Вы съ виду красивы, но глубже мой взоръ проникаетъ,
И вижу я внутренность вашу — вмстилище скверны,—
Одинъ лишь безумный, плняся красы оболочкой,
Отъ свта познанья нисходитъ къ погибели врной.
Я выше желаній, спокоенъ мой разумъ свободный,
И еслибы все здсь цвтами соблазна дышало,
И еслибъ въ теченьи вковъ вы меня окружали,—
Мою безмятежность ничто, никогда-бъ не смущало.
Богини и боги безплотные чудно прекрасны,
Но страхъ имъ знакомъ, какъ всему, что на свт не вчно,
Я страха не знаю не знаю веселья и грусти,
Какъ свтлое небо мое бытіе безконечно!
И смутилися Апшары,—
Но, скрывая гнвъ и злобу*
Съ новой нгой, съ новой лаской
Передъ Буддой Шакъямуни
Гимнъ волшебный продолжаютъ:
‘Міръ блеститъ и цвтетъ,
Обновленный весной,
Все безпечно живетъ,
Только нгой одной.
‘Ты въ теченьи вковъ
Высшій разумъ постигъ,
И межъ свтлыхъ боговъ
Совершенства достигъ.
‘Нын демона власть
Ты сумлъ побдить,
Наши чары и страсть
Смогъ въ ничто обратить.
‘О, прими нашъ привтъ —
Будешь царь ты царей,
И преклонится свтъ
Передъ мощью твоей!
‘Сбрось-же въ сладостный часъ
Плащъ отшельника ты,
И срывай среди насъ
Наслажденья цвты!’
— Знаю я, что буду трехъ міровъ властитель,
Съ Колесомъ Закона 3) путь свой совершая,
Сынъ земли и неба безтлесный житель.
Принесутъ мн жертвы, гимны воспвая —
Такъ неужли съ вами въ похоти обитель
Нын умъ мой вступитъ, мудрость забывая?! 4
‘Но ты старости хилой
И болзни не знаешь,
Полонъ юною силой
Ты красой расцвтаешь.
‘Вс мы молоды тоже,
Полнымъ блескомъ сіяемъ,
И любви нашей ложе
Мы теб общаемъ’.
— Ужъ оставилъ далеко я страсть за собою,
Вашей хитрости женской смшны мн обманы,
И въ величьи могучемъ открытъ предо мною
Путь прямой и свободный къ блаженству Нирваны!
‘Деревья въ наряд
Роскошнаго цвта,
Высокой травою
Поляна одта,
Весь лсъ наполняется птицъ щебетаньемъ,
Проносятся пчелы съ веселымъ жужжаньемъ
Туда, гд душистй цвты…
Объятый любви и весны ликованьемъ
Веселью отдайся и ты!’
— Сила вешнихъ лучей и листву, и цвты развиваетъ,
Пчелъ одинъ только голодъ и жажда къ цвтамъ привлекаетъ,
Но когда и цвты, и трава ужъ начнутъ засыхать
Здсь напитокъ Безсмертія чудный я стану вкушать!
‘Да взгляни-жъ, предъ тобой
Ослпительный рой
Совершенствъ и чудесъ красоты!
Мы, въ жилищ духовъ,
Восхищаемъ боговъ
И вселяемъ въ нихъ страсти мечты,
На земномъ-же, пустынномъ пути
Намъ подобныхъ теб не найти’.
— Въ тлахъ вашихъ вижу я смя болзни и тлнья —
А я всмъ недугамъ собою несу исцленье!
‘О, скажи, не таи,
Чмъ, рабыни твои,
Провинилися мы предъ тобой,
Что, не внемля мольбамъ,
Дать не хочешь ты намъ
Поцлуя и ласки живой?’
— Зминому жалу, намазанной медомъ скир,
Желаніе плоти подобно — и смерть общаетъ!
Мудрецъ, пребывая въ душевномъ поко и мир,
Всхъ хитростей женскихъ отраву легко избгаетъ!
Замолкаютъ двы Мары
Передъ силой мудрой рчи,
Убдясь, что чаръ соблазны
Недоступны, неопасны
Сердцу Будды Шакъямуни.
Со стыдомъ он великимъ
Поклоняются въ смущеньи
Вс стопамъ его смиренно
И, внезапно вдохновляясь,
Гимнъ хвалебный начинаютъ:
‘Ни съ чмъ несравнимый души чистотой,
Подобный сіянью луны золотой
Въ часы уходящаго лта!
Ты, путь свой свершившій въ пространств міровъ,
Стоящій превыше блаженныхъ боговъ,
Источникъ познанія и свта!
Свободу душ ты своей даровалъ —
Неси-же скоре свободу
Земному, скорбящему роду!
Да сбудется нын, чего ты желалъ!’
1) Лалитавистара — одна изъ многочисленныхъ священныхъ книгъ буддизма. Она считается составленной, немедленно посл смерти Будды, однимъ изъ главнйшихъ учениковъ его, по разсказу самаго Будды о происшествіяхъ его жизни. Время смерти Будды Шакъямуни съ точностью не опредлено до сихъ поръ, въ тибетскихъ книгахъ встрчается 14 чиселъ, начиная съ 2422, года и кончая 882 годомъ до P. X. Бюрнуфъ и Фуко признаютъ вроятнйшимъ 660 г. до P. X. и относятъ появленіе ‘Лалитавистары’ въ послдней ея редакціи по крайней мр за 2000 лтъ до нашего времени. При перевод этихъ, самыхъ поэтическихъ, страницъ древняго религіознаго памятника, я пользовался переводомъ Фуко съ тибетскаго, свреннымъ съ санскритскимъ подлинникомъ. Избгая длиннотъ и повтореній, часто встрчающихся въ ‘Лалитавистар’, я не отступалъ, однако, отъ текста и старался по возможности полно передать его краски.
3) Первоначально было метафорическимъ выраженіемъ для обозначенія четырехъ главныхъ истинъ ученія Будды, а впослдствіи обратилось въ вещественный обрядъ верченія колеса, на которомъ были написаны эти истины.