Король Генрих IV (Часть вторая), Шекспир Вильям, Год: 1597

Время на прочтение: 94 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
В. ШЕКСПИРА
ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.

Томъ четвертый

1) Король Генрихъ IV (Часть первая и вторая). 2) Король Генрих V.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ
КЪ ЖУРНАЛУ
‘ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРНІЕ’
за 1893 ГОДЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДЕВА.
1893.

Томъ четвертый

1) Король Генрихъ IV (Часть первая и вторая). 2) Король Генрихъ V.

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ IV.

Часть вторая.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Молва.
Король Генрихъ IV.
Генрихъ, принцъ Уэльсскій, впослдствіи король Генрихъ V.
Томасъ, герцогъ Клерэнсъ |
Джонъ, принцъ Ланкастрскій, } сыновья короля и братья Генриха.
Гомфри, принцъ Глостэръ, |
Графъ Уорикъ.
Графъ Уэстморлендъ. |
Графъ Сорри. |
Гауръ |
Гиркортъ. } Приверженцы короля
Блонтъ. |
Верховный судья. |
Помощникъ верховнаго судьи. |
Графъ Норсомберлендъ.
Скрупъ, архіепископъ Іоркскій.
Лордъ Маубрэ. |
Лордъ Гэстингсъ. |
Лордъ Бардольфъ. } Противники короля.
Сэръ Джонъ Кольвиль. |
Трэверсъ, Мортонъ. Слуги Норсомберленда.
Сэръ Джонъ Фольстэфъ. |
Бардольфъ. |
Герри. } Изъ свиты принца
Пистоль. |
Пойнцъ. |
Пето. |
Свищъ, Молчокъ. Шерифы.
Дэви, слуга Свища.
Слизь. |
Тнь. |
Принцъ. } Рекруты.
Слабосилье. |
Телокъ. |
Коготь, Силокъ. Помощники шэрифа.
Лэди Норсомберлендъ.
Леди Пэрси.
Мистрисъ Куикли, хозяйка харчевни въ Истчин.
Долли Тиршитъ.
Лорды, свита, привратникъ, гонцы, солдаты.
Танцовщикъ, говорящій эпилогъ.

Дйствіе въ Англіи.

ВВЕДЕНІЕ.

Въ Уоркуорс. Передъ замкомъ Норсомберленда.

Входить Молва, вся испещренная языками.

Молва. Насторожите уши! ибо кто-же изъ васъ захочетъ оставаться глухимъ, когда говоритъ громогласная Молва? Обративъ втеръ въ почтоваго коня, я мчусь на немъ съ востока къ понурому западу и повщаю міру вс дянія, начинающіяся на земномъ шар. Съ моихъ безчисленныхъ языковъ поминутно срываются вымыслы, которые я тотчась-же перевожу на вс человческіе языки и нарчія и переполняю человческій слухъ ложными слухами. Я, напримръ, увряю, будто на земл миръ, а между тмъ тайная вражда, прикрываясь мнимо спокойными улыбками, уже терзаетъ міръ. Кто-же, какъ не Молва, да, кто-же, какъ не я, заставляетъ собирать грозныя арміи и готовиться къ оборон? Вс воображаютъ, будто припухлая утроба времени готова разродиться чудищемъ свирпой и необузданной войны, тогда какъ на самомъ дл оно чревато совсмъ иными бдствіями. Молва — соплка, въ которую дудятъ подозрительность, взаимная зависть и всякія предположенія. Играть на ней такъ легко и просто, что это подъ силу даже и грубому тысячеголовому, вчно разногласящему и вчно колеблющемуся чудовищу, именуемому толпою. Однако, для чего мн потрошить передъ домашними свои внутренности, когда он и такъ хорошо имъ извстны? Но зачмъ-же явилась теперь сюда я, Молва? Я мчусь впереди короля Генриха и трублю о его побд. На кровавомъ пол подъ Шрюсбери король сокрушилъ молодаго Генри Пэрси и его войско и погасилъ пламя дерзкаго возстанія, заливъ его кровью самихъ бунтовщиковъ. Однако, что-же это такое?— я вдругъ заговорила правду, когда обязана была распространять слухъ, будто Генрихъ Монмаусъ палъ подъ ударами благороднаго Генриха Пэрси, а полумертвый король склонилъ внценосную свою голову передъ бшеннымъ натискомъ Доуглеса. Все это я уже разгласила по селамъ и по городамъ, расположеннымъ между царственнымъ Шрюсберійскимъ полемъ и этою ветхою каменною, источенною червями твердынею, гд старикъ Норсомберлендъ, отецъ Горячаго, притворяется больнымъ. Гонцы въ попыхахъ являются одни за другими и вс съ извстіями, слышанными отъ меня. Говоря со словъ Молвы, они приносятъ льстящія сердцу, но лживыя утшенія, которыя хуже самой горькой правды (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Тамъ же.

Привратникъ стоитъ у воротъ, входитъ лордъ Бардольфъ.

Лордъ Бардольфъ. Эй, кто здсь у воротъ? Гд графъ?
Привратникъ. Какъ о васъ доложить?
Лордъ Бардольфъ. Скажи, что лордъ Бардольфъ ждетъ его здсь.
Привратникъ. Графъ вышелъ погулять въ садъ. Постучите въ калитку, и онъ отвтитъ вамъ самъ.

Входитъ Норсомберлендъ.

Лордъ Бардольфъ. А, вотъ и самъ графъ.
Норсомберлендъ. Что новаго, лордъ Бардольфъ? Теперь каждое мгновеніе является отцомъ какого-нибудь важнаго событія. Времена у насъ смутныя. Раздоръ, словно борзый, но не въ мру раскормленный конь, порвалъ узду и бшенно скачетъ впередъ, сокрушая все, что попадается ему на пути.
Лордъ Бардольфъ. Благородный графъ, я вамъ привезъ врнйшія извстія изъ Шрюсбери.
Норсомберлендъ. Дай Богъ, чтобы всти были утшительныя.
Лордъ Бардольфъ. Лучшихъ нельзя и желать. Король раненъ почти на смерть, а наслдный принцъ Генрихъ убитъ вашимъ доблестнымъ сыномъ. Оба Блонта убиты рукою Доуглеса. Молодой принцъ Джонъ, Уэстморлендъ и Стэффордъ бжали съ поля битвы, а боровъ Генриха Монмауса, жирный сэръ Джонъ, въ плну у вашего сына. Посл Цезаря теченіе временъ не украшалось такимъ славнымъ днемъ, такимъ дружнымъ натискомъ, такимъ стойкимъ мужествомъ и такою блестящею побдою.
Норсомбердендъ. Откуда вы это узнали? — Сами были въ Шрюсбери и видли сраженіе своими глазами.
Лордъ Бардольфъ. Нтъ, но я встртилъ возвращавшагося оттуда прекрасно-воспитаннаго джентельмена съ хорошимъ именемъ. Онъ-то и разсказалъ мн все это, ручаясь, что каждое слово справедливо.
Норсомберлендъ, А, вотъ и Трэвэрсъ. Я еще во вторникъ отправилъ его за извстіями.
Лордъ Бардольфъ. Графъ, я обогналъ его на дорог, онъ, вроятно, знаетъ не боле того, что слышалъ отъ меня-же.

Входитъ Трэвэрсъ.

Норсомберлендъ. Чмъ хорошимъ обрадуешь ты насъ, Трэвэрсъ?
Трэвэрсъ. Доблестный графъ, сэръ Джонъ Эмфервиль приказалъ мн вернуться и сообщить вамъ радостныя всти. Самъ онъ обогналъ меня, такъ какъ лошадь подъ нимъ оказалась рзве моей. 3атмъ меня догналъ другой джентельменъ, скакавшій во весь опоръ и едва переводившій духъ отъ слишкомъ быстрой зды. Поровнявшись со мною, онъ остановился, чтобы дать вздохнуть своему окровавленному коню и чтобы спросить, гд дорога въ Честэръ, я, въ свою очередь, спросилъ о томъ, что длается подъ Шрюсбери. онъ отвтилъ мн вскользь, что возстаніе не удалось, что похолодвшему Генриху Пэрси боле не разогрться, не дожидаясь другихъ вопросовъ, онъ отпустилъ поводья, подался корпусомъ впередъ и, безжалостно вонзивъ шпоры во взмыленные бока несчастнаго животнаго, снова помчался впередъ съ такою быстротою, что можно было подумать, будто онъ пожираетъ пространство.
Норсомберлендъ. Что такое? Повтори! Ты, кажется, сказалъ, что похолодвшему Генри Пэрси боле не разогрться, что возстанію не повезло?
Лордъ Бардольфъ. Послушайте, милордъ! Если побда осталась не за вашимъ благороднымъ сыномъ, я готовъ отдать свое баронство за шелковый шнурокъ. Перестаньте объ этомъ говорить.
Норсомберлендъ. Однако, зачмъ бы джентельмену, обогнавшему Трэвэрса, распускать ложные слухи о пораженіи?
Лордъ Бардольфъ. Какому-же это джентельмену? Кто онъ такой? Можетъ-быть, какой-нибудь отчаянный негодяй, укравшій коня, на которомъ скакалъ, и сболтнувшій наобумъ первое, что пришло въ голову. Смотрите, вотъ еще встникъ.

Входитъ Мортонъ.

Норсомберлендъ. Его лицо, какъ заглавный листокъ у книги, возвщаетъ, что содержаніе ея печальное. Таковъ бываетъ видъ берега, на которомъ оставили свои слды прогулявшіяся по немъ волны. Скажи, Мортонъ, ты изъ Шрюсбери?
Мортонъ. Да, благородный лордъ, я убжалъ изъ-подъ Шрюсбери. Какую отвратительную маску надла себ на лицо смерть, чтобы привести въ ужасъ нашихъ сторонниковъ.
Норсомберлендъ. Что сынъ? Что братъ? Ты весь дрожишь, блдность-же твоихъ щекъ ране, чмъ твой языкъ, высказываетъ, что ты привезъ печальныя извстія. У запыхавшагося и едва державшагося на ногахъ человка, въ глухую полночь отдернувшаго пологъ у ложа Пріама, чтобы сообщить царю, что половина Трои уже объята пламенемъ едва-ли видъ былъ такъ мраченъ и зловщъ, а лицо такъ блдно, какъ у тебя. Но Пріамъ увидалъ пламя ране, чмъ встникъ снова нашелъ способность говорить, такъ и я узналъ о смерти моего Пэрси, узналъ ране, чмъ ты усплъ вымолвить о ней хоть слово. Прежде, чмъ ошеломить меня страшнымъ ударомъ, ты, вроятно, хотлъ усладить мой слухъ такими рчами: — ‘Вашъ сынъ совершилъ то-то и то-то, а братъ вашъ вотъ это, благородный-же Доуглесъ сражался такъ-то и такъ-то’, а уже затмъ, прекративъ неожиданно, однимъ вздохомъ, вс эти похвалы, сказать: — ‘и сынъ вашъ, и братъ, и вс другіе умерли’!
Мортонъ. Нтъ, Доуглесъ еще живъ и братъ вашъ пока тоже, но доблестный вашъ сынъ…
Норсомберлендъ. Умеръ? Видите,какъ быстръ на слова языкъ душевной тревоги. Кто боится дурной всти, которой такъ хотлось бы никогда не слышать, какимъ-то чутьемъ угадываетъ по глазамъ другого, что совершилось именно то, чего онъ боялся. Да говори же, Мортонъ! Скажи, что догадка твоего графа — ложь, и за такое обидное изобличеніе я награжу тебя щедро.
Мортонъ. Вы слишкомъ высоко стоите въ моихъ глазахъ, чтобы я смлъ вамъ противорчить: ваши опасенія слишкомъ основательны, и предчувствіе васъ не обмануло.
Норсомберлендъ. Но ты все-таки еще не говоришь, что Пэрси умеръ, хотя я и читаю это признаніе въ твоихъ глазахъ. Ты покачиваешь головою, находя, будто опасно или гршно говорить правду. Если онъ въ самомъ дл умеръ, говори прямо: слова, сообщающія о его смерти, не могутъ быть оскорбительны, гршитъ тотъ, кто лжетъ на мертваго, а не тотъ, кто говоритъ, что онъ умеръ. Конечно, сообщеніе дурныхъ извстій — обязанность самая неблагодарная, голосъ, ихъ передавшій, затмъ навсегда звучитъ, словно погребальный колоколъ, напоминающій о смерти друга.
Лордъ Бардольфъ. Однако, милордъ, я все-таки не могу поврить, что сынъ вашъ дйствительно убитъ.
Мортонъ. Горько мн убждать васъ въ томъ, чего, — клянусь небомъ!— мн никогда не хотлось бы видть, однако, глазамъ моимъ все-таки пришлось увидать, какъ онъ, не знавшій до сихъ поръ соперниковъ въ своемъ кровавомъ величіи, усталый и едва переводя дыханіе, лишь слабо отвчалъ на удары принца Генриха. Да, я своими глазами видлъ, какъ огненная ярость принца Монмоуса повергла никогда никому не уступавшаго Генри Пэрси на землю, съ которой ему не суждено уже было подняться живымъ. Остальное — въ нсколькихъ словахъ. Какъ только въ войск разнеслась всть о смерти того, чей примръ одушевлялъ даже самыхъ трусливыхъ холоповъ, даже храбрйшіе изъ его сподвижниковъ утратили всякое одушевленіе, всякій огонь, не стало того духа, который закалялъ всякую руду и обращалъ ее въ сталь, все разомъ обратилось въ тяжелый, лишенный всякой крпости свинецъ. Такъ-же, какъ сами по себ тяжелые предметы, приведенные въ движеніе, мчатся тмъ быстре, чмъ они тяжеловсне — и наши войска, отягощенныя невозвратимой потерей, быстре, чмъ стрлы, летящія къ своей цли, пустились бжать съ поля битвы, думая только о своемъ личномъ спасеніи. Тутъ-же, къ несчастію, благородный Уорстэръ слишкомъ рано попался въ плнъ, а изступленный шотландецъ, кровожадный Доуглесъ, всесокрушающій мечъ котораго трижды сражалъ подобіе короля, упалъ духомъ и украсилъ собою ряды обратившихся къ непріятелю тыломъ, но на бгу онъ споткнулся и взятъ былъ въ плнъ. Общій итогъ всему:— король одержалъ блистательную побду и послалъ противъ насъ сильное войско съ юнымъ принцемъ Ланкастрскимъ и съ Уэстморлендомъ во глав. Вотъ и вс мои извстія.
Норсомберлендъ. Будетъ у меня еще время и для скорби, но теперь цлебное средство таится въ самой отрав. Если-бы эти извстія застали меня здоровымъ, он заставили-бы меня заболть, заставъ меня больнымъ, он почти совсмъ меня исцлили. Словно несчастный, ослабленные болзнью суставы котораго гнутся, какъ безсильныя плети, окончательно выведенный изъ терпнія мучительнымъ приступомъ болзни, съ быстротой пламени вырывается вдругъ изъ рукъ больничнаго сторожа, такъ и моимъ разслабленнымъ страданіемъ рукамъ и ногамъ, разъяреннымъ теперь новымъ страданіемъ, вернулись утраченныя силы. Прочь отъ меня костыль, признакъ слабости! Пусть руки мои облекутся въ чешуйчатые нарукавники съ стальными суставами! Прочь и ты, повязка, признакъ болзни, ты слишкомъ слабая защита для головы, которой добиваются царственныя лица, упоенныя побдой! Отнын пусть чело мое увнчано будетъ желзомъ, и пусть наступить для меня гнуснйшій часъ, когда-либо пережитый непреклоннымъ Норсомберлендомъ! Пусть небо цлуется съ землею, а руки природы не сдерживаютъ бурныхъ волнъ, пусть погибнетъ всякій порядокъ! Пусть этотъ міръ перестанетъ быть подмостками для нершительной и вялой борьбы! Нтъ, пусть духъ Каина, первенца своего отца, воцарится въ груди у каждаго! Пусть вс ринутся въ смертоносную схватку, а чтобы положить конецъ этому безобразному зрлищу, пусть непроглядная, вчная тьма послужитъ погребальнымъ саваномъ для мертвыхъ!
Трэвэрсъ. Милордъ, вамъ вредно такъ сильно горячиться.
Лордъ Бардодьфъ. Любезный графъ, не порывайте связи съ благоразуміемъ.
Мортонъ. Жизнь всхъ вашихъ преданныхъ сообщниковъ исключительно опирается на ваше здоровье, а оно непремнно пошатнется, если вы будете предаваться такимъ бурнымъ порывамъ гнва. Прежде, чмъ сказать: — ‘Возстанемъ противъ короля!’ вы, благороднйшій лордъ, конечно, предусмотрли вс послдствія мятежа, взвсили вс его случайности. Вы, разумется, догадывались и ране, что на войн, при распредленіи ударовъ, на долю вашего сына можетъ выпасть ударъ смертельный. Вы знали, что онъ, окруженный опасностями, идетъ по краю пропасти, чрезъ которую трудне перепрыгнуть, чмъ свалиться въ нее. Вы сознавали, что тло его не заговорено отъ колотыхъ и рубленныхъ ранъ, и что неукротимый, предпріимчивый духъ непремнно заставитъ его ринуться туда, гд всего сильне опасность, а между тмъ, вы все-таки сказали ему: — ‘Иди!’ и ни одна изъ этихъ ясно сознаваемыхъ возможностей не измнила вашего ршенія, оно осталось непоколебимымъ. Что-же новаго, что необыкновеннаго показало вамъ это смлое предпріятіе, чего-бы вы не могли предвидть заране?
Лордъ Бардольфъ. Вс мы, на кого обрушилось это страшное несчастье, знали, что пускаемся въ бурное море, гд вдесятеро правдоподобне лишиться жизни, чмъ сохранить ее, но это насъ не остановило, надежды на выгоды заставили насъ пренебречь страхомъ ясно сознаваемыхъ опасностей. Не удалось въ первый разъ, попытаемся въ другой, жертвуя всмъ — и имуществомъ, и жизнью.
Мортонъ. Теперь для этого боле чмъ пора. Благороднйшій мой лордъ, мн передавали за врное, и я ручаюсь за справедливость этого слуха, что уважаемый архіепископъ Іоркскій готовъ поднять знамя возстанія во глав отлично обученнаго войска. Этотъ человкъ уметъ привязывать къ себ сторонниковъ двойными узами. Для того, чтобы воевать, въ распоряженіи у вашего доблестнаго сына были только тла людей, ихъ тни, ихъ вншній человческій обликъ, потому что самое слово ‘мятежъ’ не давало духу слиться съ ихъ тлесными дйствіями, вотъ и сражались они брезгливо, съ отвращеніемъ, какъ больные, поневол проглатывающіе лекарство. Только ихъ оружіе, казалось, было на нашей сторон, но это-же самое слово ‘мятежъ’ заморозило и умъ ихъ, и сердце, какъ рыбу въ пруд, покрытомъ ледяною корою. Но теперь архіепископъ, становясь во глав возстанія, превращаетъ его въ нчто священное, пользуясь извстностью человка искренняго и богобоязненнаго, онъ разомъ увлекаетъ и тло, и душу. Онъ помазываетъ бунтъ кровью прекраснаго короля Ричарда, соскобленною съ Помфрэтскихъ плитъ, и придаетъ своему предпріятію видъ небесной кары. Онъ высказываетъ во всеуслышаніе, что хочетъ спасти окровавленную землю, изнывающую подъ могуществомъ Болинброка, поэтому вокругъ него тснятся и великіе міра сего, и голь.
Норсомберлендъ. Я зналъ объ этомъ и ране, но, говоря по правд, страшное горе изгладило изъ моей памяти все остальное. Войдемте ко мн, и пусть каждый выскажетъ свое мнніе, какой слдуетъ избрать путь, чтобы врне и себя обезопасить, и отомстить. Разошлемъ немедленно письма и постараемся скоре навербовать какъ можно больше друзей, никогда у насъ не было ихъ такъ мало, а между тмъ мы никогда не нуждались въ нихъ такъ сильно, какъ теперь (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Улица въ Лондон.

Входитъ сэръ Джонъ Фольстэфъ, за нимъ пажъ несетъ мечъ его и щитъ.

Фольстэфъ. Ну, великанъ, что-же сказалъ врачъ о моей моч?
Пажъ. Онъ говоритъ, сэръ, что моча сама по себ ничего, здоровая, но что владлецъ ея самъ не подозрваетъ, сколько сидитъ въ немъ разныхъ болзней.
Фольстэфъ. Люди всякаго сорта какъ будто только о томъ и хлопочутъ, чтобы дразнить меня: глупый мозгъ той кучи грязи, которая именуется человкомъ, не уметъ безъ меня выдумать ничего смшнаго, вс ея стрлы направлены на меня одного. Я мало того, что уменъ самъ, но даже заставляю умнть и другихъ. Идя впереди тебя, я становлюсь похожъ на супорось, передавившую все свое потомство, кром одного поросенка. Олухомъ хочу остаться, если принцъ не затмъ именно опредлилъ тебя ко мн въ услуженіе, чтобы, благодаря теб, я казался еще тучне. Ахъ ты, негодный корешекъ мондрагоры! право, теб скоре пристало бы торчать въ вид украшенія у меня на шляп, чмъ ходить за мною по пятамъ. Правда, въ моемъ распоряженіи не было до сихъ поръ агата, но не воображай, чтобы я вздумалъ оправить тебя не только въ золото, но и въ серебро… Оправлю я тебя самымъ гнуснымъ образомъ, а потомъ въ вид подарка отправлю обратно къ твоему молокососу-господину, у котораго до сихъ поръ даже и пушекъ не растетъ еще на подбородк. Да, у меня скоре на ладони выростутъ волосы, чмъ у него борода, а онъ тмъ не мене сметъ утверждать, будто у него царственное лицо… Богъ еще вдаетъ, когда это лицо обрастетъ совсмъ, такъ какъ до сихъ поръ у него нтъ ни одного излишняго волоска, а онъ еще утверждаетъ, будто оно не только внушительное, но и царственное: за него ни одинъ цирульникъ не далъ-бы ни полшиллинга, а онъ становится на ходули съ такимъ видомъ, словно и тогда уже былъ взрослымъ мужчиной, когда его отецъ еще въ школу ходилъ. Онъ можетъ мнить о себ все, что ему угодно, но въ моемъ мнніи онъ совершенно упалъ, въ этомъ я смло могу его уврить. Что, однако, сказалъ мистэръ Домбльтонъ насчетъ атласу мн на короткій плащъ и на штаны.
Пажъ. Онъ говоритъ, мистэръ, что такого дрянного поручителя, какъ Бардольфъ, ему не нужно, и проситъ выбрать кого-нибудь получше. Говоритъ онъ также, что ему не нужно ни вашей росписки, ни Бардольфовой. Такого обезпеченія ему мало.
Фольстэфъ. Пусть его на томъ свт постигнетъ участь скряги и обжоры! Да, пусть онъ проклятымъ языкомъ своимъ лижетъ раскаленную сковороду. Ахъ, онъ, потаскушкинъ сынъ! Заставляетъ джентельмэна дожидаться да еще требуетъ обезпеченія! Эти скоты сами ходятъ въ высокихъ башмакахъ, носятъ связки ключей у пояса, а когда порядочный человкъ хочетъ, чтобы поврили ему въ долгъ, они еще требуютъ обезпеченія! Лучше набить полонъ ротъ крысиной отравою, чмъ затыкать его проклятымъ словомъ — ‘обезпеченіе!’ Я, какъ честный рыцарь, разсчитывалъ, что онъ пришлетъ мн, по крайней мр, ярдовъ двадцать атласа, а онъ, вмсто атласа, вдругъ присылаетъ мн это поганое слово… Но онъ можетъ спать спокойно, потому-что на голов у него рогъ изобилія, служащій яснымъ доказательствомъ, что жена его боле чмъ легкаго поведенія, а онъ ничего не замчаетъ, хотя у него есть собственный фонарь, чтобы освтить все это дло и просвтить самого себя. Гд Бардольфъ?
Пажъ. Онъ отправился въ Смисфильдъ, чтобы купить лошадь для вашего сіятельства.
Фольстэфъ. Я самого его купилъ на площадк передъ соборомъ святого Павла, а онъ отправляется въ Смисфильдъ добывать мн лошадь! Добыть себ женщину въ непотребномъ мст я могъ-бы и безъ него.

Входитъ Верховный Судья съ помощникомъ.

