде,— сказала Констанція мужу.— Мы ведемъ такую жизнь, что, право, намъ не гршно иной разъ доставить себ небольшое удовольствіе.
— Да разв я могу веселиться?— отвтилъ Цезарь.— Ахъ, Констанція, я все потерялъ, все, кром твоей любви. Я лишился даже увренности въ самомъ себ, у меня нтъ прежнихъ силъ, я молю только Бога, чтобъ мн не умереть, не расплатившись съ долгами. Ты, дорогая моя, имешь право быть веселой: ты ни въ чемъ не виновата, ты все предвидла. Я одинъ изъ насъ троихъ виновникъ несчастья!.. Полтора года тому назадъ на моемъ роковомъ балу я любовался тобой, Констанція: ты была, кажется, еще прекрасне, чмъ въ молодости, чмъ въ тотъ день, когда мы гуляли здсь вдвоемъ, какъ теперь Цезарина съ Ансельмомъ… О вотъ я самъ сгубилъ твою красоту, которой такъ гордился. Но теперь я люблю тебя еще больше: я знаю тебя лучше… Дорогая моя,— сказалъ онъ съ такимъ чувствомъ, которое глубоко тронуло Констанцію,— мн было бы легче, еслибъ ты упрекала меня, ты слишкомъ добра ко мн.
— Теперь только я вполн оцнила тебя,— отвтила Констанція.— Я не подозрвала, что посл двадцати лтъ замужества можно любить мужа еще больше, чмъ прежде.
Эти слова заставили Цезаря забыть на время свое горе, почти веселымъ подошелъ онъ къ дереву, подъ которымъ когда-то признался въ любви Констанціи (оно уцлло случайно), и слъ тутъ вмст съ женой. Передъ ними на лужайк находились Цезарина и Ансельмъ: влюбленные, сами того не замчая, кружили по этой лужайк, воображая, должно быть, что идутъ все впередъ.
— Неужели вы думаете, мадемуазель Цезарина,— говорилъ Ансельмъ,— что я такъ низокъ и корыстолюбивъ, что воспользуюсь частью вашего батюшки въ барышахъ отъ ‘Huile Cphalique’? Хоть я и купилъ его часть, я ее храню для него, я откладываю половину всей прибыли. Объ его деньгахъ я забочусь больше, чмъ о своихъ собственныхъ, весь рискъ я беру на свой страхъ. Вашъ батюшка сказалъ, что свадьба наша не состоится, пока его банкротство не будетъ уничтожено, вотъ я и стараюсь изо всхъ силъ, чтобъ день этотъ скоре насталъ.
Ансельмъ никогда не говорилъ этого Констанціи, онъ поврилъ свою тайну только Цезарин. Это было вполн естественно: всякій влюбленный, какъ бы онъ ни былъ скроменъ, хочетъ воаг высить себя въ глазахъ возлюбленной.
— А скоро это случится?— спросила Цезарина.
— Скоро,— отвтилъ Попино. Въ тон его звучала такая увренность, что обрадованная Цезарина, какъ ни была скромна и непорочна, дала Ансельму поцловать себя въ лобъ.
— Папаша,— сказала она потомъ отцу съ лукавымъ видомъ,— наши дла хорошо идутъ. Развеселись, голубчикъ! Не надо быть пасмурнымъ.
Когда Цезарь съ семьей вернулся съ прогулки, онъ, хотя плохой наблюдатель, замтилъ, что Рагоны стали особенно предупредительны къ нему: оба обращались съ нимъ такъ, точно были ему чмъ-то обязаны. Подъ конецъ обда явился нотаріусъ изъ Sceaux, Пильеро усадилъ его и взглянулъ на Цезаря. Тотъ понялъ, что должно произойти нчто важное для него.
— Цезарь,— началъ Пильеро свою рчь,— за эти полтора года деньги, заработанныя тобой и твоимъ семействомъ и пущенныя мной въ оборотъ, составили сумму въ двадцать тысячъ франковъ. Я прибавилъ къ этимъ деньгамъ тридцать тысячъ, выданныхъ мн при раздл между твоими кредиторами, итого мы имемъ пятьдесятъ тысячъ для уплаты твоихъ долговъ. Изъ нихъ я уже передалъ тридцать тысячъ господину Рагону, съ которымъ такимъ образомъ покончены вс счеты. Господинъ нотаріусъ принесъ теб росписку въ полной уплат долга, включая и проценты. Остальная часть денегъ находится у нотаріуса Крота и пойдетъ на удовлетвореніе боле нетерпливыхъ изъ твоихъ кредиторовъ: Маду, Лурдоа и нкоторыхъ другихъ. Въ будущемъ году раздлаемся, Богъ дастъ, и съ остальными! Время и терпніе все преодолваютъ.
Радости Цезаря не было предла, онъ со слезами бросился на шею дяди.
— Надньте на него сегодня орденъ,— сказалъ Рагонъ аббату Лоро.
Духовникъ Бирото продлъ ему красную ленточку въ петлицу, и Цезарь разъ двадцать въ вечеръ смотрлъ на себя въ зеркало, радуясь, какъ ребенокъ. На другой день Бирото отправился къ г-ж Маду.
— Эге, да это вы, почтеннйшій!— сказала торговка.— Я васъ не признала, вы старикомъ стали. А вамъ еще не такъ плохо, у васъ есть мсто. Вотъ я, бдная, бьюсь, какъ рыба объ ледъ.
— Но, сударыня…
— Да я не въ обиду вамъ говорю,— замтила Маду.
— Я пришелъ сказать, что сегодня же уплачу вамъ остальную часть своего долга съ процентами.
— Да что вы? Да можетъ ли это быть?
— Зайдите къ нотаріусу Крота въ половин двнадцатаго…
— Вотъ честность такъ честность!— вскричала Маду, съ наивнымъ изумленіемъ глядя на Бирото.— А знаете, сударь мой, я татки наживаюсь отъ вашего рыженькаго, онъ такой славный! Никогда со мной не торгуется… Оставьте-ка свои денежки при себ, старичокъ! А я вамъ дамъ росписку, что все получила. Я хоть человкъ горячій и накричу, и нашумлю, да зато у меня сердце есть,— добавила она, ударивъ себя по мощной груди.
