‘Современникъ’, No 7, 1858
Драматические сочинения Шекспира, перевод с английского Н. Кетчера…, Михайловский Н. М., Год: 1858
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Драматическія сочиненія Шекспира, переводъ съ англійскаго Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэнъ Колльеромъ, старому экземпляру in folio 1632 года. Часть 5-я. Москва, 1858 года.
Вотъ вышелъ и пятый томъ драматическихъ сочиненій Шекспира. Г. Кетчеръ, какъ видите, не перестаетъ трудиться надъ переводомъ произведеній геніальнйшаго изъ драматурговъ. Въ вышедшемъ том помщены четыре драматическихъ произведенія Шекспира: ‘Тимолъ Аинскій’, ‘Два Веронца’, ‘Юлій Цезарь’, ‘Антоній и Клеопатра’. Что же сказать о достоинств перевода г. Кетчера?
При всемъ уваженіи къ почтенному переводчику, мы не можемъ однакожь не сознаться, что переводъ его показался намъ нсколько тяжеловатъ, мстами не довольно обдланъ и даже томенъ. Для примра возмемъ первое попавшеся намъ мсто изъ Тимона Аинскаго:
Тимонъ. О, благодатное, всепораждающее солнце, вызови изъ земли тлетворныя испаренія, зарази воздухъ между ею и путемъ сестры твоей! {Луны.} — Близнецы одного чрева — по зачатію, мсту питанія и рожденію, они не различимы почти, но взыщите ихъ различными судьбами, и возвеличенный тотчасъ же начнетъ пренебрегать униженнымъ. Осаждаемая всевозможными бдствіями, человческая природа не можетъ переносить счастія безъ презрнія къ природ человка. Возвысь нищаго и унизь вельможу, и сенаторъ унаслдуете презрніе, а нищій почетъ. Только пастбище утучняетъ бока скота, только недостатокъ длаетъ его тощимъ. Ктожь, въ полномъ сознаніи своей человчественности, осмлится возстать и воскликнуть: это льстецъ!’ и т. д.
Или:
‘Алкивіадь. Я являюсь смиреннымъ просителемъ вашихъ добродтелей, потому что милосердіе — добродтель закона, потому что только тираны длаютъ его жестокимъ. Судьба, злой случай налегли страшнымъ гнетомъ на одного изъ друзей моихъ: въ пылу горячности, такъ гибельной для неосторожнаго, онъ нарушилъ законъ. Обойдя это несчастное обстоятельство, онъ превосходнйшій человкъ.. Когда его честь поранили на смерть’…. и т. д.
Переводъ г. Кетчера еще не таковъ, чтобы уже не оставалось желать лучшаго. У него встрчаются иногда выраженія въ род слдующихъ: ‘домосдная юность’, ‘вороненый престолъ’, ‘задохнется богатая надменность страхомъ и бгствомъ.’ Впрочемъ, рядомъ съ слабыми мстами у г. Кетчера встрчаются мста и очень удачно переданныя, и читатели, вроятно, за достоинства перевода охотно извинятъ ему недостатки. Шекспиръ такъ глубокъ и, вмст съ тмъ, такъ труденъ для передачи на другой языка’, что изящный переводъ его доставилъ бы переводчику почетное имя. Подобному труду не стыдно посвятить цлую жизнь, лишь бы только стало ея. Но пока будетъ достигнута цль, мы должны еще увидть длинный рядъ подготовительныхъ переводовъ, все боле и боле близкихъ къ оригиналу. Г. Кетчера, по крайней мр, хоть сколько нибудь приблизилъ насъ къ нему. Мы ему и за это весьма благодарны.