Пажъ. Сэръ, вотъ идетъ тотъ самый джентельмэнъ, который посадилъ принца Генриха подъ арестъ за то, что тотъ ударилъ его за осужденье Бардольфа.
Фольстэфъ. Иди за мной… Я не хочу съ нимъ встрчаться.
Судья. Кто это тамъ уходитъ?
Помощникъ. Нкій Фольстэфъ, милордъ.
Судья. Тотъ, о которомъ шла рчь по поводу разбоя?
Помощникъ. Тотъ самый, милордъ, но онъ съ тхъ поръ усплъ оказать большія услуги подъ Шрюсбери, а теперь, какъ я слышалъ, отправляется съ какимъ-то важнымъ порученіемъ къ принцу Джону Ланкастрскому.
Судья. Какъ! Въ Іоркъ? Вороти его!
Помощникъ. Сэръ Джонъ Фольстэфъ!
Фольстэфъ. Скажи ему, что я оглохъ.
Пажъ. Говорите громче: мой господинъ глухъ.
Судья. Да, знаю: глухъ ко всему хорошему. Ступай, останови его за плечо, мн необходимо поговорить съ нимъ.
Помощникъ. Сэръ Джонъ, сдлайте милость…
Фольстэфъ. Какъ, такой молодой парень и проситъ милостыню! Разв теперь не военное время, и разв ему нтъ мста въ рядахъ воиновъ? Разв король не нуждается въ врноподданныхъ, а мятежники въ войск? Если стыдно быть заодно съ бунтовщиками, то еще стыдне побираться. Это такой позоръ, что даже названіе бунтовщика блднетъ предъ нимъ.
Помощникъ. Вы, сэръ, ошибаетесь во мн.
Фольстэфъ. Какъ, ошибаюсь? Я еще, кажется, не сказалъ, что вы честный человкъ. Не смотря на свое званіе рыцаря и воина, я безстыдно солгалъ-бы, если-бы сказалъ это.
Помощникъ. Пожалуйста, сэръ, оставьте въ сторон оба ваши званія и позвольте вамъ сказать, что вы безстыдно солгали, утверждая, будто я человкъ безчестный.
Фольстэфъ. Такъ я и позволю теб говорить подобныя вещи! Мн отречься отъ того, что составляетъ часть меня самого?! Повсь меня, если ты добьешься отъ меня такого позволенія! Если-же позволишь себ забыться предо мной безъ моего позволенія, то лучше теб самому повситься. Прочь, дрянная ищейка, проваливай!
Помощникъ. Однако, сэръ, милордъ желаетъ говорить съ вами.
Судья. Сэръ Джонъ Фольстэфъ, на одно только слово.
Фольстэфъ. О, добрый мой лордъ, пошли вамъ Господь иного лтъ здравствовать!.. Какъ я радъ, что вижу васъ на улиц! Я слышалъ отъ кого-то, что вы изволили быть нездоровы… Вы, вроятно, и со двора-то вышли по совту врача, не иначе?… Хотя, милордъ, молодость еще не совсмъ покинула васъ, но вы, можно сказать, все-таки уже въ лтахъ, а въ эти года начинаешь понемногу вкушать горечь старости, поэтому дерзаю умолять ваше сіятельство какъ можно внимательне относиться къ своему здоровью.
Судья. Сэръ Джонъ, передъ отъздомъ вашимъ въ Шрюсбери, я требовалъ васъ къ себ.
Фольстэфъ. Извините, ваше сіятельство, но я слышалъ, будто его величество король вернулся изъ Уэльса не совсмъ благополучно.
Судья. Я веду рчь не о его величеств… Вы не хотли явиться, когда я васъ требовалъ.
Фольстэфъ. Я слышалъ, что этотъ непотребный ударъ или параличъ снова далъ себя почувствовать его величеству.
Судья. Да пошлетъ Создатель добраго здоровья королю!.. — но прошу васъ, дайте-же поговорить съ вами о дл.
Фольстэфъ. Я, съ позволенія вашего, считаю параличъ чмъ-то врод летаргіи, это какое-то усыпленіе крови, какое-то дьявольское затмніе.
Судья. Что вы городите?! Пусть параличъ будетъ, чмъ ему угодно.
Фольстэфъ. Причиной ему служатъ страданія и слишкомъ усидчивыя занятія, отчего и происходитъ переполохъ въ мозгу… Я у Галіена читалъ о причинахъ его и о его послдствіяхъ, это тоже родъ глухоты.
Судья. Я думаю, что и вы страдаете тмъ-же недугомъ, потому что не слышите даже, что я вамъ говорю.
Фольстэфъ. Нтъ, милордъ, я, съ вашего позволенія, скоре подверженъ недугу не слушать, то есть, нежеланіемъ внимать тому, что мн говорятъ.
Судья. Если-бы васъ хорошенько отлупили по пяткамъ, вы скорехонько научились бы слушать и понимать. Я и самъ не отказался-бы подучить васъ этимъ средствомъ.
Фольстэфъ. О, милордъ, правда, я такъ же бденъ, какъ Іовъ, но не такъ терпливъ, какъ онъ. Вы, ваше сіятельство, можете прописать мн пріемъ тюремнаго заключенія, но хватитъ-ли у меня терпнія на такое леченіе? Надъ этимъ вопросомъ ученымъ пришлось-бы задуматься и даже очень.
Судья. Я желалъ видть васъ и посылалъ за вами въ то время, когда противъ васъ возбуждено было уголовное преслдованіе.
Фольстэфъ. Я не явился на ваше требованіе по совту одного знаменитаго законовда.
Судья. Дло въ томъ, сэръ Джонъ, что вы постоянно живете въ полнйшемъ беззаконіи.
Фольстэфъ. Пусть всякій другой въ моемъ положеніи попробуетъ жить иначе.
Судья. Какое-же ваше положеніе?— средства скромныя, а траты огромныя?
Фольстэфъ. Я желалъ-бы, чтобы было какъ разъ наоборотъ, то-есть, чтобы траты были скромныя, а средства огромныя.
Судья. Вы совратили съ пути молодого принца.
Фольстэфъ. Нтъ, ужь если на то пошло, — молодой принцъ меня совратилъ, а не я его. Я былъ толстопузымъ слпымъ нищимъ, а онъ водившею меня собакой.
Судья. Поврьте, мн тяжело было-бы снова растравлять едва закрывшуюся рану. Ваши дневные подвиги въ Шрюсбери нсколько загладили ночныя ваши похожденія въ Гедсхил. Благодарите безпокойное время за то, что васъ оставили въ поко за это позорное дло.
Фольстэфъ. Милордъ…
Судья. Но разъ все обошлось благополучно,сидите смирно и не будите уснувшаго волка.
Фольстэфъ. Будить волка такъ-же непріятно, какъ нюхать слдъ лисицы.
Судья. Вы похожи на свчу, лучшая часть которой уже сгорла.
Фольстэфъ. Не на свчу, милордъ, а на праздничный факелъ, конецъ котораго намазанъ свчнымъ саломъ. Тмъ не мене я, нисколько не прилыгая, имю одно качество воска.
Судья. Хоть бы сдая борода научила васъ вести себя приличне.
Фольстэфъ. И качество это — мой всъ,— слышите-ли?.. мой всъ.
Судья. Вы всюду слдуете за принцемъ, какъ ангелъ тьмы.
Фольстэфъ. Нтъ, нтъ, милордъ, потемнвшій ангелъ всегда бываетъ легковсенъ, а меня даже и безъ всовъ никто легкимъ не назоветъ. Тмъ не мене, я признаюсь, что я монета не совсмъ удобная для обращенія въ толп, благодаря тому, что въ наше скаредное время добродтель не иметъ никакой цны, такъ что теперь истинно добродтельный человкъ вынужденъ водить медвдей: умъ сдлался целовальникомъ и все время проводитъ въ томъ, что сводитъ счеты. Вс же остальныя способности, свойственныя человку, благодаря развращенности вка, не стоятъ и ягоды крыжовника. Сами вы стары, слдовательно, не можете понять ни насъ, людей молодыхъ, ни нашихъ потребностей. Вы судите о нашемъ внутреннемъ жар и осуждаете его со всею горечью вашей желчи. Мы-же, находясь въ самомъ бурномъ період молодости, не можемъ иногда не пошалить.
Судья. Какъ! вы дерзаете вносить свое имя въ списокъ молодежи, когда вс отличительныя черты старости уже наложили на васъ свой отпечатокъ и длаютъ изъ васъ вполн старика? Посмотрите, глаза у васъ слезятся, руки сухія, кожа желтая, борода сдая, ноги дряблыя, а животъ толстый. Разв голосъ у васъ не разбитый, дыханіе не короткое, подбородокъ не двойной, разв не одряхлли вс остальныя ваши способности, а вы все еще выдаете себя за молодого. Стыдно, сэръ Джонъ, очень стыдно!
Фольстэфъ. Милордъ, я родился въ три часа пополудни, борода у меня и тогда уже была сдая, а брюшко нсколько пухлое, голосъ-же я потерялъ отъ вчнаго оранія и пнія старинныхъ, удалыхъ псенъ. Другихъ своихъ юношескихъ свойствъ доказывать я вамъ не стану, дло въ томъ, что я старъ только разсудкомъ и пониманіемъ, и всякій, кто захотлъ-бы биться со мной объ закладъ, что лучше меня исполнитъ самый трудный прыжокъ, наврное проигралъ-бы и остался безъ денегъ. Что-же касается той пощечины, которую далъ вамъ принцъ, то онъ наградилъ васъ ею съ царственной рзкостью, а вы получили ее съ похвальнымъ благоразуміемъ. Я сильно журилъ за это принца, и юный левъ отсиживаетъ теперь срокъ покаянія, но пепломъ главы не посыпалъ, ризъ на себ не только не разорвалъ, но даже одтъ въ атласъ и бархатъ и проводитъ время не въ уныніи, а весело попивая винцо.
Судья. Да пошлетъ Господь принцу лучшаго товарища!
Фольстэфъ. Ахъ, да пошлетъ Онъ товарищу лучшаго принца! Я никакъ не могу отъ него отдлаться.
Судья. Однако, король счелъ нужнымъ разлучить васъ и теперь отправляетъ васъ при юномъ принц Джон въ походъ противъ архіепископа и графа Норсомберленда.
Фольстэфъ. Бррр!.. Разлука эта длаетъ честь вашей милой, хоть и крохотной изобртательности. Вс вы, остающіеся дома, пользуясь благами мира, должны-бы, по крайней мр, помолиться, чтобы тамъ, на войн, не было слишкомъ жаркихъ дней, потому что съ собой я беру всего дв рубашку и не желалъ-бы, чтобы он насквозь пропитались потомъ. Да, пусть со мной случится какая ни на есть пакость, если я намренъ потть отъ чего-бы то ни было, кром моей бутылки, идя противъ непріятеля въ слишкомъ жаркій день. Едва-едва успетъ завязаться какое-нибудь важное и опасное дло, какъ меня тотчасъ-же толкаютъ впередъ: я человкъ смертный, и счастіе не можетъ вчно везти человку, но таковъ и былъ, и есть обычай въ Англіи: только попадись ей въ руки что-нибудь хорошее, она тотчасъ начнетъ совать его всюду, и если вы ужь находите, что я старъ, такъ должны бы были позаботиться о томъ, чтобы мн было покойно. Гораздо лучше, если-бы имя мое не внушало такого страха непріятелю! Для меня пріятне было-бы, чтобы меня источила ржа, чмъ совершенно сократиться до небытія, благодаря вчному движенію.
Судья. Ну, будьте честнымъ человкомъ, будьте честнымъ человкомъ, говорю, и да пошлетъ Господь успха вашему походу!
Фольстэфъ. Не будете-ли вы такъ добры, милордъ, не дадите-ли мн сколько-нибудь взаймы?
Судья. Ни одного пенни, ни одного пенни. Вы слишкомъ торопливо накопляете сумму своихъ долговыхъ обязательствъ. Будьте здоровы и передайте мое уваженіе кузену Уэстморленду. (Судья уходитъ, помощникъ также).
Фольстэфъ. Пусть меня отпорютъ веревкой, если я хоть что-нибудь исполню по твоей просьб! Въ старости человкъ, какъ видно, неразлученъ со скупостью, какъ въ юности съ распутствомъ, но подагра служитъ наказаніемъ одной, а венера — другой, оба эти бича длаютъ ненужными вс дальнйшія проклятія. Эй, пажъ!
Пажъ. Что прикажете, сэръ?
Фольстэфъ. Сколько денегъ осталось у насъ въ кошельк?
Пажъ. Семь гротовъ и два пенни.
Фольстэфъ. Чортъ возьми, никакъ не могу найти средства противъ вчной сухотки, которою страдаетъ мой кошелекъ. Прибгать къ займамъ, значитъ, только кое-какъ перебиваться до полнаго истощенія силъ, болзнь, слдовательно, неизлечимая. Ступай и отнеси вотъ это письмо принцу Джону, вотъ это — принцу Герри, а это лорду Уэстморленду, а это, наконецъ, старой любовниц моей Урсул. Съ тхъ самыхъ поръ, какъ у меня въ бород появился первый сдой волосъ, я каждую недлю общаю ей, что на ней женюсь. Ступай! Ты знаешь,гд отыскать меня (Пажъ уходитъ). Чортъ-бы побралъ проклятую эту подагру, да и проклятую эту венеру тоже! Которой-нибудь изъ нихъ двухъ я обязанъ тмъ, что у меня такъ болитъ большой палецъ на ног… То, что я хромаю — еще ничего, свалю бду на войну, и это придастъ мн еще боле законныхъ правъ на пенсію. Человкъ умный все уметъ употребить на дло: вотъ я, напримръ, умю извлекать пользу изо всего, даже изъ самой болзни. (Уходитъ).

СЦЕНА III.

Іоркъ. Комната въ архіепископскомъ дворц.

Входятъ: архіепископъ Іоркскій, лорды: Гэстингсъ, Маубрэ и Бардольфъ.

Архіепископъ. Итакъ, вамъ извстны и самое дло наше, и наши средства. Теперь, благороднйшіе друзья мои, обращаюсь ко всмъ вамъ съ просьбой:— выскажите откровенно свой взглядъ на наши надежды. Начните вы, лордъ-маршалъ, что вы скажете?
Маубрэ. Зная причины, заставившія васъ придти къ ршенію, что взяться за оружіе необходимо, я вполн одобряю ваше намреніе. Однако, чтобы убдиться окончательно, мн хотлось-бы точне и на боле доказательныхъ основаніяхъ узнать, какія силы имемъ мы возможность противопоставить могучимъ силамъ короля?
Гэстингсъ. По точнымъ спискамъ количество наличныхъ нашихъ силъ простирается до двадцати пяти тысячъ человкъ отборнаго войска. Помимо этого, значительныя подкрпленія ожидаются со стороны великаго Норсомберленда, въ душ котораго яркимъ пламенемъ горитъ огонь негодованія и мести.
Лордъ Бардольфъ. Итакъ, лордъ Гэстингсъ, весь вопросъ сводится теперь къ слдующему: — могутъ-ли наши двадцать пять тысячъ человкъ безъ помощи Норсомберленда выдержать натискъ королевскаго войска?
Гэстингсъ. Съ его помощью вполн.
Лордъ Бардольфъ. Въ этомъ-то весь вопросъ и есть. Однако, если безъ его помощи мы недостаточно сильны, мое мнніе не заходить слишкомъ далеко, ране чмъ помощь Норсомберленда не будетъ у насъ въ рукахъ. Въ длахъ, имющихъ такой угрожающій, кровавый характеръ, не слдуетъ допускать никакихъ не вполн врныхъ надеждъ, ожиданій и предположеній.
Архіепископъ. Лордъ Бардольфъ совершенно правъ. Что-же и погубило подъ Шрюсбери молодого Генриха Пэрси, какъ не это?
Лордъ Бардольфъ. Да, именно это, милордъ. Такими-то воздушными надеждами питался покойный Пэрси, онъ воображалъ, будто общанныя подкрпленія у него уже въ рукахъ, поэтому войско его оказалось много мене самой ничтожной цифры, на которую онъ разсчитывалъ. Такимъ образомъ сила воображенія, свойственная сумасбродамъ, заставила его и войска свои вести на врную гибель, и самому зажмуря глаза, ринуться въ бездну.
Гэстингсъ. Спрошу, однако, какъ-же не разсчитывать на вроятіе, на возможность помощи? Повредить длу это нисколько не можетъ.
Лордъ Бардольфъ. Нтъ, можетъ и очень сильно. Начать военныя дйствія немедленно, только гадательно разсчитывая на общанныя подкрпленія, значило-бы какъ на нчто прочное полагаться на т почки, которыя появляются на деревьяхъ въ начал весны, не разсчитывая на то, что ихъ, пожалуй, убьетъ морозъ. Когда мы желаемъ возвести зданіе, прежде чмъ приступить къ длу, мы должны изслдовать почву и только тогда начать чертить планъ будущей постройки, а когда планъ готовъ, намъ слдуетъ точно разсчитать, во что обойдется все зданіе. Если смта расходовъ превышаетъ наши средства, мы составляемъ другой планъ уже меньшихъ размровъ или совсмъ отказываемся отъ постройки. Съ большею еще осмотрительностью должны мы поступать въ такомъ громадномъ предпріятіи, какъ разрушеніе государства и возведеніе на его мсто другого. Мы должны тщательно изслдовать почву, начертать точнйшій планъ, должны быть уврены, что строимъ на прочномъ основаніи должны пользоваться совтами людей опытныхъ и знать собственныя средства, то-есть, знать, могутъ-ли они имть дйствительную силу противъ силъ противниковъ. Иначе окажется, что мы сильны только на бумаг, и что у насъ, вмсто живыхъ людей, только ихъ подобія и имена. Мы очутились-бы въ положеніи того, кто задался мыслью воздвигнуть зданіе, но, увидавъ, что для окончанія начатаго недостаетъ средствъ, вдругъ бросаетъ на половин свою дорого стоющую затю и отдаетъ свое сооруженіе во власть обильно льющимся изъ облаковъ слезамъ и буйному неистовству суровой зимы.
Гэстингсъ. Предположимъ, какъ ни блистательны наши надежды на подкрпленія, что он должны свестись къ нулю, предположимъ, что кром тхъ людей, которые у насъ уже имются, намъ нечего боле ожидать ни одного человка, я все-таки нахожу, что наше войско достаточно сильно, чтобы потягаться съ силами короля.
Лордъ Бардольфъ. Какъ? Неужто у короля подъ руками не боле двадцати пяти тысячъ человкъ.
Гэстингсъ. Не смущайтесь, милордъ даже и въ томъ случа, если-бы у короля было много больше войска, чмъ возможно предполагать. Извстно, что ему, дабы удовлетворить самымъ настоятельнымъ потребностямъ, необходимо раздлить войско на три части. Одну треть надо послать противъ Франціи, другую противъ Глендаура, и только третья иметъ возможность идти противъ насъ, а казна его между тмъ издаетъ звукъ нищенской пустоты.
Архіепископъ. Онъ собираетъ свои разсянныя войска, чтобы подавить насъ численностью своихъ солдатъ. Не слдуетъ смотрть на это безпечно.
Гэстингсъ. Если онъ оставитъ свой тылъ безъ прикрытія, французы и Уэльссцы станутъ хватать его за пятки, поэтому намъ нечего бояться.
Лордъ Бардольфъ. Онъ, по всмъ вроятіямъ, направить лучшія свои силы противъ насъ.
Гэстингсъ. Онъ противъ насъ направилъ Джона Ланкастрскаго и Уэстморленда, а самъ съ принцемъ Генрихомъ идетъ противъ Глендаура. Кого назначитъ онъ главнокомандующимъ надъ войскомъ, идущимъ противъ французовъ, добиться я не могъ.
Архіепископъ. Итакъ, впередъ! Объяснимъ всенародно причину, побудившую насъ взяться за оружіе. Народъ чувствуетъ тошноту отъ собственнаго своего выбора. Неустойчиво, непрочно зданіе того, кто строитъ его на сочувствіи толпы. О, безсмысленный народъ, какими громкими возгласами препровождалъ ты къ небесамъ имя Болинброка, пока онъ еще не былъ тмъ, чмъ по твоей-же вол сдлался впослдствіи! А теперь, когда твое желаніе исполнено, ты стараешься изрыгнуть изъ себя прежняго своего любимца. Точно такъ-же ты, гнусная собака, изрыгнула когда то изъ отвратительной своей утробы царственнаго Ричарда. Теперь въ теб явилась алчба къ умершему, котораго ты изъ себя извергла, и вотъ ты съ рычаніемъ требуешь, чтобы теб вернули его опять. Можно-ли въ наше время положиться хоть на кого-нибудь? Вс, кто, при жизни Ричарда, желалъ его смерти, влюбились теперь въ его могилу. Ты, бросавшій пылью въ его помазанную голову, когда онъ, вздыхая, уныло слдовалъ за вызывавшимъ всеобщій восторгъ Болинброкомъ, теперь кричишь: — ‘О земля, верни намъ того короля, а себ возьми этого!’ О, люди, цнить вы умете только то, чего уже нтъ: былое и будущее кажутся вамъ несравненно привлекательне настоящаго.
Маубрэ. Что-же, мы соберемъ войска и немедленно выступимъ въ походъ?
Гэстингсъ. Мы вс рабы минуты, а минута побуждаетъ насъ немедленно приступить къ длу (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Улица въ Лондон.

Входитъ хозяйка Куикли, за нею Коготь и слуга, потомъ Силокъ.

Куикли. Что-же, добрйшій господинъ Коготь, будетъ моя просьба исполнена?
Коготь. Будетъ.
Куикли. А гд же вашъ помощникъ?.. Человкъ онъ, вдь, сильный, не правда ли?.. устоитъ противъ кого угодно?
Коготь (Слуг). Эй ты! Гд Силокъ?
Куикли. Ахъ, Боже мой! господинъ Силокъ, гд вы?
Силокъ (Входя). Здсь, здсь.
Коготь. Силокъ, намъ надо арестовать сэра Джона Фольстэфа.
Куикли. Да, добрйшій господинъ Силокъ, я подала жалобу и на него, и на всхъ.
Силокъ. Это обойдется не дешево, и кому-нибудь изъ насъ, пожалуй, будетъ стоить жизни, потому что буянъ, врно, пустить въ ходъ оружіе.
Куикли. Непремнно пуститъ… Берегитесь его! Онъ мн въ собственномъ моемъ дом нанесъ жестокую рану самымъ скотскимъ образомъ. Когда его оружіе наружу, онъ уже не разсуждаетъ о томъ, что длаетъ:— словно чортъ, лзетъ онъ съ нимъ впередъ безъ разбора и не щадитъ тогда ни мужчинъ, ни женщинъ, ни дтей.
Коготь. Мн бы только схватить его, а тамъ оружія его я не побоюсь.
Куикли. Ну, и я не побоюсь, если буду стоять около васъ
Коготь. Попадись онъ мн только, а изъ лапъ моихъ ему уже не уйти.
Куикли. Если онъ удетъ, мн совсмъ капутъ:— счетъ его у меня такъ длиненъ, что ему просто конца нтъ. Добрйшій господинъ Коготь, держите его хорошенько, а вы, добрый господинъ Силокъ, не упустите его… Онъ,— съ позволенія вашего сказать,— пошелъ вотъ тутъ на уголъ сдло покупать, потомъ думалъ идти обдать въ харчевню ‘Леопардова Голова’, что въ Ломбардской улиц, а оттуда къ мистэру Смусу, что шелковыми товарами торгуетъ. Умоляю васъ,— разъ мое прошеніе уже принято, назначено къ исполненію и всмъ такъ хорошо извстно, — заставьте его расплатиться по счетамъ. Сто марокъ — деньги не маловажныя для одинокой женщины! Къ тому-же я ждала, ждала, ждала, а онъ такъ меня водилъ, водилъ и водилъ со дня на день, что даже стыдно подумать. Въ его поступкахъ ни искорки нтъ чести,— поступать такъ можно не съ женщиной, а съ ослицей, съ какою-нибудь вьючною тварью, обязанною переносить какія угодно обиды отъ перваго попавшагося негодяя. Вотъ онъ идетъ, а съ нимъ отъявленный этотъ мошенникъ Бардольфъ, съ красно-багровымъ носомъ. Длайте же свое дло, господинъ Коготь… и вы, господинъ Силокъ, тоже!.. Да, окажите мн, окажите и окажите эту услугу!

Входятъ Фольстэфъ и Бардольфъ, за ними Пажъ.

Фольстэфъ. Это что такое? Околла у кого-нибудь кобыла, что-ли? Что случилось?
Коготь. Сэръ Джонъ, согласно прошенію мистрисъ Куикли, я васъ арестую.
Фольстэфъ. Прочь отъ меня, холопы! Обнажи мечъ, Бардольфъ, и сними голову у этой сволочи, а эту шлюху на псарню!
Куикли. Кого? Меня на псарню?! Нтъ, скоре я тебя туда спроважу!.. На псарню, меня! Попробуй только, ублюдокъ ты этакій! Караулъ! Ржутъ! Грабятъ! Хочетъ снести голову у почтенныхъ людей, когда они своему Богу и государю служатъ! Ахъ, смертоубійца! Да, ты кровожадный мошенникъ, палачъ мужчинъ, палачъ женщинъ!
Фольстэфъ. Спровадь ихъ, Бардольфъ.
Коготь. Эй, помогите задержать ихъ!
Куикли. Помогите, добрые люди!.. А, ты не хочешь идти честью, не хочешь?.. Такъ погоди-жь ты, мошенникъ! Погоди, душегубъ!
Фольстэфъ. Прочь, судомойка! Потаскушка! Мразь! Прочь, или я надъ тобою то сдлаю, чего ты не ожидаешь.

Входитъ верховный судья со свитой.

Судья. Что здсь за шумъ? Прошу не нарушать общественной тишины.
Куикли. Ахъ, высокочтимый лордъ-судья. Будьте добры ко мн хоть вы! Умоляю васъ, заступитесь за меня!
Судья. Такъ это вы здсь буяните, сэръ Джонъ? Хоть постыдились бы своего положенія. Время-ли, мсто-ли безчинствовать? До того-ли, когда у васъ есть важное дло, и когда вамъ слдовало бы быть уже на полпути къ Іорку?.. Оставьте его, чего вы къ нему липните?
Куикли. Ахъ, добрйшій лордъ-судья, не во гнвъ вашей милости,— я бдная вдова изъ Истчипа… Его хотятъ схватить по моему прошенію.
Судья. Должно-быть, изъ-за пустяковъ? Какъ великъ долгъ?
Куикли. Нтъ, его долгъ не пустяки, а гораздо больше… Дло идетъ обо всемъ моемъ состояніи. Онъ меня всю обълъ и съ домомъ, и со всмъ остальнымъ… Онъ все мое благосостояніе упряталъ въ свою ненасытную утробу! Но погоди, ты мн хоть часть всего поглощеннаго да вернешь, иначе я навалюсь на тебя и по цлымъ ночамъ стану душитьтебя не хуже, чмъ домовой.
Фольстэфъ. А мн такъ кажется, что скоре я навалюсь на домового, если только мстность дозволитъ на него взобраться.
Судья. Что это значитъ, сэръ Джонъ? Стыдитесь — разв человкъ благовоспитанный въ состояніи переносить такую бурю восклицаній? Не стыдно-ли вамъ вынуждать бдную женщниу прибгать къ такимъ мрамъ, чтобы вернутъ свое добро?
Фольстэфъ. Сколько я теб долженъ? Говори!
Куикли. Какъ, сколько? И деньгами ты мн, и своею особою долженъ, и обязанъ въ этомъ сознаться, если ты честный человкъ!..Помнишь ты мн на стакан съ золочеными фигурами поклялся… Это было у меня на дому, въ дельфиновой комнат… ты сидлъ у круглаго стола около камина, гд пылалъ уголь… и это какъ разъ въ среду посл Духова дня… въ тотъ самый день, когда принцъ теб голову раскроилъ за то, что ты его отца сравнилъ съ какимъ-то уиндзорскимъ пвчимъ… да, и пока я промывала теб раны, ты поклялся, что женишься на мн и сдлаешь изъ меня миледи, свою супругу. Ты и отъ этого, пожалуй, отпираться станешь… такъ помни, что какъ разъ въ эту минуту вошла сосдка Кичь, жена мясника, и назвала меня кумушкой Куикли. Она приходила попросить взаймы уксусу, такъ какъ готовила въ это время кушанье изъ раковъ, а ты на это еще попросилъ отвдать этого кушанья, а она еще сказала, что сть раки, при свжей ран, вредно. Когда-же она ушла, ты сказалъ мн, чтобы я держалась подальше отъ мелкаго люда, на томъ будто бы основаніи, что меня скоро будутъ дамой звать? А потомъ разв ты не поцловалъ меня, говоря, чтобы я пошла и принесла теб тридцать шиллинговъ? Ну, а теперь, когда я требую, чтобы ты въ этомъ на священной книг поклялся, попробуй отпереться.
Фольстэфъ. Милордъ, она жалкая помшанная… Она на весь городъ кричитъ, будто ея старшій сынъ похожъ на васъ. Она когда-то была не въ дурномъ положеніи, но теперь у нея отъ бдности мысли помутились. Что-жъ касается до этихъ глупыхъ чиновниковъ, то прошу васъ начать противъ нихъ дло.
Судья. Полноте, сэръ Джонъ. Я знаю вашу манеру извращать истину. Ни вашъ самоувренный видъ, ни ваше до наглости обильное словоизверженіе не заставятъ меня отступить ни на шагъ отъ строгаго безпристрастія, вы, какъ мн кажется, употребили во зло снисходительную доврчивость этой женщины, заставили ее, какъ угодно, служить вашимъ надобностямъ и кошелькомъ своимъ, и своею особой
Куикли. Совершенная правда, милордъ.
Судья. Ты помолчи, а вы расплатитесь съ нею и исправьте тотъ вредъ, который ей нанесли, одно вы можете исполнить посредствомъ денегъ, другое — немедленнымъ покаяніемъ.
Фольстэфъ. Милордъ, я не могу оставить безъ возраженій такихъ выговоровъ. Вы честную откровенность называете наглымъ словоизверженіемъ: значитъ, по вашему стоитъ человку вжливо раскланяться, чтобы быть честнымъ человкомъ. Такъ нтъ-же, милордъ! нисколько не забывая того уваженія, котораго вы можете требовать, я все-таки не стану говорить съ вами, какъ проситель. Одно, о чемъ я васъ прошу, это избавить меня поскоре отъ стражей, такъ какъ меня зоветъ королевская служба.
Судья. Вы говорите такъ, какъ будто въ прав поступать беззаконно: удовлетворите-же требованія этой женщины и докажите этимъ, что характеръ вашъ достоинъ вашего положенія.
Фольстэфъ. Иди сюда, хозяйка! (Отводитъ въ сторону мистрисъ Куикли).

Входитъ Гауръ.

Судья. Итакъ, что новаго, мистэръ Гауръ?
Гауръ (подавая судь бумагу). Милордъ, король и принцъ Герри Уэльсскій должны скоро прибыть. Остальное вы узнаете изъ этой бумаги.
Фольстэфъ. Какъ честный джентльмэнъ.
Куикли. Вы то же и прежде говорили.
Фольстэфъ. Клянусь честью джентльмэна! — и полно толковать объ этомъ.
Куикли. А я клянусь небесной землей, по которой ступаю, что мн придется заложитъ и серебро, и занавски въ столовой.
Фольстэфъ. А на что теб и то, и другое? Для того, чтобы пить, только и нужны, что стеклянные стаканы, и какія-нибудь веселенькія картинки въ род исторіи блуднаго сына иди нмецкой охоты, изображенныхъ на обояхъ, право, гораздо лучше тряпокъ, висящихъ надъ постелями, да загаженныхъ мухами занавсокъ на окнахъ… Ну, если можешь, достань хоть десять фунтовъ… Ей Богу, если-бы не твой характеръ, во всей Англіи не нашлось-бы такой славной бабенки, какъ ты… Пойди, умойся и возьми свою просьбу назадъ. Право, теб не сдлдовало-бы сердиться на меня. Разв ты меня не знаешь? Ну, полно! я знаю, другіе вооружили тебя противъ меня.
Куикли. Пожалуйста, сэръ Джонъ, возьми хоть двадцать ноблей. Я теб врно говорю, что иначе мн придется серебро заложить.
Фольстэфъ. Ну, такъ нечего объ этомъ больше толковать, я извернусь иначе, а ты весь вкъ дурой останешься.
Куикли. Хорошо, я достану денегъ, если-бы даже пришлось для этого послднее платье заложить. Надюсь, вы придете ужинать… Расплатитесь вы потомъ со мною разомъ, не правда-ли?
Фольстэфъ. Умереть на мст, если не-такъ (Бардольфу)… Ступай за ней, ступай и не упускай ея изъ виду.
Куикли. Хотите, я приглашу къ ужину Долли Тиршитъ?
Фольстэфъ. Ну, полно толковать!.. А Долли пусть придетъ.

Куикли, Бардольфъ, Коготь, Силокъ и Пажъ уходятъ.

Судья. До меня дошли пріятныя всти.
Фольстэфъ. Какія-же, любезнйшій лордъ?
Судья (Гауру). Гд ночевалъ сегодня король?
Гауръ. Въ Безинсток, милордъ.
Фольстэфъ. Надюсь, милордъ, что все благополучно? Какія-же всти дошли до васъ?
Судья. Онъ возвращается. А вс войска съ нимъ?
Гауръ. Нтъ, милордъ, полторы тысячи пхоты и пятьсотъ всадниковъ отправляются на подмогу принцу ланкастрскому противъ Норсомберленда и архіепископа.
Фольстэфъ. Скажите, благородный лордъ, король возвращается?
Судья. Вы скоро получите отъ меня письменное увдомленіе. Идемте со мною, мистеръ Гауръ.
Фольстэфъ. Милордъ…
Судья. Что такое?
Фольстэфъ. Мистеръ Гауръ, могу я пригласить васъ поужинать со мною?
Гауръ. Я въ распоряженіи милорда-судьи, но все-таки благодарю васъ, сэръ Джонъ.
Судья. Вы, сэръ Джонъ, слишкомъ долго болтаетесь здсь, тогда какъ должны-бы вербовать рекрутовъ въ графствахъ, лежащихъ на вашемъ пути.
Фольстэфъ. Хотите поужинать со мною, мистэръ Гауръ?
Судья. Какой дуракъ научилъ васъ такому обращенію, сэръ Джонъ?
Фольстэфъ. Мистэръ Гауръ, если обращеніе мое неподходящее, значитъ, научилъ меня ему дуракъ. Такое правило въ фехтованіи: ударъ за ударъ… око за око, знаете?..
Судья. Нтъ, разв одинъ только Господь образумитъ такого сумасброда (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Другая улица въ Лондон.

Входятъ Принцъ Генрихъ и Пойнцъ.

Принцъ Генрихъ. Какъ передъ Богомъ, я страшно усталъ.
Пойнцъ. Неужто могло дойти до этого? Я думалъ, что усталость не иметъ власти надъ такими высокорожденными особами, какъ ваше высочество.
Принцъ Генрихъ. Хоть это и можетъ умалить мое достоинство, а я все-таки долженъ сознаться, что усталость совсмъ меня одолла. Можетъ быть, желаніе выпить простого пива тоже недостойно меня?
Пойнцъ. По настоящему, принцъ долженъ быть воспитанъ настолько хорошо, чтобы не знать, что на свт существуетъ такая бурда.
Принцъ Генрихъ. Въ такомъ случа, у меня совсмъ не царственный вкусъ, потому что въ настоящее время я этой бурды выпилъ-бы съ величайшимъ наслажденіемъ. Впрочемъ, разсужденія о такихъ низкихъ предметахъ совсмъ идутъ въ разрзъ съ моимъ величіемъ… Они приличны мн настолько-же мало, какъ, напримръ, то, что я знаю твое имя, стану завтра узнавать твое лицо, знаю, сколько у тебя паръ шелковыхъ чулокъ и то, что т, которые теперь на теб, если не въ настоящую минуту, то когда-то были персиковаго цвта, храню въ своей памяти подробную опись твоихъ рубашекъ, зная при этомъ, которая изъ нихъ предназначается для торжественныхъ случаевъ, а которая для ежедневнаго употребленія… но на этотъ счетъ сторожъ при игорномъ дом еще богаче свдніями, чмъ я. Должно быть, у тебя такъ мало рубашекъ, что теб ни одной изъ нихъ и заложить нельзя. Я вывожу это изъ того, что ты пересталъ ходить въ игорный домъ и тмъ лишаешь себя любимаго развлеченія: — вроятно, твои Нидерланды изведи все твое голландское полотно. Какъ знать, однако, попадутъ-ли въ царство небесное т ребята, которые орутъ теперь, спеленутые въ твои обноски. Однако, повивальныя бабки увряютъ, что сами ребята виновны въ своемъ рожденіи такъ-же мало, какъ неповинны они и въ томъ, что родъ человческій размножается, а семьи увеличиваются съ такою непомрною быстротой.
Пойнцъ. Какъ ничтожны и пошлы кажутся ваши слова, если поставить ихъ рядомъ съ вашими подвигами. Скажите мн, многіе-ли молодые принцы умютъ вести такія рчи, особенно если отцы ихъ больны такъ сильно, какъ въ настоящее время боленъ вашъ батюшка?
Принцъ Генрихъ. Сказать теб кое-что, Пойнцъ?
Пойнцъ. Пожалуй, говорите, но только что-нибудь хорошее.
Принцъ Генрихъ. Для такого ограниченнаго ума, какъ твой, что бы я ни сказалъ, все будетъ достаточно хорошо.
Пойнцъ. Ничего, говорите. Отъ васъ я готовъ переносить все на свт.
Принцъ Генрихъ. Такъ слушай: теперь, когда отецъ боленъ, мн не слдуетъ казаться печальнымъ, тмъ не мене теб, котораго, за неимніемъ лучшаго, мн угодно называть другомъ, я могу признаться, что я огорченъ и даже огорченъ очень сильно.
Пойнцъ. Неужто васъ дйствительно можетъ огорчить болзнь отца?
Принцъ Генрихъ.Честное слово, ты, кажется, воображаешь, будто я по закоренлости и развращенности на столько-же въ рукахъ дьявола, какъ ты или Фольстэфъ. Но поживемъ — увидимъ… Какъ-бы то ни было, а я все-таки повторяю теб, что сердце мое обливается кровью при мысли о болзни отца, въ дурномъ-же такомъ обществ, какъ твое, у меня есть причины удерживаться отъ слишкомъ явныхъ проявленій скорби.
Пойнцъ. Какія-же причины?
Пгинцъ Генрихъ. Чтобы ты подумалъ обо мн, если-бы увидалъ меня плачущимъ?
Пойнцъ. Я бы подумалъ, что вотъ истинно царственный лицемръ.
Принцъ Генрихъ. И тоже подумали-бы вс. Ты человкъ, предрасположенный думать такъ-же, какъ вс другіе, никогда человческая мысль не была такъ способна ходить избитыми путями, какъ твоя. Да, дйствительно, въ глазахъ общественнаго мннія я былъ-бы только лицемромъ… Что однако, привело твою высокомудрую мысль къ такому заключенію.
Пойнцъ. А то, что вы человкъ распущенный и состоите въ такой тсной дружб съ Фольстэфомъ.
Принцъ Генрихъ. И съ тобой.
Пойнцъ. Клянусь небомъ, я пользуюсь хорошей славой и могу обоими ушами слушать-то, что обо мн говорится. Самое дурное, что могутъ сказать, разв то, что я младшій сынъ въ семейств и что я парень, ловко умющій владть руками, каюсь,— и то, и другое такія несчастія, которыхъ я исправить не могу. Смотрите, смотрите, вотъ идетъ Бардольфъ.

Бардольфъ и пажъ возвращаются.

Принцъ Генрихъ. А съ нимъ и пажъ, котораго я приставилъ къ Фольстэфу. Онъ былъ совсмъ еще христіанскимъ ребенкомъ, когда поступалъ къ нему, посмотримъ, не сдлалъ-ли изъ него жирный бездльникъ настоящей обезьяны.
Бардольфъ. Да хранитъ Господь вашу милость.
Принцъ Генрихъ. И вашу тоже, благороднйшій Бардольфъ.
Бардольфъ (Пажу). Ну, ты, добродтельный оселъ, застнчивый дуракъ, чего ты такъ краснешь? И почему краснешь именно теперь? Что ты за двственный воинъ такой? Разв раскупорить бутыль пива въ четыре пинты уже такое важное дло?
Пажъ. Онъ, милордъ, только-что звалъ меня, черезъ красный ставень харчевни, такъ что я сначала не могъ разглядть въ окно ни одной части его лица… Наконецъ, удалось, однако, высмотрть его глаза: казалось, будто онъ сдлалъ дв дыры въ новой юпк харчевницы и выглядываетъ изъ нихъ.
Принцъ Генрихъ. Однако, этотъ мальчуганъ сдлалъ большіе успхи.
Бардоіьфъ. Ахъ, ты потаскушкинъ сынъ, вонъ! Вонъ, двуногій заяцъ!
Пажъ. Прочь отъ меня самъ, страшный сонъ Алеи.
Принцъ Генрихъ. Объясни-ка намъ, что-же это за страшный сонъ такой?
Пажъ. Извольте, милордъ. Однажды Але приснилось, будто она родила пылающую головню, вотъ я и прозвалъ его сномъ Алеи.
Принцъ Генрихъ.Такое объясненіе стоитъ кроны, вотъ теб, пажъ, бери! (Даетъ ему денегъ).
Пойнцъ. Жаль, если-бы такая милая распуколька сдлалась жертвой червей. Вотъ теб шесть пенсовъ, да послужатъ они теб охраной отъ порчи.
Бардольфъ. Вислиц будетъ нанесено сильное оскорбленіе, если вы не велите его повсить.
Принцъ Генрихъ. Какъ поживаетъ твой начальникъ, Бардольфъ?
Бардольфъ. Ничего, хорошо, ваша свтлость. Онъ слышалъ, что вы возвращаетесь въ Лондонъ и прислалъ вамъ письмо. Вотъ оно.
Пойнцъ. И доставлено съ достодолжнымъ почтеніемъ. Какъ-же здоровье твоего начальника — бабье лто?
Бардольфъ. Тломъ онъ здоровъ, сэръ.
Пойнцъ. Хотя безсмертная часть его и нуждалась-бы во врач, но онъ отъ этого не унываетъ: болть-то болетъ, а все-таки не умираетъ.
Принцъ Генрихъ. Я позволяю этому наросту обходиться со мною такъ-же по пріятельски, какъ своей собак, и онъ злоупотребляетъ этимъ преимуществомъ. Смотрите, какъ онъ пишетъ ко мн.
Пойнцъ (Читаетъ). ‘Джонъ Фольстэфъ, рыцарь…’ Такъ! ни одного удобнаго случая не пропуститъ, чтобы не повеличаться своимъ званіемъ. Точь-въ-точь, какъ т родственники короля, которые безъ того пальца не уколютъ, чтобы не сказать: ‘Вотъ течетъ царская кровь’. Если-же кто нибудь, притворяясь, будто не понимаетъ, спроситъ: ‘Какъ такъ?’ его ожидаетъ такой же неизмнный отвтъ, какъ поклонъ просящаго денегъ взаймы: — ‘Я бдный родственникъ короля, сэръ’.
Принцъ Генрихъ. Да, для того, чтобы породниться съ нами, они готовы произвести свою родословную отъ Іафета. Читай, однако, письмо.
Пойнцъ. ‘Сэръ Джонъ Фольстэфъ, рыцарь, королевскому сыну и ближайшему наслднику своего отца, принцу Герри Уэльсскому, поклонъ!..’ Э, да это точно форменная бумага…
Принцъ Генрихъ. Полно!..
Пойнцъ. ‘Хочу по краткости быть подобнымъ благородному римлянину’. Вроятно, онъ подразумваетъ краткость дыханія, происходящую отъ одышки. ‘Ввряю себя твоей благосклонности, а тебя благосклонности небесъ, имю честь кланяться. Не будь слишкомъ близокъ съ Пойнцомъ, потому что онъ до того злоупотребляетъ твоими милостями, что всюду громко увряетъ, будто ты женишься на его сестр, Нэлли. Если можешь, то въ свободныя минуты постарайся раскаяться въ грхахъ, а затмъ, прощай. Остаюсь твой или не твой (это — смотря по твоимъ поступкамъ относительно меня) Джэкъ Фольстэфъ, для моихъ пріятелей, Джонъ — для братьевъ и сестеръ и сэръ Джонъ для всей остальной Европы’. Милордъ, я обмакну это письмо въ хересъ и заставлю Фольстэфа състь его.
Принцъ Генрихъ. Ты этимъ заставишь его проглотить десятка два его-же собственныхъ словъ. Но неужто ты, Нэдъ, дйствительно, такъ поступаешь относительно меня? неужто увряешь, будто я женюсь на твоей сестр?
Пойнцъ. Дай Богъ бдняжк сестр моей мене печальную участь! Но я никогда ничего подобнаго не говорилъ.
Принцъ Генрихъ. Однако, мы, какъ дураки, даромъ убиваемъ здсь время, а души мудрецовъ, парящія на небесахъ, смются надъ нами (Бардольфу). Твой начальникъ здсь, въ Лондон?
Бардольфъ. Точно такъ, ваша свтлость.
Принцъ Генрихъ. Гд-же онъ ужинаетъ? Неужто старый боровъ все кормится изъ прежняго корыта?
Бардольфъ. Да, по-прежнему въ Истчип, ваша свтлость.
Принцъ Генрихъ. Въ какой компаніи?
Пажъ. Все съ прежними прихожанами того-же храма.
Принцъ Генрихъ. А женщины на ужин будутъ?
Пажъ. Ни одной, милордъ, кром старухи Куикли и мистрисъ Долли Тиршитъ.
Принцъ Генрихъ. Это еще что за шкура?
Пажъ. Очень приличная дама, милордъ, родственница хозяйки.
Принцъ Генрихъ. Такая-же родственница, какъ приходская кобыла деревенскому быку… Нэдъ, не накрыть-ли намъ ихъ за ужиномъ?
Пойнцъ. Я ваша тнь, милордъ, и всюду послдую за вами.
Принцъ Генрихъ. Слушайте вы: — и ты, пажъ, и ты, Бардольфъ!— Ни слова вашему господину о томъ, что я вернулся въ Лондонъ. Вотъ вамъ за молчаніе.
Бардольфъ. Съ этой минуты, принцъ, я нмъ, какъ рыба.
Пажъ. Я тоже сумю удержать языкъ за зубами.
Принцъ Генрихъ. Хорошо, ступайте (Пажь и Бардольфъ уходятъ). Эта Долли Тиршитъ, должно-быть, какая-нибудь прозжая дорога.
Пойнцъ. О, наврно, такая-же накатанная, какъ изъ Сэнтъ-Эльбэнса въ Лондонъ.
Принцъ Генрихъ. Какъ-бы намъ, не показываясь самимъ, увидать Фольстэфа въ настоящемъ его свт?
Пойнцъ. Очень легко: стоитъ только надть кожаные передники и куртки, а затмъ прислуживать за ужиномъ вмсто слугъ.
Принцъ Генрихъ. Какъ!— изъ бога обратиться вдругъ въ быка? Паденіе не малое! Однако, оно было съ самимъ Юпитеромъ. Изъ принца превратиться въ лакея… Превращеніе тоже не особенное лестное… Однако, такъ будетъ со мною. Ради такой цли, можно, куда ни шло, и шута разъиграть… Идемъ, Нэдъ (Уходятъ).

СЦЕНА III.

Уоркуорсъ. Передъ замкомъ.

Входятъ Норсомберлендъ, леди Норсомберлендъ и леди Пэрси.

Норсомберлендъ. Прошу и тебя, любящая жена, и тебя, милая дочь, не вмшиваться въ мои непріятныя дла. Не придавайте вашимъ лицамъ такого-же печальнаго выраженія, какъ печальны переживаемыя времена, и не тревожьте этимъ памяти нашего Пэрси.
Леди Норсомберлендъ. Я уже сказала все, что нужно, я больше ничего говорить не стану. Длай что хочешь, пусть руководитъ тобою собственный твой разумъ.
Норсомберлендъ. Къ несчастію, дорогая жена, я далъ честное слово и долженъ своимъ отъздомъ оправдать возлагаемыя на меня надежды.
Леди Пэрси. Однако, я все-таки заклинаю васъ именемъ неба, не ходите на эту ужасную войну. Было время, отецъ, когда вы нарушили данное слово, хотя связаны были имъ сильне, чмъ теперь. Родной сынъ вашъ Пэрси и дорогой моему сердцу Герри устремлялъ къ сверу молящіе взоры, чтобы увидать, не идетъ-ли его отецъ съ общаннымъ подкрпленіемъ, и устремлялъ напрасно. Кто тогда убдить васъ остаться дома? Двоимъ людямъ грозила тогда потеря чести: — вамъ и вашему сыну. Что касается вашей, пусть милость небесъ придастъ ей прежній блескъ, его-же безоблачная честь яркимъ солнцемъ сіяла на вчно заволакиваемыхъ туманами небесахъ Англіи. Этотъ ярко разливаемый ею свтъ возбуждалъ въ англійскомъ рыцарств жажду высокихъ подвиговъ. Мой Герри былъ тмъ зеркаломъ, въ которое глядлось все благородное юношество. Одни только безногіе не подражали его походк. Его всегдашняя рзкая рчь, бывшая природнымъ его недостаткомъ, и та сдлалась у доблестныхъ воиновъ обыкновенною манерою говорить. Даже т, кому свойственно было говорить тихо и плавно, старались избавиться отъ этого достоинства, какъ отъ недостатка, чтобы и въ этомъ походить на Пэрси. Итакъ, все:— и рчь его, и походка, и образъ жизни, и развлеченія, которыя онъ предпочиталъ другимъ, взгляды его на военное дло, даже свойственныя ему причуды,— все длалось и зеркаломъ, и отраженіемъ, образцомъ, которому слдовали, книгой, по которой поучались. Этого изумительнаго человка, это чудо среди людей, не имвшее себ подобнаго,— такъ какъ вы не съумли сотворить другого, подобнаго ему,— вы любили, а между тмъ безъ состраданія отдали на растерзаніе гнусному и враждебному ему божеству войны, заставивъ его, несравненнаго, одиноко бороться противъ цлыхъ полчищъ, такъ какъ въ его рядахъ не было ничего, кром имени Горячаго. Да, вы бросили его на произволъ судьбы!.. О, никогда, никогда не оскорбляйте его духа возмутительною несправедливостью! Не будьте прямымъ и честнымъ относительно другихъ, не держите слова, даннаго другимъ, когда вы не сдержали этого слова относительно Пэрси! Предоставьте маршала и архіепископа ихъ судьб, они достаточно сильны и безъ васъ. Если-бы у моего Герри было хоть на половину столько людей, сколько у нихъ, я, вися на ше мужа, слушала-бы теперь отъ него разсказы о гибели Монмоуса.
Норсомберлендъ. Укроти свое сердце, дорогая дочь! Заставляя меня снова оплакивать старыя ошибки, ты въ конецъ лишаешь меня всякаго соображенія, всякаго мужества. Нтъ, я во чтобы то ни стало обязанъ отправиться туда и сойтись лицомъ къ лицу съ опасностями, или-же опасности найдутъ меня въ иномъ мст и не настолько хорошо приготовленнымъ къ отпору, какъ теперь.
Леди Норсомберлендъ. Бги въ Шотландію, жди тамъ, чтобы и простолюдины хоть-бы слегка доказали свою силу.
Леди Пэрси. Если они не только съумютъ устоять противъ натиска королевскихъ войскъ, но даже одержатъ надъ ними верхъ, тогда присоединитесь къ нимъ, чтобы еще боле подкрпить ихъ силы, но именемъ нашей взаимной привязанности молю, пусть мятежники сперва подвергнутся испытанію одни, безъ васъ. Вашъ сынъ поступилъ такъ-же, какъ и они, вы допустили его дйствовать, какъ онъ хотлъ, и вотъ поэтому я теперь вдова. Какъ-бы ни была продолжительна моя жизнь, у меня все-таки будетъ слишкомъ мало слезъ, чтобы, оплакивая ими незабвеннаго моего супруга и изливая въ нихъ свое горе, это безутшное горе могло достигнуть небесъ.
Норсомберлендъ. Ну, полно, полно! Пойдемъ со мною. Состояніе души моей похоже на морской приливъ:— достигнетъ онъ крайняго своего предла, остановится на минуту, какъ-бы въ нершимости, а затмъ спокойно пускается въ обратный путь. Я, разумется, поспшилъ-бы присоединиться къ архіепископу, но меня удерживаютъ тысячи разумныхъ причинъ. Лучше теперь-же отправлюсь въ Шотландію и выжду тамъ время, когда оно и успхъ сдлаютъ возможнымъ мое возвращеніе (Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Лондонъ, комната въ харчевн ‘Свиная голова’ въ Истчип.

Входятъ двое прислужниковъ.

1-й прислужникъ. Чортъ знаетъ, что ты такое принесъ! Печеныя яблоки! Разв не знаешь, олухъ, что сэръ Джонъ терпть не можетъ печеныхъ яблокъ?
2-й прислужникъ. И то правда. Помню, принцъ какъ-то поставилъ передъ нимъ блюдо съ печеными яблоками, говоря: ‘теперь ихъ здсь цлыхъ шесть, пять на стол и одно за столомъ’… Потомъ, снимая шляпу, добавилъ: ‘Имю честь раскланяться съ шестью круглыми, желтыми и сморщенными рыцарями’… Эти слова поразили сэра Джона въ самое сердце, но онъ забылъ про нихъ.
1-й прислужникъ. Ну, если такъ, ставь ихъ на столъ, только закрой блюдо… Да не можешь-ли ты гд-нибудь отыскать Спика съ его инструментомъ: мистрисъ Тиршитъ желаетъ послушать музыку… Только поскоре… Въ комнат, гд они ужинали, слишкомъ жарко, и они сейчасъ переберутся сюда.
2-й прислужникъ. А принцъ и мистэръ Пойнцъ сейчасъ тоже будутъ здсь. Оба они наднутъ наши куртки и фартуки, только сэръ Джонъ не долженъ этого знать. Бардольфъ нарочно приходилъ, чтобъ увдомить объ этомъ.
1-й прислужникъ. Божусь Богомъ, штука чудесная… Смху-то, смху-то сколько будетъ!
2-й прислужникъ. Пойду, поищу Сника (Уходитъ).

Появляются Куикли и Долли Тиршитъ.

Куикли. Ну, душечка моя, кажется, теперь у васъ самая лучшая температура: пульсъ бьется такъ необыкновенно, что сердце лучшаго и желать не можетъ, а цвтъ лица у васъ, честное слово, такъ-же красенъ, какъ свжая роза… Вы, должно-быть, выпили слишкомъ много канарійскаго вина… Вино это очень забористо… Не успешь еще спросить: ‘Что это со мною?’ какъ уже весь ароматъ его у васъ въ крови… Какъ вы себя чувствуете?
Долли. Лучше, чмъ давеча… гм… гм…
Куикли. Тмъ, лучше. Здоровье и хорошее расположеніе духа дороже золота. А вотъ и сэръ Джонъ.

Входитъ Фольстэфь.

Фольстэфъ (Напевая). ‘Когда Артуръ явился ко двору’… Эй, опорожните горшокъ! (Прислужникъ уходитъ). ‘Онъ былъ король достойный’… Какъ себя чувствуетъ мистрисъ Долль?
Куикли. Не совсмъ хорошо… Ее, знаете, немного стошнило.
Фольстэфъ. Это въ ихъ званіи всегда такъ… Чуть съ ними пошутишь, сейчасъ тошнота.
Долли. Ахъ, ты сквернословъ!.. Другого утшенія у тебя для меня не нашлось?
Фольстэфъ. Знаю я, какія утшенія ты любишь… Вотъ погоди… Теперь я, благодаря теб, еще въ изнеможеніи нахожусь.
Долди. Благодаря не мн, а выпитому вину… Не я, а обжорство и пьянство доводятъ до болзни и до изнеможенія.
Фольстэфъ. Вздоръ! повара порождаютъ обжорство, а ты и теб подобныя порождаютъ болзни. Мы отъ васъ такіе подарочки получаемъ, такіе подарочки, что скверно подумать. Согласись, моя невинность,что я говорю сущую правду.
Долли. Какіе подарки! Вы сами у насъ и цпочки,и другія вещи обираете.
Фольстэфъ (Напвая). ‘Жемчугъ, цпи и часы’… Да, иной разъ приходится переть впередъ съ гордо поднятымъ копьемъ… Сдлаешь проломъ… а тамъ глядишь, у самого такая рана, что прямо иди къ лекарю.
Долли. Чтобы теб повшеннымъ быть, грязному жирному борову!
Куикли. Что! Опять за старую привычку! Какъ только встртитесь, такъ давай сейчасъ ругаться… Оба вы, по правд сказать, такіе-же противные, какъ пересушенное жаркое… Чего вамъ длить? Что есть у одного, того нтъ у другой и Обратно, а вмст обоимъ хорошо. Вы-же этого никакъ сообразить не можете… (Долли). Одинъ поневол долженъ уступать другому, а такъ-какъ ты самъ сосудъ слабйшій, да еще внутри пустой, то и должна выносить на себ…
Долли. Да разв слабый и пустой сосудъ вынесетъ на себ этакую необъятную бочку?… Въ немъ, вдь, цлый грузъ Бордосскаго вмщается… а съ такимъ грузомъ самому большому кораблю только въ пору справиться… Впрочемъ, будетъ намъ ссориться! Станемъ попрежнему друзьями, сэръ Джекъ! Ты на войну отправляешься, и увижусь-ли я еще когда съ тобою, нтъ-ли?— этого никто не знаетъ.

Входитъ 1-й прислужникъ.

1-ый прислужникъ. Сэръ, васъ тамъ внизу какой-то прапоръ Пистоль спрашиваетъ. Переговорить ему надо съ вами.
Долли. Ахъ, онъ, задорный самохвалъ. Пусть на вислицу идетъ, а не сюда!.. Другого такого сквернослова во всей Англіи не сыщется. Не пускайте его!
Куикли. Если онъ сквернословъ, не пускайте его… У меня, вдь, есть сосди, съ которыми я должна жить въ ладу, потому сквернослововъ мн не надо… Я, слава Богу, пользуюсь и добрымъ именемъ, и доброй славой между самыми почтенными людьми… Заприте двери!… Говорю, сквернослововъ мн не надо, не для того я столько лтъ на свт жила, чтобы вдругъ начать со сквернословами знаться!… Заприте-же дверь, только, пожалуйста, хорошенько!
Фольстэфъ. Слушай, однако, хозяйка…
Куикли. Пожалуйста, не горячитесь, сэръ Джонъ: пускать сквернослововъ къ себ въ заведеніе я не намрена.
Фольстэфъ. Разв ты не слышишь? Меня спрашиваетъ мой прапорщикъ.
Куикли. Не говорите мн вздора, сэръ Джонъ. Ноги вашего прапорщика-сквернослова у меня въ дом не будетъ… Намедни я была у нашего депутата, мистэра Тизика, и онъ вдругъ говоритъ мн… Да, когда-бишь это было?— въ прошедшую среду… никакъ не позже… ‘Мистрисъ Куикли’, говоритъ онъ мн при нашемъ еще пастор, мистэр Домбъ… онъ тоже тутъ былъ… ‘Сосдка Куикли’, говоритъ мн депутатъ:— ‘Пускайте къ себ только людей благовоспитанныхъ, потому-что’, говоритъ онъ: — ‘ваше заведеніе дурной славой пользуется’… Я, конечно, понимаю насчетъ чего онъ это говорилъ… а онъ говоритъ:—‘Сами вы женщина честная, женщина достойная уваженія, такъ разбирайте гостей, которыхъ принимаете, не пускайте къ себ сквернослововъ и забіякъ’… и вотъ, я ршила такихъ больше не принимать… Ахъ, послушали-бы вы, что онъ еще говорилъ!… Просто наслажденіе!… Потому забіякъ и сквернослововъ къ себ я боле пускать не стану.
Фольстэфъ. Онъ совсмъ не забіяка, а самый безвредный мелкій шутишка… Ты можешь ласкать его, какъ собаченку… онъ даже и курицы не обидитъ, если она вздумаетъ растопырить перья и сопротивляться ему (Прислужнику). Зови его сюда (Прислужникъ уходитъ).
Куикли. Вы говорите, онъ плутишка… Это ничего… Не запру я заведенія ни для честнаго человка, ни для плута, но, честное слово, со мной всякій разъ дурно длается, когда я только услышу про забіяку… Смотрите, господа, какъ я вся дрожу…
Долли. Да, это правда, хозяйка.
Куикли. А что, разв не дрожу? Нтъ, дрожу всмъ тломъ какъ осиновый листъ, терпть не могу забіякъ и сквернослововъ.

Входятъ Бардольфъ, Пистоль и пажъ.

Пистоль. Да хранитъ васъ Господь, сэръ Джонъ!
Фольстэфъ. Добро пожаловать прапорщикъ Пистоль. Выпей-ка залпомъ стаканъ вина, а тамъ пали въ хозяйку.
Пистоль. Я въ нее двумя ядрами, пожалуй, выпалю.
Фольстэфъ. Ну, она къ такимъ выстрламъ привыкла, ея этимъ не запугаешь.
Куикли. Отвяжитесь вы съ вашими ядрами и залпами… поступаю я такъ, какъ того требуетъ мое нутро… пить-же больше, чмъ слдуетъ, я ни для чьего удовольствія не стану.
Пистоль. Такъ васъ что-ли, мистрисъ Доротея, на состязанье вызвать?
Долли. На состязанье? Меня? Ахъ, ты несчастный, жалкій негодяишка! Нищій ты, у котораго даже рубашки на тл нтъ, а туда-же, обманщикъ этакій, грязь негодная, лзешь ко мн!.. Не для тебя я создана, а для твоего начальника.
Пистоль. Знаемъ мы васъ, мистрисъ Доротея.
Долли. Прочь отъ меня, карманный воришка! Прочь, грязный комъ! Вотъ этимъ виномъ клянусь, что всажу ножъ въ твое протухлое рыло, если ты посмешь еще приставать ко мн. Прочь, пустая бутылка отъ пива! Съ которыхъ это поръ ты такой прыти набрался? и не оттого-ли, что у тебя на плеч дв сосульки болтаются? Экая штука какая!
Пистоль. Ну, берегись, какъ-бы я теб за это оборокъ не помялъ.
Фольстэфъ. Полно, Пистоль! Ссорься гд хочешь, только не въ нашемъ обществ.
Куикли. Да, добрйшій капитанъ Пистоль, гд угодно, только не здсь, добрйшій капитанъ.
Долли. Капитанъ! Ахъ, ты богомерзкій, распроклятый обманщикъ! У тебя хватаетъ духу позволять,чтобы тебя величали капитаномъ! Будь я на мст капитановъ, я изъ тебя выколотила бы дурь: не смй присваивать ихъ званіе, не дослужившись до него… Ты — капитанъ!.. Да и за что рабу быть капитаномъ? Не за то ли, что въ непотребномъ дом грозишь изорвать оборки у бдной потаскушки? Онъ — капитанъ! Онъ? Онъ висльникъ и больше ничего!.. Онъ и питается то однимъ гнилымъ черносливомъ да сухими корками… Капитанъ!.. Нтъ, эти мерзавцы и самое слово ‘капитанъ’ сдлаютъ такимъ-же сквернымъ, какъ, напримръ, слово ‘имть’. Оно тоже было самымъ добродтельнымъ словомъ, пока ему не придали сквернаго значенія… потому настоящимъ капитанамъ слдуетъ положить этому конецъ.
Бардольфъ. Пожалуйста, добрый прапорщикъ, уйди отсюда.
Фольстэфъ. Послушай ты, мистрисъ Долль…
Пистоль. Какъ! Чтобы я ушелъ! Нтъ, вотъ что я скажу теб, капралъ Бардольфъ: — я способенъ разорвать ее въ клочки!.. Я отомщу ей!
Пажъ. Послушайся насъ, уйди!
Пистоль. Нтъ, пусть надъ нею прежде вс проклятія разразятся! Пустъ ее Плутонъ схватитъ своею рукой и стащитъ въ свое проклятое озеро вмст съ Эребомъ и терзаетъ самыми гнусными пытками. Уберите и уды, и лесы, и удилища, говорю я вамъ… Разв моя Ирина не со мною?
Куикли. Добрый капитанъ Пистоль, ради Бога, не шумите. Я думаю теперь ужъ очень поздно… Умоляю васъ, укротите свой гнвъ.
Пистоль. Ну, нечего сказать, потха! Клячи
Татарскія, которыя не въ силахъ
И мили пробжать, не задохнувшись,
Вдругъ выдавать себя дерзаютъ нагло
За Цезарей, за Каннибаловъ, даже
За благороднйшихъ Троянскихъ грековъ!
Нтъ, съ Церберомъ, царемъ своимъ, да будутъ
Вс прокляты они, и пустъ краснетъ
Весь небосклонъ отъ ихъ срамныхъ дяній…
За глупости не ссориться-же намъ!..
Куикли. Клянусь душой, капитанъ, слова ваши очень не любезны!
Бардольфъ. Уходите, добрый прапорщикъ, или скоро подымется такой гвалтъ, что Боже упаси!
Пистоль. Пусть люди дохнутъ, какъ собаки, а внцы отдаются, какъ булавки! Разв моя Ирина не со мною?
Куикли. Честное слово, капитанъ, у насъ здсь такой нтъ. Неужто я бы стала утаивать ее? Ради Бога, потише!
Пистоль. Красавица моя, Калиполида!
шь и толстй… Давайте мн вина!
И — ‘Si fortuna me tormenta’,—
‘Spertato me contenta’!
Неужто-же мы залпа побоимся?
Нтъ, никогда! Пускай самъ чортъ стрляетъ!
Скорй вина! (Снимаетъ съ себя шпагу и кладетъ ее рядомъ съ собой).
А ты, моя сударка,
Ложись вотъ здсь и боле ни слова!
Фольстэфъ. Пистоль, на вашемъ мст я держался-бы потише.
Пистоль. Милйшій рыцарь, цлую твой кулакъ! Не видали мы, что-ли, семи звздъ?
Долли. Пожалуйста, спустите его съ лстницы. Я не могу переносить чепухи, которую городитъ этотъ мерзавецъ.
Пистоль. Спустить меня съ лстницы! Нтъ, знаемъ мы гэллоуайскихъ клячъ.
Фольстэфъ. Бардольфъ, швырни его внизъ, какъ метательный снарядъ… Если онъ болтаетъ только для того, чтобы ничего не сказать, мы его тоже обратимъ въ ничто.
Бардольфъ. Ну, ступай, ступай!
Пистоль (Поднимая шпагу).
Другъ друга мы колоть здсь разв станемъ?
О, если такъ, пусть рки крови льются,
И грозныя зіяютъ раны! Парки,
Что жизнь людей мотаете, придите!
Я васъ зову! Иди ко мн, Атропо.
Куикли. Ну, вотъ пошла исторія!
Фольстэфъ. Пажъ, дай мн мечъ!
Долли. Молю тебя, Джэкъ, молю, не обнажай его!
Фольстэфъ (Наступая съ мечомъ на Пистоля). Вонъ отсюда! (Гонитъ его).
Куикли. Вотъ такъ гвалтъ! Нтъ, я лучше совсмъ откажусь держать заведеніе, чмъ вчно быть подъ такимъ страхомъ и трепетомъ… Чувствую, что это окончится смертоубійствомъ… Ахъ, ради Бога, вложите въ ножны ваши обнаженныя оружія! Воткните мечи въ футляры!

Бардольфъ и Пистоль уходятъ.

Долли. Ахъ, успокойся, Джэкъ!.. Мерзавецъ этотъ ушелъ!.. Ахъ, храбрый ты мой потаскушкинъ сыночекъ.
Куикли. Не ранены-ли вы въ пахъ? Мн кажется, что негодяй направлялъ измнническій ударъ вамъ прямо въ животъ.

Бардольфъ возвращается.

Фольстэфъ. Вытолкалъ ты его за двери?
Бардольфъ. Вытолкалъ, сэръ. Негодяй этотъ пьянъ. Вы ему повредили плечо.
Фольстэфъ. А какъ онъ смлъ лзть противъ меня на задоръ?
Долли. Ахъ, ты мой милый маленькій мошенничекъ! Бдная обезьянка моя, какъ ты вспотлъ! Дай я вытру теб лицо… Иди теперь, миленькій потаскушкинъ сынокъ… Ахъ, негодяй, вдь, я въ самомъ дл ужасно люблю тебя: ты для меня такой-же храбрецъ, какъ Гекторъ Троянскій, стоящій пяти Агамемноновъ и въ десять разъ лучше всхъ девяти мудрецовъ… Ахъ, негодяй, негодяй!
Фольстэфъ. Ахъ, онъ подлый рабъ! Я кончу тмъ, что спеленаю его въ простыню.

Входятъ музыканты.

Пажъ. Музыка пришла.
Фольстэфъ. Пусть играетъ. Играйте, господа. Иди, Долли, садись ко мн на колни. Этотъ негодяй увернулся отъ меня, словно ртуть.
Долли. Да, а ты нападалъ на него, словно башня… Ахъ, мой ублюдочекъ! Ахъ, мой поросеночекъ съ ярмарки, когда ты перестанешь днемъ драться, а ночью фехтовать другимъ оружіемъ? Когда начнешь укладывать свою тучную особу для отправки ея на тотъ свтъ?

Въ глубин появляются принцъ Генрихъ и Пойнцъ, переодтыя прислужниками.

Фольстэфъ. Молчи, добрая моя Долли… Не прорицай, словно мертвая голова, и не напоминай мн о послднемъ конц.
Долли. Скажи мн, что за человкъ прищъ?
Фольстэфъ. Юноша онъ добрый, но совершенно ничтожный. Изъ него вышелъ-бы порядочный хлбникъ. Рзать хлбъ на куски онъ съумлъ-бы.
Долли. Говорятъ, будто Пойнцъ очень уменъ.
Фоіьстэфъ. Кто, Пойнцъ уменъ? Онъ настоящая обезьяна… Умъ его похожъ на старую безвкусную тьюксберійскую горчицу. Ума въ немъ столько-же, сколько въ любой колотушк.
Долли. Если это правда, за что-же принцъ такъ его любитъ?
Фольстэфъ. За то, что ноги у нихъ у обоихъ одинаковаго размра, за то, что онъ отлично играетъ въ шары, стъ свинину съ укропомъ, проглатываетъ сальные огарки, какъ фрукты въ водк, играетъ въ чехарду съ ребятами, уметъ прыгать черезъ скамейки, ругается съ наслажденіемъ, уметъ натягивать чулки не хуже любого прапорщика и избгаетъ ссоръ, передавая разныя сплетни потихоньку, наконецъ, у него множество разныхъ шаловливыхъ способностей, доказывающихъ, что умъ у него узкій, а тлосложеніе гибкое! Вотъ почему принцъ и держитъ его при себ… Да и самъ-то принцъ точь-въ-точь такой-же, какъ Пойнцъ. Если ихъ обоихъ поставить на одну чашку всовъ, то заяцъ и тотъ ихъ перевситъ.
Принцъ Генрихъ. Эта колесная ступица прямо напрашивается, чтобы ей обрубили уши.
Пойнцъ. Побьемте его на глазахъ у его-же непотребной.
Принцъ Генрихъ. Этотъ старый развратникъ заставляетъ себ чесать затылокъ, какъ попугай.
Пойнцъ. Странно, что желаніе настолько лтъ переживаетъ способность дйствовать.
Фольстэфъ. Цлуй меня, Долль.
Принцъ Генрихъ. Сатурнъ и Венера въ одномъ созвздіи. Что говоритъ объ этомъ календарь?
Пойнцъ. А посмотрите, какъ огненный Тритонъ поддлывается къ старой записной книжк, къ ‘memento mori’ своего хозяина.
Фольстэфъ. Ты только льстишь мн, а ласкаешь неискренно.
Долли. Нтъ, не правда, я цлую тебя отъ всего сердца.
Фольстэфъ. Старъ я, старъ я.
Долли. А ты все-таки боле мн по вкусу, чмъ любой изъ молодыхъ вертопраховъ.
Фольстэфъ. Какой матеріи подарить теб на юбку? Въ четвергъ я получу деньги, а завтра у тебя будетъ новый чепчикъ. Спой псню повеселе… Время теперь уже позднее. Скоро пора спать… Ты меня забудешь, когда я уду?
Долли. Душой своей клянусь, что ты до слезъ меня доведешь, если будешь говорить такія вещи… Увидитъ-ли еще кто-нибудь меня нарядною до твоего возвращенія… Ну, слушай конецъ псни.
Фольстэфъ. Фрэнсисъ, хересу!
Принцъ Генрихъ и Пойнцъ (Подбгая). Извольте, извольте, сэръ.
Фольстэфъ (Разглядывая ихъ).Ты, должно быть, незаконный сынъ короля… А у тебя нтъ-ли брата по имени Пойнцъ?
Принцъ Генрихъ. Какую жизнь ведешь ты, круглый пузырь, наполненный всякими нечистотами?
Фольстэфъ. Получше, чмъ ты: я — джентельмэнъ, а ты — трактирный холопъ, умющій только деньги драть съ постителей.
Принцъ Генрихъ. Это нисколько не помшаетъ мн отодрать тебя за уши.
Куикли. О, да сохранитъ и помилуетъ Господь его свтлость, нашего дорогого принца! Какъ я счастлива, что вы опять въ Лондон!.. Да благословитъ Богъ вашу милую личность!.. Іисусе сладчайшій! вы, значитъ, вернулись изъ Уэльсса!
Фольстэфъ (Кладя руку на плечо Долли). А, безумное хотя и царственное отродье потаскухи, клянусь хрупкимъ тломъ и зараженной кровью этой женщины, что я очень радъ тебя видть.
Долди. Что тако, толстый дуракъ? Я тебя презираю!
Пойнцъ. Милордъ, если вы не побьете его сейчасъ-же съгоряча, онъ избгнетъ вашего наказанія и все обратитъ въ шутку.
Принцъ Генрихъ. Ахъ, ты боченокъ съ саломъ! Что смлъ ты говорить обо мн въ присутствіи этой честной, добродтельной и воспитанной двицы?
Куикли. Да благословитъ васъ Богъ за такія рчи: она въ самомъ дл, вдь, такая, какъ вы ее описываете.
Фольстэфъ. Разв ты слышалъ?
Принцъ Генрихъ. Да, слышалъ. Не говори, что ты узналъ меня, ты узналъ меня на столько же, какъ въ ту ночь, когда убжалъ отъ меня на Гэдсхильской дорог. Не утверждай, будто зналъ, что я стою сзади тебя и только хотлъ испытать мое терпніе.
Фольстэфъ. Нтъ, нтъ, нисколько!.. Я нисколько не, подозрвалъ, что ты здсь.
Принцъ Генрихъ. Нтъ, ты умышленно оскорблялъ меня, а за это я знаю, что съ тобою сдлать.
Фольстэфъ. Какое-же оскорбленіе, Галь? Честное слово, никакого оскорбленія нтъ.
Принцъ Генрихъ. Конечно, оскорбленіе! Разв ты не говорилъ, что я хдбникъ и еще не знаю что?..
Фольстэфъ. Разв это оскорбленіе?
Пойнцъ. Разумется.
Фольстэфъ. Нтъ, Нэдъ, никакого оскорбленія нтъ, ровно никакого, честный мой Нэдъ. Я говорилъ о немъ дурно при дурныхъ людяхъ, чтобы эти дурные люди не полюбили его. Поступая такъ, я поступилъ, какъ преданный и честный врноподданный, и твой отецъ долженъ сказать мн за это спасибо. Но обиды никакой, Галь! никакой, Нэдъ! ровно никакой, дти мои!
Принцъ Генрихъ. Сознайся, разв не страхъ и трусость заставляютъ тебя оскорблять эту честную двицу,чтобы только помириться съ нами… Разв она въ числ дурныхъ людей? а хозяйка твоя, что здсь-же на лицо тоже изъ числа дурныхъ? И пажъ тоже изъ ихъ числа? Наконецъ, честный Бардольфъ, у котораго носъ такъ и пылаетъ усердіемъ, разв, по твоему, онъ тоже изъ числа дурныхъ?
Пойнцъ. Отвчай же, гнилой пень, отвчай!
Фольстэфъ. Дьяволъ заклеймилъ Бардольфа печатью отверженія, и рожа его служитъ Люциферу сковородой для поджариванія пьяницъ. Что-же касается пажа, то, хотя около него и есть ангелъ-хранитель, онъ все-таки во власти чорта.
Принцъ Генрихъ. Ну, а женщины?
Фольстэфъ. Одна изъ нихъ, бдняжка, уже въ аду и вся пылаетъ… Другой-же я долженъ, и не знаю, подлежитъ ли она за это анаем или нтъ
Куикли. Конечно, нтъ! За это я ручаюсь!
Фольстэфъ. Я тоже думаю, что, по крайней мр, за это ты въ аду жариться не станешь. Но за тобой есть другое прегршеніе: ты противузаконно торгуешь постомъ мясомъ вотъ за это-то теб придется порядкомъ поорать въ преисподней.
Куикли. Вс трактирщики длаютъ то же. Велики-ли грхи одинъ или два телячьихъ огузка за весь постъ.
Принцъ Генрихъ. Вы благороднаго происхожденія?
Долли. Что вамъ угодно сказать, ваша свтлость?
Фольстэфъ. Его свтлости угодно сказать то, противъ чего возмущается вся твоя плоть.
Куикли. Кто тамъ такъ сильно стучится? Посмотри, Фрэнсисъ.

Входитъ Пето.

Принцъ Генрихъ. А, Пето! Что новаго?
Пето. Родитель вашъ — король въ Уэстминстер, куда съ свера прибыло до двадцати измученныхъ гонцовъ, а по дорог мн случилось встртить или обогнать боле двнадцати человкъ начальниковъ отрядовъ. Они безъ шапокъ, въ поту бгаютъ изъ харчевни въ харчевню, всюду отыскивая сэра Джона Фольстэфа.
Принцъ Генрихъ. Клянусь небомъ, Пойнцъ, я нахожу крайне предосудительнымъ съ моей стороны такъ пошло убивать драгоцнное время, когда буря мятежа, словно черная туча, примчавшаяся на крыльяхъ южнаго втра, нависла надъ нами, и изъ нея уже начинаетъ накрапывать дождь на непокрытыя и не защищенныя наши головы. Подай мн мечъ и плащъ. Покойной ночи, Фольстэфъ. (Принцъ, Пойпцъ, Пето и Бардольфъ уходятъ).
Фольстэфъ. Вотъ только теперь наступаетъ самый лакомый кусокъ ночи, а приходится уходить, не отвдавъ его (Въ дверь стучатся). Это еще кто? (Бардольфъ возвращается). Что тамъ еще такое?
Бардольфъ. Вамъ надо сію-же минуту отправиться ко двору, цлая дюжина капитановъ ждетъ васъ у дверей.
Фольстэфъ (Пажу). Эй ты, олухъ, расплатись съ музыкантами… Прощай, хозяйка, прощай, Долли… Видите, милыя мои шлюхи, какъ за вами ухаживаютъ даже высокопоставленныя лица… Неспособный пусть спитъ, когда людей, могущихъ дйствовать, призываютъ къ длу… Прощайте, шлюшки! Если меня не отправятъ сейчасъ-же по назначенію, я заверну еще повидаться съ вами.
Долли. Ахъ, мое сердце такъ готово разорваться, что я говорить не въ силахъ… Прощай, Джэкъ, береги себя…
Фольстэфъ. Прощай, прощай (Фольстэфъ и Бардольфъ уходятъ)
Куикли. Прощай, прощай! Вотъ когда поспетъ зеленый горошекъ, исполнится ровно двадцать девять лтъ, какъ я его знаю, и не встрчала другого такого сердечнаго, такого врнаго человка. Ну, прощай, дорогой!
Бардольфъ (Зоветъ изъ-за двери). Мистрисъ Тиршитъ!
Куикли. Что тамъ еще такое?
Бардольфъ. Передайте мистрисъ Тиршитъ, чтобы она шла къ сэру Джону.
Куикли. О, бги, бги скоре, добрая моя Долли! (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Комната во дворц.

Входитъ Король, въ ночномъ одяніи, за нимъ Пажъ.

Король. Ступай, позови сюда графовъ Сорри и Уорика. Однако, прежде, чмъ они придутъ, пусть прочтутъ эти письма и вникнутъ въ нихъ хорошенько. Ступай проворне (Пажъ уходитъ). Сколько тысячъ бднйшихъ моихъ подданныхъ спятъ теперь спокойно! О сонъ, благодатный сонъ, ласковый природный нашъ цлитель, чмъ спугнулъ я тебя, что ты боле не хочешь смежить моихъ вкъ и дать забыться моимъ чувствамъ. Почему охотне посщаешь ты дымныя хижины, гд теб приходится протягиваться на жалкихъ, неудобныхъ нарахъ и забываться подъ жужжаніе ночныхъ мухъ, чмъ благоухающіе чертоги сильныхъ міра, съ ихъ тяжелыми и пышными пологами, съ ихъ сладко баюкающею музыкою?Что заставляетъ тебя, о, тупоумное божество, охотно валяться съ простонародьемъ на отвратительныхъ койкахъ, а отъ королевскаго ложа бжать, какъ часового изъ будки при звукахъ набатнаго колокола? Зачмъ ты смыкаешь глаза юнг, когда онъ стоитъ на головокружительной высот главной мачты? Зачмъ укачиваешь его мозгъ въ колыбели бурнаго моря, когда бшенные втры, схвативъ за гребни разъяренные валы, треплятъ ихъ чудовищныя гривы съ такимъ дикимъ ревомъ и гамомъ, что даже мертвый и тотъ-бы проснулся? Какъ можешь ты, пристрастный сонъ, посылать забвеніе промокшему до костей юнг именно въ такой ужасный часъ, а между тмъ отказываешь въ своихъ чарахъ королю даже въ самые тихіе и безмолвные часы ночи, когда, казалось-бы, все — и роскошь, и спокойствіе должны-бы тебя призывать? Счастливы простолюдины! — они могутъ спать, между тмъ какъ сонъ бжитъ отъ внценосной головы короля.

Входятъ Уорикъ и Сорри.

Уорикъ. Добраго утра вашему величеству.
Король. Разв уже утро?
Уорикъ Уже второй часъ.
Король. Если такъ, добраго утра и вамъ, милорды. Прочли вы присланныя мною письма?
Уорикъ. Прочли, государь.
Король. Если такъ, вы, конечно, замтили, какъ глубоко прогнило тло нашего государства, какія гнусныя болзни кишатъ въ немъ и, разрастаясь, угрожаютъ самому сердцу.
Уорикъ. Оно дйствительно больно, однако, не безнадежно, его, какъ и всякое тло, можно исцлить при помощи добрыхъ совтовъ и небольшаго количества лекарства. Поврьте, графъ Норсомберлендъ скоро охладетъ.
Король. О, небо, зачмъ не можетъ человкъ читать въ книг судебъ и видть, какъ перевороты временъ срываютъ вершины горъ, какъ цлые материки, должно быть, скучая своею несокрушимою прочностью, растаяваютъ и превращаются въ моря, какъ береговой поясъ океана становится черезъ-чуръ широкимъ для могучихъ чреслъ Нептуна и, наконецъ, почему такъ жестоко издваются надъ нами случайности и почему измнчивость судьбы постоянно вливаетъ намъ въ чашу превратностей все разные напитки? О, если-бы можно было это видть, самый счастливый юноша, узнавъ все, что ожидаетъ его въ жизни, помня вс уже пройденныя опасности и тотъ тяжелый крестъ, который все-таки готовится ему въ будущемъ, захлопнулъ-бы книгу, слъ-бы на землю и умеръ. Не прошло еще и десяти лтъ съ тхъ поръ, какъ Ричардъ и Норсомберлендъ дружили между собою и пировали, а черезъ два года они уже были на ножахъ. Всего только восемь лтъ тому назадъ, ни одинъ человкъ не былъ такъ близокъ моему сердцу, какъ этотъ самый Пэрси, онъ, словно братъ, заботился о моихъ длахъ, повергая къ моимъ ногамъ и любовь свою, и жизнь, не изъ-за меня-ли онъ бросилъ въ лицо Ричарду свой грозный вызовъ? Кто изъ васъ былъ при этомъ? — (Уорику). Если не измняетъ память, при этомъ были вы, любезнйшій кузенъ нашъ Нэвиль? Помните какъ Ричардъ, гонимый, оскорбляемый Норсомберлендомъ съ глазами, полными слезъ, произнесъ слова, ставшія потомъ пророческими: — ‘Норсомберлендъ’, сказалъ онъ: — ‘ты лстница, помогающая кузену моему Болинброку войти на мой престолъ’. Видитъ Богъ, что у меня въ то время и на ум не было еще ничего подобнаго, но сила обстоятельствъ заставила государство нагнуться такъ низко, что корона и голова моя невольно должны были встртиться.— ‘Настанетъ время’, продолжалъ король: — ‘да, настанетъ время, когда изъ этого чудовищнаго преступленія образуется нарывъ, который вскрывшись, заразитъ своимъ гноемъ все!’ Ричардъ продолжалъ говорить, предсказывая вс событія, совершающіяся теперь у насъ на глазахъ, а также и нашъ разрывъ съ Норсомберлендомъ.
Уовикъ. Въ жизни у всхъ людей бываютъ случаи, по которымъ удобно судить объ истекшихъ временахъ. Внимательно всматриваясь въ эти событія, не трудно на ихъ основаніи почти безошибочно предсказывать будущія, еще не совершившіяся дла, еще только въ вид зародышей таящіяся въ своей тсной скорлуп, но время непремнно выведетъ и высидитъ эти зародыши. Въ силу непреложности такого закона, королю Ричарду совсмъ не было трудно предугадать, что измна ему великаго Норсомберленда неизбжно послужитъ смячкомъ еще боле гнусной измны, почвой для развитія которой послужите, конечно, вы сами.
Король. Однако, разв такого рода вещи дйствительно неизбжны? Если это такъ, помиримся-же съ неизбжностью, дающею намъ себя чувствовать довольно сильно. Увряютъ, будто у епископа и у Норсомберленда до пятидесяти тысячъ войска.
Уорикъ. Не можетъ этого быть, государь. Молва, какъ и эхо, повторяющее голосъ, постоянно удвоиваетъ количество тхъ, кого мы боимся. Прошу васъ, лягте въ постель и постарайтесь уснуть. Клянусь жизнью, государь, и т войска, которыя вы уже выслали противъ мятежниковъ, справятся съ ними безъ всякаго труда. Чтобы еще боле успокоить васъ, сообщу только что полученное, но вполн достоврное извстіе:— Глендауръ умеръ. Вы, ваше величество, за послднія дв недли были нездоровы, а ваша новая привычка не ложиться въ постель до такого поздняго часа непремнно должна гибельно отражаться на вашемъ здоровь.
Король. Послушаюсь вашего совта. Ахъ, друзья мои, лишь только удастся справиться съ внутренними неурядицами, мы тотчасъ-же отправимся въ Святую землю (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Въ Глостэршир, дворъ передъ домомъ судьи Свища.

Свищъ и Молчокъ встрчаются. Слизь, Тнь, Прыщъ, Слабосилье, Телокъ и слуги остаются съ глубин.

Свищъ. Идите, идите-же!.. Милости просимъ, сэръ… Дайте мн вашу руку, сэръ, вашу почтенную руку… А вы раненько таки встаете, сэръ… ей Богу раненько… Какъ поживаете, дорогой братецъ Молчокъ?
Молчокъ. Здравствуйте, братецъ Свищъ.
Свищъ. Какъ поживаютъ сестрица моя, а ваша сопостельница, и ваша прелестная дочка, а моя крестница Элленъ?
Молчокъ. Ахъ, дочь смотритъ все такою-же нелюдимкой, какъ и прежде.
Свищъ. За то про брата ея Уильяма вы, конечно, не скажете, что онъ не отличный студентъ?.. Онъ все еще въ Оксфорд, не такъ-ли?
Молчокъ. Да, сэръ, все тамъ и на полномъ моемъ иждивеніи.
Свищъ. Пора-бы ужъ ему и въ школу правовднія перейти. Я въ его года уже находился въ Сентъ-Климентской школ, гд, я думаю, и до сихъ поръ еще поговариваютъ о сумасбродствахъ Свища.
Молчокъ. Вдь васъ тогда, братецъ, звали ‘Свищъ-весельчакъ’.
Свищъ. Э, чортъ возьми, какъ-бы меня тамъ ни звали: а я былъ, что называется, парень на вс руки… Да, ей Богу я былъ готовъ на что и когда угодно… Тамъ въ одно время были: я, маленькій Джонъ Дайтъ изъ Стэфоршира, черненькій Джорджъ Бэръ да Фрэнсисъ Пикбанъ, да еще Уиль Скуиль изъ Костуольда… Честное слово, такихъ буяновъ, какими были мы, теперь уже нигд не отыщешь. Мы знали на перечетъ всхъ потаскушекъ, и лучшія изъ нихъ были у насъ въ полномъ подданств. Джэкъ Фольстэфъ, теперешній сэръ Джонъ, былъ тогда еще мальчишкой, пажомъ Томаса Маубрэ, герцога Норфолькскаго.
Молчокъ. Тотъ самый сэръ Джонъ, что пріхалъ рекрутовъ вербовать?
Свищъ.Тотъ самый сэръ Джонъ, да, тоть самый… Я помню, какъ онъ на моихъ глазахъ у воротъ школы проломилъ голову Скогэну, а самъ тогда былъ совсмъ мальчуганомъ… едва виднымъ отъ земли. А въ тотъ самый день я еще дрался съ нкіимъ Сэмсономъ Стокфишъ, фруктовщикомъ, за Грейзъ-Инномъ… Какое тогда было сумасшедшее, веселое время!.. Страшно, право, подумать, сколько моихъ старыхъ пріятелей перемерло!..
Молчокъ. И мы вс послдуемъ за ними, братецъ Свищъ.
Свищъ. Конечно, конечно, это совершенно врно и не подлежитъ ни малйшему сомннію… Самъ псалмопвецъ говоритъ, что отъ смерти никто не уйдетъ, что вс должны умереть… Въ какой цн скотина на Стэмфордской ярмарк?
Молчокъ. Право, не знаю, братецъ: я тамъ не былъ.
Свищъ. Да, отъ смерти не уйдешь… Что старикъ Добль изъ нашего города, живъ еще?
Молчокъ. Нтъ, умеръ.
Свищъ. Умеръ? Господи Іисусе! Умеръ, а какъ хорошо стрлялъ изъ лука!.. Удивительно стрлялъ, и вдругъ умеръ!.. Джонъ Гаунтъ очень его любилъ и всегда держалъ большіе заклады за него… Умеръ, а умлъ попадать въ самую блую сердцевину мишени въ двухъ стахъ сорока шагахъ, а легкую стрлу пускалъ и въ двухъ стахъ восьмидесяти, и даже въ двухъ стахъ девяноста шагахъ такъ, что, бывало, только диву даешься… Умеръ!.. А почемъ теперь бараны?
Молчокъ. Это смотря по тому, каковъ товаръ… Десятка за два хорошихъ барановъ меньше десяти фунтовъ не возьмутъ.
Свищъ. Итакъ, старый Добль умеръ!
Молчокъ. А! вотъ, если не ошибаюсь, идутъ двое подчиненныхъ сэръ Джона.

Входитъ Бардольфъ съ однимъ изъ товарищей.

Бардольфъ. Здравствуйте, честные джентельмэны. Кто изъ васъ изображаетъ правосудіе подъ именемъ Свища?
Свищъ. Я, Робертъ Свищъ, сэръ… небогатый эскуайръ здшняго графства и одинъ изъ королевскихъ мировыхъ судей… Что вамъ отъ меня угодно?
Бардольфъ. Сэръ Джонъ Фольстэфъ, мой капитанъ, свидтельствуетъ вамъ свое почтеніе… а капитанъ мой видный мужчина и замчательный полководецъ…
Свищъ. Сэръ, мн очень пріятно это слышать, я давно знаю сэра Джона Фоіьстэфа, какъ славнаго рубаку… Какъ онъ поживаетъ? Осмлюсь также спросить, какъ здоровь его супруги?
Бардольфъ. Извините, сэръ, но мн кажется,что воину удобне обходиться безъ законной жены.
Свищъ. Прекрасно сказано, сэръ! Ей Богу, прекрасно!.. Удобнй обходиться!.. Превосходно!.. Хорошія слова всегда такъ и останутся хорошими… Удобнй обходиться!.. Прекрасно сказано, превосходно! Вотъ такъ словечко!
Бардольфъ. Прошу прощенья, сэръ, но мн кажется, я произнесъ два слова, а вы изволите назвать ихъ словечкомъ… Клянусь свтомъ небеснымъ, я никакихъ словечекъ не знаю… Что же касается моихъ двухъ словъ, я съ мечомъ въ рукахъ готовъ доказывать, что слова т самыя подходящія, настоящія солдатскія слова и даже очень сильныя… ‘Удобнй обходиться’ — это значитъ, когда человку обходиться удобнй… или когда человкъ находитъ… или думаетъ… Что ему обходиться удобнй… Дло это хорошее…

Входитъ Фольстэфъ.

Свищъ. Совершенно, совершенно справедливо!… А! да вотъ, кажется, и самъ добрйшій сэръ Джонъ… Вашу руку сэръ, вашу благородную, вашу побдоносную руку!.. Да какой у васъ бравый видъ! На васъ года не оставляютъ никакихъ слдовъ… Добро пожаловать, почтеннйшій сэръ Джонъ!
Фольстэфъ. Очень радъ видть васъ, добрйшій мистэръ Робертъ Свищъ… А это Мистэръ Шуркардъ, если не ошибаюсь?
Свищъ. Нтъ, сэръ: это мой двоюродный братъ Молчокъ и вмст съ тмъ мой сослуживецъ.
Фольстэфъ. Добрйшій господинъ Молчокъ, такая мирная должность, какъ мирового судьи, какъ разъ по васъ.
Молчокъ. Благодарю за лестный отзывъ. Милости просимъ!
Фольстэфъ. Фу, какая стоитъ жаркая погода! Что-же, господа, приготовили вы мн человкъ шестъ, годныхъ въ рекруты?
Свищъ. О, конечно, сэръ. Не угодно-ли вамъ будетъ приссть?
Фольстэфъ. Пожалуйста, дайте мн на нихъ взглянуть.
Свищъ. Гд списокъ?… Да гд-же списокъ?.. Дайте взглянуть хорошенько… дайте взглянуть!.. Такъ, такъ, такъ… Да, сэръ, совершенно такъ!— Ральфъ Слизь!… Пусть они выходятъ по мр того, какъ я вызываю… Пусть выходятъ… знаете, поочередно… Гд-же Слизь?… Дайте взглянуть!
Слизь. Съ вашего позволенія, здсь.
Свищъ. Какъ вы его находите, сэръ Джонъ? Сложенъ прекрасно, молодъ, силенъ, изъ хорошаго круга.
Фольстэфъ. Ты прозываешься ‘Слизью’?
Слизь. Съ вашего позволенія.
Фольстэфъ. Пора употребить тебя въ дло, очень пора.
Свищъ. Ха, ха, ха, превосходно… Слизь пора употребить въ дло… Удивительно… Дйствительно, пора, сэръ Джонъ, а то не равно, онъ совсмъ ослизнетъ… Превосходно сказано, сэръ Джонъ!
Фольстэфъ. Поставьте ему крестъ.
Слизь. Мало-ли мн крестовъ ставили!.. Пора бы и въ поко меня оставить. Безъ меня моя старуха совсмъ пропадетъ… Кто будетъ для нея работать и за нее хозяйничать? Вамъ ставить мн крестовъ не слдовало-бы… другимъ идти въ солдаты гораздо сподручне…
Фольстэфъ. Слизь, прошу не разсуждать! Ты годенъ въ солдаты и пойдешь… Пора теб въ дло…
Слизь. Какъ въ дло?
Свищъ. Молчи! разглагольствовать не твоего ума дло… Становись къ сторонк… Разв не видишь, гд ты?.. Гд-же другіе? Посмотрите, каковы они… Симонъ Тнь!
Фольстэфъ. Давайте его сюда! Въ такую жару тнь всегда пріятна, но я боюсь, что изъ него выйдетъ не особенно горячій солдатъ.
Свищъ. Гд Тнь?
Твнь. Здсь, сэръ.
Фольстэфъ. Тнь, чей ты сынъ?
Тнь. Моей матери, сэръ.
Фольстэфъ. Сынъ твоей матери? Да, это очень правдоподобно… А кто твой отецъ, Тнь? Разв сынъ самки не боле, какъ тнь самца?.. Впрочемъ, это часто бываетъ… иногда въ сын и капли отцовской крови не сыщешь.
Свищъ. Какъ онъ вамъ нравится, сэръ Джонъ?
Фольстэфъ. Тнь годится на лтнее время… Поставьте крестъ и ему… Въ нашихъ спискахъ помимо его значатся многіе, которые не боле, какъ тни людей.
Свищъ. Томасъ Прыщъ!
Фольстэфъ. Гд онъ?
Прыщъ. Здсь, сэръ.
Фольстэфъ. Тебя зовутъ Прыщъ!
Прыщъ. Точно такъ, сэръ.
Фольстэфъ. Ты пребезобразный прыщъ.
Свищъ. И ему поставить крестъ, сэръ?
Фольстэфъ. Совершенно лишнее, потому что вся его аммуниція виситъ у него на спин… да и самъ-то онъ какъ будто изъ двухъ палочекъ сдланъ: разставить ему ноги да велть руки поднять, совсмъ будетъ крестъ.
Свищъ. Ха, ха, ха! Это можно сдлать, даже очень можно, извольте только приказать… Фрэнсисъ Слабосилье!
Слабосилье. Здсь, сэръ.
Фольстэфъ. Кто ты такой по своему ремеслу?
Славосилье. Женскій портной.
Свищъ. Поставить ему крестъ, сэръ.
Фольстэфъ. Поставьте… на-то онъ и женскій портной… Впрочемъ, будь онъ и мужской, вышло-бы то-же самое… А что, столько-же ты надлаешь прорхъ въ рядахъ неприяітеля, сколько и въ женскихъ юбкахъ?
Слаиосилье. Сколько могу, сэръ, столько и постараюсь, свыше силы не надлаешь, вы и требовать большаго не можете отъ человка.
Фольстэфъ. Хорошо сказано, молодецъ, женскій портной! да, хорошо сказано, храброе мое Слабосилье! Заране видно, что ты будешь такъ же мужественъ, какъ яростная голубка или доблестная мышь! Господинъ Свищъ, поставьте женскому портному хорошій крестъ… почерне, потолще.
Слабосилье. А Прыщъ пойдетъ? Мн бы этого очень хотлось.
Фольстэфъ. А мн бы хотлось, чтобы ты, вмсто женскаго, былъ мужскимъ портнымъ, ты тогда починилъ бы Прыща и сдлалъ его пригоднымъ для похода. Я не могу сдлать простымъ солдатомъ человка, сзади котораго такое огромное полчище… Вотъ теб и сказъ, воинственное Слабосилье.
Слабосилье. Благодарны и на этомъ, сэръ.
Фольстэфъ. Чувствительно благодаренъ я почтенному Слабосилью. Кто слдующій?
Свищъ. Эй, Питэръ Телокъ.
Фольстэфъ. Телокъ? ну, посмотримъ на Телка.
Телокъ. Я на лицо.
Фольстэфъ. А, парень видный. Поставьте ему такой крестъ, чтобы онъ заревлъ.
Телокъ. О, милордъ! Добрйшій милордъ-капитанъ!
Фольстэфъ. Теб еще и креста поставить не успли, а ужь ты ревешь.
Телокъ. О, милордъ, я человкъ больной.
Фольстэфъ. Чмъ же-ты боленъ?
Телокъ. Проклятая шлюха-простуда привязалась… такой, чортовъ сынъ, кашель привязался, что просто бда. А все на королевской служб простудился: въ день коронаціи его величества на колокольн звонилъ.
Фольстэфъ. Если такъ, ты на войну отправишься въ тепломъ халат, мы тебя вылечимъ и поставимъ такъ на ноги, что пріятели о теб во вс колокола звонить станутъ. Вс тутъ?
Свищъ. Вызвано два человка лишнихъ противъ того, что вамъ требовалось,сэръ.Вамъ слдовало получить только четверыхъ… а затмъ милости просимъ ко мн въ домъ откушать.
Фольстэфъ. Выпить я у васъ, пожалуй, выпью, но терять время на ду не могу. Честное слово, очень радъ, что увидался съ вами, господинъ Свищъ.
Свищъ. О, сэръ Джонъ, помните, какъ мы всю ночь пролежали на втреной мельниц, что на Сентъ-Джоржскомъ под?
Фольстэфъ. Не поминайте про это, господинъ Свищъ, пожалуйста, не поминайте.
Свищъ. А ночка была веселая. Что, жива еще Джэнъ Найтуоркъ?
Фольстэфъ. Жива, господинъ Свищъ.
Свищъ. Никакъ она не могла отъ меня отвязаться.
Фольстэфъ. Должно-быть, она потому-то и говорила: ‘Какой неотвязный этотъ Свищъ, терпть его не могу!
Свищъ. О, я умлъ дразнить ее до бшенства. Славная она была потаскушка. Какъ она теперь поживаетъ?
Фольстэфъ. Постарла, очень постарла, господинъ Свищъ.
Свищъ. Вроятно, постарла, иначе и быть не можетъ. Вдь, у нея уже былъ Робинъ Найтуоркъ отъ стараго Найтуорка прежде даже, чмъ я попалъ въ климентскую шкоду.
Молчокъ. То-есть, пятьдесятъ пять лтъ тому назадъ.
Свищъ. Да, братецъ Молчокъ, если-бы вы только видли, что привелось видть этому благородному рыцарю и мн! Что, сэръ Джонъ, такъ я говорю?
Фольстэфъ. Да, не разъ слушали куранты по ночамъ, господинъ Свищъ.
Свищъ. О, слушали, конечно, слушали! Какъ не слыхать!.. Нашимъ лозунгомъ было: ‘Эй, молодцы!’ Сдлайте милость, пойдемте ко мн откушать… Боже мой, какіе дни видали мы на своемъ вку! Идемте, дти! (Свищъ, Фольстэфъ и Молчокъ уходятъ).
Телокъ. Добрый, господинъ капралъ Бардольфъ, будьте мн другомъ… Если согласны, вотъ вамъ за это сорокъ шилинговъ французскими кронами. Для меня, сэръ, идти на войну, поврьте, то же, что повситься. Если бы дло шло только обо мн одномъ, я, конечно, и хлопотать-бы не сталъ… а хлопочу я собственно боле потому, что съ пріятелями разставаться не хочется… а о себ собственно я и хлопотать бы не сталъ.
Бардольфъ. Ну, хорошо, становись всторону.
Слизь. Хоть не ради меня, добрйшій господинъ капралъ, а ради моей бдной старухи, будьте мн другомъ. Она стара, работать не можетъ, а безъ меня ухаживать за нею некому. Я готовъ предложить вамъ за это сорокъ шиллинговъ, сэръ.
Бардольфъ. Хорошо, становись всторонку.
Слабосилье. Честное слово, сэръ, войны я не боюсь, двухъ смертей не бывать, а одной не миновать, придется же когда-нибудь отдать долгъ Господу-Богу… Я не способенъ на трусость. Суждено умереть — хорошо, не суждено — еще того лучше!.. Обязанность каждаго — служить государю, тотъ, кто умретъ въ ныншнемъ году, избавленъ отъ этого въ будущемъ.
Бардольфъ. Хорошо сказано, ты парень храбрый.
Слабосилье. Да, могу похвалиться: душа у меня не куриная.

Фолтстэфъ, Свищъ и Молчокъ возвращаются.

Фольстэфъ. Ну, господа, кто-же изъ нихъ поступитъ въ мой отрядъ?
Свищъ. Вамъ слдуетъ получить четверыхъ, выбирайте, кого хотите.
Бардольфъ (Тихо Фольстэфу). На пару словъ, сэръ… Я получилъ три фунта за то, чтобы освободить Слизь и Телка.
Фольстэфъ (Тихо Бардольфу). Хорошо, ступай.
Свищъ. Итакъ, сэръ Джонъ, кого-же вы выберете?
Фольстэфъ. Выбирайте сами, кого хотите.
Свищъ. Хорошо. Я выбираю Слизь, Телка, Слабосилье и Тнь.
Фольстэфъ. Слизь и Телка… Ты, Слизь, оставайся дома и жди, пока совсмъ окажешься негоднымъ къ военной служб, а ты, Телокъ, жди, пока окажешься годнымъ. Вы мн не годитесь.
Свищъ. Полноте, полноте, сэръ Джонъ!— Вы поступаете во вредъ самому себ: эти двое — самые лучшіе, а мн-бы хотлось, чтобы у васъ въ отряд сдужили только самые хорошіе.
Фольстэфъ. Ужъ не хотите-ли вы, господинъ Свищъ учить меня, какъ выбирать новобранцевъ? Какое мн дло, до сложенія, до силы, до роста и вообще до вншняго вида вербуемыхъ людей? Мн нужна храбрость, господинъ Свищъ, вотъ что! Вотъ Прыщъ… Видите, какое у него жалкое сложеніе: совершенный заморышъ, а я убжденъ, что онъ будетъ дйствовать оружіемъ не хуже, чмъ любой кузнецъ молотомъ, будетъ двигаться взадъ и впередъ проворне пивовареннаго ведра… Или посмотрите на Тнь, онъ вчно стоитъ какъ будто въ полоборота, такъ что непріятелю очень трудно будетъ въ него цлить. Цлить въ него тоже, что въ остріе ножа. А въ случа отступленія, кто побжитъ быстре женскаго портного Слабосилья? Нтъ, давайте мн людей не особенно рослыхъ, этихъ вы оставляйте себ. Бардольфъ, дай ружье въ руки Прыщу.
Бардольфъ. Ну, держи, Прыщъ! Вотъ такъ, такъ и такъ.
Фольстэфъ. Посмотримъ, какъ ты будешь обращаться съ ружьемъ… Такъ, хорошо… Продолжай… Очень хорошо… Превосходно!.. Давайте мн хоть самыхъ маленькихъ, старенькихъ, худощавенькихъ новобранцевъ, но чтобы только они такъ-же ловко стрляли, какъ Прыщъ. Такъ я говорю, Прыщъ, не правда-ли? Клянусь честью, ты великолпный стрлокъ, Прыщъ! Вотъ теб шесть пенсовъ за это.
Свищъ. А все-таки я вамъ скажу, что онъ въ этомъ дл еще не мастеръ. Онъ далеко еще не ловокъ. Вотъ, помню. когда я былъ въ климентской школ, то въ Майлендъ-Грил изображалъ Дагонета въ ‘Артуровыхъ играхъ’… былъ между участвующими небольшой проворный человкъ… Вотъ онъ — такъ умлъ дйствовать ружьемъ! Повертываетъ его, бывало, и такъ, и этакъ, и направо, и налво… Пафъ, пафъ! Отпрыгнетъ всторону и опять тутъ какъ тутъ!.. Такого ловкаго парня мн ужъ потомъ и видть больше не приходилось.
Фольстэфъ. Эти ребята, господинъ Свищъ, пригодятся… с вами-же, господинъ Молчокъ, я много словъ тратить не буду, а просто пожелаю вамъ всякаго благополучія… Прощайте, почтеннйшіе джентльмены: благодарю васъ обоихъ за радушіе, а мн еще надо сегодня до вечера миль двнадцать сдлать… Бардольфъ, выдай платье новобранцамъ.
Свищъ. Сэръ Джонъ, да благословитъ васъ Господь и да пошлетъ вамъ успха во всхъ длахъ вашихъ, а намъ пошли Онъ только миръ и тишину! Зазжайте ко мн на возвратномъ пути, мы возобновимъ старое знакомство… Можетъ статься, и я тогда отправлюсь съ вами ко двору.
Фольстэфъ. Я былъ-бы этому очень радъ, господни Свищъ.
Свищъ. Я далъ слово и сдержу его. Счастливаго пути (Свищъ и Молчокъ уходятъ).
Фольстэфъ (Имъ вслдъ). Прощайте, господа! Бардольфъ, уведи новобранцевъ (Бардольфъ и рекруты уходятъ). На возвратномъ пути я пощупаю мошну у этихъ судей, Свища-то я вижу насквозь!.. О, Господи! Почему это старые люди такъ преданы гнусному пороку лжи? Вотъ, напримръ, этотъ дышащій на ладанъ старикашка чего только не нахвасталъ про свою забубенную молодость и свои похожденія среди разврата Торнбэльской улицы? Черезъ каждыя два слова третье — непремнно ложь, и онъ аккуратне преподноситъ ее слушателю, чмъ турки взымаютъ подати. Помню я его въ климентской школ, онъ тогда очень похожъ былъ на человка вырзаннаго посл ужина изъ корки сыра, а безъ одежды его можно было принять за раздвоенную рдьку съ выточенной рожицей наверху. Онъ былъ такъ худъ и малъ, что близорукій его и разглядть-бы не могъ. Онъ постоянно изображалъ изъ себя призракъ голода, сластолюбивъ былъ, какъ обезьяна, такъ что непотребныя женщины называли его мандрагоромъ. У моды онъ всегда стоялъ во хвост и плъ своимъ клейменымъ домовымъ хозяйкамъ псни, которымъ научился у поденщиковъ да у извощиковъ, а потомъ выдавалъ за свои. И эта шутовская рапира теперь эскуайръ и туда-же разсуждаетъ о Джон Гаунт, какъ о своемъ закадычномъ пріятел, а я готовъ, чмъ угодно, поклясться, что Гаунта-то онъ всего только разъ въ жизни и видлъ, а именно когда тотъ проломилъ ему голову за то, что онъ затесался въ число прислуги Маршала. Я видлъ, какъ его наказывали, и тутъ-же сказалъ Гаунту, что не стоитъ марать рукъ о такую мелюзгу, потому-что этого сморчка со всей его одеждой легко можно запрятать въ шкурку угря, и ему тамъ будетъ такъ же просторно, какъ во дворц. Да, тогда для него футляръ отъ дудки и тотъ былъ-бы слишкомъ просторенъ, а теперь у него и земли есть, и быки. Я непремнно сведу съ нимъ дружбу, если только удастся вернуться, и будетъ совершеннымъ несчастіемъ, если я не обращу его для себя въ философскій камень… Если малый голецъ служитъ приманкой для старой щуки, то я не вижу никакого закона природы, препятствующаго мн проглотить этого старикашку. Лишь-бы только случай представился — и дло съ концомъ.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Лсъ въ Іоркшир.

Входятъ Архіепископъ Іоркскій, Маубрэ, Гэстингсъ и другіе.

Архіепископъ. Какъ называетеся этотъ лсъ?
Гэстингсъ. Лсомъ Гуольтри, если угодно это знать вашему преподобію.
Архіепископъ. Остановимся здсь, милорды. Пошлите лазутчиковъ развдать, какъ велика численность непріятельскихъ силъ?
Гэстингсъ. Мы уже ихъ отправили.
Архіепископъ. Прекрасно сдлали… Друзья мои и собраты по великому этому предпріятію, я обязанъ сообщитъ вамъ, что получилъ новыя письма отъ Норсомберленда. Тонъ ихъ холоденъ и сухъ, таково-же и содержаніе. Онъ пишетъ, что желалъ бы присоединиться къ намъ, но не иначе какъ съ силами, достойными высокаго его положенія, а таковыхъ набрать ему не удалось, поэтому онъ считаетъ за лучшее удалиться въ Шотландію и выжидать тамъ минуты, когда его только еще растущее счастіе созретъ вполн. Затмъ онъ добавляетъ, что молитъ Бога за нашъ успхъ и желаетъ, чтобы наша попытка пережила и грозное столкновеніе съ непріятелемъ, и всякія другія опасности.
Маубрэ. Итакъ, вс наши надежды на него рушились, разбились въ дребезги.

Входитъ Гонецъ.

Гэстингсъ. Что скажешь?
Гонецъ. Непріятель находится не боле какъ въ одной мид отсюда и приближается къ намъ въ полномъ боевомъ порядк. Судя по тому пространству, которое онъ занимаетъ на западъ отъ этого лса, можно опредленно сказать, что его будетъ тысячъ до тридцати.
Маубрэ. Какъ разъ-то число, какое мы предполагали. Двинемтесь-же и мы къ нему навстрчу и наступимъ на него въ долин.

Входитъ Уэстморлендъ.

Архіепископъ. Кто этотъ военачальникъ, что въ полномъ вооруженіи приближается сюда?
Маубрэ. Кажется, гордъ Уэстморлендъ.
Уэстморлендъ. Нашъ полководецъ — принцъ Джонъ Ланкастрскій посылаетъ вамъ привтъ и желаетъ вамъ добраго здравія.
Архіепископъ. Говорите съ миромъ, благородный лордъ Уэстморлендъ, чему обязаны вашимъ прибытіемъ?
Уэстмордендъ. Отвтная моя рчь будетъ главнымъ образомъ относиться къ вашему преподобію. Если бы этотъ мятежъ явился такимъ-же, какимъ онъ бываетъ всегда, то-есть гнусными, омерзительными подчищами всякаго сброда подъ предводительствомъ одтой въ рубище молодежи и главнымъ образомъ состоящими изъ нищихъ мальчишекъ,— да, говорю я, если-бы проклятый мятежъ явился въ собственномъ своемъ, естественномъ и свойственномъ ему вид, ни вы, преподобный отецъ, ни вы, благородные лорды, не стали бы прикрывать гнуснаго, кровожаднаго бунта блестящимъ своимъ положеніемъ. Опорами вашего престола, лордъ-архіепископъ, должны быть миръ и любовь. Миръ серебряною своею рукою уже коснулся вашей бороды, тотъ-же миръ далъ вамъ возможность посвятить себя наук и обогатилъ васъ познаніями. Блое ваше облаченіе служитъ эмблемою голубиной кротости и благодатнаго духа мира, зачмъ-же переводите вы себя съ полнаго благодати языка мира и любви на несвойственный вашему сану грубый и суровый языкъ войны, обращая ваши книги въ могилы, чернила въ кровь, перья въ копья, а божественный языкъ въ громогласную трубу, въ грозный кличъ междоусобной войны?
Архіепископъ. Зачмъ я такъ поступаю?— Извольте, отвтъ готовъ. Мы вс больны, развратъ и всякія излишества довели насъ до злокачественной горячки, неотступно требующей кровопусканія. Этою болзнью заразился покойный король Ричардъ, и она-то свела его въ могилу. Однако высокоблагородный лордъ Уэстморлендъ, сюда явился я не въ качеств врача, и если я нахожусь въ сред вооруженныхъ людей, то совсмъ не какъ заклятый врагъ мира. Нтъ, я только на время принимаю грозный обликъ войны, чтобы при помощи строгаго воздержанія исцлить пресыщенные заболвшіе отъ избытка счастія умы и очистить ихъ отъ заваловъ, начинающихъ засорять въ насъ вс главнйшіе жизненные пути. Я выскажусь боле ясно. Я съ величайшею точностью и на однихъ и тхъ-же всахъ взвсилъ и зло нашего возстанія, и угнетающее насъ зло, это привело меня къ убжденію, что все то, отъ чего намъ приходилось терпть, далеко превышаетъ неблаговидность нашего возстанія. Мы видимъ, куда течетъ рка времени, и почему бурный потокъ обстоятельствъ вынудилъ насъ противъ нашей воли разстаться съ покойными креслами. Когда настанетъ удобная минута, мы покажемъ длинный списокъ нанесенныхъ намъ оскорбленій, съ этимъ спискомъ мы уже много-много времени тому назадъ желали познакомить короля, но, несмотря на вс старанія, никакъ не могли этого добиться. Всякій разъ, когда мы искали случая пожаловаться королю на наносимыя намъ оскорбленія, насъ упорно къ нему не допускали именно т люди, отъ которыхъ приходилось выносить обиды. Слишкомъ еще недавно миновали опасности, память о которыхъ кровавыми, до сихъ поръ ясно видными буквами начертана на земл, вотъ эти-то опасности, какъ и многочисленные примры, повторяющіеся съ каждой протекающей минутой, вынудили насъ развернуть знамя возстанія, но не для того, чтобы сокрушить дерево мира или срубить хоть одну его втвь, а затмъ, напротивъ, чтобы упрочить его, чтобы онъ существовалъ на дл, а не на однихъ словахъ.
Уэстморлендъ. Когда-же отвергали ваши жалобы? Чмъ обижалъ васъ король? Кто-же изъ близкихъ къ королю пэровъ Англіи наносилъ вамъ оскорбленія? Приведите хоть одинъ примръ, который далъ-бы вамъ право скрплять божественною печатью преступную, кровавую книгу бунта и освящать оружіе мятежа?
Архіепископъ. А хоть-бы угнетенія нашего брата — государства или жестокая расправа съ моимъ братомъ по крови, длающія возстаніе моимъ личнымъ дломъ?
Уэстморлендъ. Поправить этого уже нельзя, а если и можно, то не вамъ принадлежало-бы на это право.
Маубрэ. А почему хоть-бы отчасти не ему и не намъ всмъ, до сихъ поръ чувствующимъ и болячки, нанесенныя намъ въ прошедшемъ, а въ настоящемъ — гнетъ тяжелой, лицепріятной руки, тяготющей надъ нашею честью?
Уэстморлендъ. Любезнйшій лордъ Маубрэ, разсмотрите время въ связи со всми его необходимостями, и вы увидите, что во всхъ вашихъ бдахъ виновато оно, а не король. Мн кажется, что именно вамъ-то ни король, ни время не дали ни одного дюйма почвы, на которой было-бы можно основать хоть какой-нибудь поводъ къ неудовольствію. Разв вамъ не возвратили всхъ помстій покойнаго герцога Норфолька, вашего благороднаго, блаженной памяти родителя?
Маубрэ. А разв мой отецъ утратилъ при жизни хоть малйшую частицу своей чести, чтобы ее необходимо было оживлять и воскрешать во мн? Покойный король его любилъ, хотя и вынужденъ былъ противъ своей воли изгнать его въ силу тогдашнихъ обстоятельствъ. И за что? Отецъ и Генрихъ Болинброкъ, вскочивъ на коней, укрпясь на сдлахъ, держа копья на перевсъ, сверкая глазами сквозь желзныя отверстія опущенныхъ забралъ, горячили шпорами и безъ того уже горячихъ коней. Но вотъ грянули трубы, противники ринулись одинъ навстрчу другому, а когда ничто уже не могло удержать моего отца отъ груди Болинброка, король бросилъ жезлъ, а съ нимъ не только свою жизнь, но и жизнь всхъ тхъ, кто вслдствіе доносовъ и самоуправства меча погибъ съ воцареніемъ Болинброка.
Уэстморлендъ. Вы, лордъ Маубрэ, сами не знаете, что говорите. Въ то время герцогъ Гирфордъ слылъ однимъ изъ храбрйшихъ мужей всей Англіи. Какъ знать, что было-бы дале, кому-бы еще улыбнулось счастіе? Но даже и въ томъ случа, если-бы тогда побда осталась за вашимъ отцомъ она не пошла-бы дале Ковентри, потому что вся Англія кричала въ одинъ голосъ:— ‘Мы его ненавидимъ!’ Любовь всей страны принадлежала Гирфорду, за котораго къ небу возносились горячія молитвы. Народъ боготворилъ его и чествовалъ несравненно боле, чмъ короля. Но это отвлекаетъ насъ отъ настоящаго нашего разговора. Явился я къ вамъ отъ имени царственнаго нашего главнокомандующаго узнать, чмъ вы недовольны? и чтобы передать вамъ, что онъ согласенъ принять вашихъ уполномоченныхъ, если ихъ стованія окажутся справедливыми, вс вы получите полное удовлетвореніе. Мы желаемъ устранить все, что можетъ показаться вамъ враждебнымъ съ нашей стороны.
Маубрэ. Предложеніе это все-таки вынуждено нами, оно слдствіе разсчета, а не любви.
Уэстморлендъ. Лордъ Маубрэ, говоря такъ, вы оказываетесь черезчуръ самонадяннымъ. Предложеніе это вызвано милосердіемъ, а не страхомъ. Смотрите, наше войско у васъ въ виду и, клянусь честью, оно слишкомъ хорошо уврено въ своей сил, чтобы поддаваться чувству страха. Въ нашихъ рядахъ боле громкихъ именъ, чмъ въ вашихъ, а наши солдаты лучше обучены военному длу, чмъ у васъ. У нихъ нтъ основанія трусить передъ вами, поэтому не воображайте, будто наши предложенія внушены страхомъ.
Маубрэ. Какъ-бы то ни было, если-бы это зависло отъ меня, я даже не вступилъ бы въ переговоры.
Уэстморлендъ. Это служитъ только доказательствомъ, что вы стыдитесь собственнаго предпріятія, одна гниль боится прикосновенія.
Гэстингсъ. Иметъ-ли, однако, принцъ Джонъ настолько широкія полномочія отца, чтобы выслушать наши условія, принять и окончательно скрпить ихъ своимъ согласіемъ?
Уэстморлендъ. Полномочіе это неразлучно съ самымъ званіемъ главнокомандующаго. Такой ненужный съ вашей стороны вопросъ очень меня удивляетъ.
Архіепископъ. Возьмите эту записку, въ ней подробно изложены вс наши требованія. Когда все, о чемъ въ ней говорится, будетъ исправлено, когда вс участники въ возстанія, какъ находящіеся на лицо, такъ и отсутствующіе, будутъ оправданы законнымъ образомъ, а признаніе справедливости нашихъ требованій ршено и подписано, мы тотчасъ-же возвратимся въ предлы долга и рукою мира закуемъ наше оружіе.
Уэстморлендъ. Я покажу вашу записку главнокомандующему. Затмъ, уважаемые лорды, прошу васъ сойтись съ нами въ виду обоихъ войскъ. Угодно будетъ Богу — покончимъ все миромъ, не угодно — предоставимъ все дло ршить мечу.
Архіепископъ. Мы явимся (Уэстморлендъ уходитъ).
Маубрэ. Какое-то предчувствіе въ моей груди подсказываетъ, что ни при какихъ условіяхъ миръ этотъ не будетъ проченъ.
Гэстингсъ. Не бойтесь ничего. Если широкія и вполн опредленныя условія наши будутъ приняты, ручаюсь, что миръ окажется прочне каменной стны.
Маубрэ. Можетъ-быть, и такъ. Однако, подумайте, какого мннія останется о насъ король. Не забывайте, что ему по самымъ вздорнымъ, пустымъ, ничтожнымъ, ничего не значущимъ, ничего не стоющимъ поводамъ непремнно будетъ вспоминаться нашъ бунтъ. Хотя-бы наша преданность королю доходила до самоотверженія, до мученичества, насъ съумюгь обвять такимъ сильнымъ и грубымъ втромъ, что даже наша пшеница окажется не тяжелй мякины, и хорошее зерно не будетъ отдлено отъ плохого.
Архіепископъ. Нтъ, нтъ, милордъ. Замтьте слдующее — королю уже надоли мелкіе наушническіе навты. Онъ сознаетъ, что, отдлываясь отъ подозрній смертными казнями, онъ этими казнями вызываетъ у оставшихся въ живыхъ еще большую жажду мести. Поэтому онъ желаетъ вычеркнуть изъ своей записной книжки даже послдніе слды того, что волновало его за послднее время, что мучило, что напоминало о пережитыхъ непріятностяхъ. Онъ отлично знаетъ, что нтъ никакой возможности исторгнуть изъ нашей земли вс т сорныя травы, которыя въ силахъ угрожать его величію. Онъ знаетъ, что и друзья, и враги его связаны между собою такъ тсно, что нельзя казнить врага безъ того, чтобы въ тоже время не покарать и друга. Наше государство похоже на сварливую женщину способную до того обозлить мужа, что онъ соберется ее поколотить, но она тотчасъ-же подставитъ ему ребенка и удержитъ этимъ его поднятую руку.
Гэстингсъ. Помимо этого король переломалъ вс своя розги о прежнихъ обидчиковъ, такъ-что теперь у него недостатокъ даже въ орудіяхъ казни. Его могущество, какъ левъ безъ когтей, можетъ только грозить, но растерзать никого уже не въ силахъ.
Архіепископъ. Совершенно врно. Поэтому, добрйшій лордъ-маршалъ, будьте уврены:— если мы договоримся до мира, онъ, какъ переломленная, но сросшаяся кость, сдлается еще крпче прежняго.
Маубрэ. Хорошо, если такъ. Смотрите, лордъ Уэстморлендъ возвращается.

Входитъ лордъ Уэстморлендъ.

Уэстморлендъ. Принцъ приближается къ вамъ. Угодно будетъ вамъ, милорды, встртиться съ нимъ на равномъ разстояніи отъ обоихъ войскъ?
Маубрэ. Ну, съ Божіею помощью, пойдемте и мы, почтеннйшій архіепископъ.
Архіепископъ. Лордъ Уэстморлендъ, передайте нашъ привтъ его свтлости теперь-же. Мы явимся тотчасъ-же вслдъ за вами (Уходятъ).

СЦЕНА II.

Другая часть лса.

Съ одной стороны входятъ Маубрэ, Архепископъ, Гэстингсъ и др., съ другой принцъ Джонъ, Уэстморлендъ и свита.

Принцъ Джонъ.Очень радъ встрч съ вами, любезный кузенъ Маубрэ. Привтъ вамъ, лордъ-архіепископъ, и вамъ, лордъ Гэстингсъ, привтъ мой и всмъ остальнымъ. Вы, милордъ, епископъ Іоркскій, были несравненно боле достойны уваженія въ т дни, когда ваша паства, по призыву колокола, съ благоговніемъ стекалась слушать ваши толкованія священнаго писанія, чмъ теперь, когда вы являетесь человкомъ, закованнымъ въ желзо, воодушевляющимъ барабаннымъ боемъ толпу крамольниковъ и при помощи меча превращающимъ жизнь въ смерть. Сколько бдъ можетъ натворить человкъ, взысканный королевскою милостью, процвтающій подъ лучами солнца, если ему вздумается злоупотребдять довріемъ короля? Да, сколько бдъ можетъ онъ вызвать подъ снью такого величія? Слова мои можно отнести и къ вамъ, архіепископъ. Кому неизвстно, какъ высоко стояли вы въ Божіей книг судебъ? Для насъ вы были витіею небеснаго парламента, для насъ вы были чистйшимъ гласомъ самого Господа, для насъ вы были истиннымъ передатчикомъ воли Божіей, ея посредникомъ между святою милостью небесъ и нашими грубыми земными помыслами. Кому-же могло придти въ голову, что вы, злоупотребляя святыней своего сана, довріемъ и милостью небесъ, какъ наглый временщикъ, употребляющій во зло имя своего государя, воспользуетесь всмъ этимъ для совершенія предосудительнаго дянія. Вы, при помощи мнимаго соизволенія Божьяго, возмутили противъ моего отца его подданныхъ, тогда какъ на земл онъ представитель самого Бога. Да, вы не только противъ своего государя, но и противъ небесъ возмутили т безобразныя полчища, которыя мы видимъ передъ собою.
Архіепископъ. Добрйшій принцъ Ланкастрскій, я нисколько не желаю нарушать мира съ вашимъ отцомъ, но, — какъ я уже говорилъ лорду Уэстморленду, — чувство самосохраненія, весьма понятное въ такія смутныя времена, заставило насъ сплотиться въ несокрушимую твердыню, чтобы оградить отъ опасности самихъ себя. Я имлъ честь препроводить вашей свтлости подробный перечень нашихъ неудовольствій, еще ране отвергнутый дворомъ, это-то и вызвало гидру междоусобной войны. Но смертоносный взоръ этой гидры можетъ быть укрощенъ, какъ по волшебству, если нашимъ вполн справедливымъ и законнымъ требованіямъ сдлаютъ должныя уступки. Тогда наше врноподданническое послушаніе, исцленное отъ своего негодованія, тотчасъ-же преклонитъ колни передъ его величествомъ.
Маубрэ. Если наши требованія отвергнутъ, мы будемъ сражаться, пока живъ хоть одинъ человкъ.
Гэстингсъ. Если мы падемъ, союзники заступятъ наше мсто. Падутъ они, ихъ замнятъ другіе. Смуты не прекратятся, и вооруженный споръ до тхъ поръ будетъ переходить отъ отца къ сыну, пока въ Англіи будутъ существовать родовитые люди.
Принцъ Джонъ. У васъ, Гэстингсъ, зрніе слишкомъ слабо, глаза слишкомъ близоруки для того,чтобы проникать въ глубину грядущаго.
Уэстморлендъ. Не угодно-ли будетъ вашей свтлости прямо высказать свое мнніе о ихъ требованіяхъ?
Принцъ Джонъ. Одобряю ихъ и согласенъ на все. Клянусь честью моего рода, что намренія моего отца были поняты не такъ, какъ слдуетъ. Нкоторые изъ близкихъ ему людей уже черезчуръ произвольно истолковывали его мысли и черезчуръ неумренно пользовались его властью. Почтенные лорды, ваши неудовольствія будутъ приняты къ свднію, и, вы, клянусь душой, въ самомъ скоромъ времени получите полное удовлетвореніе. Если найдете возможнымъ, распустите свои войска, а мы распустимъ свои, пусть солдаты разбредутся по тмъ различнымъ графствамъ, откуда они родомъ, а затмъ въ виду обихъ армій выпьемъ и обнимемся по-дружески. Пусть взоры всхъ будутъ свидтелями нашего искренняго примиренія.
Архіепископъ. Ваше царственное слово послужитъ мн порукой, что наши требованія будутъ исполнены.
Принцъ Джонъ. А я даю вамъ это слово и ручаюсь, что оно будетъ исполнено. Пью за ваше здоровье.
Гэстингсъ (Одному изъ своихъ приближенныхъ). Ступайте, капитанъ, сообщите войскамъ, что миръ заключенъ. Пусть они получатъ плату, а потомъ идутъ съ Богомъ. Я знаю, что ихъ обрадуетъ такая всть. Ступайте-же, капитанъ (Капитанъ уходитъ).
Архіепископъ. За ваше здоровье, благородный лордъ Уэстморлендъ.
Уэстморлендъ. Отвчаю вашему преподобію тмъ-же. Если-бы вы знали, сколько труда я потратилъ на то, чтобы покончить дло миромъ, вы пили бы, не стсняясь. Но сочувствіе мое къ вамъ скоро проявится еще боле явно.
Архіепископъ. Нисколько въ васъ не сомнваюсь.
Уэстморлендъ. Очень этому радъ. Добраго вамъ здоровья, дорогой лордъ и любезнйшій кузенъ нашъ, Маубрэ.
Маубрэ. Ваше пожеланіе какъ нельзя боле во время, потому что я внезапно почувствовалъ какое-то странное недомоганье.
Архіепископъ. Передъ бдой люди обыкновенно бываютъ веселы и наоборотъ — передъ счастливымъ событіемъ ихъ томитъ тоска.
Уэстморлендъ. Поэтому будьте веселы, кузенъ. Внезапная, безпричинная тоска всегда предвстница, что завтра васъ ожидаетъ большая радость.
Архіепископъ. Самъ-же я какъ нельзя боле въ веселомъ настроеніи духа.
Маубрэ. Тмъ хуже для васъ, если ваше изреченіе справедливо (За сценой громкіе возгласы).
Принцъ Джонъ. Слово ‘миръ’ сдлало свое дло. Слышите, какъ ликуютъ войска?
Маубрэ. Эти возгласы были бы пріятне посл побды.
Архіепископъ. Миръ тоже своего рода побда. Тутъ об стороны побждены и ни одна не осталась въ убытк.
Принцъ Джонъ. Ступайте, лордъ Уэстморлендъ, распустите также и наши войска (Уэстморлендъ уходитъ). А что, благородный лордъ-епископъ, не прикажете-ли вы своимъ войскамъ пройти мимо насъ, чтобы мы могли знать, съ кмъ намъ пришлось бы имть дло?
Архіепископъ. Лордъ Гэстингсъ, распорядитесь, чтобы войска, прежде чмъ разойтись, прошли мимо насъ (Гэстингсъ уодитъ).
Принцъ Джонъ. Надюсь, добрйшіе лорды, что мы поведемъ эту ночь вмст? (Уэстморлендъ возвращается). Что это значитъ, милордъ?— наши войска не трогаются съ мста?
Уэстморлендъ. Начальники отрядовъ получили отъ васъ приказаніе стоять, не трогаясь съ мста, пока вы сами лично не отмните этого распоряженія.
Принцъ Джонъ. Они знаютъ свою обязанность.

Гэстингсъ возвращается.

Гэстингсъ. Принцъ, наше войско уже разбрелось. Вс они, словно молодые, выпряженные изъ ярма волы, устремились кто на востокъ, кто на западъ, кто на сверъ или югъ, или словно распущенныя школьники, кто на игры, кто домой.
Принцъ Джонъ. Спасибо за пріятную всть, лордъ Гэстингсъ. Благодаря ей, я получилъ возможность приказать взять тебя подъ стражу, какъ государственнаго измнника. И васъ, лордъ-епископъ и лордъ Маубрэ, я тоже арестую за государственную измну.
Маубрэ. Какъ честенъ, какъ достоинъ принца такой поступокъ!
Уэстморлендъ. А вашъ заговоръ честне?
Архіепископъ. Вы нарушаете данное слово.
Принцъ Джонъ. Никакого слова относительно васъ самихъ я вамъ не давалъ. Я общалъ положить конецъ тмъ несправедливостямъ, на которыя вы жаловались, и исполню это общаніе, какъ подобаетъ христіанину. Что-же касается васъ, крамольники, васъ ожидаетъ должная кара за ваши гнусные поступки. Весь вашъ мятежъ начатъ былъ нелпо: вы привели свои войска необдуманно, а распустили ихъ безразсудно… Бейте въ барабаны, преслдуйте разбгающуюся сволочь! Не мы сами, а небо одержало сегодня за насъ побду. Пусть отрядъ стражи отведетъ этихъ измнниковъ на плаху, на это заслуженное ложе смерти, гд измна испуститъ послдній свой вздохъ. (Вс уходятъ).

СЦЕНА III.

Другая часть лса.

Трубы и барабаны гремятъ, кое-гд происходятъ стычки. Входитъ Фольстэфъ и встрчается съ Кольвилемъ.

Фольстэфъ. Какъ ваше имя, сэръ? Скажите, пожалуйста, какое ваше званіе и изъ какого вы мста?
Кольвиль. Я рыцарь, сэръ. Зовутъ-же меня Кольвилемъ, изъ долины.
Фольстэфъ. Хорошо, по имени вы Кольвиль, по званію рыцарь, по мсту пребыванія житель долины, отнын-же имя Кольвиля по прежнему остается при васъ, но по званію вы измнникъ, а мстомъ вашего пребыванія будетъ тюрьма, а такъ какъ тюрьма долина достаточно глубокая, то вы попрежнему останетесь Кольвилемъ изъ долины.
Кольвиль. Вы, должно-быть, сэръ Джонъ Фольстэфъ?
Фольстэфъ. Кто-бы я ни былъ, я во всякомъ случа человкъ, стоющій его… Что-жъ, сдаетесь вы, сэръ, или придется мн изъ-за васъ потть еще? Если такъ, берегитесь: близкимъ вамъ людямъ, оплакивая вашу смерть, придется пролить столько-же слезъ, сколько съ меня упадетъ капель пота. Потому, чтобы заслужить отъ меня пощаду, пробудите въ себ и страхъ, и дрожь.
Кольвиль. Мн кажется,что вы сэръ Джонъ Фольстэфъ, въ этомъ лишь убжденіи я и сдаюсь вамъ.
Фольстэфъ. Знайте, что въ этой утроб цлая школа языковъ, которые то и дло провозглашаютъ мое имя. Имй я животъ хоть сколько-нибудь обыкновенный, я просто былъ-бы самымъ дятельнымъ малымъ во всей Европ, но брюхо мое, брюхо выдаетъ меня. А, вотъ идетъ нашъ главный военачальникъ.

Входятъ принцъ Джонъ, Уэстморлендъ и другіе.

Принцъ Джонъ. Пылъ миновалъ, теперь можно прекратить преслдованіе. Лордъ Уэстмордендъ, велите войску вернуться А, Фольстэфъ! Гд вы были все это время? Вы являетесь только тогда, когда все уже кончено. Благодаря вашимъ продлкамъ, вамъ не миновать петли.
Фольстэфъ. Очень будетъ жаль, если такъ. Впрочемъ, я замчалъ не разъ, что выговоры и упреки всегда служатъ наградой за храбрость. Разв вы принимаете меня за ласточку, за стрлу или за пушечное ядро? Разв мое старое проворство можетъ обладать быстротою мысли? Я загналъ до смерти боле ста восьмидесяти почтовыхъ лошадей и, весь еще покрытый грязью отъ долгаго пути, во всей двственной чистот своего мужества, взялъ въ плнъ сэра Джона Кольвиля, изъ долинъ, самаго бшенаго рубаку и замчательно доблестнаго противника. Но все это для меня вздоръ! Онъ увидлъ меня и сдался сразу. Я теперь, по всей справедливости, вмст съ крючконосымъ римляниномъ могу сказать: пришелъ, увидлъ, побдилъ!
Принцъ Джонъ. Этимъ вы, конечно, боле обязаны его любезности, чмъ своей храбрости.
Фольстэфъ. Не знаю чему, но вотъ онъ здсь, и здсь-то я держу его въ плну. Умоляю ваше высочество приказать записать и этотъ подвигъ въ число другихъ славныхъ дяній сегодняшняго дня, иначе, клянусь Господомъ, изъ него сочинятъ балладу и издадутъ съ моимъ портретомъ на заголовк. На картинк будетъ изображено, какъ Кольвиль цлуетъ мн ногу. Да, если вы вынудите меня на такую крайность, не врьте честному слову дворянина, если вы вс не покажетесь рядомъ со мною позолоченными двухпенсовыми монетами, и если я, на свтломъ неб славы, не затмлю васъ такъ-же, какъ полный мсяцъ затмваетъ блескъ звздъ небесныхъ, кажущихся, сравнительно съ нимъ, просто булавочными головками. Воздайте-же мн надлежащую справедливость, должна-же доблесть быть возвеличена.
Принцъ Джонъ. Вашу доблесть возвеличить тяжело.
Фольстэфъ. Такъ окружите ее сіяніемъ.
Принцъ Джонъ. Вы слишкомъ жирны, чтобы сіять.
Фольстэфъ. Такъ сдлайте для нея, что угодно, только, добрйшій принцъ, непремнно что-нибудь, отъ чего-бы мн была польза, свое-же благодяніе называйте потомъ, какъ хотите.
Принцъ Джонъ. Твое имя Кольвиль?
Кольвиль. Точно такъ, ваше высочество.
Принцъ Джонъ. Въ такомъ случа ты извстный бунтовщикъ, Кольвиль.
Фольстэфъ. А въ плнъ его взялъ человкъ еще боле извстный.
Кольвиль. Принцъ, я такой же, какъ и вс мои военачальники, приведшіе меня сюда. Если-бы на ихъ мст былъ я, побда обошлась-бы вамъ дороже, чмъ теперь.
Фольстэфъ. Не знаю, за сколько продали себя другіе, но ты достался мн даромъ, за что великое теб спасибо!

Уэстморлендъ возвращается.

Принцъ Джонъ. Что-же, остановили вы преслдованіе?
Уэстморлендъ. И ему, и кровопролитію положенъ конецъ.
Принцъ Джонъ. Велите отправить Кольвиля и его соумышленниковъ въ Іоркъ и тамъ казнить немедленно. Блонтъ, отведите ихъ туда и смотрите, чтобы они не убжали (Стража уводитъ Кольвиля и другихъ). Теперь, милорды, демъ скоре ко двору и сообщимъ обо всемъ происшедшемъ моему отцу, онъ, по дошедшимъ до меня свдніямъ, сильно нездоровъ. Нтъ, радостное наше извстіе должно прибыть раньше насъ, вы, кузенъ, отвезете его королю, чтобы обрадовать больного, а мы,— насколько позволятъ силы, будемъ слдовать за вами на недалекомъ разстояніи.
Фольстэфъ. Умоляю вашу свтлость, позвольте мн вернуться черезъ Глостэрширъ, а когда вы, добрйшій принцъ, вернетесь ко двору, не откажите замолвить доброе словечко и обо мн.
Принцъ Джонъ. Прощайте, Фольстэфъ. Уже по одному своему положенію я обязанъ отнестись о васъ лучше, чмъ вы того стоите (Вс уходятъ, кром Фольстэфа).
Фольстэфъ. Хорошо, если-бы у тебя хватило на это ума, и было-бы это лучше твоего герцогства. Могу душою поручиться, что этотъ хладнокровный молокососъ меня не любитъ и ни одинъ человкъ въ мір не въ силахъ разсмшить его… Что, впрочемъ, нисколько не удивительно, такъ какъ онъ вина не пьетъ. Въ этихъ благонравныхъ юношахъ никогда много прока не бываетъ, и блистательно они никогда не кончаютъ. Постное питье ихъ заодно съ значительнымъ употребленіемъ въ пищу рыбы до того охлаждаетъ въ нихъ кровь, что заставляетъ ихъ страдать какимъ-то мужскимъ безкровіемъ, и когда они женятся, то превращаются въ женоподобныя существа. Вс они глуповаты, вс трусы, впрочемъ, многіе и изъ насъ были-бы такими-же, если-бы не подкрплялись горячительными напитками. Хорошій хересъ вдвойн полезенъ. Во-первыхъ, онъ, бросаясь вамъ въ голову, высушиваетъ въ мозгу вс окружающіе его глупые, пошлые и мрачные пары, длаютъ его сметливымъ, живымъ, изобртательнымъ, нарождаетъ въ немъ игривые, веселые, пылкіе образы, которые, переходя въ голосъ, т. е., на языкъ, принимаютъ видъ милыхъ, остроумныхъ шутокъ и выходокъ. Второе полезное дйствіе хорошаго хереса въ томъ, что онъ разгорячаетъ кровь. Безъ него печень бываетъ блдная,почти блая, а это служитъ признакомъ слабодушія и трусости, хересъ-же разогрваетъ и заставляетъ кровь бросаться изнутри наружу, въ крайнія оконечности. Онъ разцвчиваетъ лицо, которое, словно маякъ, всмъ силамъ маленькаго королевства, называемаго человкомъ, подаетъ знакъ вооружаться и ополчаться, и тогда вс мелкія жизненныя полчища, вс второстепенные внутренніе духи скопляются вокругъ главнаго своего предводителя — сердца, а оно, довольное и гордое такою свитой, отваживается на всевозможные подвиги. Да, вся храбрость человческая происходитъ отъ хереса, такъ что вся военная наука безъ хереса — нуль, потому что одинъ онъ приводитъ все въ дйствіе, а вся ученость — золотая шахта, охраняемая дьяволомъ, пока хересъ не примется разрабатывать ее и не придастъ ей цну. Вотъ оттого принцъ Герри и храбръ, что онъ холодную кровь, перешедшую къ нему по наслдству отъ отца, словно тощую, безплодную и обнаженную почву, смачиваетъ и воздлываетъ такимъ плодотворнымъ средствомъ, какъ хересъ. Да, потому-то онъ и горячъ, и храбръ. Имй я даже тысячу сыновей, первое житейское правило мудрости, которое я постарался-бы внушить имъ, было-бы:— бойся водянистаго пойла и утоляй жажду только горячительными напитками (Входитъ Бардольфъ). Что новаго, Бардольфъ?
Бардольфъ. Все войско распущено и уже разбрелось домой.
Фольстэфъ. Пусть себ разбрелось! Я же отправлюсь черезъ Глостэрширъ и заду въ гости къ нкоему эскуайру, господину Роберту Свищу. Я уже порастеръ его немного между большимъ и указательнымъ пальцами, и скоро буду изъ него печати лпить. Идемъ отсюда. (Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Уэстминстэръ. Комната во дворц.

Входятъ Король Генрихъ, принцы Клерэнсъ и Гомфри, Уорикъ и другіе.

Король. Теперь, милорды, лишь бы небо позволило окончательно подавить междоусобицу, обагряющую кровью наши пороги, мы поведемъ наше юношество на боле славныя поля битвъ и будемъ обнажать только освященные богомъ мечи. Суда готовы, войска набраны, намстникъ на время нашего отсутствія назначенъ. Только собственное наше недомоганіе заставляетъ насъ откладывать этотъ походъ до полнаго возстановленія нашего здоровья и до полнаго подчиненія крамольниковъ нашей власти.
Уорикъ. Мы убждены, что и то, и другое скоро обрадуетъ ваше величество.
Король. Любезный нашъ сынъ Гомфри Глостэръ, гд твой старшій братъ?
Гомфри. Мн кажется, государь, онъ отправился въ Уиндзоръ на охоту.
Король. Съ кмъ?
Гомфри. Не знаю, государь.
Король. Твой братъ Клерэнсъ не съ нимъ?
Гомфри. Нтъ, Клерэнсъ передъ лицомъ вашего величества.
Клерэнсъ. Что желаетъ мой отецъ и повелитель?
Король. Ничего, кром добра теб, Томасъ Клерэнсъ. Какъ же случилось, что ты не съ твоимъ братомъ, принцемъ Уэльсскимъ? Онъ тебя любитъ, а ты отъ него удаляешься. Къ теб онъ расположенъ боле, чмъ къ другимъ братьямъ, сынъ мой, не пренебрегай его расположеніемъ. Посл моей смерти, ты въ состояніи будешь принесть большую пользу братьямъ своимъ посредничествомъ между ними и его величествомъ. Поэтому не сторонись отъ него, не притупляй его любви, не лишай себя, кажущеюся холодностью, небрежнымъ отношеніемъ къ его желаніямъ, значительныхъ выгодъ, сопряженныхъ съ его расположеніемъ. Онъ очень милостивъ, когда къ нему внимательны, чужое горе способно вызвать у него слезы, а рука его щедра, какъ день, въ длахъ милосердія, однако, не смотря на это, стоитъ его прогнвить, и онъ становится жесткимъ, какъ кремень, суровымъ, какъ зима, и бываетъ такъ же рзокъ, какъ порывы предразсвтнаго втра. Необходимо во всемъ сообразоваться съ его нравомъ. Можешь иногда и пожурить его за ошибки, но только почтительно и только тогда, когда замтишь, что онъ расположенъ шутить. Когда же онъ угрюмъ, не трогай его, пусть страсти, словно китъ на мели, уходятся отъ собственныхъ усилій. Научись этому, Томасъ, и ты будешь твердой защитой для своихъ друзей, золотымъ обручемъ, связующимъ твоихъ братьевъ, такъ что общій сосудъ ихъ крови, ни течи не дастъ и не дозволитъ проникнуть въ него яду наговоровъ, которые со временемъ явятся непремнно, будь этотъ ядъ также безпощаденъ, какъ аконитъ, и дйствуй онъ такъ же быстро, какъ порохъ.
Клерэнсъ. Я буду относиться къ нему заботливо и съ любовью.
Король. Почему ты не отправился съ нимъ въ Уиндзоръ Томасъ?
Клерэнсъ. Онъ не въ Уиндзор, онъ обдаетъ въ Лондон.
Король. Знаешь, съ кмъ?
Клерэнсъ. Въ обществ Пойнца и другихъ постоянныхъ своихъ спутниковъ.
Король. Чмъ почва плодородне, тмъ боле родитъ она сорныхъ травъ, и онъ, благородное подобіе моей юности, поросъ ими совершенно, поэтому скорбь моя простирается дале смертнаго часа. Сердце обливается кровавыми слезами, когда въ моемъ воображеніи возникаютъ представленія о тхъ печальныхъ дняхъ, когда онъ останется безъ руководителя, о тхъ прискорбныхъ излишествахъ, которымъ вамъ придется быть свидтелями, когда самъ я буду спать вчнымъ сномъ, рядомъ съ моими предками. Когда на его неисправимое, упорное распутство не будетъ боле узды, когда бшенный пылъ крови окажется единственнымъ его совтникомъ, когда власть и средства, находясь въ его рукахъ, будутъ потворствовать его расточительности, о какъ быстро помчатъ его крылья страстей на встрчу къ грознымъ опасностямъ и къ окончательной гибели!
Уорикъ. Добрйшій государь, вы въ осужденіи его заходите слишкомъ далеко. Принцъ только изучаетъ своихъ товарищей, какъ чужой языкъ, чтобы вполн овладть этимъ языкомъ, нельзя оставить безъ вниманія самыя нескромныя слова, нельзя ихъ не заучить. Знаніе-же это, какъ извстно вашему величеству, ведетъ только къ тому, чтобы гнушаться этихъ словъ. Такъ же, какъ отъ употребленія непристойныхъ выраженій, принцъ, наученный опытомъ, отстанетъ и отъ своихъ слдующихъ за нимъ по пятамъ товарищей. Воспоминаніе о нихъ послужитъ его высочеству образчикомъ, мркою для того, чтобы судить о другихъ людяхъ, о ихъ жизни, и тогда прежнія погршности пойдутъ ему на пользу.
Король. Нтъ, пчела рдко покидаетъ падаль, если привыкла носить въ нее медъ. Это кто? (Входитъ Уэстморлендъ). А, Уэстморлендъ!
Уэстморлендъ. Добраго здоровья, государь! Да пошлетъ вамъ Господь еще боле счастія въ добавленіе къ радостнымъ извстіямъ, которыя я обязанъ вамъ сообщить. Сынъ вашего величества, принцъ Джонъ, цлуетъ вашу руку. Маубрэ, епископа, Скрупа, Гэстингса и другихъ постигла неумолимая кара вашего закона. Мечи мятежниковъ вс до одного вложены въ ножны, всюду зеленютъ оливковыя втви мира. Какими средствами удалось достигнуть желанной цли, вы, ваше величество, узнаете на досуг изъ этого письма. Принцъ описываетъ все подробно.
Король. Ты, Уэстморлендъ, лтняя птица, даже на хребт зимы встрчающая пснями появленіе молодого дня. Смотрите, вотъ еще извстія.

Входитъ Геркортъ.

Геркортъ. Небеса да избавятъ ваше величество отъ всхъ враговъ! Если-же явится новый врагъ, пусть онъ погибнетъ такъ-же, какъ погибли т, о комъ мн предстоитъ говорить! Графъ Норсомберлендъ и лордъ Бардольфъ со своимъ значительнымъ войскомъ, состоявшимъ изъ англичанъ и шотландцевъ, разбиты на голову шерифомъ города Іорка. Если вамъ, государь, угодно знать подробности и весь ходъ сраженія, они изложены въ точности въ этомъ донесеніи.
Кородь. Ахъ, зачмъ эти радостныя всти усиливаютъ мой недугъ! Неужто счастіе никогда не бываетъ полно и оно постоянно пишетъ прелестнйшія слова. самыми безобразными буквами? Позывъ на пищу, какъ это случается съ здоровыми бдняками, оно даетъ, а самой пищи — нтъ. Или оно, какъ бываетъ съ богачами, предлагаетъ роскошнйшія яства, когда уже совсмъ нтъ позыва на пищу. Всякихъ благъ земныхъ у этихъ богачей полное изобиліе, а наслаждаться ими уже нтъ возможности. Мн такъ бы хотлось порадоваться добрымъ извстіямъ, а въ глазахъ туманъ… голова кружится… О, помогите! Подойдите ближе, мн очень дурно (Лишается чувствъ).
Гомфри. Не падайте духомъ, государь!
Клерэнсъ. О, царственный мой отецъ!
Уэстморлендъ. Царственный мой властелинъ, встрепенитесь, откройте глаза!
Уорикъ. Терпніе, принцы! Вамъ, вдь, извстно, что у короля такіе припадки повторяются нердко? Отойдите подальше, чтобы около него было поболе воздуха, онъ скоро оправится.
Клерэнсъ. Нтъ, нтъ! силы его долго не выдержать всхъ его мучительныхъ тревогъ. Неусыпныя заботы и напряженіе умственныхъ его силъ сдлали стну, окружающую его духъ, до того тонкой, что жизнь сквозитъ черезъ нее и скоро пробьетъ ее совсмъ.
Гомфри. Меня пугаютъ ходящіе въ народ толки о какихъ-то дтяхъ, зачатыхъ безъ отцовъ, о какихъ-то чудовищныхъ, противоестественныхъ рожденіяхъ. Даже во временахъ года произошелъ странный переворотъ. Годъ какъ будто нашелъ нсколько мсяцевъ спящими и перескочилъ черезъ нихъ.
Клерэнсъ. Въ рк три раза подрядъ повторялся приливъ безъ промежуточнаго отлива. Старики, эти болтающія вздоръ лтописи прошлаго, увряютъ, будто такія-же явленія замчались незадолго передъ тмъ, какъ заболть и умереть нашему прадду Эдварду.
Уорикъ. Принцы, говорите тише, король приходитъ въ себя.
Гомфри. Этотъ ударъ непремнно сведетъ его въ могилу.
Король. Возьмите меня на руки и отнесите отсюда куда-нибудь въ другую комнату. Тише, ради Бога, тише! (Его уносятъ въ глубину сцены и кладутъ на постель). И, пожалуйста, не шумите, добрые мои друзья. Впрочемъ, если чья-нибудь нжная рука усладитъ мои чувства тихой музыкой, я буду очень радъ.
Уорикъ. Позвать музыку въ сосднюю комнату.
Король. А корону положите мн на подушку.
Клерэнсъ. Глаза его вваливаются, весь онъ страшно измнился.
Уорикъ. Потише! Какъ можно тише.

Входитъ принцъ Генрихъ.

Принцъ Генрихъ. Не видалъ-ли кто принца Клерэнса?
Клерэнсъ. Братъ, я здсь и въ большомъ гор.
Принцъ Генрихъ. Это что еще такое? Въ дом дождь, а на двор ни капли! Какъ здоровье короля?
Гомфри. Плохо до крайности.
Принцъ Генрихъ. Дошли до него радостныя всти? Если еще не дошли, скажи ему.
Гомфри. Посл нихъ ему стало еще хуже.
Принцъ Генрихъ. Если ему сдлалось дурно отъ радости, не нужно никакихъ лекарствъ, онъ оправится и такъ.
Уорикъ. Потише, принцы! Дражайшій принцъ, говорите не такъ громко: вашъ царственный родитель, кажется, засыпаетъ.
Клерэнсъ. Уйдемте вс въ другую комнату.
Уорикъ. Угодно вамъ будетъ, принцъ, пойти съ нами?
Принцъ Генрихъ. Нтъ, я сяду здсь и буду смотрть за королемъ. (Вс уходятъ, кром принца Генриха). Зачмъ положили ему на подушку корону? Она довольно безпокойная сопостельница. О, блестящая сятельница смутъ, золотая забота, по цлымъ переполненнымъ тревогою ночамъ оставляющая отворенными настежъ ворота успокоенія. Спи съ нею, внценосецъ, но сонъ твой не будетъ такъ здоровъ и крпокъ, и даже на половину не такъ сладокъ, какъ у того, кто съ головой, окутанной дтскимъ чепчикомъ, безъ просыпу храпитъ всю ночь! О, королевское величіе, для того, кого ты сжимаешь въ объятіяхъ, ты становишься чмъ-то въ род тяжелаго вооруженія въ жаркій лтній день: ты хотъ и защищаешь, но въ-тоже время и жжешь немилосердно. Вотъ даже этотъ легкій пушокъ не шевелится около воротъ его дыханія. Если-бы онъ былъ еще живъ, этотъ невдомый пушокъ, конечно-бы, шевельнулся. О добрйшій мой государь, отецъ мой, твой сонъ въ самомъ дл глубокъ! Такой сонъ дйствительно разлучилъ не малое число англійскихъ королей съ ихъ золотымъ внцомъ. Я обязанъ заплатить теб дань слезами, такими-же мучительными, какъ понесенная мною тяжелая потеря. Чмъ, о незабвенный отецъ, чмъ инымъ могу я заплатить теб эту дань, возложенную на меня природой, любовью и сыновнею нжностью? Тоже, что долженъ мн ты, ограничивается вотъ этою королевскою короною, она достается мн какъ прямому наслднику плоти твоей и крови (Надваетъ корону себ на голову). Вотъ она теперь тамъ, гд ей слдуетъ быть, и да помогутъ ей небеса держаться крпко на должномъ мст. Пусть ополчатся противъ меня вс исполинскія силы міра, он не вырвутъ у меня моего наслдственнаго внца. Этотъ внецъ я такъ-же передамъ своимъ потомкамъ, какъ ты, отецъ, передаешь его теперь мн (Уходитъ).
Король. О, Уорикъ, Глостэръ, Клерэнсъ!

Входятъ Уорикъ и прочіе.

Клерэнсъ. Вы, ваше величество, изволили звать?
Уорикъ. Что угодно вашему величеству? Какъ вы себя чувствуете?
Король. Зачмъ оставили вы меня одного?
Клерэнсъ. Государь, мы оставили при васъ старшаго моего брата, онъ вызвался сидть около васъ и смотрть за вами.
Король. Принцъ Уэльсскій? Дайте мн взглянуть на него! Гд-же онъ? здсь его нтъ.
Уорикъ. Дверь отворена, онъ, вроятно, ушелъ.
Гомфри. Черезъ ту комнату, гд мы находились, онъ не проходилъ.
Король. Гд-же корона? Кто взялъ ее съ подушки?
Уорикъ. Когда мы уходили, она лежала тутъ.
Король. Коли такъ, ее унесъ принцъ Уэльсскій. Отыщите его, лордъ Уорикъ, и приведите скоре сюда. Неужто онъ такъ торопится вступить на престолъ, что не съумлъ отличить моего сна отъ смерти? Отыщите-же его, лордъ Уорикъ (Уорикъ уходитъ). Такой поступокъ сына способенъ только ускорить мою кончину. Смотрите, сыновья мои, что вы такое? Видите, какъ быстро возмущается природа, когда золото становится ея цлью! Глупымъ, не въ мру заботливымъ отцамъ тревожныя мысли о дтяхъ не давали уснуть по цлымъ ночамъ, отцы эти утомляли мозгъ заботами, а кости тяжелыми трудами. Вотъ для чего они копили и сваливали въ груды проклятое золото, добытое всякими путями, вотъ для чего они обучали сыновей искусствамъ и военному длу! Мы, словно пчелы, высасываемъ изъ каждаго цвтка благодатные соки и съ бедрами, обремененными воскомъ, съ губами, полными меда, относимъ свою добычу въ улей, а тамъ насъ за нашъ трудъ убиваютъ, какъ трутней. Вотъ та горькая чаша, которую за свои заботы приходится испивать умирающему отцу (Уорикъ возвращается). Гд-же, гд этотъ сынъ, которому не въ моготу становится ждать чтобы его союзница — болзнь избавила его отъ меня?
Уорикъ. Государь, я нашелъ принца въ сосдней комнат, вызывающія сочувствіе слезы лились по его нжнымъ щекамъ. Все въ немъ выражало такое глубокое горе, что глядя на него, даже вчно жаждущее крови злодйство омыло бы свой ножъ нжно текущими изъ глазъ каплями. Онъ сейчасъ будетъ здсь.
Король. Зачмъ-же унесъ онъ корону? (Входитъ принцъ Генрихъ). Вотъ и онъ. Подойди сюда, Герри, а вы вс уйдите, оставьте насъ вдвоемъ (Принцы, Уорикъ и вс остальные, кром короля и принца Генриха, уходятъ).
Принцъ Генрихъ. Я уже думалъ, что никогда боле не услышу вашего голоса.
Король. Отцомъ этой мысли было твое желаніе. Я слишкомъ долго зажился на свт, и ты мною тяготишься. Ужели ты настолько сильно алчешь занять опустлый мой престолъ, что стремишься воспользоваться царственными моими регаліями ране, чмъ настанетъ надлежащій часъ?.. О, глупая юность! ты жаждешь величія, не зная, что оно подавить тебя. Потерпи еще немного: облако моей королевской власти поддерживается въ воздух такимъ слабымъ втромъ, что оно должно упасть въ самомъ скоромъ времени: день мой меркнетъ. Зачмъ похитилъ ты то, что безъ всякаго съ твоей стороны проступка и такъ было бы твоимъ черезъ нсколько часовъ? Передъ самою смертью моей, ты, словно печатью, скрпилъ то, о чемъ я уже давно догадывался. Всею своею жизнью ты доказывалъ, что нисколько меня не любишь, и захотлъ, чтобы я передъ смертью вполн въ этомъ убдился. Ты въ своихъ мысляхъ таилъ цлыя тысячи кинжаловъ и отточилъ ихъ о каменное свое сердце, чтобы нанесть мн ударъ за полчаса до моей смерти. Какъ! неужто ты не могъ потерпть моего существованія еще какихъ-нибудь полчаса? Если такъ, уйди и самъ рой мою могилу, вели громче, веселе звонить въ колокола, возвщая не мою смерть, а свое воцареніе. Пусть вс слезы, которыя должны были бы оросить мой гробъ, обратятся въ священный елей, чтобы помазать имъ твое чело. Смшай меня сейчасъ-же съ прахомъ забвенія и на съденіе червямъ брось того, кто далъ теб жизнь. Отршай моихъ сановниковъ, отмняй мои указы, потому что теперь настало время наглумиться надъ всякимъ порядкомъ. Генрихъ пятый помазанъ на царство. Поднимайся, тщеславіе! а ты, царственное величіе, долой! Долой и васъ, мужи совта! Пусть отнын ко двору Англіи со всего міра стекаются безпутныя обезьяны! Вы, сосднія государства, очистите себя теперь отъ всей своей пны: если въ вашихъ предлахъ есть негодяи, способные сквернословить, пить, плясать и бражничать цлыя ночи на пролетъ, грабить, убивать и совершать вс самые старые грхи только самоновйшимъ способомъ, будьте довольны: эти негодяи боле не станутъ васъ безпокоить. Англія двойною позолотою прикроетъ ихъ тройное безобразіе, въ Англіи эти негодяи найдутъ и должности, и почетъ, и власть, потому что Генрихъ пятый, сорвавъ намордникъ съ обуздываемой понын распущенности, дастъ возможность зубамъ остервенлой собаки впиваться въ тло ни въ чемъ не повинныхъ людей. О, бдное мое королевство, и безъ того уже больное отъ потрясеній, наносимыхъ междоусобіями! если мои заботы не были въ силахъ оградить тебя отъ мятежей, что будетъ съ тобою, когда станутъ не подавлять эти мятежи, а напротивъ, поощрять ихъ, вызывать? Ты опять, какъ прежде, превратишься въ непроходимыя дебри, населенныя волками, первыми твоими обитателями!
Принцъ Генрихъ (Преклоняя колно). Простите меня, мой повелитель! если-бы слезы, эти влажныя препятствія, не мшали мн заговорить, я давно прервалъ бы вашъ нжный и въ тоже время жестокій укоръ, не далъ бы вашей скорби высказать его, и самъ не выслушалъ-бы его до конца. Вотъ вашъ внецъ. Да сохранитъ его въ вашемъ владніи на долгіе и долгіе годы Тотъ, Кто носитъ его на чел своемъ вчно. Если я отношусь къ вашей корон иначе, то-есть, съ большею любовью, чмъ къ эмблем вашей чести, вашей славы, пусть никогда не разстанусь я съ тмъ униженнымъ, колнопреклоннымъ положеніемъ, въ которомъ стою и въ которое повергаетъ меня, поврьте, моя честная и глубоко покорная вамъ душа. Одинъ Богъ вдаетъ, какимъ смертельнымъ холодомъ обдало меня, когда, придя сюда, я увидалъ васъ безъ малйшихъ признаковъ жизни. Если я притворяюсь, пусть смерть захватитъ меня въ эту гибельную для души моей минуту, и пусть недоврчивый міръ никогда не увидитъ той перемны, которая по моему непреложному ршенію должна во мн произойти! Придя сюда взглянуть на васъ и видя, что вы, государь, какъ мн показалось, уже скончались, я, словно къ существу, имющему разумъ, обратился къ вашей корон съ приблизительно такими словами укоризны: ‘Сопряженныя съ тобою заботы высосали вс соки изъ тла моего отца, поэтому, хотя ты и изъ самого лучшаго золота, но твое золото не иметъ для меня ни малйшей цны. Другія, мене дорогія вещества, чмъ ты, являются цлебными средствами противъ недуговъ, но ты, несмотря на свой блескъ, на свое великолпіе, на питаемое къ теб уваженіе, не поддерживаешь жизни человка, а только ускоряешь конецъ того, кто владетъ тобою’. Съ такими-то вотъ словами, царственный мой родитель, я, чуть не проклиная корону, возложилъ ее себ на голову, чтобы познакомиться съ нею, какъ съ врагомъ,который только-что передъ тмъ и у меня-же на-глазахъ свелъ въ могилу моего отца и съ которымъ я по праву наслдника обязанъ вступить въ борьбу. Но если она заразила кровь мою радостью или переполнила мысли мои непомрною гордостью, если какой-нибудь мятежный или суетный помыселъ побудилъ меня привтствовать ее, какъ нчто желанное, пусть никогда не коснется она моей головы! Да, если такъ, пусть я превращусь въ бднйшаго вассала, съ подобострастіемъ и трепетомъ преклоняющаго передъ нею колно.
Король. О сынъ мой, само небо внушило теб мысль унесть ее, чтобы ты своимъ объясненіемъ еще усилилъ любовь къ теб отца. Подойди ближе, Герри! Сядь около моей постели и выслушай, вроятно, уже послдній совтъ умирающаго твоего отца. Одно небо знаетъ, какими окольными, какими кривыми путями я добылъ себ корону Англіи, а мн самому слишкомъ хорошо извстно, сколько тяжелыхъ заботъ доставила она носящей ее голов. Къ теб она перейдетъ при боле благопріятныхъ обстоятельствахъ, какъ къ законному ея наслднику, и на твоей голов она будетъ держаться крпче, чмъ на моей, потому что все нечистое, помогавшее мн достичь ея, сойдетъ въ могилу вмст со мною. На мн она казалась только беззаконнымъ символомъ власти, захваченнымъ наглою рукою, и вокругъ меня до сихъ поръ не мало людей, могущихъ уличить меня, что королевская власть досталась мн благодаря ихъ содйствію, а изъ за этого чуть-ли не каждый день возникали ссоры, ведшія къ кровопролитію, къ нарушенію кажущагося мира, и ты самъ былъ свидтелемъ, какимъ опасностямъ подвергался я, отвчая на угрозы прежнихъ пособниковъ. Такая непрерывная борьба являлась почти единственнымъ содержаніемъ представленія, какимъ было мое царствованіе, но теперь моя смерть измнитъ все, такъ-какъ то, что въ моихъ рукахъ казалась захватомъ, переходитъ къ теб на вполн законномъ основаніи: внецъ достается теб какъ родовое наслдіе. Однако, хотя ты и стоишь на боле твердомъ основаніи, чмъ могъ стоять я, положеніе твое все-таки еще шатко въ виду того, что столько живучихъ неудовольствій еще не улажено. Вс мои друзья, чью дружбу пріобрсть необходимо и теб, такъ еще недавно лишились своихъ жалъ и зубовъ, что, возведя меня своимъ могуществомъ на престолъ, они могли лишить меня его, когда имъ угодно. Чтобы оградить себя отъ этой опасности, однихъ я сокрушилъ, другихъ думалъ вести въ Палестину, чтобы праздность и покой не дали имъ возможности слишкомъ глубоко заглянуть въ мои права. Поэтому, дорогой мой Герри, поставь себ за правило развлекать неуживчивые умы иноземными войнами, чтобы дятельность въ далекихъ странахъ изгладила изъ памяти первые дни моего воцаренія. Хотлось бы сказать теб еще многое, но мои легкія до того утомлены, что я не въ силахъ боле говорить. Да простятъ мн небеса средства, которыми добылъ я себ внецъ, и да помогутъ они теб носить его безмятежно.
Принцъ Генрихъ. О, добрйшій мой государь, вы добыли его, носили, сохранили и теперь передаете мн, слдовательно я получаю его на вполн законномъ основаніи. Пусть хоть весь міръ ополчится противъ меня, но родовой свой внецъ я все-таки сохраню за собою.

Входятъ Принцъ Джонъ съ братьями, Уорикъ и другіе.

Король. Посмотри, вотъ и принцъ Джонъ Ланкастрскій.
Принцъ Джонъ. Здоровье, миръ и счастіе моему царственному родителю!
Король. Сынъ мой Джонъ, ты приносишь мн и счастье, и миръ, но здоровье уносится на юношескихъ крыльяхъ отъ этого оголеннаго, изсохшаго пня. Ты видишь, мой земной трудъ приходитъ къ концу. Гд лордъ Уорикъ?
Принцъ Генрихъ. Лордъ Уорикъ!
Король. Есть у той комнаты, гд мн сдлалось дурно, какое-нибудь особенное названіе?
Уорикъ. Государь, она называется Іерусалимомъ.
Король. Благодареніе Господу!— жизнь моя должна кончиться именно тамъ. Много лтъ тому назадъ мн было предсказано, что я умру не иначе, какъ въ Іерусалим, и я все думалъ, будто рчь идетъ о томъ Іерусалим,что въ Святой земл! Перенесите меня въ ту комнату, я хочу лежать тамъ. Да, дйствительно, король Генрихъ умретъ въ Іерусалим (Вс уходятъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Въ Глостэршир, комната въ дом Свища.

Входятъ Фольстэфъ, Свищъ, Бардольфъ и Пажъ.

Свищъ. Нтъ, сэръ! Клянусь птухомъ и сорокой, я васъ нынче не отпущу (Зоветъ). Эй, Дэви!
Фольстэфъ. Какъ хотите, господинъ Свищъ, вы должны меня извинить.
Свищъ. Не хочу извинять и не извиню, никакихъ извиненій я не допускаю, да и къ чему извиненія? Потому я и не извиню васъ. Эй, Дэви, гд ты?

Дэви входитъ.

Дэви. Я здсь, сэръ.
Свищъ. Дэви, Дэви, Дэви, Дэви… Дай мн вспомнить, Дэви… дай вспомнить… Ахъ, да! позови сюда повара… Уильяма… Нтъ, сэръ Джонъ, никакихъ извиненій!
Дэви. Этого порученія, сэръ, какъ хотите, исполнить я не могу… да къ тому-же, чмъ мы засемъ тотъ большой клинъ? Пшеницей, что-ли?
Свищъ. Да, Дэви, пшеницей, красноколоской… Позови Уильяма… Найдется у насъ еще пара голубей?
Дэви. Какъ не найтись, сэръ. Да вотъ еще тутъ счетъ отъ кузнеца за ковку лошадей, да еще плугъ онъ чинилъ.
Свищъ. Проврь счетъ и расплатись. Нтъ, нтъ, сэръ Джонъ, ни за что не извиню!
Деви. Еще, сэръ, вотъ что: намъ новое ушко къ ведру необходимо нужно… да еще не забудьте вычесть сколько-нибудь съ Уильяма за мшокъ, онъ его на той недл на Гинклейскомъ базар потерялъ.
Свищъ. Такъ, такъ, надо вычесть… Такъ вотъ, Дэви… парочку голубчиковъ, да парочку курочекъ, да окорочекъ баранины, да еще чего-нибудь повкусне… Скажи, чтобъ Уильямъ этимъ хорошенько занялся.
Дэви. Стало-быть, военный-то господинъ ночевать останется?
Свищъ. Да, останется. Хочу хорошенько угостить его, Имть при двор друга лучше, чмъ цлый пенни въ кошельк… Обращайся и ты получше съ его прислугой, это такія канальи, что, того и гляди, ни за-что, ни про-что, оборвутъ тебя.
Дэви. Оборваннй-то ихъ самихъ и быть ничего не можетъ. Блье на нихъ — упаси Господи! — одни лохмотья…
Свищъ. Недурно сказано, Дэви… ступай, однако, по дламъ, Дэви.
Дэви. Я вотъ о чемъ попрошу васъ, сэръ: ршите въ пользу Уильяма Визора изъ Уинсонта дло его съ Климентомъ Перкисомъ изъ замка.
Свищъ. На этого Визора только и слышны одн жалобы. На сколько мн извстно, этотъ Визоръ отчаяннйшій негодяй.
Дэви. Вполн согласенъ съ вами, сэръ: онъ мошенникъ… Но, Боже сохрани, сэръ, чтобы даже и мошеннику не дать поблажки по просьб пріятеля. Честный человкъ и самъ способенъ защищаться, а негодяй — нтъ. Я, вотъ уже восемь лтъ врой и правдой служу вашей чести, сэръ… да-съ, цлыхъ восемь лтъ. И если я какихъ-нибудь разъ шесть, или семь въ годъ не въ состояніи помочь пріятелю-мошеннику и защитить его противъ честнаго человка, то, значитъ, я мало пользуюсь вашимъ расположеніемъ. Этотъ негодяй для меня честнйшій другъ, сэръ, потому я и прошу вашу милость ршить дло въ его пользу.
Свищъ. Хорошо, увидимъ… Ничего дурного онъ во всякомъ случа отъ меня не увидитъ. Однако, за дло, Дэви! (Дэви уходитъ). Гд-же вы, сэръ Джонъ… Ну, ну, безъ отговорокъ!.. Снимайте-ка сапоги, сэръ. Дайте мн вашу руку, мистэръ Бардольфъ.
Бардольфъ. Очень радъ видть вашу милость.
Свищъ. Благодарю тебя отъ всей души, любезнйшій Бардольфъ (Пажу). И ты тоже, большой человкъ, добро пожаловать. Идемте, сэръ Джонъ.
Фольстэфъ. Сію минуту, сэръ Робертъ Свищъ. (Свищъ уходитъ). Присмотри-ка за нашими лошадьми, Бардольфъ. (Бардольфъ уходитъ, за нимъ Пажъ). Если-бы меня на четыре части распилить, изъ меня вышло бы четыре дюжины такихъ отшельничьихъ посоховъ, какъ этотъ Свищъ. Удивительно, право, слышать, какое полное соотвтствіе существуетъ между его умомъ и умомъ его прислуги. Она, постоянно глядя на хозяина, невольно приняла оттнокъ дурковатаго сельскаго слуги, а онъ усвоилъ себ ухватки судейскаго холопа. Умы ихъ сочетались такимъ тснымъ бракомъ, что такъ и идутъ рядкомъ, словно стая дикихъ гусей. Если-бы чего-нибудь было нужно отъ самого Свища, я бы первымъ дломъ подольстился къ его слуг, зная, что и хозяинъ, и слуга — какъ бы одинъ человкъ, если-же мн было-бы нужно чего-нибудь добиться отъ прислуги, я бы подластился къ хозяину, видя ясно, что никто не иметъ надъ прислугой такой власти какъ онъ. Извстное дло, что и умъ, и глупость прилипчивы и что ими можно заразиться, какъ болзнями, потому людямъ надо строго выбирать компанію, съ которой они водятся. Взявъ Свища темой для своихъ разсказовъ, я буду ими смшить принца, въ продолженіи, по крайней мр, шести мсяцевъ, то есть четырехъ судебныхъ и другихъ долговыхъ сроковъ, и будетъ у меня принцъ хохотать безъ интерваллумовъ. Удивительно какое дйствіе производятъ на людей выдумки, приправленныя крпкимъ словцомъ, или смхотворныя шутки, сказанныя съ угрюмымъ выраженіемъ. Особенно сильно дйствуетъ это на молокососовъ, еще не испытавшихъ, что такое ломота въ плечахъ. Да, принцъ будетъ хохотать до того, что лицо его приметъ видъ скомканнаго промокшаго плаща.
Свищъ (За сценой). Сэръ Джонъ.
Фольстэфъ. Иду, господинъ Свищъ, иду! (Уходитъ).

СЦЕНА II.

Уэстминстэръ, комната во дворц.

Входятъ Уорикъ и Верховный Судья.

Уорикъ. А, добрйшій лордъ-судья, куда вы?
Верховный Судья. Какъ чувствуетъ себя король?
Уорикъ. Какъ нельзя лучше, вс заботы его теперь покончились.
Верховный Судья. Надюсь, онъ не умеръ?
Уорикъ. Онъ совершилъ земной путь, указанный ему природой, и для насъ боле не существуетъ.
Верховный Судья. О, зачмъ его величество не взялъ и меня съ собою! То, что я служилъ ему врой и правдой, оставляетъ меня совсмъ беззащитнымъ передъ ожидающими меня обидами.
Уорикъ. Молодой король, кажется, въ самомъ дл васъ недолюбливаетъ.
Верховный Судья. Знаю это и потому заране приготовляюсь ко всему, чтобы ни сулило намъ настоящее время, хуже того, какимъ мн представляетъ его мое воображеніе, быть оно не можетъ.

Входятъ Принцы, Джонъ Гомфри и Клерэнсъ, за ними Уэстморлендъ и другіе.

Уорикъ. Смотрите, вотъ идетъ удрученное горемъ потомство умершаго Генриха. О, хорошо было-бы, если-бы живущій Генрихъ могъ своими качествами сравняться съ худшимъ изъ трехъ своихъ братьевъ. Сколько сановниковъ осталось-бы на своихъ мстахъ, тогда какъ теперь имъ придется убрать паруса въ виду тхъ гнусныхъ порядковъ, которые пойдутъ теперь въ ходъ.
Верховный Судья. Я сильно боюсь, что не усидть на мст и мн.
Принцъ Джонъ. Здравствуйте, кузенъ Уорикъ, здравствуйте.
Принцы Гомфри и Клерэнсъ. Здравствуйте, кузенъ.
Принцъ Джонъ. Мы встрчаемся, словно люди, разучившіеся говорить.
Уорикъ. Разучиться-то мы не разучились, но на душ у насъ такъ тяжело, что намъ не до разговоровъ.
Принцъ Джонъ. Миръ праху того, кто насъ такъ опечалилъ.
Верховный Судья. Дай Богъ, чтобы готовящееся намъ будущее не было еще печальне настоящаго.
Принцъ Гомфри. Да, милордъ, вы лишились искреннйшаго друга, и я готовъ ручаться душою, что печаль на вашемъ лиц не взята на прокатъ, а ваша собственная.
Принцъ Джонъ. Хотя ни одинъ человкъ не можетъ знать, что ожидаетъ его впереди, но вы боле, чмъ кто-либо другой, имете основаніе ожидать со стороны короля хуже, чмъ холодности. Эти опасенія еще усиливаютъ мою скорбь. Ахъ, если бы все было иначе!
Клэрэнсъ. Теперь вамъ придется заискивать у сэра Джона Фольстэфа и такимъ образомъ плыть противъ теченія вашего характера.
Верховный Судья. Дорогіе принцы, я всегда старался поступать честно и каждымъ моимъ поступкомъ руководила моя безпристрастная совсть, и я никогда не позволю себ униженно вымаливать того, чего мн не предлагаютъ по собственному внушенію. Если меня не защитятъ ни безупречная моя честность, ни безусловная моя правота, я отправлюсь къ прежнему своему властелину, къ покойному королю, и скажу ему, кто меня къ нему прислалъ.
Уорикъ. Сюда идетъ король.

Входитъ Король Генрихъ V.

Верховный Судья. Добраго утра вамъ, государь. Да хранитъ ваше величество самъ Господь!
Король. Въ новой и пышной царственной одежд, именуемой королевскимъ величіемъ, мн далеко не такъ удобно, какъ вы, можетъ быть, думаете. Братья мои, я вижу, что къ вашему огорченію примшивается нкоторая доля страха. Чего-же вамъ бояться? Мы не при турецкомъ, а при англійскомъ двор, здсь не Амуратъ наслдуетъ Амурату, а Генрихъ Генриху. Скорбите, друзья мои, потому что, говоря по правд, и царственная скорбь, и траурная одежда вамъ къ лицу. Глядя на васъ, я сдлаю трауръ господствующею модой, и самъ буду носить его въ сердц. Итакъ, скорбите, но не поддавайтесь скорби всецло, не забывайте, что постигшее васъ горе тяжелымъ гнетомъ легло на всхъ насъ. Что-же касается меня, молю васъ, врьте — я для васъ буду и отцомъ, и братомъ. Только любите меня, и заботы о васъ а возьму на себя. Плачьте объ умершемъ Генрих, буду о немъ плакать и я, но помните, что другой Генрихъ живъ и что онъ ваши вызванныя горемъ слезы постепенно обратитъ въ слезы счастія.
Принцъ Джонъ и другіе. Мы и не можемъ ожидать отъ вашего величества ничего другого.
Король. Вс вы смотрите на меня какъ-то странно(Верховному Судь). А вы въ особенности. Вы, кажется, вполн убждены, что я васъ не люблю.
Верховный Судья. Я убжденъ, что его величество, взглянувъ на мои поступки безпристрастно, не найдетъ никакого основанія меня ненавидть.
Король. Будто-бы, нтъ? Неужто вы думаете, что принцъ, которому готовилась такая высокая будущность, можетъ забыть вс т гнусныя оскорбленія, которыя вы заставили переносить меня? Меня судили, мн длали выговоры и, наконецъ, меня, наслдника англійскаго престола, засадили въ тюрьму! Разв все это настолько въ порядк вещей, что можетъ быть смыто волнами Леты и предано забвенію?
Верховный Судья. Я въ то время былъ представителемъ вашего родителя, вся власть его сосредоточивалась тогда въ моемъ лиц. Я, олицетворяя собою правосудіе и заботясь только о благ общественномъ, отправлялъ свои обязанности, а вашему величеству угодно было забыть мой санъ, царственную власть закона и правосудія, забыть, кто я въ данную минуту, и нанести мн оскорбленіе дйствіе пока я еще сидлъ на судейскомъ кресл. За это оскорбленіе, нанесенное не мн, а вашему родителю, я, смло пользуясь данною мн властью, подвергъ васъ тюремному заключенію. Если такой поступокъ былъ съ моей стороны предосудителенъ, помиритесь теперь-же, нося внецъ на своемъ чел, съ возможностью, что и вашъ сынъ будетъ обращать въ ничто ваши распоряженія. Пусть онъ прогоняетъ законъ съ высокой его скамьи, пусть нарушаетъ приговоры правосудія и притупляетъ мечъ, охраняющій миръ и безопасность вашей особы, скажу боле: — пусть онъ оплевываетъ королевскій вашъ санъ, поноситъ васъ самихъ въ лиц вашихъ представителей. Задайте царственнымъ своимъ мыслямъ вопросъ, что было-бы, если-бы на мст прежняго государя стояли вы сами? Да, поставьте себя на мсто отца, видящаго проступки сына, и вы увидите, что собственное ваше достоинство предается поруганію, увидите, что, благодаря стремленіямъ вашего сына отвергать законы, самые эти законы, какъ бы ни были они справедливы, ставятся въ ничто, а потомъ вообразите, что я держу вашу сторону, и при помощи данной мн власти подвергаю вашего сына законной отвтственности. Теперь, по хладнокровномъ обсужденіи дла, ршите, былъ ли справедливъ или несправедливъ мой приговоръ? Ршите также теперь, когда вы сами король, превысилъ я въ чемъ-нибудь данную мн власть, сдлалъ-ли хоть что-нибудь неподходящее моему сану, нарушилъ-ли хоть чмъ-нибудь преданность моему королю и повелителю?
Король. Вы правы, лордъ-судья, и отлично взвшиваете все прошлое, поэтому пусть всы и мечъ правосудія остаются по прежнему у васъ въ рукахъ. Желаю отъ души, чтобы вы, пользуясь все возростающими почестями, дожили до той поры, когда мой сынъ, нанесшій вамъ оскорбленіе, смирится передъ вами такъ-же, какъ смирился я. Дай Богъ и мн дожить до той поры, когда мн дана будетъ возможность повторить слова моего отца: — ‘Я вполн счастливъ, имя судью, настолько смлаго, что онъ не побоялся подвергнуть кар закона даже родного моего сына, счастливъ я также и тмъ, что имю сына, заставляющаго свое величіе преклоняться передъ властью правосудія’. Вы приговорили меня къ заключенію, за это я приговариваю васъ продолжать носить въ своихъ рукахъ тотъ незапятнанный мечъ, который вы съ честью привыкли носить до сихъ поръ. Я въ полной надежд, что вы и на будущее время станете направлять его такъ-же неустрашимо, справедливо и безпристрастно, какъ направили его когда-то противъ меня. Вотъ вамъ моя рука. Будьте отцомъ-руководителемъ моей молодости: мой голосъ станетъ повторять только то, что вы подскажете мн на ухо, я покорно подчиню свою волю мудрымъ совтамъ вашей опытности. А васъ, принцы, я молю поврить, что отецъ унесъ съ собою въ могилу вс прежнія мои наклонности, вс былыя мои сумасбродства похоронены съ нимъ въ одномъ гробу. Теперь во мн оживаетъ его суровый духъ, чтобы насмяться надъ всеобщими ожиданіями, чтобы опровергнуть вс предсказанія и, наконецъ, чтобы изгладить составившееся обо мн позорное мнніе, осудившее меня на основаніи однихъ только вншнихъ признаковъ. Бурный потокъ моей крови, понын послушный однимъ только моимъ страстямъ, теперь измнитъ свое направленіе и прямо устремится къ морю, гд онъ, слившись съ царственными волнами, потечетъ дале съ мирнымъ спокойствіемъ королевскаго величія. Мы теперь-же созовемъ парламентъ и постараемся насколько возможно удачне выбрать членовъ нашего совта, чтобы могучій корпусъ государства могъ идти рядомъ съ другими государствами, имющими наиболе мудрыхъ правителей. Пошлетъ-ли намъ судьба войну или миръ, или то и другое вмст, они найдутъ насъ вполн подготовленными для такой встрчи (Судь). Въ этомъ совт, отецъ мой, первенствующій голосъ будетъ принадлежать вамъ. Посл нашего внчанія на царство, мы, какъ я уже сказалъ, соберемъ парламентъ, и если Богу угодно будетъ помочь добрымъ моимъ намреніямъ, ни одному принцу, ни одному пэру мы не дадимъ основанія пожелать, чтобы небо хоть на одинъ день сократило счастливую жизнь Генриха пятаго (Уходятъ).

СЦЕНА III.

Въ графств Глостэръ. Садъ при дом судьи.

Входятъ Фольстэфъ, Свищъ, Молчокъ, Бардольфъ, Пажъ и Дэви.

Свищъ. Нтъ, какъ хотите, а вы посмотрите мой садъ. Тамъ мы, въ бесдк, попробуемъ прошлогоднихъ грушъ, которыя я самъ прививалъ, а также съдимъ тарелочку обсахареннаго тмина и еще чего-нибудь. Идемте, кузенъ Молчокъ, а тамъ и въ постель.
Фольстэфъ. Однако, чортъ возьми, у васъ прекрасное и богатое помстье.
Свищъ. Помилуйте, какое богатое! Совсмъ, совсмъ нищенское. Только и хорошъ одинъ воздухъ… Не звай, Дэви, подавай, подавай!.. Вотъ такъ, Дэви, хорошо.
Фольстэфъ. Этотъ Дэви у васъ на вс руки: онъ и слуга у васъ, и управитель.
Свищъ. Да, онъ слуга хорошій, даже, можно сказать, слуга очень хорошій… Однако, я, ей Богу, слишкомъ много хереса выпилъ за ужиномъ… Да, слуга онъ хорошій. Садитесь-же, сэръ Джонъ, садитесь… и вы, кузенъ, тоже (Вс садятся за столъ).
Молчокъ. Вотъ и мы теперь, какъ говорится въ псн (Поетъ).
Будемъ пть и гулять,
Добрый годъ прославлять,
Благо есть,
Что пость:
Въ пол хлба не счесть…
Мясо, пиво, любовь
Разжигаютъ въ насъ кровь:
Будемъ пить! нтъ, ей-ей,
Ничего веселй.
Фольстэфъ. А у васъ превеселый характеръ, господинъ Молчокъ, поэтому я и выпью за ваше здоровье.
Свищъ. Дэви, подай вина мистеру Бардольфу.
Дэви (Бардольфу). Добрйшій сэръ, садитесь, пожалуйста… Я-же сейчасъ буду къ вашимъ услугамъ. Садитесь же, добрйшій сэръ. И вы, прекрасный мистэръ Пажъ, пожалуйста, присядьте тоже (Пажъ и Бардольфъ садятся). Если кушанья окажется мало, мы поправимъ бду выпивкой. Извините, пожалуйста: чмъ богаты, тмъ и рады… Главное, отъ души рады (Уходитъ).
Свищъ. Будьте веселй, мистэръ Бардольфъ, и вы, рослый воинъ, тоже веселй.
Молчокъ (поетъ).
Веселй, веселй!
Вдь, не лучше моей
У сосда жена,—
И она
Не врна,
Какъ моя. Будемъ пить,
Чтобы горе забыть:
Въ мір нтъ, вдь, ей-ей,
Ничего веселй.
Фольстэфъ. Вотъ уже никакъ не думалъ, что господинъ Молчокъ такой веселый собесдникъ.
Молчокъ. Кто, я? Да я и во всю жизнь-то былъ веселъ какихъ-нибудь раза два или три.
Дэви (возвращаясь). Вотъ и для васъ тарелка яблокъ (Ставитъ ихъ передъ Бардольфомъ).
Свищъ. Дэви!
Дэви. Что прикажете? (Бардольфу). Сейчасъ къ вашимъ услугамъ (Свищу). Вина подать?
Молчокъ (декламируетъ).
Подайте кубокъ мн, наполненный виномъ,
Я осушу его, хоть будь онъ съ цлый домъ!
Фольстэфъ. Прекрасно сказано, господинъ Молчокъ.
Молчокъ. Подождите, то-ли еще будетъ. Самое лучшее только начинается.
Фольстэфъ. За ваше здоровье, господинъ Молчокъ.
Молчокъ (поетъ).
Храбрый рыцарь, веселись!
На колни становись,
И за здравіе красотки
Выпей смсь вина и водки.
Свищъ. Милости просимъ, честный Бардольфъ. Если теб чего-нибудь хочется, и ты не спросишь,— пеняй на себя… Милости просимъ и ты, маленькій плутишка!.. Пью за здравіе мистэра Бардольфа и всхъ лондонскихъ кавалеровъ.
Дэви. Что бы тамъ ни было, а я не умру, не взглянувъ на Лондонъ.
Бардольфъ. А я, Дэви, увидалъ-бы васъ тамъ съ величайшимъ удовольствіемъ.
Свищъ. И, чмъ хотите клянусь, вы тамъ вмст выпьете добрую кварту, не такъ-ли?
Бардольфъ. О, конечно! да еще кварту въ четыре пинты,
Свищъ. И прекрасно! Вотъ увидишь, негодяй такъ прилипнетъ къ теб, что не отвяжешься. Онъ славный малый.
Бардольфъ. Да я, сэръ, отъ него не отстану.
Свищъ. Молодецъ! Самъ король не скажетъ лучше этого. Будьте веселы и ни въ чемъ себя не стсняйте (Стучатся). Слышишь, стучатся. Кто тамъ? (Дэви уходитъ).
Фольстэфъ (Молчку, только-что выпившему полный кубокъ). Ну, вотъ теперь вы отвтили на мою вжливость.
Молчокъ.
‘На мой вызовъ отвчай
И сейчасъ-же посвящай
Въ рыцари меня, Саминго’—
Не такъ-ли?
Фольстэфъ. Именно, такъ.
Молчокъ. То-то же!.. а еще говорятъ, будто старый человкъ ничего сдлать не можетъ.
Дэви (возвращаясь). Тамъ, съ вашего позволенія, какой-то Пистоль привезъ новости отъ двора.
Фольстэфъ. Отъ двора?.. Пусть войдетъ (Пистоль входитъ). А, Пистоль!
Пистоль. Да будетъ съ вами милость Божья, сэръ Джонъ.
Фольстэфъ. Какимъ втромъ занесло тебя сюда, Пистоль?
Пистоль. Во всякомъ случа, тотъ втеръ, что принесъ меня, ни на кого ничего дурнаго не надуетъ. Высокочтимый рыцарь, ты теперь одинъ изъ крупнйшихъ сановниковъ во всемъ государств.
Молчокъ. Клянусь Богородицей, онъ въ самомъ дл крупенъ, но мой кумъ Пуфъ изъ Барсона все-таки объемистй.
Пистоль. Пуфъ!
Да, въ зубы Пуфъ теб, трусишка подлый!
Сэръ Джонъ, я — Пистоль и твой другъ,
Что, сломя голову, летлъ, чтобъ всти
Пріятныя скорй теб доставить.
А всти-то какія — удивіенье!—
Безцнныя и золотыя всти…
Фольстэфъ. Разсказывай же ихъ поскоре, да не какъ человкъ, вырвавшійся съ того свта.
Пистоль.
Чортъ побери сей свтъ презрнно-гнусный!
Про Африку я говорю, со всми
Блаженствами ея златого вка.
Фольстэфъ (декламируя).
О, ассирійскій рабъ, какія всти
Ты королю Кафетуа принесъ?
Молчокъ (поетъ).
И Робинъ Худъ, и Джонъ, и Скарлетъ.
Пистоль.
Достойны-ли дворняжки — Геликона
Возвышеннымъ сынамъ давать отвты?
Неужто всть подобную съ насмшкой
Возможно принимать? Коль такъ, о Пистоль,
Стремглавъ лети въ объятья злобныхъ фурій!
Свищъ. Честнйшій джентльмэнъ, я ршительно не понимаю ни одного слова изъ всего, что вы говорите.
Пистоль.
О, если такъ, скорби и сокрушайся.
Свищъ. Извините меня, сэръ… но если вы, сэръ, привезли добрыя всти отъ двора, мн кажется, надо ршиться на одно изъ двухъ: — или сообщить ихъ, или молчать. Знайте, сэръ, что я по вол короля облеченъ нкоторой долей власти.
Пистоль.
Какого короля? Иль отвчай мн,
Иль ты умрешь. Ну!..
Свищъ.
Генриха.
Пистоль.
Какого:
Четвертаго иль Пятаго?
Свищъ.
Конечно,
Четвертаго.
Пистоль.
Ну, съ должностью прощайся,
Коль такъ. Сэръ Джонъ, незлобивый твой агнецъ
Вступилъ на тронъ, теперь онъ Генрихъ Пятый,
И если я совралъ, ты можешь кукишъ
Мн показать, какъ лживому испанцу.
Фольстэфъ. Разв прежній король умеръ?
Пистоль. Какъ гвоздь дверной, теперь онъ бездыханенъ, и все, что я сказалъ, святая правда.
Фольстэфъ. Скорй, Бардольфъ!.. Сдлай мою лошадь… Теперь, Робертъ Свищъ, выбирай какую угодно должность во всемъ королевств,— и она твоя… Тебя-же, Пистоль, я не только осыплю, но и подивлю почестями.
Бардольфъ.
Вотъ всть, такъ всть! и я не промнялъ бы
На званье рыцаря ея.
Пистоль.
Ну, что же,
Обрадовалъ-ли васъ я, джентельмэны?
Фольстэфъ. Отнесите господина Молчка въ постель… Ты-жъ, Свищъ, лордъ Свищъ, можешь быть чмъ теб угодно: самъ я теперь раздаватель милостей фортуны. Надвай скоре сапоги, мы всю ночь проведемъ въ дорог.— О сладчайшій Пистоль!— Ступай-же, Бардольфь (Бардольфь уходитъ). Разсказывай подробне, Пистоль, а самъ придумывай что-нибудь такое, чмъ-бы я могъ осчастливить тебя. Надвай же сапоги, Свищъ… Я знаю, юный король, пожалуй, занеможетъ отъ нетерпливаго желанія видть меня… Теперь мы можемъ брать чьихъ угодно лошадей: законы Англіи въ моей власти. Счастливъ тотъ, кто былъ мн другомъ, ну а ты, верховный судья, держись! Горе теб!
Пистоль.
Пусть коршуны ему растреплютъ печень…
‘Гд жизнь моя былая?’ восклицаютъ
Иные. Вотъ она! Ликуй народъ.
Дней золотыхъ привтствуя восходъ (Уходитъ).

СЦЕНА IV.

Улица въ Лондон

Тюремщики ведутъ харчевницу Куикли и Долли Тиршитъ.

Харчевница. Нтъ, отъявленный мерзавецъ! Дай Господи теб быть повшеннымъ, если бы даже и мн самой пришлось бы умереть изъ-за этого. Ты мн совсмъ плечо вывихнулъ.
1-й тюремщикъ. Мн ее передали констэбли, и ручаюсь, чмъ угодно, что тлеснаго наказанія ей не миновать. Недавно изъ-за нея убито не то двое, не то трое.
Долли. Врешь ты, тюремный мошенникъ. Говорю теб, требушиная рожа, что если ребенокъ, котораго я теперь ношу въ утроб, родится до срока, то лучше бы теб собственную свою мать убить, бумажная харя ты этакая!
Харчевница Куикли. О, Господи, какъ жаль, что здсь нтъ сэра Джона, дло кое для кого не кончилось бы тогда безъ крови! Молю Бога, чтобы ея ребенокъ родился до срока.
1-й тюремщикъ. Что-жъ, если случится такъ, вы ей подоткнете двнадцатую подушку, теперь у нея только одиннадцать. Ну, идите за мной! Слышите?— потому что тотъ кого вы отколотили вмст съ Пистолемъ, умеръ.
Долли. А я говорю теб, поджарый ты фитиль отъ курильницы: — и тебя такъ выпорютъ, что ты своихъ не узнаешь. Ахъ, муха ты навозная! Ахъ, подлый чахоточный палачъ!.. Дай Богъ мн никогда больше короткихъ юбокъ не носить, если не выпорютъ.
1-й тюремщикъ. Ну, ты, странствующій рыцарь женскаго пола, идемъ.
Куикли. Вотъ оно, какъ сила-то давитъ право!.. Но не бда! Посл горя всегда бываетъ радость.
Долли. Ну, идемъ, подлецъ! Веди меня къ судь.
Куикли. Иди, голодный песъ.
Долли. Иди, остовъ! Иди привиднье!
Куикли. Идемъ, скелетъ!
Долли. Идемъ, сухопарый огрызокъ!
1-й тюремщикъ. Идемъ (Уходятъ).

СЦЕНА V.

Площадь передъ Уэстминстэрскимъ аббатствомъ.

Входятъ два грума, разбрасывая зеленый тростникъ.

1-й грумъ. Побольше, побольше тростнику!
2-й грумъ. Ужъ два раза трубили.
3-й грумъ. Раньше третьяго часа они съ коронованія не воротятся.
1-й грумъ. Ну, живй, живй! (Уходятъ. Появляются Фольстэфъ, Свищъ, Бардольфъ и пажъ).
Фольстэфъ. Стойте здсь, господинъ Свищъ, я обращу на васъ вниманіе короля. Я пристану къ нему, когда онъ будетъ проходить мимо. Смотрите, съ какимъ почетомъ онъ меня приметъ.
Пистоль (входя). Да благословитъ Небо твои легкія, доблестный рыцарь.
Фольстэфъ. Иди сюда, Пистоль. Стой сзади меня (Къ Свищу). Если бы у меня было время, я бы заказалъ новое платье и на это истратилъ бы ту тысячу фунтовъ, которую занялъ у тебя. Впрочемъ, не бда, бдная одежда тутъ больше кстати, она доказываетъ, какъ нетерпливо я желалъ его видть.
Свищъ. Это такъ.
Фольстэфъ. Этимъ я доказываю, какъ глубока моя привязанность.
Свищъ. Конечно.
Фольстэфъ. Мое благоговніе.
Свищъ. Разумется, разумется.
Фольстэфъ. Скакали день и ночь, гд же тутъ вспоминать о нарядахъ, гд ихъ обдумывать?..Не хватитъ терпнія.
Свищъ. О, всеконечно.
Фольстэфъ. И вотъ, я, стоя здсь, прямо съ дороги, забрызганный грязью, потя отъ нетерпнія видть его, только и думаю объ этомъ, забывъ обо всемъ остальномъ, словно у меня одно только это дло и есть — желанье его видть.
Пистоль. Semper idem, absque hoc nihil est. Превосходно!
Свищъ. Дйствительно превосходно!
Пистоль.
О, рыцарь мой, сіятельную печень
Твою разжечь приходится и въ ярость
Тебя привесть. Узнай, что Долли Тиршитъ,
Сія прекрасная Елена мыслеій
Твоихъ возвышенныхъ, рукой презрнной
И подлой ввергнута въ вертепъ позора
И заразительныхъ болзней, то-есть
Заключена въ темницу. Ради мести
Скоре вызови изъ мрака ада
Шипящихъ змй безжалостной Алекто.
Да, Долль въ тюрьм! Про то вщаетъ Пистоль.
Фольстэфъ.
О, я ее освобожу.

За сценой гремятъ трубы, и слышны возгласы толпы.

Пистоль. Слышишь? Какъ будто моря шумъ и громы трубныхъ звуковъ…

Входитъ Король. За нимъ свита, въ числ другихъ Верховный судья.

Фольстэфъ. Да здравствуетъ король! Да хранитъ тебя Господь, милый мой Герри, мой царственный Галь!
Пистоль. Да хранятъ и берегутъ тебя небеса, царственнйшій побгъ!
Фольстэфъ. Да хранятъ он тебя, милый мой мальчикъ!
Король. Лордъ-судья, остановите этого нахала.
Верховный Судья. Въ ум-ли вы? Знаете-ли съ кмъ говорите?
Фольстэфъ. Я говорю съ тобою, мой король, мой Юпитеръ, мое сердце!
Король. Старикъ, я тебя не знаю. Посвяти себя молитвамъ. Шутовство и кривлянья нейдутъ къ сдинамъ. Мн когда-то грезилось во сн что-то подобное этому раздувшемуся, старому и безпутному человку, но теперь я проснулся, и мой сонъ мн противенъ. Старайся отнын уменьшить объемъ своего тла и увеличить объемъ своихъ добродтелей. Откажись отъ обжорства, помни, что могила разверзта передъ тобою втрое шире, чмъ передъ другими людьми. Не возражай мн нелпыми шутками, не воображай, будто я остался тмъ-же, чмъ былъ. Небо видитъ, а міръ узнаетъ, что я уже совсмъ не тотъ, какимъ былъ до сихъ поръ, желаю, чтобы настолько-же измнился и ты, съ кмъ я когда-то водилъ дружбу. Когда ты услышишь, что я все такой-же, какъ и былъ, приходи ко мн смло и ты, какъ прежде, окажешься моимъ руководителемъ по части пиршествъ и прочихъ безобразій. Но до тхъ поръ я подъ страхомъ смертной казни изгоняю тебя, какъ уже поступилъ и съ другими своими совратителями. Не смй подходить ко мн ближе, чмъ на разстояніе десяти миль. Доставлять теб средства къ существованію стану я, чтобы недостатокъ въ нихъ не довелъ тебя еще до худшаго. Если-же я узнаю, что ты исправился, я по мр твоихъ способностей и того, чего ты стоишь, назначу тебя на какую-нибудь должность (Верховному Судь). Возьмите на себя трудъ исполнить въ точности это распоряженіе. Идемте (Уходитъ съ своею свитою).
Фольстэфъ. Господинъ Свищъ, я вамъ долженъ тысячу фунтовъ…
Свищъ. Такъ точно, сэръ Джонъ, и я васъ умоляю возвратить мн ихъ, чтобы я могъ отвезть ихъ съ собою домой.
Фольстэфъ. Это едва-ли возможно, господинъ Свищъ. Но не печальтесь, король вынужденъ былъ обойтись такъ со мной при народ, но ужо онъ непремнно пришлетъ за мною тихонько. Не бойтесь за свое назначеніе.
Свищъ. Ну, это тоже едва ли возможно… или вы дадите мн надть на себя ваше платье да набьете его соломою. Умоляю васъ, добрйшій сэръ Джонъ, верните мн хотъ пятьсотъ фунтовъ изъ моей тысячи.
Фольстэфъ. Не бойтесь! я сдержу слово. Все, что вы слышали, не боле какъ маска.
Свищъ. Только я все-таки боюсь, что этой маски съ васъ раньше смерти не снимутъ.
Фольстэфъ. Повторяю, не бойтесь! Пойдемте вмст обдать. Идемъ, лейтенантъ Пистоль, идемъ, Бардольфъ. За мной ужо непремнно пришлютъ.

Входятъ принцъ Джонъ, судья и стража.

Верховный Судья. Отведите сэра Джона Фольстэфа въ тюрьму, что во Флит, сдлайте тоже и съ другими его товарищами.
Фольстэфъ. Милордъ! Милордъ!
Верховный Судья. Не могу разговаривать съ вами въ эту минуту, выслушаю васъ посл. Ведите-же ихъ.
Пистоль. Si fortuna me tormenta, Spero me contenta.

Стража уводитъ Фольстэфа и его товарищей.

Принцъ Джонъ. Мн очень по душ такое благородное распоряженіе короля. Онъ желаетъ, чтобы прежніе собутыльники его ни въ чемъ не нуждались, но они все таки изгнаны до той поры, пока ихъ нравственность не окажется мене распущенной и боле приличной.
Верховный Судья. Это правда.
Принцъ Джонъ. Созвалъ король парламентъ?
Верховный Судья. Созвалъ.
Принцъ Джонъ. Ручаюсь, что еще до истеченія года мы направимъ свое оружіе противъ Франціи. Я слышалъ, какъ нкая пташка щебетала нчто подобное, и мн показалось будто псенка ея пришлась королю по вкусу (Уходятъ).

ЭПИЛОГЪ.

Въ вид эпилога выходитъ танцовщикъ.

Являюсь къ вамъ прежде всего со страхомъ, потомъ съ поклономъ и, наконецъ, съ рчью. Страхъ мой происходитъ отъ мысли вызвать ваше неудовольствіе, поклонъ — моя обязанность, цль же рчи — попросить у васъ извиненія. Если вы ожидаете отъ меня хорошей рчи, я погибъ, такъ какъ то, что я скажу вамъ, собственное мое сочиненіе, въ чемъ вы, надюсь, убдитесь, прослушавъ эту рчь. Но къ длу — и въ добрый часъ. Я недавно являлся къ вамъ въ конц не понравившейся вамъ пьесы, чтобы попросить васъ досмотрть ее и общать въ скоромъ времени другую, получше. Тою, которую вы видли сейчасъ, я думалъ заплатить долгъ свой, но если и она, какъ ладья, пущенная на удачу, тоже потерпитъ крушеніе, я банкротъ, и вы, какъ мои кредиторы, первые отъ этого пострадаете. Въ тотъ вечеръ я сказалъ вамъ, что вернусь опять,— и вотъ я передъ вами, вполн отдавая себя на вашу благосклонность. Уступите мн хоть немного, и я тоже, хоть немного, но все-же заплачу вамъ и вдобавокъ, какъ это длаетъ большинство должниковъ, наобщаю вамъ золотыя горы.
Если моего языка мало, чтобы вызвать въ васъ милосердіе, позвольте пустить въ дло мои ноги. Положимъ, это было-бы очень легковсной уплатой, потому что отплясаться отъ долга не особенно трудно, но чистая совсть рада расплатиться хоть чмъ-нибудь, такъ поступлю и я. Вс леди, здсь находящіяся, уже простили меня, если-же кавалеры не сдлаютъ того же, значитъ, кавалеры ршаются противорчить дамамъ, а это дло совсмъ невиданное въ такомъ собраніи, какъ это.
Умоляю васъ, позвольте сказать еще одно слово. Если-вы еще не слишкомъ пресытились жирной пищей, покорный авторъ продолжитъ эту исторію и вновь позабавитъ васъ сэръ Джономъ и прелестной Катариной французской. Въ этомъ продолженіи, на сколько мн извстно, Фольстэфъ, если его, по жестокому недоразумнію, еще не убило ваше равнодушіе, умретъ отъ испарины, ушедшей внутрь, потому что, хоть Ольдкэстль и скончался мученической смертью, но онъ, вдь, не то, что сэръ Джонъ. Однако, языкъ мой усталъ, когда тоже будетъ и съ ногами, я пожелаю вамъ добраго вечера, а за тмъ преклоняю передъ вами колно исключительно съ цлью помолиться за королеву.

КОНЕЦЪ ВТОРОЙ ЧАСТИ ГЕНРИХА IV.

ПРИМЧАНІЯ КЪ ЧЕТВЕРТОМУ ТОМУ.

Генрихъ IV.

Часть вторая.

Вторая часть ‘Генриха IV’ вошла въ списки Stationer’a Hall въ 1600 году одновременно съ комедіей ‘Много шуму изъ ничего’. Въ томъ же году она вышла въ изданіи in-quarto, въ этомъ изданіи, однако, встрчается много пропусковъ и ошибокъ. Послдующія изданія исправлены, въ особенности изданіе in-foilio 1623 г. Годъ созданія обихъ частей ‘Генриха IV’ въ точности не извстенъ, но несомннно, что он были написаны раньше 1597 года.
Стр. 111. ‘Заглавный листокъ’. Въ шекспировское время заглавные листы элегій покрывались чернымъ цвтомъ.— Стивенсъ.
Стр. 116. Корень блой мандрагоры состоитъ изъ двухъ шишекъ, похожихъ на голову и животъ, и изъ послдней выходятъ два тоненькіе корешка въ вид ногъ.
Стр. 117. На агатахъ и другихъ камняхъ, употреблявшихся для печатей, вырзывались маленькія человческія фигурки.
Стр. 118. Церковь Св. Павла въ Лондон была въ то время сборнымъ мстомъ тунеядцевъ, ложныхъ свидтелей и мошенниковъ. Вся рчь Фольстэфа, въ которой онъ упоминаетъ о церкви Св. Павла, есть не боле, какъ перифраза старой англійской поговорки: ‘Кто пойдетъ въ Вестминстеръ за женой, въ церковь Св. Павла за слугой, а на Смильфильдскій рынокъ за лошадью, добудетъ непотребную, мошенника и клячу’.
Стр. 118. Верховный судья есть никто иной, какъ сэръ Вилліамъ Гасконь, лордъ-великій судья королевской скамьи, который, по преданію, получилъ пощечину отъ принца Уэльсскаго, въ то время, какъ засдалъ въ суд. ‘Однажды,— говоритъ Голиншедъ,— принцъ ударилъ кулакомъ верховнаго судью въ лицо за то, что этотъ послдній посадилъ въ тюрьму одного изъ его товарищей по попойкамъ, и за это принцъ не только немедленно былъ отправленъ судьей въ тюрьму, но лишился такъ же своего мста въ совт’.
Стр. 121. ‘Имю одно качество воска’. — Въ подлинник тутъ — непереводимая игра словъ: wax — воскъ и wax — рости.
Стр. 121. ‘Потемнвшій ангелъ’. Ангелъ — старинная золотая монета съ изображеніемъ Св. Архангела Михаила, она была въ большомъ употребленіи въ теченіе среднихъ вковъ въ Англіи и Франціи.
Стр. 127. Во время возстанія Норсомберленда и Архіепископа, 12 тысячъ французовъ прибыли въ Мейльфортскую гавань въ помощь Глендоверу.
Стр. 131. ‘Скоре я навалюсь на домового’, — тутъ игра словъ: mare домовой и mare — кляча, кобыла.
Стр. 137. ‘Красный ставень харчевни’. Красныя ршетки у оконъ замняли вывски у тавернъ и домовъ разврата.
Стр. 137. ‘Однажды Але и пр.’ — Въ этомъ мст пажъ смшиваетъ головню, съ которой была связана жизнь Мелеагра, сына Алеи, съ воображаемой головней, которую будто бы родила во сн Гекуба, беременная Парисомъ.
Стр. 138. Бабье лто считается позднимъ лтомъ и олицетворяется днемъ Св. Мартина, 11-го ноября,— старикомъ съ юношескими страстями.
Стр. 142. Говоря о томъ, какъ она оплакиваетъ своего супруга, леди Перси намекаетъ на растеніе розмаринъ, которое было символомъ воспоминанія и потому употреблялось при свадьбахъ и погребеніяхъ.
Стр. 143. Печеныя яблоки по-англійски — apple-Johns.
Стр. 144. ‘Сдлаешь проломъ, а тамъ, глядишь, у самого такая рана, что прямо иди къ лекарю’. Въ этомъ мст по-англійски — непереводимая игра словами: chamber — больница и chambers — маленькія пушки, которыя употреблялись при празднествахъ и въ театрахъ.
Стр. 146. Слово cheater употреблялось въ шекспировское время вмсто gamaster и имло два значенія: весельчакъ и плутъ. Куикли принимаетъ его въ послднемъ значеніи. Кром того этими словами назывались особеннаго рода чиновники, бывшіе въ очень дурной слав у народа. Можетъ быть, Куикли употребляетъ это слово и въ этомъ смысл и ставитъ въ противоположность честному человку.
Стр. 148. ‘Разв моя Ирина не со мною?’ Вроятно, пародія на какую-нибудь трагедію того времени. Ирина — назвавіе меча.
Стр. 148. Каннибалы — вмсто Ганибалы.
Стр. 148. ‘Красавица моя Калиполида!’ Пародія на стихъ изъ драмы ‘The Batlle of Alcazar’, въ которой Мулей Магомедъ подходитъ къ своей жен съ кускомъ львинаго мяса, воткнутымъ на мечъ, и говоритъ: ‘feed then and faint noxt, my fair Calipolis’,— ‘такъ шь-же и не ослабвай, моя прекрасная Калиполида’.— Вообще во всей этой сцен Пистоль пародируетъ фразы изъ различныхъ произведеній, бывшихъ тогда въ мод.
Стр. 151. Тьюксберійская горчица. Тьюксбери городъ въ Глостершир, славившійся своей горчицей.
Стр. 151. ‘Проглатываетъ сальные огарки’. Глотаніе разныхъ веществъ, которыя при попойкахъ клали въ горячее вино, было въ большомъ ходу въ то время въ Англіи. Обыкновенно это былъ изюмъ, но по временамъ и огарки, которыя, при тост за возлюбленнyю, слдовало глотать, не обнаруживая ни малйшаго отвращенія.
Стр. 154. ‘Ты противозаконно торгуешь постомъ мясомъ’. Нкоторые изъ законовъ временъ Елисаветы и Якова запрещали трактирщикамъ продавать мясо въ посту.
Стр. 160. Скогэнъ, оксфордскій студентъ,— славился своимъ остроуміемъ и поэтому часто былъ приглашаемъ ко двору.
Стр. 168. Артуровы игры (Arthur’ shaw) — такъ называлась пантомима, которая ежегодно была представляема въ ‘Mile aud green’, около Лондона, компаніей актеровъ, называвшейся ‘Старинный орденъ принца Артура и рыцарства Круглаго стола’.
Стр. 168. Торнбэльская улица была сборнымъ мстомъ мошенниковъ, гулякъ и всякой сволочи.
Стр. 173. ‘Жестокая расправа съ моимъ братомъ’ — намекъ на казнь лорда Скрупа.
Стр. 185. ‘И скоро буду изъ него печати лпить’. — Прежде печатали мягкимъ сюргучемъ.
Стр. 194. Въ прежнія времена въ Англіи приписывали раствору золота особенную цлебную силу.
Стр. 201. Амурату IV, умершему въ 1596 году, наслдовалъ второй его сынъ, Амуратъ, который умертвилъ всхъ своихъ братьевъ, пригласивъ ихъ къ себ на обдъ, прежде нежели они узнали о смерти своего отца.
Стр. 207. Кавалерами называли веселыхъ, расточительныхъ повсъ.
Стр. 208. Кафетуа — король старинной баллады, влюбившійся въ нищую Пенелофонъ.
Стр. 209. ‘Какъ лживому испанцу’. To fig, или по испански — higas dar,— означало ‘оскорбить’, показавъ большой палецъ, просунувъ его между четвертымъ и среднимъ.
Стр. 209. ‘Деревянный гвоздь’. Въ старинныхъ дверяхъ былъ особенный гвоздь, въ шляпку котораго ударяли колотушкой, когда надо было постучаться.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека