СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО
Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’ и съ приложеніемъ къ каждой пьес историко-критическаго о ней очерка и объяснительныхъ примчаній.
ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.
ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ,
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.
ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ,
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Король Генрихъ IV.
Генрихъ, принцъ Уэльскій, потомъ король Генрихъ V, Томасъ, герцогъ Кларенскій, Іоаннъ, принцъ Ланкастерскій, Гомфрей, принцъ Глостеръ, сыновья короля.
Графъ Варвикъ, Графъ Вестморландъ, Гоуеръ, Гэркуртъ, Верховный судья, Джентльменъ, ему подчиненный, приверженцы короля.
Графъ Нортумберландъ, Скрупъ, архіепископъ Іоркскій, Лордъ Моубрей, Лордъ Гэстингсъ, Лордъ Бэрдольфъ, Серъ Джонъ Колевиль, враги короля.
Траверсъ, Мортонъ, изъ свиты Нортумберланда.
Сэръ Джонъ Фальстафъ, Бэрдольфъ, Пистоль, Пойнсъ, Пето, изъ свиты принца Генриха.
Пажъ.
Шяллоу, Сайленсъ, мировые судьи.
Дэви, слуга Шяллоу.
Гнилушка, Тнь, Бородавка, Рохля, Бычокъ, рекруты.
Фангъ, Снэръ, прислужники шерифа.
Привратникъ.
Танцовщикъ.
Молва.
Лэди Нортумберландъ.
Лэди Перси.
Мистриссъ Куикли, хозяйка таверны.
Доль Тиршитъ.
Лорды, свита, офицеры, солдаты, гонцы, слуги.
Дйствіе происходитъ въ Англіи.
Варкворзъ. Передъ замкомъ Нортумберланда.
(Входитъ Молва 1), вся расписанная языками).
Молва. Откройте уши! Впрочемъ, кто же станетъ
Ихъ закрывать на громкій зовъ молвы?
Мн втеръ конь! На немъ скачу стремглавъ
Я день и ночь отъ запада къ востоку,
Крича о всемъ, чмъ занятъ родъ людской.
Я лгу везд, мои вс всти полны
Пустыхъ клеветъ. Кричу о мир я
Въ тотъ самый мигъ, когда вражда, прикрывшись
Улыбкой лжи, готова растерзать
Покой страны. Кто такъ, какъ я, способенъ
Поднять толпу, собрать полки для битвы,
Крича о томъ, что годъ чреватъ войной,
Тогда какъ онъ, наоборотъ, готовитъ
Другое зло, нежданное никмъ?
Молва — труба, надутая тревогой,
Догадками и ложью безъ конца
На мн играть такъ просто и не трудно,
Что глупое чудовище — толпа,
Уродъ забавный этотъ, съ безконечнымъ
Числомъ головъ — легко на мн играетъ,
Какъ вздумаетъ. Но, впрочемъ, что болтать мн
Объ этомъ вамъ?— вдь вс вы точно также
Послушны мн! Такъ къ длу! Я явлюсь
Съ извстьемъ о побд короля,
Который при кровавомъ Шрювсбри
Разбилъ войска отважнаго Готспора
И потушилъ огонь опасный бунта
Въ крови враговъ. Но что со мной? Ужель
Я въ первый разъ заговорила правду?
Вдь я должна, напротивъ, разглашать,
Что не Готспоръ погибъ отъ рукъ Монмоуса,
А что Монмоусъ, напротивъ, палъ въ бою,
Сраженный имъ, и что король попался
Дугласу въ плнъ. Вс эти всти я
Ужъ разгласить успла по селеньямъ
И городамъ отъ поля Шрювсбри
До этихъ стнъ, за чьей оградой старой
Отецъ Готспора, графъ Нортумберландъ,
Лежитъ больной. Усталые гонцы
Спшатъ къ нему со всхъ сторонъ съ встями,
Нашептанными лживою молвой
И полными фальшивыхъ утшеній,
Которыя страшне самыхъ бдъ. (Уходитъ).
(Привратникъ у воротъ замка. Входитъ лордъ Бэрдольфъ).
Бэрдольфъ. Эй, кто тамъ за дверями? Дома графъ?
Привратникъ. Какъ доложить объ васъ?
Бэрдольфъ. Скажи милорду,
Что съ нимъ желаетъ видться лордъ Бэрдольфъ.
Привратникъ. Милордъ въ саду. Угодно ль постучать —
Онъ самъ отвтитъ вамъ. (Входитъ Нортумберландъ).