— Я не могу на это согласиться,— сказалъ Бирото,— я хочу непремнно уплатить вамъ сполна.
— Ну, я не буду спорить, не заставлю себя упрашивать. Зато завтра же весь рынокъ узнаетъ, какой вы честный человкъ. Маду будетъ трубить объ этомъ. Не всякій день видишь такое диво!
Подобная же сцена произошла и у Лурдоа, впрочемъ, съ нкоторымъ измненіемъ. Въ этотъ день шелъ дождь. Цезарь, придя къ Лурдоа, поставилъ мокрый зонтикъ у двери, и грязныя струйки проникли въ прекрасный залъ, гд богачъ-маляръ завтракалъ съ женой. Въ досад онъ грубо принялъ Бирото.
— Ну, что вамъ отъ меня надо, любезный Бирото?— сказалъ онъ тмъ тономъ, какимъ большинство говоритъ, обращаясь къ назойливымъ нищимъ.
— Господинъ Лурдоа, разв вашъ зять не передалъ вамъ…
— Чего?..— прервалъ Лурдоа съ досадой, думая, что Бирото обратится къ нему съ какой-нибудь просьбой.
— Чтобъ вы зашли къ нему сегодня въ половин двнадцатаго росписаться въ полученіи съ меня долга сполна…
— Вотъ какъ! Я думалъ совсмъ о другомъ. Присядьте, господинъ Бирото, покушайте съ нами…
— Доставьте намъ это удовольствіе,— добавила г-жа Лурдоа.
— Ваши дла, врно, поправились?— спросилъ богачъ-маляръ.
— Нтъ еще. Я чуть не хлбомъ однимъ питался, чтобъ только скопить денегъ. Но со временемъ я надюсь удовлетворить всхъ, кого ввелъ въ убытокъ.
— Да, васъ можно назвать вполн честнымъ человкомъ,— замтилъ маляръ.
— А что подлываетъ г-жа Бирого?— спросила жена Лурдоа.
— Она завдуетъ кассой въ торговомъ дом Ансельма Попило.
— Бдные люди! Мн ихъ жаль,— шепнула мужу г-жа Лурдоа.
— Если вы будете имть нужду во мн, любезный господинъ Бирото, то заходите пожалуйста,— сказалъ Лурдоа, — Можетъ быть, я въ состояніи буду помочь…
— Вы мн нужны только сегодня въ одиннадцать часовъ, господинъ Лурдоа,— прервалъ Бирото и, простившись, вышелъ.
Этотъ первый успхъ значительно ободрилъ банкрота, но не возвратилъ ему, однако, душевнаго спокойствія, онъ жаждалъ полнаго возстановленія чести. Вчныя думы объ этомъ подтачивали его здоровье: прежняго румянца на лиц не стало, щеки ввалились, глаза потухли, волосы посдли… На улиц Цезаря можно было видть только утромъ, часовъ въ восемь, когда онъ отправлялся на службу, и въ четыре часа дня, когда онъ возвращался домой. Шелъ онъ всегда, пробираясь вдоль стнъ, какъ воръ, онъ боялся, чтобъ его не узнали знакомые. Однако, не всегда удавалось ему избгать встрчъ, иногда его останавливали.
— Вс знаютъ, какъ вы живете,— говорили ему одни.— Вс находятъ, что вы слишкомъ строги къ самому себ, а также и къ жен и дочери.
— Ободритесь,— говорили другіе.— Матеріальныя потери не убиваютъ, а время залечиваетъ всякія раны.
— Только не душевныя,— отвтилъ разъ бдный Цезарь своему пріятелю Матифа.
Въ начал 1822 года было окончательно ршено провести каналъ Saint-Martin, вслдствіе этого цны на землю въ предмсть Тампль неимоврно поднялись. Предположенный каналъ долженъ былъ перерзать землю Дю-Тилье, нкогда принадлежавшую Цезарю Бирото. Компанія, которая взялась проводить каналъ, предложила Дю-Тилье неслыханную цну за его участокъ, но сдлк этой мшалъ контрактъ съ Попино, заключнный еще Цезаремъ и оставшійся въ сил при новомъ владльц. Дю-Тилье отправился самъ переговорить съ Попино. Ансельмъ не зналъ о воровств, совершенномъ Фердинандомъ, не подозрвалъ, что именно онъ виновникъ банкротства Цезаря, и, однако, инстинктивно ненавидлъ его. Какой-то внутренній голосъ говорилъ ему: ‘Этотъ человкъ воръ и негодяй, ускользнувшій отъ наказанія’. Попино не согласился бы имть съ нимъ никакихъ длъ, онъ не выносилъ его присутствія. Посл банкротства Цезаря Дю-Тилье сталъ еще боле ненавистенъ Ансельму, послдній не могъ простить счастливому банкиру, что онъ богатлъ насчетъ своего бывшаго хозяина, завладвъ его достояніемъ (кром земель въ предмсть Тампль, начали подниматься въ цн и земли близъ Маделэнъ).
Съ негодованіемъ взглянулъ Попино на Дю-Тилье, когда тотъ явился къ нему и сказалъ, чего желаетъ.
— Я не отказываюсь совсмъ исполнить вашу просьбу, но требую за свое согласіе шестьдесятъ тысячъ франковъ, и ни копйки не уступлю.
— Шестьдесятъ тысячъ франковъ!— вскричалъ Дю-Тилье, въ изумленіи невольно отступивъ назадъ.
— Мой контрактъ иметъ еще силу въ теченіе пятнадцати лтъ, а согласившись на вашу просьбу, я буду тратить ежегодно три тысячи лишнихъ на наемъ фабрики. Итакъ, или вы дадите мн шестьдесятъ тысячъ франковъ, или оставимъ этотъ разговоръ,— сказалъ Попино и пошелъ въ лавку, куда за нимъ послдовалъ Дю-Тилье.
Разговоръ между ними перешелъ въ споръ, оба разгорячились и возвысили голосъ, на шумъ сошла внизъ Констанція, услыхавшая, что упомянули о Бирото. Въ первый разъ посл бала увидлись Дю-Тилье и Констанція. Банкиръ былъ пораженъ перемной, происшедшей въ г-ж Бирото, и невольно опустилъ глаза, стыдясь того, что надлалъ.
— Г-нъ Дю-Тилье получитъ за вашу землю триста тысячъ франковъ,— заговорилъ Попино, обратившись къ Констанціи,— а намъ онъ не хочетъ дать и шестидесяти тысячъ…
— Но эта сумма даетъ ежегодно три тысячи франковъ,— сказалъ Дю-Тилье напыщеннымъ тономъ.
— Три тысячи франковъ!..— повторила Констанція, взглянувъ на Дю-Тилье. Дю-Тилье поблднлъ. Минуту царило молчаніе. Ансельмъ не понималъ значенія этой сцены и съ изумленіемъ смотрлъ на г-жу Бирото.
Наконецъ, Дю-Тилье заговорилъ, обратившись къ Попино:
— Я согласенъ на ваше условіе и сейчасъ данъ вамъ чекъ на шестьдесятъ тысячъ. Вы же подпишите актъ о нарушеніи контракта, составленнаго Крота. И Дю-Тилье вынулъ изъ бокового кармана принесенный имъ документъ.
Попино не врилъ своимъ ушамъ. Между тмъ Констанція поднялась опять наверхъ. Дю-Тилье выдалъ чекъ Ансельму, который подписался подъ актомъ, и затмъ, холодно простившись, вышелъ.
‘Ну, благодаря этому случаю,— подумалъ Попино,— Цезарина скоро будетъ моей. Довольно ей, бдняжк, убиваться на работ!.. Но какъ странно это вышло! Г-жа Бирото только взглянула и Дю-Тилье на все согласился! Что можетъ быть общаго между ней и этимъ мошенникомъ?.. Удивительно!..’
Попино отправилъ чекъ Дю-Тилье въ банкъ, а самъ поднялся наверхъ, чтобы поговорить съ г-жею Бирото, но ея тамъ не было. Ансельмъ отправился въ ней въ комнату, чтобы поскоре подлиться съ ней своими надеждами. Между нимъ и Констанціей существовали вполн родственныя отношенія: они держали себя такъ, какъ будто уже были зятемъ и тещей, и притомъ такими зятемъ и тещей, которые вполн довольны другъ другомъ. Войдя въ комнату г-жи Бирото, Ансельмъ засталъ ее за чтеніемъ письма, на стол передъ ней горла свча, а на полу валялись остатки сожженныхъ писемъ.
Велико было удивленіе Ансельма, когда, подойдя ближе, онъ различилъ на письм почеркъ Дю-Тилье, обладая острымъ зрніемъ, онъ прочелъ даже невольно начальную фразу письма:
‘Я обожаю васъ! Вы это знаете, мой чудный ангелъ! Зачмъ же’…
Попино кинуло въ дрожь.
— Однако, какое вліяніе вы имете на Дю-Тилье!..— заговорилъ Ансельмъ съ напускнымъ смхомъ, стараясь подъ нимъ скрыть свои подозрнія.
— Не надо объ этомъ говорить,— сказала Констанція, страшно смутившись.
— Хорошо,— отвтилъ Попино, онъ былъ смущенъ не меньше ея.— Поговоримъ о близкомъ конц вашихъ мученій!
Тутъ Ансельмъ повернулся и, отойдя къ окну, сталъ барабанить пальцами по стеклу.
‘Ну, что-же?— думалъ онъ.— Если даже она любила Дю-Тилье, неужели я долженъ перестать вести себя, какъ честный человкъ?’
— Что съ вами, Ансельмъ?— спросила бдная женщина.
— Чистые барыши отъ ‘Hiule Cphalique’ простираются до двухсотъ сорока двухъ тысячъ,— заговорилъ быстро и рзко Попино.— Половина, значитъ, равняется ста двадцати одной тысяч франковъ. Если я возьму изъ этой суммы сорокъ восемь тысячъ, выданныхъ мной впередъ г-ну Бирото, то останется еще семьдесятъ три тысячи, а съ деньгами, полученными отъ Дю-Тилье, будетъ всего сто тридцать три тысячи. Эти деньги принадлежатъ вамъ.
Констанція слушала, не вря своему счастью, она такъ волновалась, что Попино ясно слышалъ біеніе ея сердца.
— Я всегда считалъ господина Бирото своимъ компаньономъ,— продолжалъ Попино,— значитъ деньги, о которыхъ я упомянулъ, могутъ идти на удовлетвореніе его кредиторовъ. Возьмемъ также ваши сбереженія за эти полтора года, да я могу еще выдать впередъ барыши за будущій годъ, и тогда у насъ наберется сумма, необходимая для полной уплаты долговъ моего тестя. Банкротство его… будетъ… уничтожено… честь возстановлена!
— Слава теб, Господи!— воскликнула Констанція и, выронивъ письмо, встала на колни на стулъ и прочитала молитву. Кончивъ ее и перекрестившись, она бросилась къ Ансельму, обняла его и поцловала.
— Ансельмъ… милый ты мой… дорогой сынъ!.. Цезарина теперь твоя! Какъ она будетъ рада, счастлива!.. Наконецъ-то она покинетъ магазинъ, гд работаетъ до поту лица.
— Изъ лишняго усердія,— замтилъ Попино.
— Ты правъ,— отвтила Констанція, улыбаясь.
— У меня есть небольшая тайна на душ, и я хочу вамъ открыть ее,— сказалъ Попино, мелькомъ взглянувъ на роковое письмо.— Я одолжилъ Целестину денегъ, чтобъ онъ въ состояніи былъ купить вашъ магазинъ и имущество, но одолжилъ съ условіемъ, чтобъ ваша квартира осталась неприкосновенной. Целестинъ обязался отдать ее вамъ въ наймы, а мебель онъ считаетъ попрежнему вашей. Второй этажъ я оставилъ за собой и поселюсь тамъ съ Цезариной, которая всегда будетъ около васъ. Чтобъ вы могли опять жить безбдно, я куплю пай моего тестя за сто тысячъ франковъ: тогда у него вмст съ жалованьемъ будетъ десять тысячъ ливровъ доходу въ годъ. Этого довольно, не правда ли? Вы рады, что все хорошо устроилось?
— О, Ансельмъ, я съ ума сойду отъ счастья!
Чистый взоръ Констанціи и ангельски невинное выраженіе, лежавшее, на ея прекрасномъ чел, такъ не согласовались съ чудовищнымъ подозрніемъ, возникшимъ въ голов Ансельма, что онъ ршилъ немедленно избавиться отъ него.
— Дорогая моя, возлюбленная маменька,— сказалъ онъ,— у меня сейчасъ невольно возникло ужасное подозрніе! Уничтожьте его немедленно, чтобъ я былъ вполн счастливъ.
Тутъ Попино протянулъ руку и схватилъ письмо.
— Я знаю, что это письмо писалъ Дю-Тилье,— продолжалъ онъ, пораженный выраженіемъ лица Констанціи.— Противъ своего желанія, я прочиталъ первую фразу, а такъ какъ только-что передъ тмъ я видлъ, какъ одинъ вашъ взглядъ подйствовалъ на Дю-Тилье и заставилъ его на все согласиться, то невольно я связалъ одно съ другимъ. Всякій на моемъ мст подумалъ бы, что…
— Не кончайте пожалуйста!— прервала Констанція и, взявъ обратно письмо, немедленно сожгла его.
— Ваше подозрніе, Ансельмъ, слишкомъ жестокое наказаніе за мою ничтожную вину. Сейчасъ вы все узнаете. Я не хочу, чтобъ дурное мнніе о матери повредило дочери да сверхъ того это мнніе неправильно. Я могу, не красня, смотрть людямъ въ глаза, могу мужу сказать то, что вы сейчасъ услышите. Дю-Тилье хотлъ обольстить меня, я посовтовала мужу разсчитать его, и онъ согласился. Незадолго до своего ухода Дю-Тилье укралъ у насъ три тысячи франковъ.
— Я подозрвалъ, что онъ виновенъ въ чемъ-нибудь подобномъ,— сказалъ Попино, и въ голос его отразилась вся его ненависть къ Дю-Тилье.
— Ансельмъ, моя исповдь была необходима для вашего спокойствія и счастья. Но тайну, которую вы узнали, вы должны похоронить въ своемъ сердц, какъ похоронили ее мы съ мужемъ. Вы, врно, помните тотъ день, когда Цезарь сдлалъ выговоръ мн и вамъ за небрежность по поводу ложнаго недочета въ касс. Цезарь, вроятно, самъ вложилъ тогда въ кассу три тысячи франковъ, чтобъ только не губить Дю-Тилье. Вотъ почему я не удержалась сегодня отъ восклицанія, когда онъ упомянулъ о трехъ тысячахъ. Я должна еще вамъ признаться въ своемъ ребячеств, Ансельмъ: Дю-Тилье написалъ мн три любовныхъ письма, въ которыхъ такъ ясно обрисовалась его личность, что я ихъ даже сохранила… просто какъ рдкость. Впрочемъ, я ихъ никогда не перечитывала. Сегодня, увидвъ Дю-Тилье, я вспомнила о нихъ и ршила, что крайне неосторожно хранить эти письма, я сейчасъ же ушла въ свою комнату, чтобъ сжечь ихъ. Когда вы вошли, я перечитывала послднее письмо… Вотъ и все, мой другъ!
Ансельмъ всталъ на одно колно и поцловалъ руку Констанціи съ глубокимъ уваженіемъ. Г-жа Бирото подняла своего будущаго зятя и крпко обняла его.
Въ этотъ день Цезарю было суждено испытать большую радость: къ нему въ бюро явился личный секретарь короля, господинъ де-Ванденесъ, и сказалъ, что долженъ поговорить съ нимъ отъ лица его величества. Бирото и де-Ванденесъ оба отправились во дворецъ, тамъ виконтъ сказалъ Цезарю:
— Господинъ Бирото, его величество случайно узналъ, что вы трудитесь, чтобъ удовлетворить сполна кредиторовъ, и очень тронутъ вашимъ поведеніемъ. Королю донесли также, что вы, изъ смиренія, сняли орденъ Почетнаго Легіона, его величество повелваетъ вамъ снова носить его. Кром того, желая вамъ помочь уплатить долги, король поручилъ мн передать вамъ эти деньги.— Тутъ секретарь вручилъ Бирото шесть тысячъ франковъ.— Эту сумму король посылаетъ изъ своей личной кассы и очень жалетъ, что не можетъ дать больше. Не говорите никому объ этой милости монарха: его величество находитъ несовмстнымъ съ королевскимъ достоинствомъ разглашать о своихъ благодяніяхъ. Держите это въ глубокой тайн.
Не описать того, что чувствовалъ Бирото, слушая эту рчь. Когда секретарь кончилъ, съ устъ Цезаря стали срываться безсвязныя слова благодарности. Де-Ванденесъ, улыбаясь, раскланялся съ нимъ. Благородное поведеніе Цезаря возбуждало благоговйное удивленіе во многихъ. Не часто въ Париж встрчаются такіе мученики долга, какимъ являлся Бирото, не мудрено, что общественное мнніе превозносило его до небесъ.
‘Вотъ истинно честный человкъ!’ Эту фразу часто слышалъ Цезарь, проходя по улиц, и каждый разъ онъ испытывалъ то же, что писатель, за спиной котораго говорятъ: ‘Вотъ онъ!’ Прекрасные отзывы о Цезар острымъ ножемъ вонзались въ сердце Дю-Тилье.
Едва Бирото получилъ деньги, присланныя ему королемъ, онъ ршилъ расплатиться съ Дю-Тилье и немедленно отправился къ нему. На лстниц онъ встртился съ самимъ банкиромъ, возвращавшимся домой.
— Ахъ, здравствуйте, мой бдный Бирото!— сказалъ Дю-Тилье вкрадчивымъ голосомъ.
— Бдный!— вскричалъ гордо его должникъ.— Вы ошибаетесь, я богатъ. Я засну сегодня вечеромъ спокойно, такъ какъ буду знать, что не долженъ вамъ ни копйки.
Эти слова доставили новую пытку Дю-Тилье. Онъ не могъ не признавать нравственнаго величія Цезаря. Самого же себя въ глубин души онъ не считалъ достойнымъ того уваженія, которое ему оказывали другіе.
— Вы хотите отдать мн весь долгъ? За какія же дла вы теперь взялись?
Бирото зналъ, что онъ смло можетъ сказать Дю-Тилье, откуда получилъ деньги: о милости къ нему, Цезарю, короля. Дю-Тилье, конечно, воздержится говорить. Бирото отвтилъ:
— Я никогда больше не займусь торговлей. Разв можно было предвидть то, что случилось со мной? И разв я не могу опять сдлаться жертвой другого Рогена? Нтъ, я не веду никакихъ длъ, но о моемъ положеніи было доложено королю, и онъ изволилъ принять во мн участіе и пожаловалъ мн значительную сумму, которую…
— Вамъ потребуется росписка?— прервалъ его Дю-Тилье.— Вы заплатите…
— Сполна и даже съ процентами, поэтому я попрошу васъ зайти къ господину Крота.
— Какъ, вы хотите даже у нотаріуса оформить уплату?
— Конечно,— отвтилъ Цезарь — А все-таки надюсь возстановить свою честь и мн нужны нотаріальныя росписки кредиторовъ.
— Ну, пойдемте къ Крота, онъ кстати близко живетъ,— сказалъ Дю-Тилье и вышелъ вмст съ Бирото.
— Гд вы берете такую кучу денегъ?— спросилъ онъ Цезаря дорогой.
— Я не беру денегъ,— возразилъ Цезарь,— я зарабатываю ихъ въ пот лица.
— Вы должны громадную сумму банкирскому дому Клаларона.
— Увы, этотъ именно долгъ сокрушаетъ меня. Мн кажется, я умру прежде, чмъ выплачу его.
— Вамъ никогда его не уплатить,— замтилъ безжалостно Дю-Тилье.
‘Да, онъ правъ’, подумалъ Бирото.
Возвращаясь домой, бднякъ въ разсянности пошелъ по улиц Сентъ-Онорэ, обыкновенно онъ длалъ крюкъ, чтобы только не проходитъ мимо бывшаго своего магазина, не видть оконъ прежней своей квартиры. Въ первый разъ посл того, какъ постигло его несчастье, увидлъ Цезарь опять домъ, гд посл восемнадцати лгъ безоблачнаго счастья онъ испытывалъ три мсяца страшныя мученія.
‘Тутъ разсчитывалъ я покончить свои дни’, подумалъ онъ и ускорилъ шаги, замтивъ новую вывску:

ЦЕЛЕСТИНЪ КРЕВЕЛЬ,
преемникъ Цезаря Бирото.

— Что это?.. Я какъ будто видлъ у окна Цезарину!.. Должно быть, мн пригрезилось.
Но тутъ Цезарь дйствительно замтилъ у окна не только дочь, но и жену съ Попино. Вс они знали, что Бирото никогда не проходитъ мимо бывшаго своего магазина, и смло отправились сдлать кое-какія распоряженія, такъ какъ разсчитывали вскор переселиться въ прежнюю квартиру и устроить празднество для Цезаря. Между тмъ самъ Цезарь не зналъ, что думать, увидвъ тутъ свою семью, онъ былъ такъ пораженъ, что стоялъ, какъ вкопанный.
— Взгляните на господина Бирото! Онъ глазъ не спускаетъ съ бывшаго своего дома,— сказалъ Молине владльцу магазина напротивъ ‘Царицы Розъ’.
— Бдняга!— произнесъ купецъ.— А какой у него былъ чудный балъ!.. Боле двухъ сотъ каретъ стояло на улиц.
— Я былъ на этомъ балу,— сказалъ Молине,— а черезъ мсяцъ Бирото обанкротился, и меня выбрали синдикомъ.
Бирото слышалъ это и поспшилъ уйти, весь дрожа отъ волненія. Пильеро, которому передали о томъ, что произошло въ улиц Пяти Алмазовъ, взялъ на себя подготовить племянника къ радостному извстію. Пильеро зналъ, какія волненія переживаетъ ежечасно Цезарь, видлъ, какъ настроеніе его постоянно измняется, и боялся, что ему не подъ силу будетъ перенести слишкомъ большую радость. Когда Бирото вернулся домой, онъ засталъ дядю въ глубокой задумчивости: Пильеро соображалъ, какъ сообщить племяннику счастливую новость. Съ радостью сталъ Цезарь разсказывать о милости къ нему короля, затмъ онъ упомянулъ также о томъ, что видлъ Цезарину въ прежней своей квартир. Пильеро нашелъ это удобнымъ предлогомъ для сообщенія Цезарю важной для него тайны.
— Знаешь, Цезарь, въ чемъ дло?— сказалъ Пильеро.— Попино сгораетъ нетерпніемъ жениться на Цезарин и не въ силахъ дольше ждать. Онъ хочетъ дать теб сумму, необходимую для полнаго удовлетворенія твоихъ кредиторовъ.
— Слдовательно, онъ покупаетъ себ жену,— замтилъ Бирото.
— И возстановляетъ честь ея отца. Разв онъ не достоинъ за это уваженія?
— Ну, мы еще съ нимъ поспоримъ. Притомъ же…
— Притомъ же,— прервалъ Пильеро, притворившись разсерженнымъ,— ты можешь самъ отказываться отъ всего, но не имешь права принуждать къ тому же и дочь.
Тутъ между дядей и племянникомъ возникъ горячій споръ, причемъ Пильеро съ умысломъ подливалъ масла въ огонь.
— А что, если Попино продолжалъ на тебя смотрть, какъ на своего компаньона? Если деньги, отданныя кредиторамъ за твой пай въ предпріятіи, онъ считалъ только выдачей теб впередъ части барышей, если…
— Ну, тогда вс скажутъ, что мы смст надули кредиторовъ.
Пильеро притворился, что онъ вполн побжденъ этимъ доводомъ. Онъ хорошо зналъ человческое сердце и былъ увренъ, что Цезарь сейчасъ же начнетъ въ душ оспаривать свое собственное мнніе и такимъ образомъ понемногу свыкнется съ мыслью вскор возстановить свою честь.
За обдомъ Цезарь спросилъ дядю:
— Зачмъ же Констанція съ Цезариной пошли въ нашу прежнюю квартиру?
— Ансельмъ хочетъ нанять ее для себя и Цезарины. Жена твоя одобряетъ вс его планы. Не говоря теб ни слова, они пошли хлопотать объ оглашеніи въ церкви, хотятъ этимъ принудить тебя согласиться. Попино говоритъ, что ему больше чести жениться на Цезарин теперь, нежели позже, когда твое банкротство будетъ уничтожено… Ты странный человкъ! Отъ короля принялъ шесть тысячъ франковъ, а отъ родныхъ ничего не хочешь брать. Если я выдамъ теб росписку, что получилъ съ тебя долгъ, неужели ты не возьмешь ея?
— Возьму,— отвтилъ Цезарь,— но все же буду считать себя вашимъ должникомъ и стану работать, чтобъ расплатиться съ вами.
— Это излишняя щепетильность,— возразилъ Пильеро.— Кстати, что за глупость ты сказалъ недавно? Разв кредиторы будутъ тобой обмануты, если получатъ все до копйки?
Цезарь взглянулъ на Пильеро, и въ первый разъ за вс три года вполн просвтлло его печальное лицо.
— Правда, вдь имъ все будетъ уплачено,— сказалъ онъ.— Но это называется продать дочь!
— А я хочу быть проданной!— воскликнула Цезарина, входя въ комнату вмст съ Попино.
За ними слдовала г-жа Бирото. Вс трое только-что побывали у кредиторовъ Цезаря и просили ихъ собраться вечеромъ у нотаріуса Крота.
Цезарь не сразу сдался на доводы влюбленнаго Попино, онъ уврялъ, что ему предлагаютъ новаго рода подлогъ, что онъ не иметъ права платить чужими деньгами. Но вс его сомннія разсялись, когда Попино воскликнулъ:
— Такъ вы хотите убить свою дочь?
— Убить свою дочь!— повторилъ Цезарь въ ужас.
— Ну, такъ соглашайтесь на мое предложеніе! Отправимся сегодня вечеромъ къ Александру Крота и покончимъ съ вашими кредиторами, да заодно ужь поговоримъ и о брачномъ контракт.
На другой же день Дервиль подалъ въ судъ прошеніе Бирото о возстановленіи его чести, прячемъ представилъ вс необходимые документы.
Цлый мсяцъ выполнялись въ суд разныя формальности, все это время Бирото былъ какъ въ лихорадк. Онъ страшно безпокоился, онъ боялся, что не доживетъ до торжественнаго дня, когда публично будетъ возстановлена его честь. Онъ говорилъ, что сердце его бьется сильно безъ всякой причины и жаловался на тупую боль въ немъ.
Парижскому королевскому суду очень рдко приходится возстановлять честь банкротовъ: въ десять лтъ едва состоится одинъ подобный приговоръ. Торжественная обстановка суда производитъ всегда глубокое впечатлніе на людей, которые преклоняются передъ обществомъ и его учрежденіями. Могущество этихъ учрежденій зависитъ вполн отъ того, какъ къ нимъ относятся люди, придаютъ ли имъ великое значеніе или нтъ. Вотъ почему народъ, сохранившій религію, но утратившій вру, мсто которой занялъ безпощадный анализъ,— близокъ уже къ паденію. Рдко встрчаются теперь люди, въ глазахъ которыхъ правосудіе окружено ореоломъ, рдко кто видитъ въ судьяхъ олицетвореніе всего общества и съ волненіемъ и трепетомъ готовится предстать предъ нихъ, но Цезарь Бирото былъ именно изъ числа такихъ немногихъ. Въ день возстановленія его чести, до начала засданія въ суд, къ нему явились лучшіе его друзья: Рагонъ, бывшій его хозяинъ, аббатъ Лоро, его духовникъ, Лба и Камюзо. Вс они хотли непремнно сопровождать его въ судъ и быть свидтелями его тріумфа. Отправившись съ такой свитой, Цезарь всю дорогу былъ въ торжественномъ настроеніи. Когда онъ поднимался уже по лстниц въ зданіи суда, аббатъ Лоро сказалъ ему нсколько словъ, которыя придали еще боле важности въ его глазахъ тому, что должно было совершиться. Въ зал суда Бирото встртилъ другихъ своихъ друзей и знакомыхъ.
Наконецъ засданіе открылось. Дервиль, повренный Бирото, изложилъ въ нсколькихъ словахъ его просьбу. Затмъ поднялся съ мста прокуроръ. Представитель обвинительной власти долженъ былъ самъ, отъ лица суда, требовать возстановленія чести банкрота. Можно себ представить, какъ волновался Бирото и съ какимъ умиленіемъ онъ слушалъ рчь прокурора. Приведемъ ее вкратц:
‘Господа судьи! 16 января 1820 года приговоромъ коммерческаго суда сенскаго департамента парфюмеръ Бирото былъ объявленъ банкротомъ. Несостоятельность упомянутаго купца произошла не отъ неосмотрительности его, не отъ беззаконныхъ и неудачныхъ спекуляцій, не отъ какой-либо другой причины, могущей запятнать его честь. Нтъ! Виной его несчастія было одно изъ тхъ преступленій, которыя, къ великому сожалнію чиновъ юстиціи и всхъ парижанъ, возобновились теперь въ столиц. Въ наше время, когда зловредныя смяна революціонныхъ идей пускаютъ и долго еще будутъ пускать ростки, парижскіе нотаріусы измнили славнымъ традиціямъ своихъ предшественниковъ и запятнали честь своей корпораціи. Они, эти должностныя лица, эти хранители достоянія своихъ согражданъ, заразились стремленіемъ къ быстрой нажив! И вотъ въ нсколько лтъ явилось столько нотаріусовъ-банкротовъ, сколько не набралось бы ихъ и за два столтія во времена прежней монархіи.
‘Банкротство одного изъ парижскихъ нотаріусовъ, Рогена, который хранилъ, а потомъ похитилъ капиталы Бирото, повлекло за собой и банкротство этого послдняго. Въ свое время кредиторы заключили съ Бирото конкордатъ. Надо замтить, къ чести просителя, что поведеніе его было вполн безупречно, такого банкротства никогда еще не бывало среди парижскаго купечества. Бирото не только ничего не утаилъ изъ своего имущества, но онъ отдалъ кредиторамъ даже свое платье, часы, драгоцнныя бездлки… Жена его также отказалась отъ всхъ своихъ вещей, чтобы только увеличить активъ. Такимъ образомъ Бирото, и будучи банкротомъ, остался вполн достойнымъ того уваженія, которымъ всегда пользовался: извстно, что онъ долго былъ помощникомъ мэра во второмъ округ и чуть не наканун банкротства получилъ орденъ Почетнаго Легіона. Его величество пожаловалъ Бирото эту награду не только какъ преданному роялисту, въ вандемьер обагрившему своей кровью ступени церкви St. Roch, но и какъ бывшему члену коммерческаго суда, снискавшему общую любовь за миролюбіе и справедливость, и, наконецъ, какъ скромному гражданину, который отказался отъ чести быть мэромъ и самъ указалъ согражданамъ на другого, боле достойнаго, по его мннію, занять такую должность. Благодаря высокой честности какъ самого Бирото, такъ и жены его и дочери, отказавшихся отъ всего, что он имли, кредиторы получили по шестидесяти на сто по своимъ векселямъ, а потому въ конкордат они выразили уваженіе ихъ должнику и заявили, что не имютъ къ нему больше никакихъ претензій, отказываясь взыскивать остальную часть долга. А позволю себ обратить вниманіе суда на лестныя выраженія, въ которыхъ составленъ конкордатъ’.
Тутъ прокуроръ прочелъ конкордатъ.
‘Посл такого конкордата всякій купецъ счелъ бы себя свободнымъ отъ долговъ и съ поднятой головой появился бы на бирж. Однако, не такъ поступилъ Бирото. Онъ далъ себ слово удовлетворить сполна кредиторовъ и, не смущаясь трудностью такой задачи, не унывая, приступилъ въ выполненію ея. Въ несчастіи своемъ онъ всюду встртилъ сочувствіе. Нашъ возлюбленный монархъ первый протянулъ руку помощи горячему приверженцу королевскаго дома и повеллъ ему дать мсто. Что же мы видимъ? Бирото, получая жалованье, не тратитъ изъ него ни сантима на свои личныя нужды, а откладываетъ все для кредиторовъ, самому ему оказали поддержку родные’.
Тутъ Бирото со слезами пожалъ руку дяд.
‘Жена и дочь Бирото вполн сочувствовали его благородному намренію и также ршили трудиться: каждая изъ нихъ взяла мсто и заняла такимъ образомъ положеніе, низшее въ сравненіи съ прежнимъ. Такой жертвы нельзя не оцнить, такъ какъ она трудне всякой другой. Все, что получали об женщины за свои труды, он откладывали въ общую кассу. Уплатить предстояло слдующія суммы’.
Тутъ прокуроръ прочелъ имена кредиторовъ Бирото и указалъ, сколько слдовало доплатить каждому.
‘Вс эти суммы, включая и проценты, выплачены нын просителямъ. Суду представлены вс росписки кредиторовъ, росписки, засвидтельствованныя нотаріальнымъ порядкомъ. Итакъ, на основаніи всего вышеизложеннаго, вы должны возвратить Бирото не честь,— онъ не терялъ ея никогда,— но права, которыхъ его лишило банкротство.
‘Намъ такъ рдко приходится считаться съ подобными фактами, что мы считаемъ своимъ долгомъ высказать Бирото, что мы тронуты его благороднымъ поведеніемъ, за которое онъ уже удостоился монаршаго одобренія’.
Окончивъ рчь, прокуроръ прочелъ свое формальное заключеніе, изложенное, какъ обыкновенно, оффиціальнымъ слогомъ. Судьи, не выходя, постановили свое ршеніе. Затмъ поднялся съ мста предсдатель и объявилъ приговоръ, по которому Бирото возвращались вс его прежнія права.
— Судъ,— добавилъ онъ въ заключеніе,— поручилъ мн передать Бирото, что ему было весьма пріятно постановить подобный приговоръ.
Бирото, чести котораго воздалъ уже должное прокуроръ, былъ вн себя отъ радости, когда услыхалъ такую фразу изъ устъ предсдателя перваго суда во всей Франціи. Цезарь не трогался съ мста и съ какимъ-то безумнымъ видомъ смотрлъ на судей, они были для него ангелами, открывшими ему двери рая. Наконецъ, Пильеро взялъ племянника подъ руку и вывелъ его изъ залы суда. Цезарь, не исполнившій во-время повелнія Людовика XVIII, теперь только вдлъ въ петлицу ленточку Почетнаго Легіона. Друзья и знакомые окружили его и съ тріумфомъ вынесли на рукахъ на улицу.
Едва карета отъхала, Цезарь спросилъ:
— Куда вы меня везете, друзья мои?
— Домой,
— Нтъ, нтъ! Теперь еще только три часа. Я хочу на биржу: дайте мн воспользоваться моими правами.
— На биржу!— крикнулъ Пильеро кучеру и сдлалъ Лба знакъ, чтобы онъ не возражалъ. Пильеро замтилъ у племянника опасные симптомы и боялся, чтобы онъ не сошелъ съ ума.
На биржу бывшій парфюмеръ вошелъ подъ руку съ Пильеро и Лба, двумя уважаемыми коммерсантами, за ними шелъ старикъ Рагонъ. На бирж уже знали, что судъ возстановилъ честь Бирото. Первымъ подошелъ къ нему Дю-Тилье.
— А, дорогой патронъ, здравствуйте!— заговорилъ онъ.— Какъ я доволенъ, что вы счастливо выпутались изъ бды, я отчасти способствовалъ этому, давъ маленькому Попино сорвать съ меня порядочный кушъ. Ну, я очень радъ вашему счастью, такъ радъ, какъ будто возстановили мою честь.
— О, съ вами этого никогда не случится!— замтилъ Пильеро.
— Что вы хотите этимъ сказать, милостивый государь?— возразилъ Дю-Тилье.— Какъ понимать ваши слова?
— Конечно, въ самомъ лучшемъ смысл,— сказалъ Лба, улыбнувшись надъ остроумной местью Пильеро, который считалъ Дю-Тилье негодяемъ.
Матифа и многіе другіе изъ почетнйшихъ купцовъ окружили Цезаря и устроили ему настоящую овацію: рукопожатія, поздравленія, самыя лестныя замчанія сыпались на него со всхъ сторонъ и возбуждали во многихъ зависть, такъ какъ большинству присутствовавшихъ приходилось ликвидировать свои дла. Жигоне и Гобсекъ разговаривали въ углу зала и такъ смотрли на Бирото, какъ смотрли, вроятно, физики на перваго электрическаго угря, котораго имъ удалось увидть (извстно, что эта рыба, обладающая электрической силой хорошей Лейденской банки, является наибольшей диковинкой животнаго царства).
Насладившись своимъ тріумфомъ, Цезарь слъ въ карету и отправился домой, гд въ этотъ день долженъ былъ быть подписанъ брачный контрактъ Цезарины и Попино. Дорогой Цезарь судорожно хохоталъ, и этотъ смхъ очень безпокоилъ трехъ его друзей.
Молодые люди всегда думаютъ, что вс такъ же крпки тломъ и духомъ, какъ они, это ужь одинъ изъ недостатковъ молодежи, которая видитъ все въ розовомъ цвт и даже стариковъ надляетъ избыткомъ жизненныхъ силъ. Попино, подобно Цезарю и Констанціи, не могъ забыть пышнаго бала Бирото. Въ годину испытаній Констанція и Цезарь не разъ вспоминали о своемъ бал: предъ ихъ мысленнымъ взоромъ опять являлось многочисленное нарядное общество, въ ушахъ раздавались чудные звуки оркестра, и вновь они переживали то наслажденіе, за которое такъ жестоко поплатились. Не такъ ли и Адамъ съ Евой, изгнанные изъ рая, должны были подчасъ вспоминать и вновь стремиться къ тому запретному плоду, который принесъ и смерть, и жизнь всему людскому роду? Но если супруги Бирото, вспоминая о бал, могли и терзаться въ душ, то для Понино это воспоминаніе было са мымъ свтлымъ въ его жизни: вдь въ этотъ именно вечеръ Цезарина, прекрасная и богатая, дала слово ему, голому бдняку! Въ этотъ вечеръ онъ убдился, что любимъ, любимъ искренно и безкорыстно. Немудрено, что, купивъ квартиру Цезаря со всей ея обстановкой, Ансельмъ только и мечталъ о томъ, чтобъ дать опять въ этой квартир балъ, на этотъ разъ свадебный балъ. Онъ съ наслажденіемъ длалъ приготовленія къ этому празднеству, подражая бывшему своему хозяину, но подражая только въ необходимыхъ издержкахъ, такъ какъ безумныя траты были уже вс сдланы. Обдъ для дня помолвки былъ заказанъ опять Шеве, гостей пригласили тхъ же, которые были тогда на балу Цезаря. Впрочемъ, вмсто графа де-Лясепеда былъ приглашенъ аббатъ Лоро, вмсто Рогена и его жены явились виконтъ де-Ванденесъ и графъ де-Фонтенъ. Попино пригласилъ также господина Камюзо, чтобъ отблагодарить его за вниманіе, оказанное Бирото. Цезарина и Ансельмъ, оба чистые и скромные, не хотли въ день свадьбы быть на глазахъ многочисленнаго общества, чтобъ не испытывать смущенія и неловкости, и предпочли шумно отпраздновать день помолвки. Въ этотъ день Констанція надла опять то бархатное вишневаго цвта платье, въ которомъ она блистала только одинъ вечеръ. Цезарина вздумала сдлать сюрпризъ своему Ансельму и явилась въ томъ самомъ бальномъ туалет, о которомъ онъ такъ часто вспоминалъ при ней. Такимъ образомъ Бирото, вернувшись изъ суда, долженъ былъ увидть снова то восхитительное зрлище, которымъ онъ любовался только одинъ вечеръ. Ни Констанціи, ни Цезарин, ни Ансельму не пришло въ голову, что такой сюрпризъ можетъ быть опаснымъ для Цезаря, и они ждали его съ нетерпніемъ и ребячились отъ радости.
Вслдъ за сильнымъ волненіемъ, которое Бирото испыталъ въ суд, а потомъ на бирж, ему предстояло еще перенести радостный сюрпризъ дома, въ улиц Сентъ-Оноре. Когда карета остановилась у подъзда и Цезарь увидлъ на роскошной лстниц, столь же новой, какъ три года тому назадъ, свою жену въ памятномъ ему бархатномъ вишневомъ плать, Цезарину въ бальномъ туалет, Ансельма, графа де-Фонтена, виконта де-Ванденеса, барона де-Ля-Бильярдьера и знаменитаго химика Воклэна, въ глазахъ у него вдругъ помутилось. Пильеро, который велъ его подъ руку, почувствовалъ, какъ дрожь пробжала по его тлу.
— Слишкомъ много волненій перенесъ онъ сегодня!— сказалъ коммерсантъ-философъ Ансельму.— Ему не перенести всхъ радостей, которыя ты ему доставилъ.
Вс присутствовавшіе были въ такомъ радостномъ настроеніи, что не придали особаго значенія волненію Цезаря и его нетвердой походк. Когда онъ поднялся наверхъ и увидлъ свой прежній залъ, полный гостей, причемъ вс дамы были въ бальныхъ туалетахъ, въ ушахъ его вдругъ раздался финалъ лучшей изъ симфоній Бетховена. Дивная музыка звучала въ его мозгу, аккорды гремли и разростались, и мощный финалъ симфоніи переходилъ въ великій финалъ жизни.
Оглушенный громомъ аккордовъ, Цезарь схватилъ руку жены и сказалъ ей на ухо измнившимся глухимъ голосомъ:
— Мн дурно!
Испуганная Констанція повела мужа въ свою комнату, съ трудомъ онъ дошелъ туда и немедленно бросился въ кресло, воскликнувъ:
— Господина Годри! Аббата Лоро!
Аббатъ тотчасъ явился, за нимъ шли вс гости. Въ нмомъ изумленіи они сгруппировались вокругъ Цезаря. Окруженный блестящимъ обществомъ, дамами въ бальныхъ нарядахъ, Цезарь пожалъ руку духовнику и склонилъ голову на плечо жены, стоявшей около него на колняхъ: въ груди у него лопнулъ кровяной сосудъ.
— Кончина праведника!— произнесъ торжественно достойный пастырь и воздлъ руки къ небу, какъ бы умоляя увнчать вчнымъ блаженствомъ мученика чести.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека