Хлор царевич или, Роза без шипов, которая не колется, Екатерина Вторая, Год: 1768

Время на прочтение: 17 минут(ы)

РОССІЙСКІЙ ЕАТРЪ
ИЛИ
Полное собраніе всхъ
Россійскихъ еатральныхъ
сочиненій.

Часть XXIV.

ВЪ САНКТПЕТЕРБУРГ,
при Императорской Академіи Наукъ,
1788 года.

ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЪ
ИЛИ,
РОЗА БЕЗЪ ШИПОВЪ,
КОТОРАЯ НЕ КОЛЕТСЯ,
ИНОСКАЗАТЕЛЬНОЕ ЗРЛИЩЕ
въ
ТРЕХЪ ДЙСТВІЯХЪ.

1786 года.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

ФЕЛИЦА.
ЧЕСТНОСТЬ.
ПРАВДА.
ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЬ.
РАЗСУДОКЪ.
ЛЕНТЯГЪ МУРЗА.
ПОСЕЛЯНИНЪ.
ЖЕНА его.
ДОЧЬ его.
ВЕЛЬМОЖИ Хана Татарскаго.
СЛАСТОЛЮБЦЫ.
ПРИБЛИЖЕННЫЕ Лентягъ Мурзы.
НАРОДЫ Татарскіе.
НАСТАВНИКЪ и его ученики.
НАРОДЫ.

Дйствіе ея Киргисъ-Кайсацкой Орд въ разныхъ мстахъ.

ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЪ

ИНОСКАЗАТЕЛЬНОЕ ЗРЛИЩЕ.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

[Театръ представляетъ станъ Хана Татарскаго, въ дали роща и звринецъ, которой огороженъ ршеткой и входъ въ него чрезъ.]

ФЕЛИЦА, ХЛОРЪ ЦАРЕВИЧЪ и ВЕЛЬМОЖИ XАНОВЫ.

НАРОДЪ [поетъ хоръ.]

Хлоръ Царевичъ умудрися,
Выше лести вознесися,
Не щадя своихъ трудовъ,
Сорви розу безъ шиповъ.

*

Если въ жизни кто несчастной,
Но съ сей розою прекрасной
Обвинять не долженъ рокъ,
Что онъ для него жестокъ,
Мы ко небесамъ взываемъ,
И усердно вс желаемъ,
Да могуществомъ небесъ
Ты бы розу къ намъ принесъ.

ФЕЛИЦА.

Подите во свои кибитки, не приучайте къ лести Царевича Хлора, онъ съ лишкомъ много еще ее наслушается. Лесть такая отрава, которая никогда царей и вельможъ не покидаетъ.

ХЛОРЪ.

Пожалуй, премудрая ханша Фелица, побудь со мною сіи часы, не оставь меня своимъ совтомъ во трудномъ дл, которое мн предлежитъ.

ФЕЛИЦА.

Съ охотою, съ охотою, только ты нойхъ совтовъ не позабудь, слышишь ли, дитя? не Позабудь, что я теб скажу. Ханъ родитель мой запрещаетъ мн съ тобой итти искать розы безъ шиповъ, которая не колется, но я горячо полюбя, не могу утерпть, чтобъ не подашь теб совтовъ.

ХЛОРЪ.

Спасибо, спасибо, я самъ васъ такъ люблю, что и сказать не можно.

ФЕЛИЦА.

Ты множество найдешь препятства,
Утхи, игры и Теб поставятъ сть:
Но надобно умть,
Отвергнувъ прочія забавы,
Въ томъ полагать прямой верхъ славы,
Чтобъ розу получить
И съ ней счастливо жить.
Слушай, Царевичъ, отсел въ нкоторомъ разстояніи, какъ придешь искать розу безъ шиповъ, которая не колется, встртится съ людми весьма пріятнаго обхожденія, кои стараться будутъ тебя уговорить итти съ ними, наскажутъ теб. Веселій множество, и что они провождаютъ то время въ безчестныхъ забавахъ, не врь имъ, лгутъ, веселая ихъ мнимыя и сопряжены со множествомъ скукъ, за симъ пріидутъ другіе, кои о томъ же еще сильне просить будутъ тебя: откажи имъ съ твердостію, отстанутъ, по томъ войдешь въ лсъ, шутъ найдешь льстивыхъ людей, кои всячески стараться будутъ пріятными разговорами отвести тебя ютъ истиннаго пути, но ты не забудь, что теб единой Цвтокъ, розу безъ шиповъ, и которая не колется, искать надлежитъ. Я тебя люблю, и для того я къ теб вышлю на встрчу сына моего, и онъ поможетъ теб найти розу безъ шиповъ, что не колется.

ХЛОРЪ.

Разв такъ трудно сыскать розу безъ шиповъ, что не колется?

ФЕЛИЦА.

Нтъ не такъ чрезвычайно трудно, буде кто прямодушенъ и твердо пребываетъ въ добромъ намреніи.

ХЛОРЪ.

Готовъ трудиться ночь и день,
Забуду роскошь, нгу, лнь,
Твоимъ совтомъ подкрепленной
Искати розы, сей безцнной,
Пойду крутыхъ на вышку горъ,
Явить, послушенъ сколько Хлоръ.
Скажи мн, Фелица, нашолъ ли кто етотъ цвтокъ?

ФЕЛИЦА.

Я видала мщанъ и крестьянъ, кои не хуже въ томъ успвали и вельможъ, и Царей, и Царицъ.

ХЛОРЪ.

Не въ правду ли? по этому и я могу надяться, что сорву розу безъ Шиповъ, которая не колется?

ФЕЛИЦА.

И очень, только устреми свое желаніе и разумъ. Нтъ вещи, въ которой бы человкъ ревностнымъ усердіемъ и трудомъ успть не могъ. Неудачи наши почти всегда происходятъ отъ нерачивости нашей. Дло же, на которое устремляется, весьма похвально есть, тмъ паче успха ожидать должно, будь твердъ и разуменъ, помни Фелицу, и обртіошь розу.

ХЛОРЪ.

Ханша! теб повиноваться буду.

ФЕЛИЦА.

Прости Царевичь мой любезной,
Пеня въ разлук вспомяни,
Къ намъ съ розой возвратись скоря.
Та роза всхъ цвтовъ красня,
По ли и время не теряй,
Гд роза та цвттъ, тамъ рай.

ХЛОРЪ.

Прощаясь лью потокъ я слзной,
Тебя не буду зрть три дни,
Что есть сего для Хлора зля!
Иду сей, часъ, прощай, прощай!

ФЕЛИЦА.
[Подводитъ Царевича калитк и прощается съ нимъ]

Прощайте, Царевичь, будь съ тобой миръ, весьма скоро, пришлю я къ теб сына моего имянуемаго Разсудокъ, онъ будетъ теб провожатымъ, слушайся его во всемъ.

ХЛОРЪ.

Слышу, слышу.

Театръ перемняется, и представляетъ превеликой звринецъ, въ немъ гора, подъ которой протекаетъ щумящей источникъ, и розныя дороги, иныя съ кривизнами, иныя перепутаны.

ЯВЛЕНІЕ II.

ХЛОРЪ.
[одинъ сидитъ въ задумчивости у пригорка.]

Гд я? все, что здсь ни вижу, всіо меня окружающее мн незнакомо. Я одинъ посреди природы, сколько стезей различныхъ! избрать которую не вдаю, не знаю, которая ведетъ къ роз безъ шиповъ, которая не колется, я Царевичъ сынъ Царя сильнаго безъ дядекъ, безъ прислужниковъ, одинъ посреди пространной долины, вижу токмо небеса надъ собой, древеса. вкругъ себя, зеленющуюся мураву подъ ногами, слышу журчаніе біющихся ключей, безъ помощи, безъ сопутниковъ долженъ сыскать розу безъ шиповъ, вещь трудную, преодолть множество искушеній, перемочь множество препонъ, признаться, сіе меня нсколько смущаетъ — — — но что! или Царевичу пристойно во праздности влачити дни свои? нтъ, гласъ Фелицы меня ободряетъ, пойду не ужасаяся.
Роза всхъ цвтовъ царица,
Роза нжнйшій цвтокъ,
Какъ сорвать тебя Фелица
Мн дала теперь урокъ.
Розы прелестей коснуться
Я потщусь достоинъ быть,
Я потщуся не споткнуться,
Чтобъ Фелиц угодить.

ЯВЛЕНІЕ III.

ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ.

ХЛОРЪ.

Кто это сюда подходитъ? юноша такой же какъ я! ежели бы — но можетъ быть — кто ты таковъ?

РАЗСУДОКЪ.

Я Разсудокъ, сынъ Фелицы, она меня послала къ теб, я знаю, что ты Царевичь Хлоръ, что ищешь розы безъ типовъ, которая не колется, другія пожалуй — — —

ХЛОРЪ.

Другихъ не хочу, я хочу розу безъ типовъ, я помню, какъ нсколько времени тому назадъ укололъ руку, срывая розу, которая съ шинами, съ виду казалась такая хорошенькая,

РАЗСУДОКЪ.

Угодно ли теб мое товарищество?

ХЛОРЪ.

Очень! очень я теб буду благодаренъ, ежели поможешь сорвать розу безъ шиповъ, которая не колется.

РАЗСУДОКЪ.

И есть за что, кто не нашелъ сей розы, несчастливъ.

ХЛОРЪ.

По этому, Разсудокъ, много несчастливыхъ на свт я слышалъ, что рдкіе ее нашли, а иные говорятъ, что и никто, и будто такъ трудно найти розу. безъ типовъ, которая не колется, что многіе у томясь подвигомъ, на средин дороги отставали, иные не тми путями ходили, а большая за трудностями и совсмъ не принимались. Судите же сами, я не долженъ отчаяться.— Охъ Боже мой! лучше бы мн было прогуливаться въ саду у батюшки, а отъ нянекъ не отставать, я къ нищему не бгать. Вотъ Ханъ какое наложилъ на меня дло, да и въ какой срокъ, въ три дни, безъ Фелицы и тебя я бы пришолъ въ отчаяніе, я тебя полюбилъ какъ братца — голубчикъ мой! какой умненькой!— матушку твою безмрно я почитаю. Ахъ! куда тотъ счасшливъ, кто ее слушается!
Царевна мудрая Фелица,
Какъ лучезарная денница
На землю свтъ
Чистйшій льетъ,
Твоя душа полна доброты,
Подобно милости, щедроты
На всхъ ліетъ.
Кто твой совтъ,
Совтъ премудрости внимаетъ,
Пороковъ тотъ и зла не знаетъ.
Какъ я благодаренъ, благодаренъ Фелиц и сердцемъ и устами! пойдемте же, пойдемте скоре.

РАЗСУДОКЪ.

Изволь, только меня слушайся, едва ты успешь шагъ здлать, насъ остановятъ люди очень ласковые.- — — — —

ХЛОРЪ.

Объ этомъ обо всемъ говорила твоя матушка. Пускай они поютъ, что хотятъ, я ихъ не послушаюсь, я хочу найти розу, я хочу быть счастливъ, я знаю, что матушка твоя нашла эту розу, она счастлива, я ей хочу уподобишься, я хотя молодъ, но я иного видалъ. Царевичи боле имютъ удобства просвтиться, это ихъ первйшее преимущество, но не видалъ однакожъ такого человка, какъ твоя матушка, въ ею азбук конечно не было слова прихоть, со всми такая приятная, ласковая, невысокомрная, вс ее называютъ премудрой, а она кажется будто этого и не знаетъ — — — — Скажите же мн, по которой дорог итти?

РАЗСУДОКЪ.

[съ веселымъ и бодрымъ видомъ его за руку].

Не бойся Царевичь, пойдемъ по прямой дорог, по которой не вс ходятъ, хотя она пригоже другихъ.

ХЛОРЪ.

Для чего же по ней не ходятъ?

РАЗСУДОКЪ.

Для того, что, на другихъ дорогахъ останавливаются или вбиваются, посмотри Царевичь на эту дорожку [указываетъ вдаль]: дорога сія называется благоразположенныхъ душъ младенчества, она хороша, но кратка.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Театръ представляетъ долину, на ней протекаетъ рчка прозрачной воды, у береговъ которой сидятъ Сластолюбцы на трав и подъ деревьями.

СЛАСТОЛЮБЦЫ [поютъ хоръ.]

Пустъ славы, честности внцы,
Возносятъ, хвалятъ мудрецы,
Пусть дымъ пустой они глотаютъ,
И цлую жизнь работаютъ.
Совсемъ мы въ мысли не такой,
Веселья любимъ и покой,
Отвергнувъ звукъ гремящей славы,
Одни боготворимъ забавы.
Хотимъ за тмъ мы только жить,
Чтобъ сладко стъ, любить и пить,
Въ роскошномъ сладострастномъ мор
Мы потплляемъ всяко горе.

ТЖЕ, ЦАРЕВИЧЪ ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ. [одинъ изъ сластолюбцовъ увидвъ подходящаго Царевича.]

Что это за юноши? какъ они сюда забрели? Подходятъ близко къ намъ, не охотники ли сыскать розу безъ шиповъ, которая не колется?— Кабы намъ удалось ихъ отвратить.

2. СЛАСТОЛЮБЕЦЪ.

Ни малой нтъ мудрости, когда мы соблазняли старцовъ, которыхъ голова зиму на себ изображала, покровенна бывъ блыми подобными снгу власами, то юноша ли и такой нжной, посмотри на него, избгнетъ стей нашихъ?

[Хлоръ и Разсудокъ увидя ихъ готовящихся къ нимъ подступить и обласкаться.)

ХЛОРЪ.

Конечно ето т Сластолюбцы, о коихъ ты меня предувдомилъ.

РАЗСУДОКЪ.

Точно, не ослпись ихъ привтствіями.

ЯВЛЕНІЕ V.

ХЛОРЪ, РАЗСУДОКЪ и СЛАСТОЛЮБЦЫ

[Одинъ изд Сластолюбцовъ подошедъ къ Хлору со всякою учтивостію и привтливостію сказалъ.]

Позвольте сударь спросить, куда вы идете.

ВТОРОЙ.

Не нечаянно ли сюда зашли?

ТРЕТІЙ.

Не можемъ ли мы имть удовольствія чмъ нибудь вамъ услужить?

ЧЕТВЕРТЫЙ.

Взглядъ вашъ наполняетъ насъ уже почтеніемъ и дружбою къ вамъ и мы вн себя отъ радости видть толь блистающія ваши качествы.

ХЛОРЪ [съ улыбкою.]

Я не имю чести васъ знать, ни вы меня не знаете, и такъ ваши слова, приписываю единой свтской учтивости, а не моимъ достоинствамъ, иду же искать розу безъ шиповъ, которая не колется.

ПЕРВОЙ.

Намренія ваши показываютъ великія ваши дарованія, [прочіе отступя нсколько, между собой улыбаются тихонько отъ Хлора] Розу безъ шиповъ, розу безъ шиповъ ему допустимъ мы.

ПЕРВОЙ.

Но здлайте милость, остантесь съ нами хотя нсколько дней, и берите участіе въ нашемъ безподобномъ веселіи.

ХЛОРЪ.

Мн срокъ постановленъ и остановишься недосугъ, опасаюсь Ханскаго гнва.

ВТОРОЙ.

Но вамъ отдохновеніе не обходимо нужно для здоровья, и вы ни лучше, ни способне сего мста не найдете, ниже людей усердне насъ.

ПЕРВОЙ.

Здсь веселіе одно
Въ наслдство намъ дано,
Всякъ часъ мы пьемъ вино.

ВТОРЫЙ.

Здсь любви утхи,
Одни любви и смхи,
Въ любови нтъ помхи.

ТРЕТІЯ.

Здсь картошна игра
Отъ утра до утра,
Тьма злата и сребра.

РАЗСУДОКЪ.

Упорствуй Царевичъ, пойдемъ.

ХЛОРЪ.

Никакъ не льзя, прощайте.

ЯВЛЕНІЕ VI/

ТЖЕ, ТАНЦОВЩИКИ И ТАНЦОВЩИЦЫ.
[въ цвтошыми внками и гирляндами танцуютъ балетъ.]

ДВИЦА [поднося внокъ Хлору.]

Любови сладостной,
Природы цлые уставы,
Вселенная есть пышный тронъ,
Гд Богъ любви даетъ законъ
Гд всіо въ любви, въ весельи таетъ,
Гд всіо другъ друга лобызаетъ.

*

Ручьи лобзаются съ брегами,
Цвточки нжны со цвтами,
Какъ птички на сучкахъ гремятъ,
Любови божество гласятъ!
Иль будешь ты одинъ упоренъ,
Любви утхамъ не покоренъ.

ХЛОРЪ.

Какъ она прекрасна! какъ сладостно поетъ!

РАЗСУДОКЪ.

Царевичъ!

СЛАСТОЛЮБЦЫ, ТАНЦОВЩИКИ и ТАНЦОВЩИЦЫ составляютъ кругъ изъ гирляндовъ и цвтовъ и обводятъ Царевича и Разсудокъ, Хлоръ въ кругу, взявши Разсудокъ за руку уходитъ, такъ что Сластолюбцы и не догадались, наконецъ сіе примтя, оказываютъ свое удивленіе и уходятъ танцуя.

Конецъ перваго дйствія.

ДЙСТВІЕ II.

ЯВЛЕНІЕ I.

РАЗСУДОКЪ и ХЛОРЪ.

Театра представляетъ звіринецъ.

РАЗСУДОКЪ.

Фелицы помни наставленья,
Коль хочешь розу получить,
Трудись, имй въ труд терпнья,
Коль хочешь въ свт счастливъ быть.

*

Богатство, пышность, блескъ короны
Едина счастія места,
Царей не рдко слышалъ стоны,
Вся въ роз счастья красота.

*

Счастливъ, кто розу ту безцнну
Трудомъ, терпніемъ снискалъ,
Ведетъ неложну жизнь блаженну,
Кто степенемъ великъ иль малъ.

ХЛОРЪ.

По етому во власти каждаго пріобрсти розу безъ шиповъ, и она особливо не привязана ни къ какому состоянію.

РАЗСУДОКЪ.

Несомннно, провидніе весьма бы несправедливо было, когда бы приобртеніе розы прицепило къ какому либо состоянію, на счастіе всякой иметъ равныя правы, престолъ, чины, богатство побочность есть, не мы сами, мудрость во всякомъ состояніи мудрость, добродтель. Тоже Фелица теб сказывала, что она видала крестьянъ, кои въ приобртеніи розы не меньше успвали вельможъ, Царей и Царицъ. Преимущество сихъ послднихъ въ томъ только состоитъ, что они приобртя розу могутъ составить блаженство миліоновъ людей. Мудрые Цари небесныя души, особливое для, народа промысла благоволеніе. Счастлива та страна,
Гд мудрость на престол,
У каждаго гд въ вол
Блаженство обртать,
Себ за зло пенять,
Гд прихотей не знаютъ,
Отцомъ гд называютъ
Любимаго Царя
Отъ сердца говоря.

ХЛОРЪ.

Ахъ, какая ета истинна! колико пріятное извщеніе для Царей! любезной Разсудокъ, сынъ мудрыя Фелицы, еще мн больше захотлось розы, чтобъ ею подлишься съ моими подданными, ежели когда я буду Царемъ.

РАЗСУДОКЪ.

Похвальная ревность, безъ розы и Цари, не счастливы: но приобртя ее, ты будешь знать цну человчества.

ХЛОРЪ.

Конечно.

РАЗСУДОКЪ.

Не будешь несмшному смяться, и забавляться глупостьми, унижающими людей.

ХЛОРЪ.

Правда.

РАЗСУДОКЪ.

Не будешь неумно ихъ дурачить, а будешь стараться ихъ исправлять.

ХЛОРЪ.

Согласенъ.

РАЗСУДОКЪ.

Не будешь, поджавши руку, имя розу, не будешь ночью сказки слушать, а днемъ спать, не будешь тмъ заниматься, чтобы для шутовъ длать изъ необыкновеннаго вещества домы.

ХЛОРЪ.

Даю теб напередъ честное слово, что етого ничего не будетъ, не буду также цлой вкъ перекидывать пестрыя бумажки, называемыя карты, и попусту брать и платить деньги, не буду тоже по полямъ скакалъ, гоняя зайцовъ, Фелица, это вс мн въ омерзніе привела, но растолкуй мн пожалуй, Фелица говоритъ и ты говоришь, что въ единой роз безъ шиповъ, которая не колется, заключается человческое блаженство, неоспоримо, что вс люди хотятъ быть счастливы, для чего же не вс люди ищутъ этой розы?

РАЗСУДОКЪ.

Для того, что не вс одинакое о счастіи имютъ понятіе, и что, какъ ты самъ видишь, трудно сыскать розу безъ шиповъ, а многіе любятъ счастіе легкое, иные думаютъ, что счастіе завоевать и перегубить цлой міръ, иные, чтобы быть всякому страшнымъ, иные, чтобы славу имяни своего пронести въ концы вселенныя, слыть премудрымъ, ученымъ, иные, чтобы накопить золота и серебра, иные, чтобы жить для единой роскоши, не занимался ни какими заботами, и сіи несчастне всхъ прочихъ. Безспорно, что вс люди ищутъ счастія и ищутъ розы, находятъ ее, срываютъ, сорвавъ, шипами розы уколаются, то неудовольствіе, что колется, вс прелести міра сего, величіе, слава, пышность, богатство, роскошь съ иглами, въ пространномъ саду одинъ только кустъ, гд ростетъ роза безъ шиповъ.

ХЛОРЪ

Не хочу другихъ цвтовъ,
Одну розу безъ шиповъ,
Лишь ее сорвать желаю,
Въ ней я счастье обртаю.
Міра прелестей соборъ
Лишь мечта пустая, вздоръ.
О! роза драгоцнная! Скажи мн, Разсудокъ, въ этомъ цвтк что нибудь таинственное.

РАЗСУДОКЪ.

Узнаешь, когда сорвешь, до времени не любопытствуй.

ХЛОРЪ.

Повинуюсь, и какъ бы ни хотлось мн отдохнуть, желаніе сорвать велитъ на все отважишься.

РАЗСУДОКЪ.

Ты можешь нсколько успокоиться — но что?

ЯВЛЕНІЕ II.

ТЖЕ и ПРИБЛИЖЕННОЙ ЛЕНТЯГЪ МУРЗЫ.

ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Повелитель сихъ мстъ владыко мой, паша Лентягъ Мурза, увдавъ, что вы во звринц находитесь, приказалъ просить для отдохновенія къ себ. [поетъ.]
Мурза васъ угоститъ готовъ,
Здсь тьма постель, пуховиковъ,
Ни птичей гласъ, ни шумъ потока
Не поминаютъ сна глубока,
Здсь вся натура всно слитъ,
Здсь всіо людей ко сну клонитъ.

ХЛОРЪ.

Я очень усталъ — — — однако, Разсудокъ, итти ли?

РАЗСУДОКЪ.

Итти можно не надолго.

ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Я пойду возвстишь прибытіе ваше.

ЯВЛЕНІЕ III.

Театръ представляетъ покой Лентягъ Мурзы, которой долженъ б самой ЛЕНТЯГЪ МУРЗА [лежитъ на Диван посредъ пуховыхъ подушекъ, покрытыхъ старинною парчею, приближенные его седятъ вокругъ стны на диванахъ, не столько мягкихъ.]

Что Царевичь Хлоръ, котораго я звать веллъ?

ПРИБЛИЖЕННЫЙ.

Царевичь Хлоръ и провожатой его Разсудокъ тотчасъ будутъ, я упредилъ ихъ, дабы увдомить васъ.

ЛЕНТЯГЪ.

Какъ онъ долго нейдетъ — — — [зваетъ.] напала на меня грусть не знаю, что длать — — — чмъ веселиться — — — я очень несчастливъ.
Нтъ забавы
Всіо отравы,
Всіо крушитъ,
Всіо томитъ,
Всіо здсь скука,
Всіо здсь мука
Долго ждалъ
Я усталъ.

[Утыкаетъ носъ въ подушки и засыпаетъ. Какъ около стны сидящіе услышали, что Лентягъ Мурза храпитъ, то они полегоньку встали и подошли иные къ зеркаламъ убраться и украшаться, иные легли спать, иные ухватились за карты, и кости, и при всхъ сихъ упражненіяхъ иные сердились, иные радовались, и на лицахъ разныя ихъ внутреннія движенія оказывались.]

ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Не даромъ Ханъ отправилъ сюда царевича Хлора, надобно думать, что скоро въ этой сторон загорится война.

ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Пустое, я всіо знаю, Ханъ намревается женишь царевича, и онъ послалъ его смотрть невсту.

3 ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Я ожидаю, не будетъ ли какого худа Лентягъ Мурз, и для того совтую за добра ума Приласкаться къ Царевичу, и Наговорить ему на Левтягъ Мурзу всякую Небылицу.

1 ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Совтъ твой очень подлъ.

3 ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Но обыкновененъ при дворахъ и очень полезенъ. [Лентягъ Мурза просыпается, зваетъ, потягивается и говоритъ.]
Еще царевичъ не бывалъ.
[Приближенные увидя, что Лентягъ проснулся, оставляютъ карты, кости и разговоры, подходятъ къ его дивану, стоятъ съ подобострастіемъ, составя полукружіе.]

1 ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Паша — — — Царевичъ вступаетъ.

ЯВЛЕНІЕ IV.

ТЖЕ, ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ. [Лентягъ увидя ихъ входящихъ приподымается съ лнью, осклаблется, даетъ знакъ рукою, что бы они сли возл него, и опять въ подушки опускается. Приближенные садятся около стны.]

ЛЕНТЯГЪ.

Благодарю пророка, что сподобилъ меня видть Царевича Хлора и поклониться ему, да сохранитъ пророкъ дни его, дни Хана и Царевны Фелицы невредимы.

ХЛОРЪ.

Я самъ съ великимъ удовольствіемъ вижу Пашу Лентягъ Мурзу, и не премину донести о усердіи его хану и царевн Фелиц, желая теб, Паша, всякаго блага.

ЛЕНТЯГЪ.

Подайте трубки съ табакомъ и кофе.

ХЛОРЪ.

Благодарю всепокорно. Я кофе не пью, и не курю табаку.

ЛЕНТЯГЪ.

Опрыскивайте же ковры благовоніемъ. [Танцовщицы сіе исполняютъ.] Какая причина, царевичь, тебя привела во звринецъ?

ХЛОРЪ.

Воля Ханова, слдуя которой, ищу розы безъ шиповъ, которая не колется.

ЛЕНТЯГЪ.

Со удивленіемъ взираю, едва врити могу, что въ такихъ молодыхъ лтахъ предпріялъ таковой трудъ, царевичь, и старе тебя едва ли станетъ, отдохните, не ходите дале.

ХЛОРЪ.

Я не могу нарушить приказанія Ханскаго, и остаться здсь съ тобою безъ всякаго дла.

ЛЕНТЯГЪ.

Какъ безъ всякаго дла! я безъ всякаго дла? я обыкновенно просыпаюсь, какъ солнце придетъ въ полуденную линію, я на диван пью кофе и мъ всхъ сортовъ плоды, играю въ карты, прогуливаюсь въ звринц нсколько минутъ, и конечно бы, Царевичь, имлъ счастіе тебя встртить, ежелибъ былъ здоровъ. Я нсколько часовъ созерцаю блескъ лучей солнечныхъ, иногда приказываю, а остальное время употребляю на отдохновеніе.

ХЛОРЪ [улыбаясь.]

Много, паша, за вами дла, я это вижу.

ЛЕНТЯГЪ.

Нкоторые изъ моихъ приближенныхъ старались находить сей рдкой цвтокъ, но уставъ покинули. [Одинъ изъ приближенныхъ вставъ, сказалъ] Я самъ неоднократно хотлъ дойти, но скучилъ.

ХЛОРЪ.

Какъ ты скучилъ?

[Лентягъ Мурза во время сего разговора опять засыпаетъ.]

ПРИБЛИЖЕННОЙ.

Такъ Царевичь, я скучилъ, а вмсто того остался жить у моего благодтеля Лентягъ Мурзы, которой меня кормитъ — — — Подвигъ твой неописанно трудной, совтую теб его оставить.

ПРИБЛИЖЕННЫЙ.

ХЛОРЪ.

Рдкихъ много есть вещей
И нестанетъ жизни сей,
Чтобъ ихъ доставать трудиться
Лучше въ жизни веселиться
Безъзаботъ и горяжить,
Вкъ не плакать, не тужить.
Я намренъ потрудиться
Тмъ желаю веселиться,
Въ мир счастье получить,
Розу безъ шиповъ найтитъ.
Послушайте моего совта.

РАЗСУДОКЪ.

Не забывай совтовъ друга твоего искренняго Разсудка.

ЛЕНТЯГЪ МуРЗА [просыпается]

Право, Царевичь, останься здсь — — уговорите ево.

ХОРЪ.

Оставя важные труды.
Отъ коихъ многія бды
Легко удобны приключиться,
Царевичь, лусше не трудиться.
Останься у Мурзы Лентягъ.
Пріятель онъ теб, не врагъ,
Мы всякой нжностью богаты,
Здсь есть напитки, ароматы.
Мужикъ за плугомъ вкъ
Царевичь нжся и лнись,
Какъ розу безъ шиповъ достанешь,
Съ ней веселе жить не станешь.

ЛЕНТЛГЪ.

Вкусите, Царевичъ, хотя плоды. [Длаетъ знакъ руками, по которому танцовщики и танцовщицы вносятъ столы съ закусками, и поставя оныя, танцуютъ маленькой балетъ.]
Пожалуйте, Царевичъ, покушайте.

ХЛОРЪ.

[Лишь принялся сбыло отвдать предлагаемое имъ отъ Лентяга Мурзы какъ его проводникъ Разсудокъ его за рукавъ дернулъ полегоньку, кисть прекраснаго винограда, которую Царевичь въ рукахъ держалъ, по полу рассыпалась, онъ же опомнясь, тотчасъ всталъ, и оба вышли изъ хоромъ Лентяга Мурзы.]

ЯВЛЕНІЕ V.

Театръ представляетъ поле, крестьянской домъ, и нсколько десятинъ удобренной и засянной земли, вдали пасущіяся стада, хозяинъ въ огород поливаетъ огурцы и капусту, жена и дочь щиплютъ траву негодную изъ овощей.

ДОЧЬ КРЕСТЬЯНСКАЯ.

Скоро солнце закатится
Въ мигъ отъ нашихъ глазъ уйдетъ,
Опять завтре возвратится,
На семъ мст насъ найдетъ.
Кром полевой работы
Нтъ у насъ другой заботы,
Мы не плачемъ, не грустимъ,
Цлой вкъ такъ жить хотимъ.

СТАРИКЪ.

О! ты любезная подруга, и ты, дочь моя! уже солнце закатается, идетъ успокоиться отъ трудовъ своихъ въ волны морскія, время и намъ покинуть работу, благодаря творца и Хана за милости, которыя они каждой день намъ посылаютъ.

ЖЕНА [его.]

Правда, пора оставить работу, я же не много устала, я пойду приготовлять вамъ ужинать.

ДОЧЬ [ихъ.]

Подите, я и вашу работу придлаю, надобно привыкать, я помоложе васъ, вдь мы не баре, чтобы сложа руки сидть.

СТАРИКЪ.

Не уже ли ты думаешь, что баре не работаютъ?

ДОЧЬ.

И конечно., батюшка, да вотъ сосдъ нашъ и вкъ только по лсамъ со псарями гаркаетъ, Гоняетъ зайцовъ, да хлбъ нашъ топчетъ.

СТАРИКЪ.

Это худой баринъ, вотъ какъ нашъ Вавила съ кабака да съ печи не сходитъ, дураку законъ не писанъ, лнь и пороки за всякомъ быту, а доброй баринъ чуть не побольше ли работаетъ. Такъ сдлано, что вс другъ другу слуги: ты теперь за мать щиплешь траву, а я и она за тебя и семью, еще больше, мы думаемъ, чтобы вы не были ни голодны, ни холодны, моя семья не велика, только восемь человкъ, а за инымъ бариномъ и невдь сколько, и онъ обо всхъ долженъ подумать.

ДОЧЬ.

Ахъ, батюшка! ето подлинная правда, какъ подумаешь, каково житье нашему Хану, сколько ему труда, вс его хвалятъ, ко всмъ онъ какъ отецъ милостивъ, сколько здсь ни прожжаешъ, никто объ немъ не заикніотся худа сказать. —

СТАРИКЪ.

Ето доброй знакъ, ежели бы былъ худъ, не уняли бы худое и говорить.

ЯВЛЕНІЕ VI.

ТЖЕ, РАЗСУДОКЪ и ХЛОРЪ.

РАЗСУДОКЪ.

Богъ помочь, добрые люди.
[Крестьянинъ и ево семья отвчаютъ.]
Спасибо, баринъ. [къ Разсудку же приязненно.]
Пожалуй пости наше жилище, и матушка твоя Ханша насъ жалуетъ, посщаетъ и не оставляетъ, пожалуй и съ товарищемъ своимъ, теперь время ужинать пожалуйте чмъ Богъ послалъ.

РАЗСУДОКЪ.

Очень хорошо. [къ Хлору]. Пойдемте.

[Старикъ подводитъ ихъ къ своей изб, близь оной находится дубъ, а подъ нимъ широкая чисто выскосбленная лавка, покрытый столъ, на стол простокваша, яишница, блюдо блиновъ горячихъ, яицы въ смятку, посредин ветчина добрая, ситной и прочее, старикъ, жена его, два его сына съ женами, дочь ихъ и маленькой сынъ садятся и потчуютъ Хлора и Разсудокъ.]

СТАРИКЪ.

Покушайте, гости дорогіе, мы чмъ богаты, тмъ и ради, эта вся моя семья, хозяйка потчивай, потчивай, я не въ изобиліи, но имю всіо нужное, я счастливъ благодаря Бога и Хана, грхъ намъ на него жаловаться.

РАЗСУДОКЪ.

Мы очень ради, что къ теб зашли, мы не часто видимъ такихъ спокойныхъ людей.

СТАРИКЪ.

Намъ не досужно безпокоиться, мы день работаемъ, а по томъ отдыхаемъ.

ХЛОРЪ.

Это правда, я всегда замчалъ, что праздность мать скуки.

СТАРИКЪ.

Сынъ премудрой Ханши Фелицы! кто это съ тобою юноша дивной красоты и ума?

РАЗСУДОКЪ.

Это Царевичъ Хлоръ, сынъ сосдняго Царя, котораго нашъ Ханъ похитилъ и которому поручилъ найти розу безъ шиповъ.

СТАРИКЪ.

И Царевичъ не отказался отъ такъ труднаго подвига? Этотъ цвтокъ неподалеку отсюдова ростетъ: но мудрено ево достать, я седьмой десяткъ доживаю, а слышалъ, будто бы только одинъ человкъ вовсе мое время сорвалъ.

ХЛОРЪ.

Труды и усердія вс могутъ одолть препятствія, при томъ же я надюсь на помощь друга моего разсудка.

СТАРИКЪ.

Да подкрпитъ тебя небесный промыслъ, благодарю его, что онъ при старости сподобилъ меня толикаго счастія, чтобы тебя угостить.

[Старик и его семья поют]

Трапеза наша не богата,
Здсь нтъ ни серебра ни злата,
Здсь нтъ хорошаго вина,
Здсь дружба, искренность.
Мы непритворными устами,
Что чувствуемъ къ теб сердцами,
То попросту и говоримъ,
Что есть у насъ, мы всіо длимъ.

ХЛОРЪ и РАЗСУД:

СТАРИКЪ.

Видали пышность мы богатства,
Но дружба, простота и братства
Сто кратъ пріятне для для насъ
Ее мы видимъ здсь у васъ.
Видалъ ты пышность и богатства,
Но дружбу, простоту и братства
Едва ль у Царевичь, ты у насъ
Не въ первой ли увидишь разъ.

ХЛОРЪ.

Не время ли намъ итти?

РАЗСУДОКЪ.

Ты очень утрудился, роза уже не далеко, можно здсь переночевать.

СТАРИКИ.

Прошу пожаловать ко мн, мы отдадимъ вамъ свои поклоны, хозяйка! принеси подушки.

ХЛОРЪ.

На что, на что? мы здсь ляжемъ подъ дубомъ, постелемъ епанчи, усніомъ, старичокъ, крпко, благодаримъ тебя, спасибо, спасибо, вотъ теб за ночлегъ.

СТАРИКЪ.

Не надобно, Царевичь, не надобно, ну вс богатства и сокровища не заплатятъ мн за щастіе, которое имю тебя видть, ложиться пора, и вамъ и мн опочивать. Кто, предпріемлетъ великой подвигъ, тому нуженъ покой.

[Занавсъ опускается.]

Конецъ второго дйствія.

ДЙСТВІЕ III.

ЯВЛЕНІЕ, I.

Театръ представляетъ долину, вдали рощу и возвышеніе крутое.

РАЗСУДОКЪ, ХЛОРЪ [котораго Рассудокъ на рукахъ выноситъ на прямую дорогу.]

ХЛОРЪ.

РАЗСУДОКЪ.

Проклятая волынка!
О страхъ какой напалъ!
Не люди, обезьяны.
Почто ходилъ близъ рынка,
Совтовъ не внималъ,
Тамъ негодяи пьяны.

РАЗСУДОКЪ.

Вть я говорилъ теб, Царевичь, что волынка ничего не любопытна, что отобьемся отъ прямаго пути, ты меня не хотлъ слушать, но теперь на прямой дорог, смотри, не сбейся опять.

ХЛОРЪ.

Охъ! ужъ это право долго!

РАЗСУДОКЪ.

Не скучай, Царевичь, вотъ видишь ли ты это возвышеніе крутое? тамъ конецъ трудовъ и подвиговъ нашихъ, тамо росшетъ роза.

ХЛОРЪ

Боже мой будетъ ли конецъ етой дороги? долго ли это будетъ? не льзя ли итти по иной?

РАЗСУДОКЪ.

Я веду тебя дорогою, которая всхъ пряме и ближе.

ХЛОРЪ [съ негодованіемъ.]

Да, очень близка еша дорога. [поетъ]
Что за таинственна лоза,
Безъ шиповъ ростетъ роза,
Или мечта, иль призракъ,
Что не льзя найти никакъ?
А не видаю покоя
Отъ трудовъ, ходьбы и зноя.

РАЗСУДОКЪ.

Поврь мн, что я веду дорогой самой ближней, и что однимъ терпніемъ, преодолвается трудъ.

ХЛОРЪ [съ негодованіемъ.]

Во мн терпнія боле не стало, а вось либо самъ сыщу дорогу. [махнулъ рукой и удалился отъ провожатаго.]

ЯВЛЕНІЕ II.

Театръ представляетъ мстечко, гд Татары мняютъ мха на хлбъ и прочая, Хлоръ ходитъ по рынку, и мало кто на него смотритъ.

ТАТАРИНЪ.

Подите ко мн, у меня соболи, лисицы, горностаи, діошево! діошево!

КУПЕЦЪ.

Хорошо, я спущу.

ЛАВОШНИКИ.

Крупа, мука, пшеница.

МУЖИКЪ.

Отдавай же скоре дв лисицы.

ТАТАРИНЪ [съ трубками.]

Эй господа! кому надобно трубки? баричъ, баричь! не угодно ли трубки?
Кто трубокъ покупать,
Скорй ко мн явися,
Пожалуй не скупися,
Я радъ товаръ спускать.
И Туркамъ и Татарамъ
Продать товаръ хочу,
И никому я даромъ
Его не отпущу.
Безъ трубокъ Европейцы
Не могутъ часто бы.
И Турки и Индійцы
Охотники курить.

ХЛОРЪ [котораго толкнули, испугавшись заплакалъ.]

МИМОХОДЯШІЙ.

Полно плакать, щенокъ, и безъ тебя шуму довольно.

ЯВЛЕНІЕ III.

ТЖЕ и РАЗСУДОКЪ.

РАЗСУДОКЪ [самъ про себя.]

Вотъ онъ! догналъ я его.

ХЛОРЪ.

А! миленькой мой разсудокъ! знаешь ли, что со мною здлалось? Вотъ етотъ человкъ меня ругаетъ. [Разсудокъ, взявъ Хлора за руку, не говоря ни слова, уводитъ.]

ЯВЛЕНІЕ IV.

Театръ представляетъ долину, вдали рощи и видно крутое возвышеніе.

РАЗСУДОКЪ и ХЛОРЪ.

ХЛОРЪ.

Для чего ты не говоришь по прежнему со мной?

РАЗСУДОКЪ.

Ты моихъ совтовъ не спрашиваешь, самъ же забрелъ въ непристойное мсто, такъ не прогнвайся, буде нашелъ людей или рчи не по твоимъ мыслямъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

ТЖЕ, и НАСТАВНИКЪ съ учениками.

ХОРЪ.

Взявъ полезные уроки,
Мы, идемъ теперь гулять
Тщимся побждать пороки,
Жизнь блаженно провождать.
Мы потщимся добру славу
Сохранити навсегда,
Сохранити совсть праву,
Удаляться отъ вреда.
Тайну силу мы познали
Розы драгоцнной сей
Въ ней блаженство обртали
Всхъ неложное людей.

ХЛОРЪ [остановя одного юношу.]

Что вы за люди?— кто это таковъ?

ЮНОША.

Ето учитель нашъ. Ханъ учредилъ во всей области своей училища, хочетъ, чтобъ его подданные знали узлы, связующіе человчество, мы отучились, идемъ гулять, а вы куда идете?

ХЛОРЪ.

Мы ищемъ розу безъ шиповъ которая не колется.

ЮНОША.

Слыхалъ я отъ нашего учителя толкованіе о роз безъ шиповъ, иные думаютъ достигнуть косыми дорогами, но никто не достигаетъ, окром какъ прямой дорогою, счастливъ-же тотъ, который чистосердечной твердостію преодолваетъ вс трудности того пути, вотъ гора у васъ въ виду, на которой ростетъ роза. Ежели ее сорвете, и вамъ учитель нашъ раскажетъ, что это за роза.

ЯВЛЕНІЕ VI.

ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ.

ХЛОРЪ [подходя къ гор.]

Ахъ, какая крутизна!

РАЗСУДОКЪ.

Мужайся, Царевичь.

ХЛОРЪ.

Каменистая крутая
Верхъ кажетъ мн горы стезя,
Себя страхомъ не смущая,
Иду по ней не скользя.
Гласъ Фелицы я внимаю,
Гласъ ея съ душей моей,
Ободренный имъ дерзаю
Дойти нжной розы сей.
Пойдемъ, Разсудокъ, пойдемъ [провожатый Разсулокъ восходитъ мало по малу на гору.] Такъ трудно, такъ скользко, что почти удержаться не льзя!

ЯВЛЕНІЕ VII.

(Восходя съ трудомъ на средину горы встрчаются имъ старикъ и старуха въ бломъ плать равнопочтеннаго виду, имя одного Честность, другова Правда, они протянули свои посохи, сказали: упирайтеся на нихъ, не споткнетеся.]

ХЛОРЪ и РАЗСУДОКЪ.
[упираяся на посохи, съ трудомъ восходятъ на гору, Хлоръ срываетъ розу и являетъ публик.]

Ахъ вотъ она! вотъ роза, которая не колется!

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛДНЕЕ.

[Театръ перемняется и представляетъ прекраснйшую долину и храмъ Магометанскій. Хоръ съ розою въ рукахъ, Разсудокъ, Наставникъ и ученики его, ходящіе близъ храма. Хоръ народовъ.]

НАСТАВНИКЪ.

Царевичъ! конча трудъ, тебя я поздравляю,
И таинство теб велико возвщаю,
Что роза оная, котору ты принесъ,
Есть даръ ниспосланный на землю со небесъ:
Ея безцнности ты самъ теперь свидтель,
Узнай, что сей цвтокъ, царевичь, добродтель,

[Въ Храм играютъ трубы и литавры, хоръ поетъ.]

Громко, громко вострубите,
Міру цлому внушите:
Хлоръ чрезъ множество трудовъ
Сорвалъ розу безъ шиповъ.
Втры, и земля, и море
Возвщайте лишь о Хлор
Хлоръ царевись юныхъ лтъ
Сорвалъ драгоцнный цвтъ.
Несравненная Царица
Подала ему урокъ,
Образъ мудрости Фелица,
Какъ найти драгой цвтокъ.

ХЛОРЪ.

Я ощущаю въ себ новую нкую силу, чувствую нкій небесный пламень въ душ моей: о божественная добродтель! наполненный тобою, даю клятву творить тебя и возвщать по вся дни: о любезный Разсудокъ, сынъ мудрой Фелицы! пойдемъ къ Хану.

РАЗСУДОКЪ.

Хорошо, я готовъ тебя провожать, ежели теб угодно.

НАСТАВНИКЪ.

Иди къ Хану и мудрой Фелиц, ты исполнилъ волю ихъ, обрлъ розу, внимая совту Фелицы, сопровождался Разсудкомъ, упирался на Правду и Честность, которыхъ ты повстрчалъ на гор, можно сорвать розу, иначе не льзя.

ХОРЪ.

Не ложно та страна блаженна,
Гд роза оная безцнна
Въ рукахъ у мудраго царя,
Кой для добра добро творя,
Свою тмъ душу утшаетъ
Что всхъ счастливитъ, возвышаетъ.

КОНЕЦЪ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека