Я думаю, женщина (Салли Ваткинсъ, моя бывшая кормилица) хотла сказать ‘бродяга’, но перемнила намреніе.
Мы оба, отецъ и я, оглянулись, удивленные ея необычной сдержанностью въ выраженіяхъ, но удивленіе наше быстро исчезло, когда мальчикъ, къ которому она обращалась, повернулся, на минуту остановилъ взглядъ на каждомъ изъ насъ и затмъ уступилъ намъ мсто. Оборванный, грязный и несчастный, этотъ мальчикъ все-таки походилъ на что угодно, только не на ‘бродягу’.
— Теб незачмъ идти подъ дождь, любезный. Подвинься ближе къ стн, тогда здсь хватитъ мста и для насъ, и для тебя,— сказалъ отецъ, подвигая мою ручную колясочку. Мальчикъ взглянулъ на него съ благодарностью, протянулъ руку и продвинулъ меня подальше. У него была сильная рука, уже огрубвшая отъ работы, хотя самъ онъ былъ приблизительно моихъ лтъ. Чего бы я не далъ, чтобы быть такимъ же рослымъ и крпкимъ.
Салли крикнула изъ своей двери:— Не хотите ли войти ко мн и посидть у огня?
Но шевелиться и ходить было для меня всегда большимъ трудомъ, и я предпочелъ остаться въ переулк и наблюдать, какъ осенній дождь поливаетъ землю, кром того, мн хотлось еще посмотрть на незнакомаго мальчика.
Онъ почти не шевелился и стоялъ, по-прежнему прислонясь къ стн, не то отъ усталости, не то, чтобы не мшать намъ.
Но онъ совсмъ почти не обращалъ на насъ вниманія, глаза его были устремлены на мостовую и слдили, какъ крутящіяся капли дождя, падая на землю, поднимали вокругъ себя маленькія облачка водяной пыли. Лицо его носило слишкомъ серьезное и угрюмое выраженіе для четырнадцатилтняго мальчика. Это лицо я и сейчасъ еще вижу передъ собой, хотя съ тхъ поръ прошло уже больше, чмъ полвка.
Каріе, глубоко сидящіе глаза, густыя брови, красивыя очертанія плотно сжатыхъ губъ, прямой, рзко обрисованный смлый подбородокъ того типа, который придаетъ всему лицу отпечатокъ ршимости и желзной воли.
Какъ я уже сказалъ, мальчикъ былъ высокъ и крпокъ, а я, бдное, жалкое существо, такъ преклонялся передъ физической силой. Все въ немъ какъ бы подчеркивало мои недостатки: его мускулистые члены, широкія, прямыя плечи, здоровая, хотя исхудалая и тонкая шея — даже крутые завитки густыхъ свтлыхъ волосъ. Онъ представлялъ собою главную фигуру въ картин, которая до сихъ поръ еще стоитъ передъ моими глазами, какъ будто это было вчера: узкій, грязный переулокъ, ведущій отъ Главной улицы, на дальнемъ конц котораго виднются зеленыя поля, по обимъ сторонамъ улицы — открытыя двери домовъ, изъ которыхъ доносится усыпляющій стукъ ткацкихъ станковъ, болтовня ребятишекъ, плескающихся въ канавахъ и спускающихъ на воду флотиліи изъ картофельной шелухи. Прямо передъ нами — Главная улица и на ней большой домъ городского головы, а вдали поднимающаяся надъ верхушками деревьевъ четырехъугольная башня нашего стариннаго аббатства — гордость и слава Нортанбери. Внезапно изъ разорвавшихся тучъ на нее упалъ лучъ свта. Незнакомый мальчикъ поднялъ голову, чтобъ посмотрть на него.
— Дождь скоро перестанетъ,— сказалъ я,— но врядъ ли онъ слышалъ мои слова. О чемъ могъ думать съ такимъ напряженіемъ этотъ бдный маленькій работникъ?
Не думаю, чтобы мой отецъ еще разъ вспомнилъ о мальчик, которому онъ далъ мсто рядомъ съ нами изъ чувства простой справедливости. У него и безъ того достаточно было длъ, которыя могли занимать его мысли. Я видлъ по его потемнвшему лицу и безпокойству, съ какимъ онъ водилъ палкой по водянымъ лужицамъ, что онъ сгоралъ желаніемъ поскоре попасть на свой кожевенный заводъ, бывшій неподалеку.
Онъ вытащилъ свои большіе серебряные часы, представлявшіе собою грозу нашего дома, они, казалось, заимствовали нкоторыя черты изъ характера своего хозяина и, безжалостные, какъ судьба или справедливость, никогда не ошибались ни на одно мгновеніе.
— Двадцать три минуты потеряны изъ-за этого ливня. Финеасъ, сынъ мой, какъ бы мн доставить тебя домой цлымъ и невредимымъ? Можетъ быть, ты пойдешь со мной на кожевенный заводъ?
Я покачалъ головой. Абелю Флетчеру было, конечно, очень тяжело имть своимъ единственнымъ сыномъ такое безпомощное и слабое существо, въ шестнадцать лтъ столь же безполезное для него, какъ новорожденный младенецъ.
— Ну, ладно, я отыщу кого нибудь, кто проводитъ тебя домой.
Отецъ пріобрлъ для меня нчто врод коляски, въ которой, съ посторонней помощью, я могъ, время отъ времени, сопровождать его въ прогулкахъ между нашимъ жилищемъ, кожевеннымъ заводомъ и молитвеннымъ домомъ — но, тмъ не мене, онъ никогда не ршался оставить меня совсмъ одного на улиц.
— Эй, Салли, Салли Воткинсъ! Не хочетъ ли кто изъ твоихъ молодцовъ честно заработать пенни?
Салли была слишкомъ далеко, чтобы услышать, но я замтилъ, что при этихъ словахъ моего отца стоявшій возл насъ мальчикъ покраснлъ и невольно сдлалъ движеніе впередъ. Мн только теперь бросилось въ глаза, какой у него былъ голодный и истощенный видъ.
— Отецъ!— прошепталъ я. Но тутъ мальчикъ собрался съ духомъ и воскликнулъ:
— Сударь, я нуждаюсь въ работ, можно мн заработать эти деньги?
Отецъ пристально посмотрлъ на него.
— Какъ твое имя, любезный?
— Джонъ Халифаксъ, сударь.
— Откуда ты?
— Изъ Корнваллиса.
— Есть у тебя родные?
— Нтъ.
Я хотлъ бы, чтобы отецъ не предлагалъ такихъ вопросовъ,
— Сколько теб лтъ, Джонъ Халифаксъ?
— Четырнадцать, сударь.
— Ты привыкъ работать?
— Да.
— Какого рода работу?
— Все, что можно достать.
Я съ волненіемъ прислушивался къ этому допросу, производившемуся за моей спиной.
— Хорошо,— сказалъ мой отецъ посл минутнаго молчанія,— ты проводишь моего сына домой и получишь за это пенни {Пенни — мелкая англійская монета.}. Но дай мн посмотрть, можно ли на тебя положиться?— И придерживая мальчика вытянутой рукой, Абель Флетчеръ остановилъ на немъ свои глаза, приводившіе въ ужасъ всхъ мошенниковъ въ Нортонбери, соблазнительно позвякивая серебряными монетами въ карман.— Ну, такъ я говорю,— можно ли на тебя положиться?
Джонъ Халифаксъ не отвтилъ и не опустилъ глазъ. Онъ, казалось, чувствовалъ, что наступилъ критическій моментъ, и собралъ вс свои силы, чтобы отразить нападеніе. Онъ встртилъ его въ молчаніи и вышелъ побдителемъ.
— Отдать теб сейчасъ плату, любезный?
— Не раньше, чмъ я ее заработаю, сударь.
Отецъ отдернулъ назадъ свою протянутую руку, опустилъ деньги въ мою и оставилъ насъ.
Я провожалъ его взглядомъ, когда онъ переходилъ черезъ улицу, бодро шагая по лужамъ. На немъ была широкая куртка простого покроя, но тонкая, теплая и безъ единаго пятнышка, полосатые штаны и кожаныя штиблеты, а на голов широкополая шляпа, изъ-подъ которой виднлись сдые волосы, придававшіе ему почтенный и достойный видъ. Вообще, онъ выглядлъ какъ разъ тмъ, чмъ былъ на самомъ дл: честнымъ, почтеннымъ, зажиточнымъ ремесленникомъ. Я смотрлъ, какъ онъ шелъ вдоль улицы,— мой добрый отецъ, котораго я уважалъ, можетъ быть, даже больше, чмъ любилъ. Незнакомый мальчикъ также глядлъ на него.
Мелкій дождь все еще продолжалъ итти, поэтому мы медлили двинуться въ путь. Джонъ Халифаксъ попрежнему стоялъ, прислонясь къ стн, и не пытался завести разговоръ. Только разъ, когда рзкій сквозной втеръ въ переулк заставилъ меня вздрогнуть, онъ заботливо окуталъ меня плащемъ.
— Боюсь, что вы не очень-то крпки?
— Нтъ.
Затмъ онъ продолжалъ стоять, безцльно глядя на противоположную сторону улицы — на домъ мэра со ступеньками и портикомъ и четырнадцатью окнами, одно изъ нихъ было открыто, и за нимъ виднлась куча маленькихъ дтскихъ головокъ.
Это были дти мэра, я зналъ ихъ всхъ, но только по виду: ихъ отецъ былъ адвокатъ, а мой — только кожевникъ. Дтей, повидимому, очень забавляли наши фигуры, ежившіяся подъ дождемъ, безъ сомннія, ихъ собственное положеніе казалось еще пріятне по сравненію съ нашимъ. Я лично мало обращалъ на это вниманія, но воображаю, что долженъ былъ чувствовать бдный бездомный мальчикъ, глядя на окошко дтской и слушая щебетанье веселыхъ голосовъ и заманчивый звонъ обденной посуды.
Какъ разъ въ эту минуту еще одна головка появилась у окна, это былъ ребенокъ постарше. Я встрчалъ ее вмст съ остальными и зналъ, что она была здсь только гостьей. Она посмотрла на насъ, затмъ исчезла. Вскор посл того мы увидли, что входная дверь пріоткрылась, за ней, очевидно, происходила какая-то борьба, и черезъ узкую улицу до насъ долетли громкіе голоса:
— Я хочу,— говорю вамъ, я такъ хочу!
— Вы не должны, миссъ Урсула!
— Но я хочу!
И на порог появилась маленькая двочка съ булкой благо хлба въ одной рук и большимъ ножомъ въ другой. Ей удалось отрзать порядочный ломоть, который она теперь протягивала намъ.
— Возьмите это, мальчикъ! Вы кажетесь такимъ голоднымъ. Пожалуйста, возьмите!
Но тутъ служанка втащила ее назадъ, дверь захлопнулась, и за ней раздался пронзительный крикъ.
Это заставило Джона Халифакса вздрогнуть и поглядть вверхъ на окно дтской, но оно было закрыто, и больше мы ужъ ничего не услышали. Черезъ минуту онъ перешелъ улицу и подобралъ кусокъ хлба. Въ т времена блый хлбъ былъ чрезвычайно дорогъ, и бдные люди рдко имли его: они питались ржанымъ. Джонъ Халифаксъ, наврное, не пробовалъ пшеничнаго хлба уже нсколько мсяцевъ — онъ такъ жадно смотрлъ на него. Затмъ онъ взглянулъ на запертую дверь, и мысли его приняли, повидимому, другое направленіе. Прошло много времени, прежде чмъ онъ принялся за ду — медленно, спокойно и съ задумчивымъ видомъ.
Какъ только дождь пересталъ, мы отправились домой, внизъ по Главной улиц къ церкви аббатства. Онъ молча толкалъ мою колясочку. Я хотлъ вызвать его на разговоръ.
— Какой вы сильный!— сказалъ я со вздохомъ, когда быстрымъ поворотомъ онъ избавилъ меня отъ опасности быть опрокинутымъ прозжавшимъ мимо всадникомъ. Это былъ молодой мистеръ Брисвудъ изъ Мисхауза, который никогда не заботился, гд онъ детъ и не толкнулъ ли кого нибудь.— Такой большой и такой сильный.
— Правда? Ну, мн вдь и нужно быть сильнымъ.
— Почему?
— Чтобъ зарабатывать свой хлбъ.
Онъ расправилъ свои широкія плечи, и поступь его сдлалась тверже, какъ будто онъ зналъ, что передъ нимъ весь міръ, и готовился встртить жизнь съ голыми руками, но безъ страха.
— Какую работу вы длали послднее время?
— Все, что попадалось, я вдь никогда не учился ремеслу.
— А вы хотли бы изучить какое нибудь ремесло?
Онъ колебался съ минуту, какъ бы взвшивая свои слова.— Когда-то я хотлъ быть тмъ же, чмъ былъ мой отецъ.
— А кто онъ былъ?
— Образованный человкъ и джентльменъ.
Это открытіе не очень удивило меня. Хотя мой отецъ былъ кожевникъ и упорный защитникъ чести ремесла, онъ, однако, твердо врилъ въ преимущества хорошаго происхожденія,— по крайней мр, до нкоторой степени. По закону природы, допускающему только рдкія исключенія, качества предковъ передаются послдующимъ поколніямъ, очевидно, что даже при одинаковыхъ условіяхъ воспитанія у сына джентльмена больше надежды самому стать джентльменомъ, чмъ у сына рабочаго.
Я возобновилъ разговоръ.— Такъ, можетъ быть, вы бы не захотли заниматься ремесломъ?
— Нтъ, хотлъ бы. И какое значеніе можетъ это имть для меня? Мой отецъ былъ, правда, джентльменъ…
— А ваша мать?
Онъ внезапно отвернулся, щеки-его покраснли, и губы задрожали.— Она умерла, я не люблю, когда чужіе говорятъ о моей матери.
Я попросилъ у него извиненія. Ясно было, что онъ любилъ свою мать и горевалъ о ней,— что подъ давленіемъ вншнихъ обстоятельствъ порывистое чувство ребенка превратилось въ молчаливую и упорную привязанность мужчины. Лишь черезъ нсколько минутъ я ршился робко высказать свое желаніе, чтобы мы не были ‘чужими’.
— Неужели?..— Изумленный и благодарный взглядъ мальчика проникъ мн прямо въ сердце.
— Вы много путешествовали по этой мстности?
— Порядочно — за послдніе три года. Я работалъ, какъ умлъ, на уборк хлба и при сбор яблокъ и хмеля. Только этимъ лтомъ я не могъ работать: у меня былъ тифъ.
— Что же вы тогда длали?
— Лежалъ въ риг до тхъ поръ, пока поправился. Теперь я совсмъ здоровъ, вамъ нечего бояться.
— О нтъ, я, право, вовсе не думалъ объ этомъ.
Скоро мы совсмъ подружилисъ. Онъ бережно вывезъ мою коляску изъ города, въ аллею аббатства, всю усянную свтлыми пятнами отъ солнечныхъ лучей, проникавшихъ сквозь навсъ втвей. Разъ онъ остановился, чтобы поднять для меня большой верообразный коричневый листъ конскаго каштана.
— Онъ очень красивъ, неправда ли, только онъ показываетъ, что наступила осень.
— А какъ вы будете жить зимой, когда нтъ работы на открытомъ воздух?
— Не знаю.
Лицо его омрачилось и въ глазахъ опять появилось голодное и измученное выраженіе, исчезнувшее во время нашего разговора. Я упрекнулъ себя за то, что подъ вліяніемъ его веселыхъ рчей совершенно забылъ объ этомъ.
— Ахъ!— вскричалъ я съ жаромъ, когда мы оставили тнистую аллею аббатства и перескли улицую— Вотъ мы и дома!
— Дома?— Безпріютный мальчикъ поглядлъ на безукоризненно чистыя каменныя ступеньки и крпкія перила лстницы, которая вела въ большой и красивый домъ моего отца.— Въ такомъ случа, всего хорошаго — прощайте!
Я вздрогнулъ. Это слово опечалило меня. Въ моей грустной одинокой жизни лицо этого мальчика мелькнуло, какъ солнечный лучъ, какъ отблескъ веселаго дтства, юности и силы, которыя никогда, никогда не будутъ моимъ удломъ. Позволить ему уйти значило бы для меня опять погрузиться въ прежній мракъ.
— Не совсмъ еще прощайте!— сказалъ я, тщетно стараясь выбраться изъ моей колясочки и подняться по ступенькамъ. Джонъ Халифаксъ пришелъ ко мн на помощь.
— Не позволите ли вы мн отнести васъ на рукахъ. Я бы могъ — и — и — вы знаете, это было бы такъ забавно.
Онъ старался обратить все въ шутку, чтобы не огорчить меня, но его дрожащій голосъ былъ нженъ, какъ женскій, нжне, чмъ т женскіе голоса, которые я привыкъ слышать. Я обвилъ руками его шею, онъ поднялъ меня осторожно и заботливо и опустилъ у самой двери. Затмъ онъ повернулся, чтобы уйти.
Сердце мое неудержимо рвалось за нимъ. Не помню, что именно я сказалъ, но это что-то заставило его вернуться.
— Могу я сдлать еще что нибудь для васъ, сударь?
— Не зовите меня ‘сударь’, я — такой же мальчикъ, какъ и вы. Вы мн нужны, не уходите пока. Ахъ, вотъ идетъ и мой отецъ.
Джонъ Халифаксъ отошелъ въ сторону и почтительно дотронулся до своей шляпы.
— Такъ ты еще здсь? Что-жъ, позаботился ты о моемъ сын, любезный? Отдалъ онъ теб плату?
Ни одинъ разъ не вспомнилъ о деньгахъ.
Когда я сказалъ это, отецъ засмялся, назвалъ Джона честнымъ малымъ и началъ рыться въ своихъ карманахъ, отыскивая монету покрупне. Я рискнулъ притянуть его къ себ и шепнулъ ему кое-что на ухо, но не получилъ отвта. Между тмъ Джонъ Халифаксъ въ третій разъ пошелъ прочь.
— Постой, мальчикъ — я забылъ твое имя,— вотъ твоя плата и шилингъ на придачу за то, что ты былъ добръ къ моему сыну.
— Благодарю васъ, но я не беру платы за доброту. Онъ удержалъ свои гроши, а шилингъ возвратилъ моему отцу.
— Э,— сказалъ отецъ въ сильномъ удивленіи,— ты — странный мальчикъ, но мн некогда разговаривать съ тобой. Пойдемъ обдать, Финеасъ.— Внезапно блеснувшая въ его голов мысль заставила его опять повернуться къ Джону.— Послушай-ка, ты не голоденъ?
— Очень голоденъ.— Природа взяла наконецъ свое, и крупныя слезы показались на глазахъ бднаго мальчика.— Почти умираю съ голоду.
— Господи помилуй! Такъ входи и пообдай съ нами. Но сначала — и мой неумолимый отецъ придержалъ его за плечо — ты честный мальчикъ и происходишь отъ честныхъ родителей?
— Да.— Въ отвт звучало почти негодованіе.
— Ты зарабатываешь свой хлбъ?
— Да, когда могу достать работу.
— Ты никогда не былъ въ тюрьм?
— Нтъ!— прогремлъ мальчикъ, бросая на него яростный взглядъ.— Мн не нужно вашего обда, сударь. Я хотлъ остаться, потому что вашъ сынъ просилъ меня, а онъ былъ со мной вжливъ, и я полюбилъ его. Но теперь я думаю, что мн лучше было бы уйти. Прощайте, сударь!..
Въ старой книг — самой трогательной изъ всхъ книгъ — есть одинъ стихъ:
‘И когда кончилъ Давидъ разговоръ съ Сауломъ, душа онаана прилпилась къ душ Давида, и полюбилъ его онаанъ, какъ свою душу’.
И въ этотъ день я, еще боле бдный и безпомощный онаанъ, нашелъ своего Давида.
Я схватилъ его за руку и не хотлъ отпустить.
— Ну, входите ребята, нечего больше шумть, — рзко произнесъ отецъ, скрываясь за дверью.
И такъ, все еще крпко держа моего Давида, я ввелъ его въ домъ моего отца.
ГЛАВА II.
Наконецъ, обдъ былъ конченъ, мы съ отцомъ обдали въ большой зал, съ дубовымъ поломъ, твердымъ и блестящимъ, какъ мраморъ, и скользкимъ, какъ стекло. Обстановку комнаты составляли жесткіе стулья съ прямыми высокими спинками, длинными рядами стоявшіе другъ противъ друга, большой столъ, буфетъ и стнные часы съ кукушкой.
Я не осмлился привести бднаго бездомнаго мальчика въ эту комнату, бывшую всецло во владніи отца, но какъ только онъ ушелъ на свой заводъ, я послалъ за Джономъ.
Джель привела его ко мн. Это была единственная женщина у насъ въ дом, но, за исключеніемъ тхъ случаевъ, когда я бывалъ очень боленъ, она не проявляла никакихъ признаковъ женственной нжности и мягкости. Въ данную минуту она, очевидно, была въ очень дурномъ расположеніи духа.
— Финеасъ, парень получилъ свой обдъ, и больше вамъ незачмъ его удерживать. Я не желаю допускать, чтобъ вы изводили себя заботами о какомъ-то нищенк.
Нищенка! Это было такъ забавно, что я не могъ удержаться отъ улыбки, глядя на Джона. Онъ умылся и причесалъ свои красивыя кудри, его платье, изношенное и протертое почти до лохмотьевъ, не было, однако, грязно, и здоровый розовый цвтъ его свжаго лица показывалъ, что онъ любитъ пользоваться тмъ, чмъ обыкновенно пренебрегаютъ бдняки — водою. Теперь, когда голодное и измученное выраженіе исчезло съ его лица, оно казалось если и не красивымъ, то, во всякомъ случа, очень привлекательнымъ. Вотъ такъ нищенка, въ самомъ дл!, я надялся, что онъ не слышалъ замчанія Джель, но я ошибся.
— Сударыня,— сказалъ онъ съ добродушнымъ и немного шутливымъ поклономъ,— вы ошибаетесь: я не просилъ милостыни никогда въ жизни, я — человкъ съ независимой собственностью, состоящей изъ моей головы и моихъ двухъ рукъ, изъ которыхъ я. надюсь получить современемъ большой капиталъ.
Я разсмялся. Джель удалилась, недоумвающая, сбитая съ толку и очень сердитая. Джонъ Халифаксъ подошелъ къ моему креслу и спросилъ меня — совсмъ другимъ голосомъ — какъ я себя чувствую, и можетъ ли онъ сдлать для меня что-нибудь, прежде чмъ уйдетъ изъ нашего дома.
— Вы не должны уходить, останьтесь, по крайней мр, хоть до возвращенія моего отца!— Въ моей голов вертлось множество плановъ и вс они имли одну цль, удержать возл меня этого мальчика, чье общество, казалось мн, одно только могло придать нкоторый интересъ моей одинокой, печальной жизни.
Поэтому, моя мольба ‘не уходить’ звучала очень горячо и, повидимому, растрогала бездомнаго мальчика до глубины души.
— Благодарю васъ,— сказалъ онъ дрогнувшимъ голосомъ, прислоняясь къ камину и проводя рукою по лицу,— вы очень добры, я останусь на часокъ, если хотите.
— Такъ сядьте возл меня и будемъ разговаривать.
Теперь я не могу припомнить, о чемъ именно шелъ разговоръ, вроятно, темой его были различныя приключенія, интересующія вообще всхъ мальчиковъ. Оказалось, что Джонъ не имлъ никакого понятія о мір книгъ, которымъ я только и жилъ.
— Вы умете читать?— внезапно спросилъ онъ.
— Думаю, что да.— И я не могъ удержаться отъ довольной улыбки, такъ какъ немножко гордился своей ученостью.
— И писать?
— О, да, конечно.
Онъ на минуту задумался и потомъ сказалъ тихимъ голосомъ:
— Я не умю писать и не знаю, когда смогу поучиться, я хотлъ бы, чтобы вы записали для меня въ книг кое-что.
— Съ удовольствіемъ.
Онъ вынулъ изъ кармана маленькій кожаный футляръ съ черной шелковой подкладкой, внутри была книга. Онъ держалъ ее въ рукахъ, такъ что я могъ видть листы. Это было Евангеліе на греческомъ язык.
— Посмотрите сюда.
Онъ указалъ на чистый листокъ въ начал книги, и я прочелъ:
‘…Гюи Халифаксъ, его книга.
Гюи Халифаксъ женился на двиц Меріель Джойсъ, мая 17-го въ годъ отъ P. X. 1779.
Джонъ Халифаксъ, ихъ сынъ, родился іюня 18-го 1780 г.’
Затмъ была еще приписка блднымъ, неразборчивымъ женскимъ подчеркомъ:
‘Гюи Халифаксъ умеръ января 4, 1781 г.’
— Что же мн писать, Джонъ?— спросилъ я, посл минутнаго молчанія.
— Сейчасъ скажу.
Онъ положилъ лвую руку ко мн на плечо, не выпуская изъ правой свою драгоцнную книгу.
— Пишите: Меріель Халифаксъ умерла января 1-го 1791 г.
— Больше ничего?
— Больше ничего.
Минуты дв онъ смотрлъ на написанныя слова, затмъ тщательно высушилъ ихъ передъ огнемъ, положилъ книгу обратно въ футляръ и спряталъ въ карманъ. Онъ сказалъ только ‘благодарю васъ’, а я ничего больше не спросилъ.
Джель то и дло входила въ комнату подъ различными предлогами и подозрительно поглядывала то на меня, то на Джона Халифакса, удивленная, главнымъ образомъ, тмъ, что я часто смялся. Веселость не была обычной ни для нашего дома, ни для моего характера. Но этотъ мальчикъ обладалъ такимъ неистощимымъ запасомъ спокойной шутливости и здороваго юмора, что заразилъ и меня. Я не могъ равнодушно смотрть на лукавыя искорки, блествшія въ его карихъ глазахъ, и на дрожащія сдержаннымъ смхомъ ямочки возл крпко сжатыхъ губъ, и наслаждался новымъ для меня ошущеніемъ радости, какъ человкъ, котораго вывели изъ темной комнаты на вольный воздухъ.
Но Джель была въ высшей степени возмущена всмъ происходившимъ.
— Финеасъ!— сказала она, останавливаясь возл меня,— сегодня такой хорошій солнечный день, теб слдуетъ выйти на воздухъ.
— Спасибо, Джель, я уже выходилъ.— И я продолжалъ разговаривать съ Джономъ.
— Финеасъ!— второе и боле ршительное нападеніе — теб вредно слишкомъ много смяться, а этому малому пора уходить и приниматься за свои дла.
— Тише, Джель, не говорите глупостей!
— Нтъ, она права,— сказалъ Джонъ Халифаксъ, вставая, дтская веселость исчезла съ его лица и замнилась серьезнымъ и степеннымъ выраженіемъ преждевременной зрлости.— Я провелъ такой хорошій день — какъ я вамъ благодаренъ за него!— а теперь я долженъ уйти.
Уйти! я не могъ допустить этого,— по крайней мр, пока не вернется отецъ. Въ моей голов окончательно созрлъ новый планъ. Конечно, отецъ не захочетъ отказать мн — своему больному мальчику, въ жизни котораго было такъ мало радостей.
— Зачмъ вы хотите уходить? Вдь у васъ нтъ работы?
— Къ сожалнію, нтъ. Но я добуду что нибудь.
— Какимъ образомъ?
— Буду пробовать все, что подвернется. Это — единственный способъ. Я никогда не нуждался въ хлб и не просилъ милостыни — хотя часто жилъ впроголодь. Что касается одежды — онъ посмотрлъ на свое платье, изношенное почти до дыръ и имвшее довольно таки жалкій видъ — боюсь, что ей было бы очень непріятно — вотъ въ чемъ дло! Она всегда держала меня въ такой чистот.
По тону его голоса, я понялъ, что она обозначало его мать. Въ этомъ отношеніи бдный сирота имлъ предо мной большое преимущество, увы! Я не помнилъ своей матери.
— Не теряйте бодрости, мало ли что можетъ еще случиться!— сказалъ я, окончательно ршившись не принимать никакихъ отговорокъ и не бояться отказа со стороны моего отца.
— О, да, всегда что нибудь да подвернется, я и не боюсь!
Онъ тряхнулъ своей кудрявой головой и, улыбаясь, посмотрлъ черезъ окно на ясное голубое небо.
— Знаете, Джонъ, вы удивительно похожи на любимаго героя моего дтства — Дика Виттингтона? Слышали вы о немъ когда нибудь?
— Нтъ.
— Ну, такъ пойдемте въ садъ — я снова увидлъ въ дверяхъ грозное лицо Джель и не хотлъ раздражать мою суровую няню, кром того, въ противоположность Джону, я вовсе не отличался храбростью,— вы услышите звонъ колоколовъ аббатства, мы будемъ лежать на трав, и я разскажу вамъ удивительную, но истинную исторію сэра Ричарда Виттингтона.
Я поднялся, взглядомъ отыскивая свои костыли. Джонъ нашелъ ихъ и подалъ мн съ выраженіемъ серьезнаго сочувствія во взгляд.
— Вы не нуждаетесь въ такихъ штукахъ,— сказалъ я, стараясь засмяться: я не привыкъ къ костылямъ и часто стыдился ихъ.
— Надюсь, что и вы не всегда будете въ нихъ нуждаться.
— Можетъ быть — д-ръ Джессопъ не увренъ. Но это — неважно: по всей вроятности, я не долго проживу.— Да проститъ мн Богъ, но эта мысль была для меня главнымъ утшеніемъ и радостью.
Джонъ поглядлъ на меня, изумленный и растроганный, но не сказалъ ни слова. Я заковылялъ впередъ, онъ пошелъ вслдъ за мною. Пройдя длинный корридоръ, я остановился у двери въ садъ въ полномъ изнеможеніи. Джонъ Халифаксъ нжно дотронулся до моего плена.
— Если вы ничего не имете противъ, я, право, могъ бы отнести васъ. Однажды я несъ мшокъ съ мукой въ три пуда всомъ.
Я разразился смхомъ, который можно было истолковать какъ угодно, и согласился занять мсто мшка съ мукой. Онъ поднялъ меня на спину — какой сильный мальчикъ онъ былъ — и побжалъ со своей ношей вдоль по садовой дорожк. Намъ обоимъ было очень весело, и хотя я былъ старше его, но чувствовалъ себя съ нимъ, вслдствіе моей слабости и безпомощности, почти, какъ ребенокъ.
— Пожалуйста, отнесите меня вонъ къ тому кусту, оттуда очень красивый видъ. Ну, а теперь — какъ вамъ нравится нашъ садъ?
— Красивое мстечко.
Вопреки моему ожиданію, онъ не пришелъ въ восторгъ, но внимательно глядлъ вокругъ себя, и спокойное довольство, казалось, наполняло все его существо.
— Очень красивое мсто.
Мсто, дйствительно, было красивое. Большая и ровная квадратная лужайка, съ бордюромъ вокругъ, похожая на нжно-зеленый коверъ, мшистая и испещренная маргаритками, по сторонамъ ея широкія дорожки, усыпанныя пескомъ, дальше, за низенькой изгородью, кухня и фруктовый садъ — гордость моего отца, и все это, какъ непроницаемымъ барьеромъ, отдлено отъ вншняго міра высокой тисовой изгородью и ркой.
Проницательный взглядъ Джона Халифакса сразу охватилъ всю картину.
— Давно вы здсь живете?— спросилъ онъ меня.
— Съ самаго дня рожденія.
— А! Да, это — красивое мсто,— повторилъ онъ печально.— Эта лужайка — такая ровная, я думаю, въ ней ярдовъ тридцать. Надо бы измрить ее шагами, но я немножко усталъ. Съ утра я сдлалъ уже хорошій конецъ по этой мстности.
— Вы пришли издалека?
— Отъ подножья вонъ тхъ холмовъ, я забылъ, какъ они называются. Я видлъ другіе, побольше, но т очень крутые и такіе холодные и мрачные, особенно, когда ночуешь на нихъ съ овцами. А на разстояніи очень пріятно смотрть на нихъ. Вотъ здсь красивый видъ.
Въ конц аллеи стна, отдлявшая насъ отъ рки, была срзана — отецъ сдлалъ это по моей просьб,— такъ что вышла скамейка. Оттуда можно было видть очень большое пространство. Внизу протекалъ Авонъ — здсь узкій и медленный, но способный по временамъ, какъ мы въ Нортонбери хорошо знали по собственному опыту, приходить въ ярость и покрываться клокочущей пной. Въ данную минуту онъ спокойно струился межъ береговъ, приводя въ движеніе ближнюю мельницу. Я очень любилъ лнивый шумъ ея колесъ, наполнявшій воздухъ однообразнымъ, усыпительнымъ жужжаньемъ. На другомъ берегу рчки разстилалась широкая зеленая равнина, усянная пасущимися на ней стадами. Дальше дугой изгибалась другая рка, но она протекала слишкомъ низко, чтобы мы могли видть его съ того мста, гд сидли, можно было прослдить его направленіе только по маленькимъ блымъ парусамъ, скользившимъ взадъ и впередъ за группами деревьевъ.
Эти паруса привлекли вниманіе Джона. Не можетъ быть, чтобы это были лодки. Разв тамъ есть вода?
— Конечно, иначе вы не видли бы парусовъ. Это — Севернъ, но на такомъ разстояніи онъ совсмъ незамтенъ, однако, онъ довольно глубокъ, объ этомъ вы можете судить по лодкамъ, которыя онъ поднимаетъ. Этому трудно поврить, глядя на него здсь,— но я знаю, что дальше онъ все расширяется и, достигнувъ Королевской дороги, длается совсмъ настоящей ркой.
— Я видлъ это!— вскричалъ Джонъ съ сіяющими глазами.— Ахъ, я люблю Севернъ.
Я показалъ ему на возвышавшуюся за стной нашего сада мрачную, старинную башню аббатства.
— Вроятно, этотъ уголокъ принадлежалъ раньше аббатству, у насъ такой хорошій плодовый садъ. Должно быть, его развели монахи.
— Въ самомъ дл? Какъ вы думаете, они посадили эту тисовую изгородь?— И онъ подошелъ поближе, чтобы осмотрть ее.
Нужно сказать, что наша изгородь была въ своемъ род знаменитостью. Другой подобной не было нигд въ окрестностяхъ. Она существовала уже нсколько вковъ, и это обстоятельство вмст съ заботливымъ уходомъ обратило ее въ массивный зеленый барьеръ, пятнадцати футовъ въ вышину и столько же въ ширину, плотный и непроницаемый, какъ стна.
Джонъ осмотрлъ ее всю, тщательно ощупывая каждую скважину и напирая грудью на втки, но ихъ зеленый щитъ противостоялъ всмъ его усиліямъ.
Наконецъ, онъ вернулся ко мн, разрумянившись отъ этихъ безплодныхъ стараній.
— Что вы замышляли? Не думали ли вы пролзть сквозь нее?
— Я только хотлъ посмотрть, возможно ли это.
Я покачалъ головой,— Что бы вы сдлали, Джонъ, еслибъ васъ заперли здсь и вамъ нужно было бы перебраться черезъ изгородь? Вдь вы не могли бы вскарабкаться на нее.
— Это я знаю и не сталъ бы даже терять время на напрасную попытку.
— Значитъ, вы бы сдались?
Онъ улыбнулся — эта улыбка исключала всякую мысль о ‘сдач’.— Я вамъ скажу, что бы я сдлалъ: отламывалъ бы втку за вткой, пока не пробилъ бы себ дорогу и не вышелъ цлымъ и невредимымъ по другую сторону.
— Молодецъ малый! Но если теб и все равно, я желалъ бы все-таки, чтобы теперь ты не продлывалъ этого опыта надъ моей изгородью.
Мой отецъ незамтно подошелъ къ намъ сзади и слышалъ нашъ разговоръ. Мы оба были немного смущены, хотя угрюмо-ласковое выраженіе его лица показывало, что онъ не былъ недоволенъ — скоре, наоборотъ.
— И это твой обыкновенный способъ преодолвать препятствія, пріятель — какъ тебя зовутъ?
Я отвтилъ вмсто Джона. Съ момента появленія Абеля Флетчера мальчикъ, казалось, потерялъ всю свою веселость и снова принялъ обычную степенную осанку. Какъ грустно было видть это выраженіе преждевременной зрлости на такомъ молодомъ лиц!
Отецъ слъ возл меня на скамейку, отстранивъ назойливую втку, но она вернулась на старое мсто и ударила его по лысой голов, тогда онъ отломалъ ее и бросилъ въ рку, затмъ, опершись обими руками на палку, принялся зорко и пристально, осматривать Джона Халифакса съ головы до ногъ.
— Кажется, ты говорилъ, что теб нужна работа? Похоже на то.
Взглядъ, брошенный имъ на изношенную одежду мальчика, заставилъ того вспыхнуть.
— О, теб нечего стыдиться, получше тебя люди ходили въ лохмотьяхь. Есть у тебя деньги?
— Т, которыя вы дали, т. е. заплатили мн, я никогда не беру не заработаннаго,— сказалъ мальчикъ, опуская руку въ свой карманъ.
— Не бойся, я не собираюсь ничего теб давать, кром, можетъ быть… хотлъ бы ты получить работу?
— О, сударь!
— Ахъ, отецъ!
Трудно сказать, чей крикъ выражалъ большую благодарность.
Съ минуту отецъ сидлъ въ раздумья, надвинувъ на глаза свою широкополую шляпу, при чемъ конецъ его палки чертилъ большіе круги на песк дорожки.
— Хорошо, какую же работу ты можешь длать, любезный?
— Всякую,— отвтилъ тотъ быстро.
— Всякую, обыкновенно, значитъ никакой,— строго сказалъ мой отецъ.— Чмъ ты занимался за послдній годъ? Только говори правду!
Глаза Джона засверкали, но мой умоляющій взглядъ заставилъ его сдержаться. Онъ сказалъ спокойно и почтительно:— Дайте мн подумать минуту, и я вамъ разскажу все. Весну я пробылъ у фермера, погонялъ лошадей въ плугу и обкапывалъ рпу, потомъ я стерегъ овецъ въ горахъ, въ іюн я пробовалъ браться за уборку сна и схватилъ лихорадку — не дрожите, сударь, я чувствую себя хорошо послднія шесть недль, иначе я никогда не ршился бы подойти къ вашему сыну — затмъ…
— Будетъ, любезный. Я доволенъ.
— Благодарю васъ, сударь.
— Ты не долженъ звать меня ‘сударь’, это — глупо. Мое имя — Абель Флетчеръ.
Отецъ мой строго придерживался обычая квакеровъ {Квакеры — религіозная секта въ Англіи, не признающая никакихъ обрядовъ, отказывающаяся отъ военной, службы отвергающая роскошь и держащаяся крайней простоты и въ образ жизни и въ обращеніи. Въ сношеніяхъ съ другими они никогда не употребляютъ титуловъ и всхъ называютъ ты.}.
— Хорошо, я буду помнить,— отвтилъ мальчикъ, скрывая предательское подергиваніе губъ.— Итакъ, Абель Флетчеръ, я приму съ благодарностью всякую работу, какую вы захотите мн дать.
— А вотъ мы подумаемъ.
Я съ благодарностью и надеждой посмотрлъ на отца, по слдующія слова его быстро умрили мою радость.
— Финеасъ, одинъ изъ моихъ людей съ кожевеннаго завода выбылъ сегодня изъ списка — оставилъ честную работу, чтобы сдлаться наемнымъ головорзомъ. Теперь я хочу взять мальчика, чтобы проклятый сержантъ-вербовщикъ не могъ поймать его въ свои лапы въ какомъ нибудь трактир. Какъ ты думаешь, годится малый на это мсто?
— Чье мсто, отецъ?
— Билля Воткинса.
Я молчалъ, какъ пораженный громомъ! По временамъ мн случалось встрчать этого Билля Воткинса, его обязанностью было собирать кожи, которыя отецъ покупалъ у окрестныхъ фермеровъ. Передъ моими глазами промелькнула повозка, нагруженная окровавленными кожами, и на нихъ самъ Билль, въ грязной одежд, съ грязными руками и съ неизмнной трубкой во рту. Было не особенно пріятно представить себ Джона Халифакса въ этомъ положеніи.
— Но, отецъ…
Въ моихъ глазахъ онъ прочиталъ горячую мольбу. Увы, онъ слишкомъ хорошо зналъ, какъ я не любилъ кожевенный заводъ и все, что имло къ нему какое нибудь отношеніе.
— Ты — дуракъ, и мальчишка — тоже. По мн, можетъ убираться, куда ему угодно.
— Но, отецъ, разв нтъ никакой другой работы?
— У меня ничего больше нтъ, да если бы и было, я не далъ бы. Кто не хочетъ трудиться, не долженъ и сть.
— Я буду работать,— ршительно сказалъ Джонъ, до сихъ поръ молча слушавшій нашъ разговоръ.— Мн все равно, что длать, только бы это была честная работа.
Смягченный этими словами, отецъ, повернулся ко мн спиной и занялся теперь исключительно Джономъ Халифаксомъ.
— Умешь ты править лошадьми?
— О, да!— и его глаза заблистали дтскимъ удовольствіемъ.
— Погоди! Это — только повозка — повозка съ кожами. Имешь ты понятіе о выдлкахъ кожъ?
— Нтъ, но я могу выучиться.
— Не торопись такъ. Впрочемъ, лучше слишкомъ скоро, чмъ слишкомъ медленно. Итакъ, ты будешь правитъ повозкой.
— Благодарю васъ, сударь… я хотлъ сказать: Абель Флетчеръ. Я буду исполнять свою работу хорошо, т. е. насколько могу.
— И смотри, чтобы не было никакихъ остановокъ и выпивокъ, чтобы не найти на дн кружки проклятыхъ королевскихъ шиллинговъ, какъ это было съ бднымъ Биллемъ, и потомъ твоя мать явится ко мн со слезами и проклятіями. У тебя нтъ матери? Тмъ лучше — вс женщины дуры…