Бэрдольфъ. Да вотъ и онъ.
Нортумберландъ. Что новаго, лордъ Бэрдольфъ? Каждый мигъ
Теперь — отецъ какихъ-нибудь событій.
Плохія времена: раздоръ бунтуетъ,
Какъ лошадь, разорвавшая узду,
И все ломаетъ предъ собой.
Бэрдольфъ. Милордъ,
Я къ вамъ, являюсь съ врными встями
О Шрювсбри.
Нортумберландъ. Надюсь, не съ дурными.
Бэрдольфъ. О, лучшихъ трудно пожелать! Король
Смертельно раненъ, Генрихъ, принцъ Уэльскій,
Сраженъ рукою доблестнаго Перси
Почти въ начал битвы, оба Блента
Погибли отъ меча Дугласа, Стаффордъ,
Принцъ Іоаннъ и Вестморландъ бжали,
А жирный боровъ принца, сэръ Джонъ Фальстафъ,
Попался въ плнъ. Такой прекрасной битвы,
Такого дня не видано у насъ
Съ эпохи Цезаря.
Нортумберландъ. Но какъ же вы
Узнали это? Вы изъ Шрювсбри
И сами видли сраженье?
Бэрдольфъ. Нтъ,
Но мн сказалъ о томъ одинъ почтенный,
Правдивый джентльменъ: онъ прибылъ прямо
Изъ Шрювсбри и выдалъ эти всти
За врныя. (Входитъ Траверсъ).
Нортумберландъ. А, вотъ пріхалъ Траверсъ,—
Я посылалъ его въ прошедшій вторникъ
Провдать новости.
Бэрдольфъ. Я обогналъ
Его въ дорог, сэръ, и онъ, конечно,
Подробнй подтвердить лишь то, что я
Ужъ вамъ сказалъ.
Нортумберландъ. Ну, Траверсъ,— что привезъ
Ты новаго?
Траверсъ. Милордъ, меня вернулъ
Сэръ Юмфревиль съ хорошими встями.
Онъ былъ на лучшей лошади, чмъ я,
И ускакалъ впередъ, но вслдъ за нимъ
Примчался вдругъ какой-то джентельменъ.
Измученный здой, онъ далъ вздохнуть
Усталой лошади и попросилъ
Сказать ему дорогу въ Честеръ, я же
Спросилъ его, что было въ Шрювсбери?
Онъ отвчалъ поспшно, что возстанье
Не удалось, и Перси пораженъ 2).
Затмъ, склонясь немного на сдл,
Отъ опустилъ поводья и, вонзивъ
Въ бока коня до самыхъ пятокъ шпоры,
Умчался такъ, какъ будто пожиралъ
Передъ собой дорогу, не сказавъ
Ни слова боле.
Нортумберландъ. Такъ онъ сказалъ,
Что бунтъ не удался, и что сраженье
Проиграно? Горячка мой, Готспоръ
Простылъ? Сталъ лихорадкой 3)?
Бэрдольфъ. Добрый лордъ,
Послушайте: когда мои слова
Ошибочны, и битва вашимъ сыномъ
Проиграна — я все мое баронство
Готовъ отдать за шелковую тряпку.
Нортумберландъ. Но для чего же этотъ джентльменъ
Выдумывалъ подобныя извстья?
Бэрдольфъ. Онъ просто былъ какой-нибудь мошенникъ,
Укравшій лошадь, на которой халъ,
И бросившій свои слова на втеръ.
Еще гонецъ. (Входитъ Мортонъ).
Нортумберландъ. Да, и въ его глазахъ,
Какъ по заглавью мрачной, черной драмы 4),
Читаю я дурное содержанье
Его встей. Таковъ песчаный берегъ,
Когда на немъ оставлены слды
Напоромъ волнъ. Скажи мн, ты пріхалъ
Изъ Шрювсбри?
Мортонъ. Милордъ,— я не пріхалъ,
Но я бжалъ изъ Шрювсбри, гд смерть,
Казалось, обратила противъ насъ
Что только есть ужаснаго.
Нортумберландъ. А что
Мой братъ и сынъ? Га!.. ты дрожишь! блднешь!
Твое лицо скоре языка
Высказываетъ горестную всть!..
Вотъ точно такъ явился предъ Пріамомъ
Въ полночный часъ, съ отчаяньемъ въ лиц,
Тотъ, кто пришелъ сказать ему, что Трою
Объялъ пожаръ! Но какъ Пріамъ увидлъ
Еще до словъ свтъ зарева — такъ точно
Прочелъ и я въ твоемъ безмолвномъ взгляд,
Что сынъ убитъ!.. Ты хочешь мн сказать:
‘Вашъ сынъ свершилъ и то и то, Дугласъ
Сражался такъ’, ты хочешь усыпить
Мой жадный слухъ ихъ славными длами,
А тамъ разбить однимъ ударомъ все,
Сказавши мн, что братъ и сынъ убиты…
Мортонъ. Дугласъ и братъ вашъ живы, но вашъ сынъ…
Нортумберландъ. Ну, что жъ — убитъ?.. Вотъ видишь, какъ догадливъ
Языкъ боязни! Кто спросить не сметъ
О томъ, чего боится — узнаетъ
Инстинктомъ, по глазамъ, что то, чего
Онъ такъ боялся — кончено!.. Но, впрочемъ,
Выть-можетъ, я ошибся… Отвчай!
Скажи, что я солгалъ! Ты, уличивши
Меня во лжи, не нанесешь мн этимъ
Обиды злой… Я награжу, напротивъ,
Тебя за то…
Мортонъ. Вы слишкомъ высоко
Поставлены, чтобъ сталъ я съ вами спорить,
Но сердце вамъ, къ несчастью, не солгало
На этотъ разъ!.. Вашъ страхъ правдивъ!
Нортумберландъ. Такъ что же
Не скажешь прямо ты, что онъ убитъ?
Ты молча говоришь о томъ глазами,
Качаешь головой, какъ будто бъ было
Позорно слово правды! Если точно
Его ужъ нтъ — такъ говори смлй!
Постыдно лгать на мертвыхъ, но сознаться,
Что мертвый мертвъ — обиды въ этомъ нтъ,
Хотя и грустно приносить, я знаю,
Такія новости: языкъ гонца
И посл будетъ звономъ погребальнымъ
Гудть въ ушахъ, напоминая намъ
О горестной утрат.
Бэрдольфъ. Я не врю
До сей поры, милордъ, что сынъ вашъ умеръ.
Мортонъ. Мн больно васъ уврить въ томъ, чего
Я былъ невольный, горестный свидтель.
Я видлъ самъ, какъ онъ, покрытый кровью,
Измученный, едва переводя
Усталый духъ, чуть отражалъ удары,
Какъ онъ, не уступавшій никогда
И никому, повергнутъ былъ на землю
Рукой неустрашимаго Монмоуса,
Чтобъ больше не вставать. И эта смерть
Того, кто зажигалъ единымъ словомъ
Огонь въ груди и трусости самой,
Едва о ней узнали,— загасила
Былую смлость даже въ храбрецахъ!
Онъ, какъ металлъ, упруго закаленный,
Поддерживалъ другихъ. Его кончина
Была похожа на тяжелый грузъ,
Который, разъ обрушившись, невольно
Влечетъ съ собой и то, на что упалъ.
Такъ и теперь: едва войска узнали,
Что онъ погибъ — вс побжали въ страх
Скоре стрлъ, въ свою летящихъ цль.
Затмъ плненъ былъ Ворстеръ благородный,
А наконецъ самъ храбрый лордъ Дугласъ,
Сражавшій трижды королевскій призракъ 5),
Въ отчаяньи украсилъ и собой
Позоръ бжавшимъ съ поля и при этомъ
Попался въ плнъ. Короче: мы разбиты!
И вслдъ затмъ король приказъ далъ войску
Итти на васъ, вручивъ надъ нимъ начальство
Ланкастеру и графу Вестморланду.
Вотъ вс мои извстья.
Нортумберландъ. Стой! Довольно!..
Для скорби часъ придетъ всегда, но здсь
Должно найтись въ самой бд лкарство.
Будь я здоровъ, меня бы эти всти
Свалили съ ногъ,— зато теперь он жъ,
Заставъ больнымъ, невольно излчили.
И какъ бднякъ, разслабленный горячкой,
Внезапно вырывается изъ рукъ
Своихъ надсмотрщиковъ, наскуча болью —
Такъ точно я, измученный болзнью,
Почувствовалъ въ себ тройную силу
Отъ гнета горести! Долой костыль!
Тебя стальной замнитъ нарукавникъ!
Прощай, повязка хворости!— Теб ли
Защитой быть тому, чьей голов
Грозитъ король, увнчанный побдой!..
Желзный шлемъ покроетъ мн чело,
И я безстрашно встрчу все, что злоба
Захочетъ мн послать! Пускай сольется
Отъ ярости небесный сводъ съ землей!