Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть шестая), Ричардсон Сэмюэл, Год: 1748

Время на прочтение: 170 минут(ы)

ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ
ДВИЦЫ
КЛАРИССЫ
ГАРЛОВЪ,
истинная повсть.

Англинское твореніе
Г. РИХАРДСОНА

Съ присовокупленіемъ къ тому оставшихся по смерти Клариссы писемъ и духовнаго ея завщанія.

Часть шестая.

Во град Святаго Петра, 1792 года.

Свидтельствовалъ и подписалъ Коллежскій Совтникъ и отправляющій должность С. Петербургскаго Полицмейстера.

АНДРЕЙ ЖАНДРЪ.

ПОВСТЬ КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АНН ГОВЕ.

Во Вторникъ 9 Маія.

Естьли ты одобряешь, любезная моя, чтобъ я приступила къ дяд моему Гарловъ, то я желала чтобъ сіе какъ можно скоре исполнилось. Я нахожусь теперь въ такомъ несогласіи съ г. Ловеласомъ, что никогда прежд такъ съ нимъ не поступала. Я всегда замыкаюсь, дабы его не видать. Правда, обида его не чрезвычайна. Однако довольно огорчительна. Едва было онъ не вырвалъ у меня твоего письма. Но мн теперь совершенно не льзя ни писать ни читать моихъ бумагъ въ той зал, въ которую дастъ онъ себ право входить. Къ щастію моему онъ не могъ прочитать ни одной строки, право ни одной строки я теб въ томъ ручаюсь. И такъ ни о чемъ не безпокойся, и положись впредь на мою предосторожность. Здсь разскажу теб случившееся между нами приключеніе. когда въ кабинет моемъ стало свтло, то г. Ловеласъ вышелъ…..
[Она разсказывала двиц Гове сколько онъ ее изумилъ, перечитывая ея письма въ столовой, съ какою хитростію и смлостію взялъ онъ одно изъ оныхъ, и какія усилія прилагала она, дабы отнять у него оное, и проч.]
Теперь, продолжала она, я больше уврена нежели прежде, наипаче по той власти, которую онъ надо мною иметъ, что благоразуміе не позволяетъ мн пробыть съ нимъ доле. Естьли мои друзья не подадутъ мн ни малйшей наджды!…. Но пока получу отъ тебя на то изъясненія, должна я притворствовать, хотя мало къ тому способна, и продолжать явную сію ссору. Такое притворство конечно представитъ меня собственнымъ моимъ глазамъ малодушною, ибо симъ буду я оказывать боле гнва, нежели сколько могу онаго ощущать въ себ. Но сіе должно почитать нкіимъ слдствіемъ того пагубнаго поступка, коего никогда оплакивать я не престану.

Кларисса Гарловъ.

Письмо CLXXII

АННА ГОВЕ къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Въ среду 10 Маія.

Я хвалю твое намреніе къ побгу, хотя бы ты ни малйшаго ободренія отъ твоего дяди на то не получила, и я тмъ боле желаю видть совершеніе онаго, что за два часа узнала къ стыду твоего Ловеласа нсколько весьма врныхъ извстій, кои принуждаютъ почитать его за злобнйшаго человка, наимене уважающаго достоинства нашего пола. Я тебя увряю, любезная моя пріятельница, что хотябъ онъ имлъ двенадцать жизней, естьли только все то правда, что говорятъ, то долженъ бы былъ всхъ оныхъ лишиться, и не быть боле на свт по учиненіи двадцати преступленій.
Если ты когда ни будь позволишь ему разговаривать съ тобою дружескимъ образомъ, то спроси его о новостяхъ двицы Беттертонъ, и что съ нею теперь длается. Естьли онъ утаитъ, то спроси его также о двиц Локіеръ. Ахъ! любезная моя, сей человкъ презрнія достоинъ.
Твой дядя будетъ вывданъ, какъ ты того желаешь, и весьма въ скоромъ времени: но я сомнваюсь о успхахъ по многимъ причинамъ. Не извстно какое дйствіе пожертвованіе твоимъ мнніемъ можетъ произвести надъ нкоторыми людьми: и естьли уже дло къ сему клонится, то я не позволилабъ теб лишиться онаго произвольно.
Естьли твоя Анна не выздороветъ, то я бы теб совтовала, есть ли можно, привлечь къ своимъ выгодамъ Доркасу. Не оказывала ли ты ей излишняго пренебреженія? симъ не довольно былабъ ты благоразумна. Я хотлабъ также, чтобъ ты могла доставить себ нсколько писемъ отъ твоего тирана. Человкъ столь нерадивой какъ онъ, не всегда бываетъ остороженъ естьли онъ иметъ какія чрезвычайныя намренія, а естьли ты не можешь привлечь Доркасу къ своимъ выгодамъ, то оба они кажутся мн подозрительны. Прикажи ему къ себ придти въ такое время, когда онъ держитъ перо, или когда сидитъ между своими бумагами, чтобъ поймать, его въ оплошности. Признаюсь, что такія старанія походятъ на т, кои употребляются въ постояломъ двор, когда страшася воровъ, осматриваютъ вс углы, и бываютъ въ смертельномъ страх естьли хотя одного въ оныхъ находятъ. Но лучше находить ихъ въ то время, когда не спятъ, нежели ожидать отъ нихъ нападенія, когда лежимъ въ постел и погружены въ глубокомъ сн.
Я весьма рада что къ теб прислано платье, только нтъ денегъ, какъ ты видишь, нтъ другихъ книгъ выключая Спиры, Рекселя, или какой молитвенной книжки. Т, которые теб оныя присылаютъ, могутъ и сами имть въ нихъ большую нужду. Но отвратимся отъ столь непріятнаго предмта.
Ты чрезвычайно меня встревожила тмъ извстіемъ, что онъ намренъ, похитить одно изъ моихъ писемъ. Я знаю, по новымъ освдомленіямъ, что онъ начальникъ той шайки разбойниковъ, [т, коихъ онъ теб представлялъ были конечно изъ числа оныхъ] которые соглашаются измнять невиннымъ двицамъ, и кои безъ угрызенія совсти употребляютъ насиліе. Естьли онъ узнаетъ съ какою вольностію я о немъ отзываюсь, то не буду боле никогда выходить изъ дома безъ провожатыхъ.
Мн весьма прискорбно тебя о томъ увдомлять, но я имю основательныя причины думать, что твой братъ не оставилъ еще сумозброднаго своего умысла. Какой то матросъ съ обожженнымъ лицемъ, теперь только отъ меня вышедшій, сказалъ мн съ таинственнымъ видомъ, что Капитанъ Сенглетонъ могъ бы оказать теб великую услугу, естьлибъ удостоился чести съ вами поговорить. Я отвчала, что не знаю вашего убжища. Сей человкъ столь былъ наученъ, что я не могла проникнуть причины порученнаго ему дла.
Я весьма горько часа съ два плакала, прочитавъ то изъ твоихъ писемъ, которое присоединено было къ увщанію двоюроднаго твоего брата Мордена. Любезнйшая моя пріятельница, собери вс свои силы. Позволь своей Анн Гове, слдовать движенію той нжной дружбы, которая составляетъ въ насъ единую душу, и употребить вс свои усилія, дабы подать теб хотя малое утшеніе.
Я не удивляюся тмъ меланхолическимъ размышленіямъ, коихъ довольно вижу въ твоихъ письмахъ, и о томъ поступк, къ коему ты приведена съ одной стороны, насильственными средствами, а съ другой коварствомъ. Странное злощастіе! Кажется, что небо хочетъ симъ явить суету всего того, что называютъ человческимъ мудрованіемъ. Я желаю, любезная моя, чтобъ ты и я, какъ ты говоришь, не весьма надмвались отъ внутренняго засвидтельствованія нашего превосходства надъ многими другими людьми. Я доле не простираю своихъ желаній. Слабыя души стараются искать вншнихъ причинъ къ объясненію всхъ чрезвычайныхъ происшествій справедливе бы и врне относить оныя самимъ себ, и дражайшимъ нашимъ пріятелямъ, нежели Провиднію, которое во всхъ своихъ опредленіяхъ единыя токмо мудрыя намренія имть можетъ.
Но не думай, какъ ты мн говоришь въ одномъ изъ твоихъ писемъ, что твои нещастія служили теб токмо къ возвщанію новыхъ злоключеній. Ты будешь въ то же самое время такимъ изящнымъ примромъ, какимъ надялась быть и въ самыхъ щастливйшихъ твоихъ положеніяхъ. И такъ, исторія твоихъ нещастій будетъ имть сугубую силу для тхъ, кои о всемъ томъ узнаютъ: ибо естьлибъ случилось что такія достоинства, какъ твои не обнаджилибъ тебя великодушнымъ поступкомъ со стороны одного своевольнаго человка, то ктожъ можетъ надяться когда нибудь найти хотя малйшей признакъ честности въ людяхъ сего свойства?
Естьли ты почитаешь себя неизвинительною, учиня такой поступокъ. которой подвергаетъ тебя развращенному человку, хотя ни малйшаго намренія не имла съ нимъ бжать, то что же должны думать о самихъ себ вс т безразсудныя двицы, которые не имвъ и половины твоихъ причинъ, и не уважая нимало благопристойности, скакиваютъ со стнъ, спускаются изъ оконъ, и переходятъ въ тотъже день, изъ отцовскаго дому на ложе своего обольстителя?
Естьли ты укоряешь себя съ такою жестокостію, что воспротивилась запрещеніямъ самыхъ безразсудныхъ родственниковъ, но притомъ такимъ запрещеніямъ кои не имютъ въ себ достаточнаго основанія, то чтожъ могли бы сдлать т жестокосердыя дочери, которыя уклоняютъ ухо свое отъ мудрйшихъ совтовъ, и можетъ быть въ такихъ обстоятельствахъ, въ которыхъ ихъ гибель очевидно бываетъ плодомъ предумышленной ихъ нескромности.
Наконецъ, ты будешь служить для всхъ тхъ, которые узнаютъ твою исторію, преизящнымъ примромъ той неусыпности и предосторожности, коею благоразумная особа, почитаемая нсколько уклонившеюся отъ своего пути, старается усильно исправить свое заблужденіе, и ни мало не теряя изъ виду своей должности, длаетъ все то, что зависитъ отъ нее, дабы вступить паки на ту стезю, отъ коей можно сказать, что она больше отреяна, нежели сама отъ оной отступила.
Ободрись, любезнйшая моя пріятельница, занимайся единственно сими разсужденіями, и не только, чтобъ вдаваться въ прискорбіе, старайся непрестанно всми своими силами оправдать, то, которое по мннію твоему можетъ теб нанесть укоризну. Случится можетъ, что при окончаніи сего дла твое заблужденіе не будетъ достойно имени нещастія, наипаче когда твоя воля въ томъ не имла участія.
И я должна теб сказать, по истинн, что естьли употребляю слова заблужденіе и ослпленіе, то единственно для того, дабы сообразиться съ тмъ разположеніемъ, которое побуждаетъ тебя самую столь вольно себя обвинять, и изъ уваженія къ мыслямъ той особ, которой я весьма оное отдавать должна: ибо я уврена во глубин моего сердца, что твое поведенье можетъ быть оправдано во всхъ случаяхъ, и что въ твоемъ приключеніи т только хулы достойны, кои не могутъ иначе оправдать себя какъ обратя всю оную хулу на тебя.
Однако я предвижу, что т печальныя размышленія, которыя весьма часто оказываются въ твоихъ письмахъ всегда будутъ смшиваться съ твоими удовольствіями, когда ты будешь женою Ловеласа, и когда ты въ немъ найдешь лучшаго изъ мужей.
Ты была не въ примръ щастливе, когда его не знала, и столь щастлива, что превышала всякое благополучіе. Вс люди имли къ теб нкоего рода обожаніе. Самая зависть, которая въ послднихъ сихъ временахъ, подняла ядовитую свою главу противъ тебя, пребывала въ молчаніи и удивлялась превосходству твоихъ достоинствъ. Ты была душею во всхъ тхъ собраніяхъ, въ кои ни являлась. Я видала довольно особъ гораздо лтами тебя превосходящихъ, но отказывающихся прежде подавать свои мннія на какой нибудь предмтъ пока ты не объявишь своего, да и часто для того чтобъ свободиться стыда отреченіемъ отъ своихъ словъ, когда тебя выслушаютъ. Однако со всми сими преимуществами, тихость твоя, умренность, и благоувтливость придавали той отличности, которую вс люди оказывали твоимъ чувствованіямъ и превосходству, искренность и уваженіе. Съ чувствительностію взирали, что ты нимало не старалась всемъ симъ торжествовать. Ты умла, во всхъ тхъ случаяхъ, въ коихъ преимущестовала, сказать нчто пріятнаго, которое успокоевало сердце того, коего ты принудила къ молчанію, такъ что всякой оставался довольнымъ самъ собою, уступая теб побду.
Естьли когда говорили о прекрасныхъ рукодліяхъ, то всегда превозносили твои или показывали ихъ въ примръ. Никогда не хвалили молодыхъ особъ прежде тебя, въ тщательности, домостроительств, чтеніи, въ письм, въ краснорчіи, во вкус и упражненіи въ свободныхъ наукахъ да и въ самыхъ пріятностяхъ украшающихъ видъ и одежды, по коимъ усматривали въ теб неподражаемыя пріятности.
Бдныя при каждомъ твоемъ шаг тебя благословляли. Богатыя вмняли тебя въ свою славу, и тщеславились что не были обязаны оставлять свое званіе, дабы подать такой примръ, которой бы принесъ ей честь.
Хотя всхъ желанія были обращены къ теб, хотя ихъ глаза единую токмо тебя искали, но не находилось изъ оныхъ ни одного, которой бы быль одобряемъ какими ниесть порочными намреніями, и осмлился бы простирать до тебя свою наджду и требованія.
Въ столь щастливомъ состояніи, и составляя благополучіе всхъ тхъ, кои нкоторое отношеніе къ теб имли могла ли ты думать, чтобъ не случилось чего такого, которое бы въ состояніи было тебя убдить, что ты не была изъята отъ общаго жребія, что ты еще не со всмъ совершенна, и чтобъ ты не должна надяться провесть свою жизнь безъ опыта безъ искушенія и безъ нещастія.
Должно признаться, что на тебя не могли прежде напасть ни съ такою силою, ни съ искушеніемъ тебя достойнымъ, ты превозмогала вс простыя искушенія. На сей конецъ долженъ быть нарочно созданной, или какой нибудь весьма злобной духъ, подъ видомъ человка, которой присланъ къ обладанію твоего сердца, между тмъ какъ множество другихъ духовъ, и такого же роду, и въ такомъ же числ сколько находится особъ въ твоей фамиліи, имли бы позволеніе въ мрачной часъ овладть сердцами всхъ твоихъ родственниковъ, а можетъ быть поселиться въ нихъ, и управлять всми движеніями къ опроверженію замысловъ обольстителя, дабы тебя раздражить, возбудить, и привести къ пагубному свиданію.
И такъ, разсмотря все, кажется, какъ я то часто повторяла, что есть нкая судьба въ твоемъ заблужденіи, естьли только такое быть можетъ, и что можетъ быть она для того токмо теб наслана, чтобъ подать твоими оправданіями примръ полезнйшій, нежели какой могла ты подать въ лучшей жизни, ибо нещастіе, любезная моя, составляютъ наилучшее твое время, и я вижу ясно, что откроетъ теб т пріятности, т красоты, коихъ никогда бы не видли въ теченіи благоденствія, которое ты препровождала съ самой колыбели, хотя оно весьма теб сродно и хотя вс почитаютъ тебя онаго достойною.
Къ нещастію сей опытъ по необходимости будетъ весьма прискорбенъ. Онъ будетъ таковымъ для тебя, любезная моя, для меня, и для всхъ тхъ, которые тебя столько же любятъ какъ и я, усматривая въ теб совершенной примръ всхъ добродтелей, предмтъ удивленія, противъ коего удивительно, чтобъ зависть осмлилась обращать свои стрлы.
Вс сіи разсужденія должна ты уважить такъ, какъ они того заслуживаютъ. Тогда, поелику пылкія воображенія бываютъ не безъ возторговъ, тогда, говоритъ твоя Анна Гове, читая свое письмо, мнитъ въ немъ видть боле возвышенности нежели въ обыкновенномъ своемъ штил, и будетъ ласкаться тмъ, что какъ бы по вдохновенію утшала страждущую пріятельницу, которая, въ послабленіи своихъ силъ, и въ глубокой горести, не проницаетъ мрака сокрывающаго отъ нея зарю прекраснйшаго дня.

Письмо CLXXII.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ пятницу 12 Маія.

Я должна молчать, благородная моя пріятельница, слыша т похвалы, кои весьма живо даютъ мн чувствовать, колико я ихъ недостойна, хотя въ самое то время великодушное твое намреніе есть только то, чтобъ возбудить во мн бодрость. Весьма усладительно видть себя почитаемою теми особами, коихъ любимъ, и находить чувствительныя души, простирающія дружество свое превыше человческихъ нещастій, превыше крови и родства. Какое бы время, любезная моя, не должно было назвать наилучшимъ моимъ временемъ, но нещастіе пріятельницы бываетъ и твоимъ нещастіемъ. Я не знаю позволено ли мн будетъ сожалть о моихъ печаляхъ, когда они не дадутъ теб случай оказывать съ такою славою качества, кои не токмо прославляютъ нашъ полъ, но и превосходятъ человческую природу.
Позволь мн коснуться не столь пріятныхъ предмтовъ. Мн весьма жаль. что ты имешь причину врить, что Сенглетонъ не оставляетъ еще своего намренія. Но кто знаетъ о чемъ могъ матрозъ предложить? однако, естьли было при семъ полезное намъ намреніе, то со всмъ не надлежало бы употреблять такого средства.
Будь уврена, любезная моя, что ни малой нтъ опасности для твоихъ писемъ. Я воспользовалась случаемъ при семъ смломъ предпріятіи Г. Ловеласа какъ, уже я теб изъяснила, что хотла то сдлать, держать его во отдаленіи, въ намреніи увриться, что могу я получить отъ моего дяди, и сохранить для меня вольность употреблять въ пользу вс т благопріятныя случаи, коихъ я не перестаю надяться. Однако онъ мн весьма досаждалъ и я не могла воспрепятствовать ему приводить ко мн раза съ два Г. Маннеля, которой пришелъ отъ Гжи. Ретчвилль говорить со мною о дом. Естьлибъ я была обязана съ нимъ примириться, то почитала бы себя удобною къ причиненію безпрестанно зла самой себ.
Что касается до вновь открытыхъ его преступленій, и совта, которой ты мн подаешь о доставленіи себ одного изъ его писемъ и о привлеченіи къ себ Доркасы, то сіи старанія будутъ требовать боле или мене вниманія, смотря по наджд, какую получу отъ моего дяди.
Продолжающаяся болзнь Анны всьма меня огорчаетъ. Сдлай милость, любезная моя, освдомся для меня, не иметъ ли она въ чемъ нужды.
Я не сверну сіе письмо до завтра, ибо я ршилась идти въ церьковь, сколько для исполненія моей должности столько и для испытанія, имю ли я волю выжать когда мн заблагоразсудится изъ своего жилища, безъ провожатыхъ.

Въ Воскресенье 14 Маія.

Мн ни какъ не возможно было избжать небольшаго спору съ г. Ловеласомъ. Я приказала подать карету. А какъ мн сказано, что она уже была готова, то пошла я изъ моей горницы, и хотла въ оную садиться, но я встретила моего Аргуса держащаго въ рук книгу, и не имющаго ни шпаги ни шляпы. Онъ спрашивалъ у меня съ весьма важнымъ хотя почтительнымъ видомъ, Не хочу ли я куда хать. Я ему сказала, что точно такъ. Онъ просилъ у меня позволенія быть мн сотоварищемъ, естьли я ду въ церьковь. Я ему отказала. Онъ весьма горько жаловался на ту суровость, съ коею я съ нимъ поступаю, ни для чего въ свт, сказалъ онъ мн, не желалъ бы онъ препроводить другую недлю, такъ какъ первую.
Я чистосердечно ему призналась, что учинила нкое преступленіе со стороны моей фамиліи, и что ршилась не видаться ни съ кмъ до того времени, пока не получу въ чемъ успха. Онъ краснлъ, и изъявлялъ удивленіе. Но умалчивая то, что онъ какъ казалось хотлъ сказать, онъ мн представилъ, что я могу подвергнуться великой опасности со стороны Сенглетона и что должна весьма опасаться вызжать безъ провожатаго. Потомъ онъ жаловался Гж. Ретчвилль, которая желаетъ препроводишь недли дв или боле въ своемъ дом. Она видитъ, сказалъ онъ мн, что я стараюсь отлагать заключеніе всего дла, и кто знаетъ, на что можно положиться съ женщиною столь ипохондріи подверженной. Сіа недля, сударыня, конечно весьма для меня нещастна. Естьли бы я не былъ у васъ въ такой немилости, то бы вы дйствительно были теперь госпожею сего дома, и вроятно, что имли бы уже при себ двоюродную мою сестру Монтегю, или мою тетку.
И такъ г. мой, отвчала я ему, не ужели двоюродная ваша сестра не можетъ пріхать къ гж. Сенклеръ? Я васъ прошу сказать, какія могутъ быть ея возраженія противъ гжи. Сенклеръ? такой домъ, въ коемъ вы почттаете, что я могу препроводить мсяцъ или два, разв не приличенъ никому изъ вашихъ родственниковъ къ препровожденіи нсколькихъ дней? И что должна я думать о замдленіи гжи. Ретчвилль? при семъ слов, я его толкнула съ дороги и подошла къ дверямъ.
Онъ закричалъ чтобъ ему принесли шпагу и шляпу, а самъ поспшилъ опередить меня, и сталъ между мною и дверьми. Тамъ онъ еще просилъ меня униженно позволить ему быть мн сотоварищемъ. Гжа. Сенклеръ пришла въ самую ту минуту. Она спрашивала меня не ужели я ду не пивши шоколату. Всего бы больше я желала, сказала я ей, чтобъ вы сдлали милость пригласили къ сему съ собою г. Ловеласа, я не знаю, имю ли я свободу выходить безъ его позволенія, и оборотяся къ нему, я просила его увдомить меня, не ужели я его невольница. Его камердинеръ принесъ ему шпагу и шляпу, онъ самъ отворилъ двери, и вмсто отвта, взявъ меня за руку несмотря на мое сопротивленіе повелъ меня весьма почтительно къ карет. Проходящія мимо насъ, казалось мн, останавливались съ нкоторыми знаками удивленія. Поелику онъ имлъ толико пріятной видъ, и всегда столь щеголевато одвался, что привлекалъ на себя зрніе всхъ людей. Я опасалась видть себя подверженною ихъ взорамъ. Онъ вошелъ въ карету посл меня, и кучеръ похалъ къ церькви святаго Павла.
Ничего не упускалъ онъ во время зды и всей службы. Я была въ великой предосторожности, и не изъясняяся боле, по моемъ возвращеніи, я удалилась въ мою горницу, въ коей я одна пообдала, какъ то длала по большей части въ прошлую недлю. Однако, когда увидлъ онъ меня въ сей ршительности, то говорилъ, что онъ конечно будетъ сохранять почтительное молчаніе до того времени пока я не увдомлюсь о успх моихъ поступокъ, но что посл того, должна ожидать, что онъ не оставитъ мн ни на единую минуту покою, пока я не назначу щастливаго его дня, будучи до глубины сердца своего тронутъ печалію моею, негодованіемъ и отсрочками. Презрнія достойной человкъ, когда я могу съ сугубымъ еще сожалніемъ укорять его, что причина его жалобъ произходитъ отъ него самаго! Ахъ! дай Боже, чтобъ я получила щастливыя всти отъ моего дяди!
Прощай дражайшая моя пріятельница. Сіе письмо будетъ лежать до прибытія твоего посланца, а то, которое онъ принесетъ мн отъ тебя на обмнъ, безъ сомннія ршитъ мой жребій.

Кларисса Гарловъ.

Письмо CLXXIII.

АННА ГОВЕ, къ госпож НОРТОНЪ.

Въ Четвертокъ 11 Маія.

Не можете ли вы, великодушная моя гжа. Нортонъ, не принисывая намреніе онаго мн, мн, которая ненавидима фамиліею, сыскать нкое средство дать знать гж. Гарловъ, что въ одной компаніи, въ которой мы нечаянно случились, вы отъ меня слышали: ,,что любезная моя пріятельница не терпливо желаетъ примириться съ своими родственниками, что въ сей то надежд она отрекалась до сей минуты вступать и въ малйшія обязательства, которыя бы могли сдлаться тому препятствіемъ, что она весьма бы желала избгнуть того, чтобъ не подать г. Ловеласу права наносить досады ея фамиліи, касательно помстья ея дда, что все то чего она требуетъ, состоитъ въ томъ, что бы свободно жить двицею, и на семъ то договор, она предастъ себя и помстье свое вол родителя, что г. Ловеласъ и вс его друзья безпрестанно понуждаютъ ее соединиться съ нимъ бракомъ, но я уврена, что она нималйшей склонности къ сему союзу не иметъ, по причин его нравовъ, и по отвращенію, которое, какъ она знаетъ, иметъ онъ ко всмъ Гарловымъ, что съ нкоею надеждою примиренія, она престанетъ о немъ помышлять, дабы единственно прибгнуть къ покровительству своего отца, но чтобъ ихъ ршеніе не долго длилось, по тому что она увидитъ себя въ необходимости уступитъ безпрестаннымъ прозьбамъ и усиліямъ, и что тогда не будетъ боле отъ нея зависть предупредить непріятныя слдствія.,,
Я васъ увряю, гж. Нортонъ, по совсти и чести, что дражайшая наша пріятельница совершенно не знаетъ того намренія, о коемъ я вамъ пишу, и сія то причина побуждаетъ меня васъ увдомить, по довренности къ вамъ, по какимъ основаніямъ я на оное ршилась.
Она просила меня склонить г. Гикмана сдлать такія же открытія, и въ томъ же самомъ намреніи, дяд ея Гарлову, но не прямо и какъ будто отъ самаго его, опасаяся что естьли сей поступокъ не будетъ имть никакого успха, и естьли г. Ловеласъ, которой и такъ уже не доволенъ видя себя столь малоуспвшаго въ своей любви, откроетъ оной, то она увидитъ себя лишенною всякаго покровительства, и можетъ быть подверженною опасностямъ со стороны столь надмннаго человка, съ симъ порученнымъ дломъ и ревностію, которую я имю къ ея выгодамъ, я думала, что естьли власть столь великодушной женщины, столь хорошей матери, и столь добродушной сестры, какова гж. Гарловъ, присоединятся въ такой же мр съ г. Юліемъ Гарловъ, то весьма было бы удивительно чтобъ сіи дв соединенныя силы не учинили справедливаго впечатлнія.
Г. Гикманъ завтра увидится съ г. Юліемъ Гарловымъ. А вы можете между тмъ увидть его сестру. Естьли г. Гикманъ будетъ благосклонно выслушанъ, то онъ скажетъ дяд, что вы видли гж. Гарловъ въ тхъ же намреніяхъ, и убдитъ его разсуждать съ нею о тхъ способахъ, коими бы и самыя ожесточенныя сердца тронуть можно было.
Вотъ въ чемъ состоитъ все дло, и истинная причина моего письма. Я оставляю все вашей скромности. Успха ожидаю съ величайшимъ желаніемъ, ибо мое мнніе такое, что г. Ловеласъ никогда не можетъ быть достойнымъ удивленія заслуживающей нашей пріятельницы, да я не знаю ни единаго человка, которой бы былъ достоинъ имть такую жену, какъ она.
Пожалуйте увдомте меня, нсколькими строчками, о слдствіи вашего переговора. Естьли оно не таково, какъ бы можно основательно того надяться, то наша дражайшая прятельница ничего не узнаетъ о томъ поступк, которой я учинила, и я покорно васъ прошу, чтобъ она не узнала того отъ васъ. Сіе могло бы умножить раны уже весьма пораженнаго сердца. Остаюсь, любезная моя и высокопочтенная Гж. Нортонъ, ваша услужница и истинная пріятельница.

Анна Гове.

Письмо CLXXIV.

Гж. НОРТОНЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ субботу 13 Маія.

ЛЮБЕЗНАЯ ПРІЯТЕЛЬНИЦА.

Мн весьма прискорбно, что не обходимо должно теб сказать, что въ теперешнихъ положеніяхъ фамиліи, нельзя надяться ничего отъ прозбъ въ пользу прелюбезнйшей моей двицы Гарловъ. Ея мать весьма достойна сожалнія. Я получила отъ нее чрезвычайно трогательное письмо. Но мн не позволено теб онаго сообщить. Она запретила мн никому онаго не изъяснять, она писала о причин своихъ мученій, хотя она была какъ бы принуждена къ сему длу для облегченія своего сердца. И такъ я теб скажу оное по довренности.
Я надюсь отъ милости Божіей, что любезная моя Кларисса предохранила себя отъ всякаго порицанія, и что нтъ въ свт такого человка, которой бы былъ способенъ учинить столь мерзостное святотатство. Нтъ, нтъ, столь основательно утвержденная добродтель никогда не подвергнется слабости. Да сохранитъ Богъ толь чистую душу отъ непредвидимыхъ и насильственныхъ нападеній. Облегчи мое сердце, любезная моя, я усильно тебя прошу, облегчи мое сердце смущенное двумя словами, кои ты пожалуй прикажи сказать подателю, дабы столь твердо меня уврить, сколько теб можно будетъ, что честь любезной моей дочери уважена. Естьли бы она не была такова, то надлежало бы мн отречься отъ всей жизни и отъ всхъ житейскихъ утшеній, ибо я ничего не знаю, что бы тогда могло утшить бдную

Іудифу Нортонъ.

Письмо CLXXV.

АННА ГОВЕ, къ Гж. НОРТОНЪ

Въ субботу въ вечеру 13 Маія.

Дражайшая и лучшая пріятельница, честь вашей воспитанницы безпорочна, и всегда пребудетъ таковою, въ досаду людей и всхъ адскихъ изверговъ. Естьли бы была хотя нкая наджда къ примиренію, то единое мое намреніе состояло бы въ томъ, дабы избавить ее отъ сего человка. Теперь то я, могу сказать, что она должна подвергнуться опасности получить худаго мужа, она, для коей нтъ ни одного достойнаго человка.
Вы соболзнуете о ея матери, но я весьма отъ того отдалена. Я ни мало не сожалю о тхъ, кои отрекаются въ нещастіи оказать нжность и человколюбіе, по презрнію достойнымъ причинамъ спокойствія и собственной выгоды, кои самой тихой втръ возмутить можетъ. Нтъ, я не сожалю ни о единомъ изъ таковыхъ, я только обязана любезнйшей моей пріятельниц всемъ моимъ состраданіемъ. Безъ нихъ она никогда бы не впала въ руки сего человка. Она непорочна. Вы еще не знаете всхъ ея приключеній. Когда бы я вамъ сказала, что она не имла намренія съ нимъ бжать, сіе значило бы, что я хочу оправдать ее безполезно, симъ бы осуждала я только тхъ, которые ввергнули ее въ сію бездну, и того, которой теперь долженъ быть ея покровителемъ. Пребываю вашею услужницею и искреннею пріятельницею.

Анна Гове.

Письмо CLXXVI.

Гж. ГАРЛОВЪ, къ Гж. НОРТОНЪ.

[Сіе письмо сообщено по окончаніи исторіи, и когда уже вс сіи письма были собраны.]

Въ субботу 13 Маія.

Я исполняю мое общаніе, отвчая на ваши увдомленія. Но не говорите о томъ никому, ни Бетти, принадлежащей дочери моей Белл, которая, какъ я слышу, иногда къ вамъ ходитъ, ниже самой той нещастной, однимъ словомъ никому, я неотмнно того отъ васъ требую. Сердце мое отягчено, я хочу себя облегчить принимаясь за перо, и можетъ больше буду я останавливаться при изображеніи моихъ мученій, нежели при отвт мною теб общанномъ.
Ты знаешь, сколь драгоцнна всегда для насъ была сія неблагодарная. Ты знаешь, коликое удовольствіе получали мы, соединяяся съ тми, которые ее видли или которые съ нею обращались, дабы ея хвалить и ей удивляться. Намъ часто случалось преходить даже границы нкоей умренности, которую надлежало бы намъ хранить весьма строго, потому что ето была наша дочь. Но мы думали что опасне было оказывать ослпленіе и притворство, не хваля столь явныхъ отличныхъ ея достоинствъ, нежели навлечь на себя укоризну гордости, и пристрастія, хваля то, что принадлежало намъ.
И такъ когда насъ поздравляли съ такою дочерью, то мы принимали сіе поздравленіе нимало не почитая его излишнимъ. Естьли удивлялись нашему благополучію, то соглашаясь на то говорили: что никакія родители не были столь щастливы дочерью. Естьли замчали особенное уваженіе, которое она къ намъ имла, то мы говорили прямо, что она не упущаетъ своей должности. Когда мы слышали, что Кларисса иметъ разумъ и проницаніе превосходящія ея возрастъ: то вмсто униженія ея достоинства, мы присовокупляли, что ея разсужденіе не мене было удивительно. Естьли хвалили ея благоразуміе и ту предварительность, которая достаточествовала въ ней: превыше ея лтъ и опытности, то мы отвчали съ нкіимъ тщеславіемъ Кларисса Гарловъ въ состояніи подавать всякому наставленія.
Извините любезная моя Нортонъ, ахъ! Извините матернюю нжность. Но я знаю, что вы окажете для меня сіе снисхожденіе. Сіе дитя было также и твоимъ, когда еще ничемъ не было ее укорять, она составляла твою славу, равно какъ и мою.
Но не слыхали ли вы, что чужестранцы, когда они ее видали дущую въ церковь, останавливаяся ей удивлялись, называли ее Ангеломъ, между тмъ какъ т, которые ее знали, почитали довольнымъ отвтомъ, когда сказывали, что ето была двица Кларисса Гарловъ, какъ будто бы весь свтъ обязанъ былъ знать двицу Клариссу Гарловъ, и слышать о ея совершенствахъ. Она же такъ привыкла съ своего младенчества къ симъ похваламъ, что ничего не перемнитъ въ своихъ поступкахъ.
Что касается до меня, то я не могла лишить себя того удовольствія, которое можетъ быть имло тщеславіе основаніемъ, когда мн говорили или когда относились ко мн какъ къ ея матери. Г. Гарловъ и я, мы чувствовали взаимно возраждающуюся нашу любовь, любуяся сами собою отъ участія, которое имли въ семъ удивленія достойномъ произведеніи.
Еще окажите нсколько снисхожденія къ симъ нжнымъ изліяніямъ матерняго сердца! Я навсегда бы вспоминала о томъ, что она была, но не отдаляетъ ли отъ онаго мои мысли то, чемъ она теперь учинилась.
Въ столь нжномъ возраст, я полагала вс мои печали въ ея ндра, уврена будучи, что найду отъ ея благоразумія совты и утшенія, она и то и другое являла съ такою почтительностію и покорностію, что не можно было видть въ томъ ни малйшей нескромности, каковой бы по различію мстъ и свойства между матерью и дочерью можно было опасаться отъ всхъ прочихъ, кром ее. Извн составлаля она нашу славу, а внутрь дома наши утхи. Изъ ея родственниковъ всякой страстно желалъ быть въ сообществ съ нею. Они за нее между собою спорились. Ея отецъ и я съ сожалніемъ отпущали ее къ ея дядьямъ и тетк, и естьли случалась какая распря въ фамиліи, то произходило сіе единственно по причин ея посщеній, и времени, которое она должна проводить у одного или у другаго. Она никогда отъ насъ не видла другихъ знаковъ неудовольствія или досады, какъ любовныхъ, то есть, одн нжныя укоризны, когда она запиралась на долгое время въ своей горниц для прекрасныхъ и полезныхъ своихъ упражненій, отъ коихъ вся фамилія получала весьма великую пользу. Другія наши дти, хотя и всегда весьма хорошее свойство въ себ оказывали, но можетъ быть имли причину думать, что о нихъ нсколько мене радли. Но они отдавали толикую справедливость превосходству своей сестры, что позная ту честь, которую она приносила всей фамиліи, нимало тому не завидовали. Между братьями и сестрами такое преимущество возбуждаетъ токмо соревнованіе. Клари, ты знаешь, любезная Нортонъ придавала блескъ всей фамиліи. А теперь, когда она насъ оставила, увы! оставила въ толикомъ смятеніи, всхъ своихъ родственниковъ, то лишились мы тмъ истиннаго нашего украшенія: мы теперь не инное что, какъ простая и обыкновенная фамилія.
Должно ли хвалить ея дарованія, ея голосъ, искуство ея въ музык и живописи, превосходство ея шитья, и тотъ вкусъ въ одяніи, о коемъ вс сосдственныя госпожи говорили, что не имютъ нужды въ Лондонскихъ модахъ, и что свойственный вкусъ Клариссы Гарловъ гораздо превосходилъ тамъ вымышляемыя искуства, прекрасной ея видъ и прелестную ея талію, ея глубокомысленное чтеніе, коихъ плодъ, усугубленный ея размышленіями, ничего не премнялъ въ ея поступкахъ, и нимало не уменьшалъ ея веселости? Ахъ! любезная моя Нортонъ! Сколь утшительную дочь зрла я нкогда въ моей Кларисс!
Я ничего не сказала такого, чего бы ты не знала, равно какъ я, и вс, но при томъ можетъ быть еще и лучше, ибо часть ея совершенствъ произошла отъ тебя, и ты въ младенчеств еще подала ей то, чегобы она не могла ожидать отъ всхъ другихъ кормилицъ.
Но думаешь ли ты, достойная моя пріятельница, чтобъ своевольная погибель столь драгоцнной двицы могла когда ниесть быть простительна? Можетъ ли думать она, сама она, чтобъ злоупотребленіе толикихъ дарованій, посланныхъ ей отъ неба, не заслуживало строжайшаго наказанія?
Ея проступокъ есть проступокъ предумышленной, въ которомъ коварство и хитрость занимали первое мсто. Она всхъ обманула въ ожиданіи: симъ принесла она безчестіе всему ея полу, равно какъ и той фамиліи, отъ коей она произошла.
Кто бы могъ подумать, чтобъ молодая особа ея свойства, избавившая не давно свою пріятельницу изъ опасности выдти за мужъ за нкоего своевольца, ршилась бжать сама съ наиподлйшимъ и презрительнйшимъ бродягою, съ такимъ человкомъ, коего нравъ, какъ она знала, въ тысячу разъ хуже свойствъ того человка, отъ коего она избавила свою пріятельницу, и при томъ съ такимъ человкомъ, которой лишилъ было жизни ея брата, и которой не преставалъ ни единой минуты поносить всю нашу фамилію.
Подумай о томъ, хотя для меня, любезная моя Нортонъ, разсуди какое должно быть нещастіе въ моей жизни сіе произшествіе въ качеств женщины и матери. Сколько дней провели въ печали! сколько ночей въ безсонниц! Однако должна я была скрывать въ себ печаль меня терзающую, дабы укротить стремительность другихъ, и предупредить новыя нещастія. О жестокая, жестокая дочь знавъ столь хорошо то, что она учинила! и выдержавъ вс слдствія онаго! она, которая, какъ мы почитали, прежде претерпитъ смерть, нежели согласится на свое безчестіе. Она оказала такой поступокъ
Ея благоразуміе, столь долгое время испытанное, не предоставляетъ ей никакого извиненія. И такъ, какъ могу я о ней жалть, хотя матернее снисхожденіе и побуждаетъ меня ей простить? впрочемъ все уничиженіе, коего мы страшились отъ сего нещастія не пало ли уже на насъ? Не ужели еще недостаетъ чего нибудь и для ея собственнаго пренебреженія.
Естьли она будетъ имть отвращеніе къ нравамъ своего своевольца, то разв она не могла предчувствовать онаго предъ своимъ побгомъ? не ужели опытъ внушалъ бы ей оное? Ахъ, дражайшая моя пріятельница, я сомнваюсь, я сомнваюсь….. Свойство такого человка не могло ли бы привесть другихъ въ сомнніе и о самомъ ангел, естьлибъ онъ попался токмо ему въ руки? Публика будетъ судить о томъ въ самую худую сторону, да я и знаю, что она уже такъ и судитъ. Братъ ея то говоритъ, отецъ ея того страшится, могу ли я тому воспрепятствовать!
Она знала наше отвращеніе къ нему, равно какъ и къ его свойству. И такъ должно, чтобъ для новыхъ причинъ былъ какой нибудь новой поводъ. О, дражайшая моя Гж. Нортонъ! Какъ могу я, какъ можешь и ты снести тотъ страхъ, въ который приводятъ насъ сіи мннія? Ее безпрестанно понуждаютъ, говоришь ты мн, и вс его сродственники усильно ее просятъ сочетаться съ нимъ бракомъ. Она иметъ свои причины, безъ сомннія, она иметъ свои причины къ намъ отнестись, а ея преступленіе есть такое, что понуждаетъ насъ сомнваться о новомъ какомъ нещастіи. Въ какую пропасть заблудившееся сердце не въ состояніи ввергнуться по учиненіи величайшаго проступка! Весьма вроятно, что стараются извдать наши мысли дабы пощадить тщеславія упорнаго человка, которой иметъ власть отречься или отказаться отъ своихъ словъ.
Наконецъ, хотя бы я и хотла надъ нею сжалиться, но теперь нтъ никакой милости: теперь, когда мой братъ Іюлій (какъ онъ пришедши сего утра намъ сказывалъ) отвергъ прозбы Г. Гикмана, и за оное былъ всми одобренъ, теперь, когда мой братъ Антонинъ намренъ отдать великое свое имніе въ другую фамилію, когда сама она надется безъ сомннія вступить въ помстье своего дда, для примиренія, т награжденія за ея проступокъ, но впрочемъ держится тхъ предложеній, которыя она прежде предоставляла, и на кои уже было отказано: отказано, я могу то сказать, хотя въ томъ съ моей стороны никакой вины не было.
Ты напишешь на вс сіи причины, такой отвтъ, какой за благоразсудишь. Въ теперишнихъ обстоятельствахъ говорить за нее, значило бы не что инное, какъ лишиться спокойствія на всю свою жизнь. Да проститъ ей Богъ! Естьли я то длаю, то никто моему примру не послдуетъ. Какъ для твоей такъ и для моей пользы прошу тебя, чтобъ никто того не зналъ, что ты и я разсуждала о семъ предмт и не говори мн о томъ боле безъ особеннаго моего на то позволенія, ибо симъ безполезно окровавишь мое сердце, толикими ручьями обливающееся, колико жилъ въ своемъ тл я имю.
Однако не почитай меня нечувствительною къ истиннымъ знакамъ раскаянія и угрызенія совсти. Но сіе есть для меня новое мученіе, когда имю добрую волю безъ всякой власти.
Прощай, прощай. Будемъ об ожидать отъ Бога нашего утшенія. Да внушитъ онъ сей дочери, бывшей нкогда столь любезною, увы! она всегда будетъ такою, ибо можетъли мать забыть свое дитя! истинное разкаяніе, и да не накажетъ ее по великости ея преступленія! се молитва искренней твоей пріятельницы

Шарлоты Гарловъ.

Письмо CLXXVII.

АННА ГОВЕ къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Въ Воскресенье 14 Маія.

Я не знаю, любезная моя, въ какомъ положеніи находилася ты съ Г. Ловеласомъ, но я весьма опасаюсь, чтобъ ты не была принуждена почитать его своимъ властителемъ, и выдти за него замужъ.
Я о немъ весьма худо отозвалась къ послднемъ моемъ письм. Я узнала нкоторыя его подлости и въ то самое время когда принялась за перо, чрезвычайно на него сердилась. Но разсудя о томъ нсколько, и о другихъ проискахъ, я нахожу, что т дла, коими его поносили, были старыя, и что они не послднія, по крайней мр съ того времени, какъ онъ старался теб понравиться: Я хочу нчто сказать въ его пользу. Великодушной поступокъ, которой онъ оказалъ въ разсужденіи молодой двицы въ постояломъ двор, есть весьма новый примръ приносящій похвалу его свойству, не говоря о засвидтельствованіи, которое вс люди подаютъ о немъ за его милость къ своимъ людямъ и откупщикамъ. Я также весьма одобряю его предложеніе, дабы войти теб въ домъ Гжи. Фретчвиль, между тмъ какъ онъ будетъ жить у другой вдовы до самаго того времени, пока ты не согласишься жить съ нимъ въ одномъ дом. Ето такое дло, которое желала бы я видть уже ршеннымъ. Не отвергни сего представленія по крайней мр, естьли ты не скоро увидишь его съ собою предъ Олтаремъ и естьли не имешь въ своемъ сообществ одну изъ его двоюродныхъ сестръ.
Сочетавшись бракомъ, я не думаю, чтобъ ты могла опасаться великаго нещастія, хотя не столь можешь быть съ нимъ щастлива, сколько ты того заслуживаешь. Великое богатство, которое онъ иметъ въ своей провинціи, и то, кое долженъ получить, вниманіе, которое онъ прилагаетъ о сихъ длахъ, твое достоинство, и самая его гордость, кажутся мн для васъ совершенною безопасностію. Хотя каждой особенной поступокъ, по которому я познаю его злость, меня раздражаетъ, однако, при всемъ томъ, когда я разсужу нсколько обстоятельне о томъ, что мн говорятъ къ поношенію его чести, какъ то его изображалъ прикащикъ его дяди, и что подтверждено было Гж. Гремъ, то я не усматриваю ничего такого, которое могло бы теб причинить инаго безпокойства въ разсужденіи будущаго времени, разв по отношенію къ собственному его мннію и примру которой онъ въ состояніи будетъ подать своей фамиліи. Правда, что сіе составляетъ весьма важной предмтъ, но естьли ты и оставишь его теперь, хотябъ противъ его воли, или съ его согласія, то его богатство, его сродственники и весьма привлекательные свойства его и поступки должны быть уважены, а свтъ почтетъ тебя столь же извинительною по симъ причинамъ, какъ и для глупости твоихъ сродственниковъ, и для того сей поступокъ не могъ бы служить къ подтвержденію добраго твоего имени. И такъ разсудя о томъ обстоятельне, кажется мн, что я дотол не могу подать теб сего совта, пока ты не имешь никакой причины сомнваться о его чести. Да накажется вчнымъ мщеніемъ такой извергъ, естьли онъ когда либо подастъ причину къ подобнымъ опасеніямъ.
Я признаюсь, что находится нчто несноснаго въ его съ тобою поступкахъ. Его упорность къ твоимъ отсрочкамъ, и терпливость, что ты его содержишь отъ себя въ отдаленіи, по причин того проступка, которой кажется ему гораздо легч наказанія, кажутся мн совершенно неизъяснительными. Онъ сомнвается о твоей нжности къ нему, вотъ то, что я за весьма вроятное почитаю. Но ты должна удивляться, видя въ немъ столь мало горячности, когда онъ нкоторымъ образомъ властелинъ собственнаго своего щастія.
То, что ты читаешь, безъ сомннія понудитъ тебя судить о слдствіи переговора между г. Гикманомъ и твоимъ дядею. Я весьма сердита на всхъ таковыхъ людей, не выключая никого. Не выключая никого, я должна такъ сказать, ибо я испытала свойства твоей матушки посредствомъ великодушной твоей Нортонъ, въ томъ же самомъ намреніи, которое и г. Гикмана къ таковымъ изслдованіямъ привело. Никогда въ свт не видано было столь упорныхъ людей. Для чего мн останавливаться при сей подробности? Я не знаю только, до какого степени можно изключить изъ того твою мать.
Твой дядя подтверждаетъ, что ты погибла. ,,Его все увряетъ, говоритъ онъ, въ нещастіи двицы, которая могла убжать съ человкомъ, наипаче съ такимъ, каковъ Ловеласъ. Они надялись, что ты будешь стараться о примиреніи, когда съ тобою случится какое ниесть нещастіе, но они твердо ршились не отступать ни на шагъ въ твою пользу, хотя бы то стоило твоей жизни.,,
Любезнйшая моя пріятельница, ршись принять свои права. Изтребуй что теб принадлежитъ, и позжай жить, какъ то и должно, въ собственной свой домъ. Тогда, естьли ты не выдешь замужъ, то будешь имть удовольствіе видть сихъ презрительныхъ людей ласкающихся предъ тобою въ той наджд, что ты къ нимъ возвратишься.
Тебя обвиняютъ, какъ то уже твоя тетка объявила въ своемъ письм, въ предумышленіи и хитрости въ твоемъ побг. Вмсто того, чтобъ тронуться къ теб какимъ нибудь состраданіемъ, они требуютъ онаго у посредника для тхъ, которые нкогда тебя любили даже до обожанія, говоритъ твой дядя, кои ощущали радость токмо при теб одной, кои съ жадностію каждое изъ твоихъ устъ выходящее слово пожирали, кои слдовали по твоимъ стопамъ, когда ты предъ ними шла, и я не знаю, сколько еще такихъ же нжностей теб оказывали.
Однимъ словомъ все мн изъявляетъ, что ты должна учинить по прочтеніи сего письма, теб остается единый токмо выборъ, однако не весьма торопись произвесть оной въ дйство. Не ужели сей выборъ не состоитъ въ твоей власти? Я не могу имть о семъ такое мнніе.
По истинн, я не безъ смущенія помышляю о томъ поступк, по которому ты должна себя вести дабы обойтися съ нимъ ласкове, содержавъ его столь сурово въ отдаленіи отъ себя, по томъ мщеніи, къ которому по гордости своей онъ доведенъ быть можетъ. Но я тебя увряю, что естьли мой отъздъ и ршеніе раздлить твой жребій, могутъ освободить столь благородную душу отъ уничиженія, а особливо естьли оные могутъ воспрепятствовать твоей гибели то я не усумнюсь ни мало съ тобой хать, что составляетъ для меня весь свтъ, когда я оной сравниваю съ тою дружбою, какова есть наша? Думаешь ли ты, чтобъ сія жизнь могла составить хотя нкое для меня удовольствіе, естьлибъ надлежало мн видть такую пріятельницу какъ ты, и въ такой бездн, изъ которой бы я могла ее извлечь пожертвованіемъ моею жизнію? и когда я говорю теб сіи слова, то въ сію же минуту я готова ихъ оправдать, все то что я теб ни представляю есть единый токмо плодъ той дружбы, которою я обязана твоему достоинству.
Прости пылающимъ моимъ выраженіямъ, выраженіямъ превосходящимъ мои чувствованія. Я досадую на всю твою фамилію. Ибо сколь ни ненавистно то, что ты ни читаешь, но я не все еще теб сказала: и можетъ быть никогда теб онаго не скажу. Я разсердилась и на собственную мою мать, которая по своей хитрости прилпляется безъ всякаго различія къ старымъ бреднямъ. Мн также досадно на безумнаго твоего Ловеласа, и его презрительное тщеславіе. Однако остановимся, поелику теб должно взявъ за себя такого дурака, какъ онъ, исправить его сколь можно лучше. Онъ не виновенъ ни въ какой не благопристойности, коею бы ты дйствительно была оскорблена. Онъ не осмлился, бы… его злоба не столь еще велика. Естьлибъ онъ имлъ гнусное сіе намреніе, то конечно бы оно не скрылось до сего времени, судя по той зависмости, въ коей ты у него находишься, отъ столь проницательныхъ глазъ какъ твои, и отъ столь чистаго сердца. И такъ избавимъ сего презрительнаго человка, естьли только можемъ, хотя и должны будемъ замарать себ пальцы, помогая ему вылесть изъ грязи.
Но мн кажется, что особа такая знатная и независимая какъ ты, должна заниматься другими попеченіями, естьли она приведена будетъ до того состоянія, которое я почитаю впредь необходимымъ. Ты меня не увдомляешь, говорилъ ли онъ теб о условіи или о церьковномъ позволеніи. Сіе разсужденіе весьма несносно. Но какъ злощастная твоя участь лишила тебя всякаго другаго покровительства, то ты должна заступить сама себ мсто отца, матери, дядьевъ, и разобрать сама собою сіи два пункта. Неотмнно должно такъ поступить, состояніе твое къ тому тебя принуждаетъ. Къ чему послужила бы теперь твоя разборчивость? однако лучше ли бы для тебя было, чтобъ я къ нему писала? Но это было бы все равно естьли бы ты и сама къ нему отписала, и конечно ты можешь къ нему писать, естьли находишь великую трудность словесно съ нимъ объясниться. Однако дйствительно было бы для тебя лучше изъясниться изустно. Слова никакого по себ слда не оставляютъ. Он изходятъ какъ дыханіе, и разносятся по воздуху. Можно смыслъ онаго сократить или разспространить! вмсто того, что письменное выраженіе есть знакъ достоврнйшій.
Я знаю кротость твоего духа. Я не мене знаю и достохвальную твою гордость, и справедливое мнніе, которое ты имешь о достоинств нашего пола въ столь важныхъ случаяхъ. Но, еще разъ повторяю теб, на семъ самомъ ты не должна теперь останавливаться. Честь твоя принуждаетъ тебя настоять въ семъ достоинств.
Г. Ловеласъ, сказала бы я (не находя никого мене смха достойнымъ, по глупой его гордости, которая принуждаетъ его желать нкоего торжества надъ достоинствомъ своей жены,) ,,я лишалась для тебя всхъ друзей въ свт, какою должна я себя почитать въ разсужденіи васъ. Я о всемъ обстоятельно. Вы принудили многихъ особъ думать, противъ моей воли, будто я вышла за мужъ. Инные знаютъ, что я еще двица, и я никогда бы не желала, чтобъ кто ниесть почиталъ меня инною. Думаете ли вы, чтобъ удобне было сохранить доброе о себ имя, живя съ тобою въ одномъ дом? Вы говорите мн о дом Гжи. Фретчвиль, естьли сія женщина не доумваетъ и въ собственныхъ своихъ намреніяхъ: то какая мн нужда въ ея дом? Вы общали доставить мн сообщество двоюродной вашей сестры Монтегю: естьли умыслы моего брата къ сему васъ понуждаютъ, то дабы не самимъ вамъ сдлать ему о томъ предложеніе, можете вы къ нему писать. Я настою твердо въ сихъ двухъ пунктахъ. Хотя ваши родственники на то согласятся, хотя и нтъ, но сіе для меня будетъ равно, естьли и они о томъ равномрно судятъ.
Таковое объясненіе конечно споспшествовало бы твоимъ дламъ. Есть множество средствъ, любезная моя, кои бы ты нашла въ какое ниесть другое время въ подобныхъ симъ обстоятельствахъ. Онъ по природной своей наглости конечно не захочетъ, чтобъ думали о немъ, что онъ иметъ нужду съ кмъ ниесть совтовать. Слдственно онъ будетъ принужденъ изъясняться, и естьли изъяснится по чистой совсти, то ради Бога не длай никакой отсрочки. Назначь ему день, и чтобъ сей день не весьма былъ далекъ. Симъ бы ты учинила противное своему достоинству и своей чести, позволь мн такъ сказать, когдабъ т изъясненія не столь были справедливы, какъ надлежало, то тмъ онъ подастъ причину сомнваться о его намреніяхъ, и подтвержденіяхъ, которыя принудили бы меня презирать вчно его, естьли онъ ихъ учинитъ необходимыми. Вспомни, любезная моя, что излишняя умренность измнила теб уже раза съ два или еще боле въ таковыхъ случаяхъ, которыхъ бы ты не должна была упущать. Что касается до статей, то когда он не основательны я бы оставила ихъ на собственную его волю, и на власть его фамиліи. Тогда бы все твое замшательство кончилось.
Вотъ въ чемъ состоитъ мое мнніе. Сдлай въ немъ такія перемны, кои будутъ приличествовать обстоятельствамъ и слдуй своему разсужденію. Но по истинн, любезная моя, я бы сдлала то, что теб совтую, или что нибудь сему подобное, и я нимало не колеблюсь подписать при ономъ свое имя.

Анна Гове.

(Записка присоединенная къ предъидущему письму.)

Я хочу сообщить теб мои печали, хотя ты и собственными своими прискорбіями весьма отягчена. Я должна тебя увдомить о любопытнйшей новости. Дядя твои Антонинъ вздумалъ жениться. Но отгадай на комъ? на моей матери. Ничего нтъ врне сего. Твоя фамилія о томъ уже знаетъ.. Тебя почитаютъ тому причиною съ великою при томъ злостію, а тотъ старой хрычь никакого другаго извиненія въ томъ не приноситъ.
Не давай знать, что ты о томъ увдомлена, и боясь могущей отъ того произойти опасности, не напоминай мн о томъ даже и въ своихъ письмахъ.
Я не думаю, чтобъ безумное сіе намреніе могло совершится, но ето для меня весьма хорошей случай поссориться съ моею матерью, хотя до сего времени я не могла того улучить, но не сомнвайся, чтобъ по нкоемъ времени не учинила онаго въ Лондон. По первымъ еще знакамъ ободренія, которые я надюся узнать съ ея стороны, я разпрощаюсь съ Гикманомъ, сіе весьма вроятно. Естьли моя мать меня огорчитъ въ столь важномъ пункт, то я не усматриваю для себя никакой причины обязать ее и въ другомъ. Не можно думать, чтобъ ея намреніе было единая токмо хитрость, дабы принудить меня поспшить къ моему бракосочетанію. Я повторяю, что прекрасной сей умыселъ не можетъ совершиться. Но сіи вдовы весьма странны, не щитая того, что они стары или молоды, вс очень бываютъ веселы, когда оказываютъ имъ почтеніе и удивляются. Наипаче въ такихъ лтахъ весьма для матери пріятно видть себя приведенною въ одинакое положеніе съ своею дочерью! я весьма была огорчена тмъ видомъ удовольствія, которой появлялся на ея лиц, когда она сообщала мн оныя предложенія. Однако она притворившись говорила мн о томъ, какъ будто о такой вещи, которая мало ее трогала.
Сіи престарлые люди, хотя довольно дряхлы, но нимало онаго не примчаютъ, и не успютъ еще принять свои предпріятія, какъ уже и торопятся объявить другимъ свои намренія. Словомъ, богатство твоего дяди весьма много побуждаетъ къ тому мою мать. Присовокупи къ тому дерзскую дочь, отъ которой безъ сожаленія хотятъ освободиться, и память того отца, которой не много ее занималъ. Но пусть одинъ успваетъ въ дл, естьли иметъ милость, а другая его въ томъ ободрять будетъ. Посмотримъ, посмотримъ. Однако я надюсь, что тмъ избавлюсь всякаго страха.
Прости меня, любезная моя. Я весьма тмъ оскорблена. Можетъ быть ты меня почтешь виновною, и для того я не подпишу моего имени въ сей записк. И другія руки могутъ также подходить на мою. Ты вить не видла, какъ я писала.

Письмо CLXVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АНН ГОВЕ.

Въ Понедльникъ по полудни 15 Маія.

Теперь то, любезнйшая и единая моя пріятельница, по истнн мн боле не остается уже избирать двухъ намреній.Теперь то я познаю, что весьма далеко простпрала мой гнвъ, поелику въ такомъ случа я нахожу себя принужденною повиноваться трпеливости моего тирана, въ такой поступк, которая можетъ ему показаться своенравною и дтскою, или лучше, которая ему показываетъ, что я мало къ нему имю уваженія. Покрайней мр онъ будетъ почитать оное за должное, пока по своей гордости станетъ заключать, что онъ заслуживаетъ изключительно оное, да притомъ и боле всхъ. Ахъ! любезная моя, видть себя принужденною повиноваться такому человку, которой по истинн не великодушенъ! Сія мысль не въ состояніи ли поразить такую молодую особу, которая всякой надежды лишена, и которая слдственно усматриваетъ предъ собою одну непрестанную печаль, изъ коей человкъ, коему по злощастному своему жребію она предана, можетъ составлять себ жестокое удовольствіе. Мн кажется, по истинн, что мн нечего ожидать отъ сего изверга. Сколь жестока моя судьба!
Ты мн подала, любезная моя, весьма хорошій совтъ о той ршительности съ коею я должна ему говорить. Но разсуди, кому ты подаешь сей совтъ? Изъ всхъ въ свт женщинъ, я была токмо одна, которая наимене должна въ такомъ случа его принять, ибо онъ совершенно превосходитъ мои силы. Чтобъ я вышла за такого человка за мужъ! чтобъ соединила вс мои силы дабы споспшествовать намреніямъ столь мдлительнаго во всемъ человка! чтобъ самой себ доставить тотъ случай, которой я упустила! чтобъ угрожать чемъ ниесть, и по крайней мр употреблять укоризны, дабы совершить мое бракосочетаніе. Ахъ! любезная моя Гове, естьли сіе предпріятіе справедливо, естьли разумно, то сколько сія справедливость и благоразуміе, должны стоить умренности или гордости, естьли ты то лучше любишь! Или, дабы изъясниться въ твоихъ словахъ, заступить самой себ мсто отца, матери и дядьевъ! Наипаче когда имютъ причину думать, что тотъ человкъ желаетъ изъ онаго составить себ нкое торжество! Пожалуй, любезная моя, совтуй мн, убди меня, чтобъ я навсегда отъ него отреклась, и я не отвергну твоего совта.
Ты увдомляешь меня, что испытала мою мать по довренности гж. Нортонъ, ты скрываешь отъ меня, говоришь ты, часть того злобнаго совта, которой они сказали г. Гикману, и присовокупляешь что можетъ быть никогда меня о томъ боле не увдомишь. Для чего же, любезная моя? Какіе, какіе могутъ быть т злобные отвты, о коихъ бы ты никогда не должна была меня увдомлять что же хуже быть можетъ, какъ отречься отъ меня навсегда? ,,Дядя мой, говоришь ты, почитаетъ меня погибшею. Онъ объявляетъ, что все считаетъ за безчестіе такой двицы, которая могла убжать съ мущиною, и вс ршились стоять твердо въ своемъ намреніи, хотя бы мн то стоило и жизни.,,
Не ужели есть еще что нибудь хуже, которое ты отъ меня скрываешь? Говори, любезная моя, мой родитель не повторилъ ли страшнаго на меня проклятія? по крайней мр моя мать въ томъ участія не имла. Дядья мои, не подтвердилили того своимъ согласіемъ? Не ужели имла въ томъ участіе и вся фамилія? И такъ, какая же есть, любезная моя, та пагубная часть моихъ нещастій, которую ты не хочешь мн открыть?
О Ловеласъ! не входи ты въ мой покой въ сіе время, когда предо мною представляется сей мрачной видъ. Въ сію минуту, естьлибъ ты могъ проникнуть въ мое сердце, усмотрлъ бы ты скорбь достойную варварскаго твоего торжества.
Изтощеніе моихъ чувствованій, принудило меня оставить перо.
И такъ ты говоришь, что испытала по довренности гжи. Нортонъ, мою мать. Что сдлано, того неперемнишь. Однако я бы желала, что въ столь важномъ пункт, ты ничего не предпринимала не посовтовавшись со мною. Прости меня, любезная моя, но та благородная и великодушная дружба, коею ты меня обнадживаешь съ толь чрезвычайною пылкостію и въ толь обязательныхъ словахъ, причиняетъ мн толика же страху, какъ и удивленія по своей горячности.
Возвратимся къ тому мннію, въ коемъ ты находишься, по чему я не могу обойтись, чтобъ не предаться ему? и хотя бы онъ на то согласился или нтъ, то собственная моя честь не позволяетъ мн его оставить. И такъ должно, что нибудь предпринять въ столь отчаянномъ состояніи.
Сего утра онъ весьма рано вышелъ, приказавши мн сказать что онъ не придетъ къ обду, естьли не удостою его чести вмст съ нимъ обдать. Я въ томъ извинилась. Сей человкъ, коего гнвъ для меня теперь столь важенъ, не былъ доволенъ моимъ отвтомъ.
А какъ онъ ожидаетъ столь же врно, какъ и я, что сего дня получу онъ тебя письмы, то и думаю что его отсудствіе не будетъ продолжительно. И конечно по возвращеніи своемъ, онъ приметъ видъ важной, привлекательной, и естьли ты хочешь, видъ властительный. А я, не должна ли тогда принять на себя вида покорнаго, преданнаго, и стараться, съ изъявленіемъ уважанія, вкрасться въ его милость, просить у него прощенія, естьли не словами, то по крайней мр потупленіемъ глазъ, что не справедливо содержала его въ такой отъ себя отдаленности? Я безъ сомннія должна сіе сдлать. Но должно сперва испытать, пристала ли мн сія роля. Ты часто насмхалась излишней моей кротости. И такъ! должно стараться быть еще кротчайшею. Не сіе ли твое мнніе….? О любезная моя!
Но я хочу ссть, положить руки на крестъ, ршиться на все, ибо я слышу что онъ уже идетъ…. или побгу я къ нему на встрчу, и скажу ему свою рчь въ тхъ самыхъ выраженіяхъ, которыя ты мн предписала.
Онъ пришедъ приказалъ просить у меня позволенія со мною видться. Доркаса сказала, что вс его движенія изъявляли нетерпливость. Но мн невозможно, такъ, мн невозможно съ нимъ говорить.

Въ понедльникъ въ вечеру.

Отъ чтенія твоего письма, и печальныхъ моихъ разсужденій не могла я его принять по надлежащему. Прежде всего спросилъ онъ Доркасу, не получала ли я какого письма въ его отсудствіе. Она ему отвчала, что я получила, что я не преставала съ того времени плакать, и что я еще ничего не ла.
Онъ тотъ часъ приказалъ ей ко мн войти, и просить у меня съ новыми усиліями позволенія меня видть. Я отвчала, что я не весьма здорова, что завтра по утру я съ нимъ увижусь, когда бы ему угодно ни было.
Не оказала ли я симъ своей покорности? не кажется ли оно и теб таковою, любезная моя? Однако оное не приняли за покорность. Доркаса мн сказала, что онъ съ великою досадою потеръ себя по лицу, и что прохаживаяся по залу, отъ вспыльчивости проворчалъ нсколько словъ.
Спустя съ полчаса, онъ прислалъ ко мн сію двицу, приказавши ей просить меня, какъ можно допустить его со мною отужинать, общаясь не говорить ни о чемъ кром того, что мн самой заблагоразсудится. И такъ я была бы свободна, какъ ты видишь оказать ему сіе почтеніе, но я просила его меня извинить. Какъ ты думаешь, любезная моя? глаза мои наполнились слезами. Я почувствовала великую слабость. Мн было невозможно, содержа его нсколько дней во отдаленности, вдругъ войти съ нимъ, съ обыкновенною вольностію, въ разговоръ, къ коему я принуждена была совершеннымъ оставленіемъ моихъ друзей, и по твоему совту.
Онъ мн тотчасъ приказалъ сказать, узнавши что я еще не ла, что онъ покорится моимъ приказаніямъ, естьли я согласна скушать съ нимъ цыпленка. Вотъ сколь онъ милостивъ, даже и въ гнв. Не удивляешься ли ты тому? Я ему общала то чего онъ желалъ. Вотъ уже и приготовленіе къ покорности. Я дйствительно почту себя весьма щастливою, естьли найду его завтра въ разположеніи меня простить.
Я сама себя ненавижу. Но я не хочу быть обижаемою. Нтъ, я не хочу быть таковою, что бы отъ того не случилось.

Письмо CLXXIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Во вторникъ 16 Маія.

Кажется, что мы же несколько примирились, но сіе произошло чрезъ нкую бурю. Я должна изъяснить теб подробно сіе произшествіе.
Въ шесть часовъ утра я ожидала его въ столовой зал. Я легла спать, находясь въ весьма худомъ состояніи, да и встала не весьма здорова: но я не ране семи часовъ отперла свои двери, тогда Доркаса пришедши предложила мн съ нимъ свидться. Я сошла въ низъ.
Онъ подошедъ ко мн взялъ меня за руку, когда я ввошла въ залъ: Я не ране двухъ часовъ легъ въ постелю, сударыня, однако во всю ночь не могъ сомкнуть глазъ. Ради Бога, не мучьте меня такъ, какъ вы то длали во всю недлю. Онъ остановился. Я молчала. Тогда, продолжалъ онъ: я думалъ что вашъ гнвъ за столь малое любопытство не могъ быть чрезвычаенъ, и что онъ самъ собою пройдетъ. Но когда вы мн объявили, что онъ продолжится до того изъясненія, котораго вы ожидаете отъ новыхъ открытій, коихъ слдствія могутъ меня лишить васъ навсегда, то какъ же могу я снести одну мысль, что учинилъ столь слабое впечатлніе въ вашемъ сердц, не смотря на соединеніе нашихъ выгодъ?
Онъ еще остановился. Я продолжала молчать. Онъ сказалъ: я познаю, сударыня, что природа одарила меня гордостію.
Мн весьма простительно, что надяся получить нкой знакъ благосклонности и предпочтительности со стороны той особы, которой принадлежать за все свое благополучіе считаю, чтобъ ея выборъ не былъ произведенъ въ дйство, по злоб собственныхъ ея гонителей и непримиримыхъ моихъ враговъ.
Онъ весьма долгое время о семъ говорилъ. Ты можешь знать, любезная моя, что онъ подавалъ мн много предмтовъ къ противорчію. Я ни въ чемъ его не щадила. Но безполезно бы было повторять теб вс сіи подробности. Ни единое изъ его предложеній, сказала я ему, ни о чемъ другомъ не могло меня уврить, какъ о его гордости. Я откровенно ему призналась, что я столько же имю оной, какъ и онъ, но совсмъ другаго роду: я къ тому присовокупила, что естьлибъ онъ имлъ въ себ хотя малйшую часть истинной гордости, достойной его породы и состоянія, то скоре бы пожелалъ возбудить оную и во мн, нежели ее порицать и жаловаться на оную: что она принуждала меня почитать за подлость не признаваться въ своихъ правилахъ, когда съ нкоего времени я избгала всякаго съ нимъ разговору, и когда я отказала въ посщеніи г. Меннелль, дабы не поминать о тхъ пунктахъ, коихъ ршеніе состоитъ не въ моей власти пока не получу отвта, коего я ожидаю отъ моего дяди, на конецъ я сказала: правда, что я старалась его испытать, въ наджд пріобрсть его ходатайство, дабы примириться съ моею фамиліею на тхъ договорахъ, которые я ему предложила.
Онъ не знаетъ, отвчалъ онъ мн, сметъ ли меня спросить, какіе были т договоры, но ему весьма было легко отгадать оные, и также судить, какое должно быть первое мое пожертвованіе. Однако я бы позволила ему сказать, что чемъ боле бы онъ удивлялся благородству моихъ чув-твованій вообще, и особенно той истинной гордости, которую я ему изъяснила, тмъ мене желалъбы онъ, чтобъ она поставляла меня превыше покорности, кою я оказывала тмъ непримиримымъ людямъ, равно какъ и онъ меня побуждаетъ лишать его своего снисхожденія.
Долгъ природы, г. мой, есть мн закономъ оказывать ту покорность, въ коей вы меня укоряете. Отецъ, мать, дядья, суть т, коимъ я должна оказывать сію преданность. Но пожалуйте, г. мой, что бы вы сказали о томъ что называется благосклонностью и снисхожденіемъ? не ужели вы уважите то, что заслужили отъ нихъ и отъ меня?
Увы! что я слышу, вскричалъ онъ? по толикихъ ихъ гонніяхъ! по всемъ томъ, что вы претерпли, и чего позволили мн надяться! мы говорили о гордости, позвольте васъ спросить, сударыня, какая бы была гордость такого человка, которой бы уволилъ любимую имъ особу отъ труда почтить его нкоею склонностію и предпочтеніемъ? Какая былабъ любовь?….
Любовь, г. мой! Кто говоритъ о любви? Не такъ ли мы другъ съ другомъ поступаемъ, какъ вы заслуживаете? Не ужели я вамъ когда ниесть намкала или спрашивала что нибудь такое, которое бы походило на любовь? Но сіи споры никогда не кончатся, естьли и тотъ и другой столь безпорочны…. И столь много думаютъ о самихъ себ…
Я не почитаю себя непорочнымъ, сударыня: но…. Но что, г. мой! не ужели всегда будете вы прибгать къ тонкостямъ? и стараться искать извиненій? Будете ли длать мн общанія? и какія общанія, г. мой? общанія быть впредь такимъ, что должно бы было краснть, не будучи всегда онымъ?
Боже мой! прервалъ онъ, поднявъ глаза къ небу, естьлибъ и ты столь же былъ строгъ…….
Очень хорошо, прекрасно, возразила я съ нетерпливостію: для меня довольно примтить, сколько различіе нашихъ мнній показываетъ, свойства наши. И такъ, г. мой….
Что хотите вы сказать, сударыня…? Вы смущаете мое сердце! [Въ самомъ дл его взоры казались мн столь дики, что я едва отъ страха не упала.] Что вы скажете?
Должно ршиться, г. мой, не сердитесь, я не инное что, какъ двица во многомъ весьма слабая, но когда дло идетъ о томъ, чтобъ быть такою, какою должно, или быть недостойною жизни, то я не сомнваюсь, чтобъ не имла благороднаго и непреодолимаго духа, дабы совершенно отрчься отъ всего другаго, выключая учтивости. Вотъ, что вы можете получить съ моей стороны, и тмъ удовольствовать свою гордость, я никогда и ни чьею женою не буду. Я довольно узнала вашъ полъ. Я также не мене васъ то знаю. Двство единымъ будетъ моимъ выборомъ, а вамъ я оставлю вольность слдовать вашему.
Что я слышу! какое равнодушіе, вскричалъ онъ пристрастнымъ голосомъ! но сіе еще хуже и равнодушія. Я прервала его рчь. Хоть равнодушіе, естьли вамъ такъ угодно называть оное, мн кажется, что вы никакихъ другихъ чувствованій отъ меня не заслуживаете. Естьли же вы о томъ судите иначе, то я оставляю сіе на вашу волю, или по крайней мр вашей гордости, меня ненавидть. Дражайшая, дражайшая Кларисса, ухватя съ великимъ жаромъ мою руку! Я васъ заклинаю быть единообразне въ своемъ благородств. Уваженія, учтивости, сударыня, уваженія! Ахъ! пожелаете ли вы довести до столь тсныхъ предловъ такую страсть, какъ моя?
Такая страсть, какъ ваша, г. Ловеласъ, конечно заслуживаетъ быть стсненною въ ея предлахъ. Мы одинъ другаго обманываемъ въ томъ мнніи, которое о томъ имемъ, но я весьма сумнваюсь, чтобъ ваша душа способна была стсниться и распространиться столько, сколько нужно было дабы вамъ учиниться такимъ, какъ бы я того желала. Подымайте сколько вамъ угодно, руки и глаза къ небу, съ симъ притворнымъ молчаніемъ и знаками удивленія. Что они значатъ? Къ чему бы они могли меня принудить, естьли мы не родились одинъ для другаго.
Клянусь великимъ судомъ, сказалъ онъ мн, [взявши меня за руку съ такою силою, что мн весьма стало больно,] что онъ рожденъ для меня, а я для него, я буду принадлежать ему, я буду его женою, хотябъ ему сіе стоило и вчнаго спасенія.
Сіе насиліе привело меня въ великой страхъ. Оставьте меня, г. мой, или хотите, чтобъ я ушла. Какъ! поступать столь язвительнымъ образомъ, какуюже страсть сія изъявляетъ предпочтительность.
Вы меня не оставите, сударыня, нтъ. Вы не покините меня во гнв.
Я опять приду, г. мой, я вамъ общаюсь придти опять, когда вы оставите свой гнвъ, и не столь будете обижать меня.
Онъ позволилъ мн выдти. Я столь была ожесточена, что пришедши въ мою горницу, весьма горько плакала.
По прошествіи получаса онъ написалъ ко мн записку, оказывая во оной сожалніе о своей вспыльчивости и нетерпливости, въ которой онъ находился, дабы со мною опять видться.
Я склонилась на его прозьбы, не имя никакого другаго способа, я склонилась. Онъ всячески предо мною извинялся. О любезная моя! Что бы ты сдлала съ такимъ человкомъ каковъ онъ, будучи въ моемъ состояніи?
Онъ узналъ опытомъ, сказалъ онъ мн, что сіе не инное что было какъ бшенство. Онъ признался, что почиталъ себя лишеннымъ ума. Но претерпевши столько мученія во всю недлю и потомъ слыша отъ меня токмо о уваженіяхъ учтивости, когда уже онъ надялся отъ благородства моего сердца….
Надйтесь, чего вамъ угодно, прервала я его речь, я вамъ повторяю, что не думаю, чтобъ мы были созданы одинъ для другаго. Вы ввергли меня въ сіе замшательство. Мн токмо остается единая пріятельница Анна Гове. Я не скрою отъ васъ истинныхъ моихъ чувствованій, я противъ моей воли была принуждена принять отъ васъ покровительство, въ тхъ опасностяхъ, которыхъ я имла страшиться отъ моего брата, которой еще не оставилъ своихъ хитростей, естьли я должна поврить въ томъ увдомленіямъ Анны Гове. Ваше покровительство, то есть, покровительство такого человка, которой есть причнною всмъ моимъ нещастіямъ, припомните, что я къ тому не подала никакой причины.
Я оное номню, сударыня. Вы столь часто мн то повторяете, что я ни какъ не могу забыть.
Однако, Г. мой, я вамъ одолжена симъ покровительствомъ, естьли къ моему нещастію окажется оно необходимымъ въ той наджд, что вы употребите вс свои старанія къ предъупрежденію пагубныхъ случаевъ. Но кто же вамъ препятствуетъ оставить сей домъ? Разв не могу увдомить васъ въ нужд? Кажется что гж. Фретчвиль не знаетъ сама, чего она хочетъ. По истинн, здшныя женщины со дна на день становятся учтиве, но я желала бы лучше имть такое жилище, которое было бы приличне моему состоянію. Никто не знаетъ кром меня какое для меня приличне, и я ршилась не быть во ономъ никому обязанною. Естьли вы меня оставите, я съ учтивостію разпрощусь съ моими хозяевами, и удалюся въ какое ниесть по близости города лежащее селеніе, въ которомъ съ терпливостію ожидать буду прибытія г. Мордена.
Онъ можетъ, сказалъ онъ мн, заключить изъ моихъ словъ, что мой переговоръ съ моею фамиліею былъ безъ успха. Слдственно онъ ласкался, что наконецъ я подамъ ему вольность предложить мн о тхъ статьяхъ, къ коимъ присоединилъ бы онъ договорное условіе. Сіе представленіе, которое уже весьма долгое время онъ учинить мн думалъ, и коего замедлніе произошло отъ различныхъ случаевъ, за что онъ ни мало себя не укоряетъ, думалъ онъ сдлать въ то время, когда бы я вступила въ новой мой домъ, и когда бы онъ увидлъ меня столько же повидимому независимою, какою я дйствительно была. Онъ просилъ у меня позволенія изъяснить мн свои мннія, не для того, сказалъ онъ мн, чтобъ получить на то скорой отвтъ, но дабы ихъ подвергнуть моимъ разсужденіямъ.
Колебаться, краснть, потуплять глаза, все сіе не ясноли изображало мои мысли. Я вдругъ вспомнила твой совтъ, ршилась ему слдовать, но усумнилась.
Онъ опять началъ говорить, видя, что я не отвчала. Единый Богъ свидтель его праводушія, и естьли сметъ сказать, великодушныхъ его намреній. Онъ просилъ у меня только той милости, дабы выслушать, что содержали въ себ т статьи.
Не ужели не льзя достигнуть вдругъ до того предмта, безъ всякихъ такихъ приготовленій? Есть множество вещей, ты то знаешь, въ коихъ отказываютъ и въ коихъ должно отказать, когда требуютъ позволенія о нихъ говорить, и когда во оныхъ было уже отказано, то честность обязываетъ не отрекаться отъ своего слова, вмсто того что вкравшись съ небольшою хитростію, он могутъ заслужить боле уваженія.
Я почитала себя обязанною, естьли не вдругъ оставить сію матерію, то по крайней мр оную какъ нибудь обратить, въ томъ намреніи, чтобъ не показаться тронутою угожденіемъ ему посл того отдаленія, въ коемъ мы одинъ отъ другаго находились, и дабы избжать, слдуя твоему совту, необходимости сдлать ему отказъ, которой могъ бы еще боле воспрепятствовать нашему примиренію. Въ какую жестокость я приведена.
Вы говорите о великодушіи, г. Ловеласъ, вы говорите о справедливости, сказала я ему, можетъ быть не разсудя о сил сихъ двухъ словъ, въ томъ смысл, въ которомъ вы ихъ употребляете. Я хочу вамъ изъяснить что есть великодушіе въ томъ смысл, въ коемъ я оное принимаю. Истинное великодушіе ни мало не ограничивается на денежныхъ щедростяхъ. Оно превосходитъ учтивство, оно предпочитается добродушію, честности и справедливости, поелику вс т качества суть единый долгъ, отъ коего ни одно созданіе не можетъ быть изъято. Но истинное великодушіе есть величество души, оно побуждаетъ насъ длать намъ подобнымъ боле, нежели и самая строгость отъ нее требовать можетъ. Оно обязуетъ насъ вспомоществовать съ великимъ раченіемъ тмъ, которые имютъ нужду въ помощи, и даже предъупреждать ихъ наджду или ожиданіе. Великодушіе, г. мой, не позволитъ никогда изящной душ навлечь сомнніе на честныя и благодятельныя свои намренія, и также никого не обижать и не приводить въ огорченіе, наипаче тхъ, которые по нещастію или по какому нибудь другому случаю подвержены будутъ его покровительству.
Естьли онъ былъ къ тому разположенъ, то не имлъ случая при послдней части сего замчанія изъяснить вс свои намренія? Но онъ остановился токмо при первомъ. ,,Удивительное опредленіе, сказалъ онъ мн! Но въ такомъ случа, сударыня, кто же можетъ заслужить имя великодушнаго, кром васъ? Я прошу о милости ваше великодушіе, когда справедливость составляетъ единой мой предмтъ, и мое достоинство….. Никогда и ни какая женщина не имла столь возвышенныхъ и нжныхъ чувствованій.,,
Сіе чрезвычайное удивленіе моимъ чувствованіямъ, возразила я, не составляетъ чести ни вамъ, ни тому обществу, въ коемъ вы провождали свою жизнь. Вы нашли бы множество женщинъ гораздо нжне меня, ибо он бы избжали того худаго поступка, которой я противъ своей воли учинила и той необходимости, въ которую ввергаетъ мегя сіе заблужденіе, подавать великодушныя наставленія такому человку, которой не иметъ толь изящной души къ сохраненію того, что составляетъ славу и отличность свойства женщины.
Онъ называлъ меня, Божественною своею наставницею. Онъ весьма старался, какъ часто меня въ томъ уврялъ, образовать свое сердце по моимъ правиламъ, а поведенія по моему примру. Но онъ надялся что я теперь ему позволю изъяснить мн вкратц правосудіе, которое онъ желалъ мн объявить въ тхъ статьяхъ. Здсь, любезная моя, я съ нарочитою бодростію ему отвчала, что совершенно не имю силы разсуждать о столь важномъ предмт: но что онъ можетъ написать свои мннія на бумаг, и что я лучше могла бы понять, какой отвтъ должна ему на оное написать. Я просила его токмо сіе принять, что естьли онъ коснется такого пункта, въ которомъ бы былъ мой отецъ упомянутъ, то по тому примру, кккъ бы онъ думалъ объ отц, судила я и о уваженіи, которое онъ иметъ къ его дочери.
Я по его взорамъ судила, что онъ лучше бы желалъ изъясниться изъустно, нежели на письм, но естьли бы онъ осмлился дать мн оное знать, то я уже приготовилась весьма строгой учинить ему отвтъ, и можетъ быть, что онъ то примтилъ изъ глазъ моихъ.
Вотъ въ какихъ мы теперь находимся обстоятельствахъ. Вдругъ тишина воспослдовала за тою бурею. Кто бы могъ узнать, что произойдетъ при первомъ нашемъ свиданіи, тишина или буря, съ такимъ человкомъ каковъ онъ? Но мн кажется, любезная моя, что я нимало не поступала съ подлостію, и конечно уврена, что ты будешь симъ довольна. По крайней мр я могу смотрть на него съ нкоторымъ достоинствомъ. Какое же другое слово могла бы я употребить, которое бы не изъявляя гордости? Хотя обстоятельства были такіе, что не позволено мн принимать въ семъ случа твоого совта, но бодрость, которую ты мн внушила, сдлала меня способною привести дла къ сему концу, и принудила меня отрщися отъ намренія съ нимъ бжать. Я было ршилась отважиться на все. Однако, когда я хотла оное исполнить то не знаю, что бы я сдлала, по тому что сей поступокъ завислъ бы отъ того въ коемъ бы онъ тогда со мною обошелся.
Впрочемъ, какъ бы онъ ни сталъ со мною поступать, но я страшусь какъ и ты, что естьли онъ приведетъ меня къ необходимости его оставить: то мое состояніе и тогда не лучше будетъ казатьса публик. Съ другой стороны, я не допущу столь долгое время поступать съ собою подло, пока еще могу ему противиться.
Ты сама, любезная моя, ты укоряла меня о неоднократномъ упущеніи случая, по излишней своей умренности, быть….. Быть, чемъ же? Дражайшая моя пріятельница, женою такого своевольца. А что значитъ своеволецъ и что его жена, то письмо г. Мордена насъ объ ономъ увдомитъ. Позволь мн однажды на всегда изъяснить теб мои причины въ томъ поведеніи, въ которомъ я нахожусь съ симъ человкомъ и т главныя правила, на коихъ я основывалась, покрайней мр такія, которыя мн казались по важномъ о томъ разсужденіи основательны.
Пожалуй поврь, что он не имютъ своего источника въ разборчивости моего пола, ни въ той опасности, чтобъ г. Ловеласъ, теперешней мой тиранъ, и можетъ быть нареченной мой мужъ, могъ подумать угождать мн въ случа столько же непріятнаго поступка какъ и въ семъ. Он произходятъ отъ основанія моего сердца, то есть, изъ собственнаго его права, изъ разсужденія того, что прилично, и что неприлично, и которое принуждаетъ меня желать, во первыхъ удовольствовать себя, во вторыхъ удовольствовать г. Ловеласа и публику. Сіи правила впечатлены въ моемъ сердц. Я конечно ихъ получила отъ руки моего Творца. Они принуждаютъ меня сообразоваться съ ихъ внушеніями. Я не имю другаго средства удовольствовать себя, ни другаго правила вести себя по достоинству, хотя за мужемъ, хотя въ двств, какимъ бы образомъ прочіе со мною ни обходились.
Мн кажется, любезная моя, что я не обманываюсь, и вмсто того, дабы оправдать то, чего недостаетъ въ моемъ сердц, ни мало я не стараюсь извинять привычку или слабости, кои я не въ состояніи преодолть. Сердце мое колеблется. Разсмотри его, любезная моя, оно всегда было теб отверсто, но не щади меня естьли найдешь, или осудишь его виновнымъ.
Я почитаю, какъ уже сказала, необходимымъ сіе изьясненіе единожды на всегда, въ томъ токмо намреніи, дабы уврить тебя, что по точномъ разсмотрніи проступки мои могутъ происходить отъ недовольнаго свденія, но что отъ воли моей никогда они проистекать не будутъ.

Кларисса Гарловъ.

Письмо CLXXX.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АНН ГОВЕ.

Во Вторникъ въ вечеру 16 Маія.

Господинъ Ловеласъ прислалъ мн съ Доркасою слдующую записку.
,,Я пишу не для того единственно, чтобъ щадить вашу чуствительность и вамъ повиноваться, но дабы вы были въ состояніи сообщить, мои мннія двиц Гове, которая въ семъ случа можетъ посовтовать съ тми изъ своихъ друзей, которому вы за благоразсудите препоручить свою довренность: я говорю о вашей довренности, по тому что я далъ знать, какъ и вы о томъ небезъизвстны, нкоторымъ особамъ, что мы дйствительно совокуплены бракомъ.
,,Во первыхъ, сударыня, я предлагаю утвердить васъ особеннымъ образомъ во владніи собственнымъ вашимъ помстьемъ, и присовокуплять къ тому ежегодно по четыре ста фунтовъ стерлинговъ изъ того доходу, которой приходитъ мн въ Графств Ланкастр, которые вы можете получать каждые три мсяца, для собственнаго и единаго вашего употребленія.
,,Весь же мой доходъ состоитъ въ двухъ тысячахъ фунтахъ стерлинговъ. Милордъ М….. общается отдать мн, въ день нашего брака, или помстье свое въ Лан’кастр, въ коемъ я могу сказать, что боле имю права, нежели онъ, или помстье Медіанъ, находящееся въ Графств Герфортъ, и тмъ доставить мн ежегодно тысячу фунтовъ стерлинговъ съ того, которое я изберу.
,,Излишнее презрніе ко мннію людей часто подвергало мое поведеніе худымъ изтолкованіямъ. Слдственно я долженъ уврить васъ, по чести, что никакая часть моего имнія не была никогда въ заклад, и что не смотря на чрезмрныя издержки, въ иностранныхъ земляхъ надюся заплатить въ наступающей срокъ всмъ, кому я долженъ. Вс мои правила нимало недостойны хулы. Меня почитали великодушнымъ по моимъ издержкамъ, я не почиталъ бы себя достойнымъ сего имени, естьлибъ я не началъ поступать справедливо
,,Полику ваше помстье находится теперь въ рукахъ вашего родителя, то когда вы желаете, чтобъ я вамъ опредлилъ толикую же сумму изъ моихъ доходовъ, ваша воля одна будетъ мн закономъ. Я склоню Милорда М…. написать къ вамъ собственною его рукою то, что онъ намренъ для насъ сдлать, нимало не показывая, чтобъ вы того желали, и дабы чрезъ то доказать, что не думаютъ никакою воспользоваться выгодою изъ того состоянія, въ которомъ вы находитесь въ разсужденіи своей фамиліи.
,,А дабы оказать совершенное мое къ вамъ уваженіе, то я оставлю на ваше произволеніе вс доходы отъ наслдства вашего ддушки, и приходъ скопленной изъ вашего имнія, находящейся въ рукахъ вашего родителя. Я не сомнваюсь, чтобъ вамъ не предложили о томъ важныхъ запросовъ. Вы можете ихъ оставить для собственнаго своего спокойствія, все же прочее будетъ въ вашихъ рукахъ, вы доставите себ отъ того великую пользу, судя по тмъ склонностямъ, которыя столько пріобрли вамъ въ свт чести, и коими не преминули вы привлечь на себя осужденія отъ своей фамиліи.
,,Что касается до платья, дорогихъ каменьевъ и другихъ такихъ уборовъ, то все мое честолюбіе будетъ состоять въ томъ, дабы имть оныя, приличныя нашему достоинству и вы не будете обязаны тмъ, которые по глупости своей оставили такую двицу, коей они недостойны. Мн кажется, сударыня, что сіе разсужденіе не причиняетъ вамъ никакой обиды. Вы сомнвались бы о моей искренности, естьли бы я думалъ о нихъ иначе, хотя они весьма къ вамъ близки.
,,Вотъ мои предложенія, сударыня, вотъ самыя т предложенія, о которыхъ я всегда помышлялъ вамъ представить, естьлибъ мн было позволено коснуться до столь важной матеріи, но вы столь казались ршившимися претерпть все, дабы токмо примириться съ своею фамиліею, и отрекались отъ меня даже на всегда, что считали за справедливость содержать меня во отдаленности, пока не получите изьясненія толико лестной для васъ наджды. Она изьяснена. Хотя я всегда сожаллъ, и можетъ быть еще сожалю, не получа того преимущества, коего я надялся отъ двицы Клариссы Гарловъ, не мене также вроятно, чтобъ супругъ Гж. Ловеласъ боле былъ побуждаемъ ее обожать, нежели укорять прелстную сію женщину за т мученія, которыя она ему причинила. Конечно непримиримые мои враги внушили въ нее сомнніе о моей справедливости и моемъ великодушіи. Впрочемъ, я увренъ, что столь благородная душа не почитала бы за удовольствіе меня мучить, естьлибъ ея сомннія не были подтверждены сильнйшими причинами, и я ласкаюсь помышляя къ моему утшенію, что все равнодушіе прекратится въ ту минуту, когда изчезнутъ всякія сомннія.
,,Присовокупляю токмо то, сударыня, что естьли упустилъ что нибудь такое которое бы вамъ понравилось, или естьли предшествующая подробность не соотвтствуетъ вашимъ намреніямъ, то сдлайте милость присовокупите оное, или перемните то, что вамъ заблагоразсудится. Когда я узнаю ваши намренія, то я тотчасъ напишу условія въ такой сил, въ какой вы пожелаете, дабы ничего не недоставало такого, котороебъ зависло отъ меня къ вашему благополучію.
,,Отъ васъ, сударыня, зависитъ теперь ршеніе всего прочаго.,,
Ты видишь, любезная моя, какія его представленія. Ты видишь, что мой проступокъ не позволялъ ему предложить ихъ прежде. Я весьма странная двица. Будучи хулима за всякой поступокъ и хулима всми! однако не имвши худаго намренія, и не примчая того нещастія, чтобъ когда было весьма поздо, или похоже на то, что надлежитъ отрчься отъ всякой разборчивости, дабы исправить свой проступокъ.
Отъ меня зависитъ теперь ршеніе всего прочаго.
Съ какою холодностію заключаетъ онъ столь пылающія предложенія, и противъ которыхъ онъ не показываетъ ни какого другаго возраженія! Не подумала ли бы ты читая ихъ, чтобъ онъ желаетъ кончить все дло одними прозбами, дабы принудить меня назначить день: я признаюсь что того ожидала по тхъ поръ пока не увидла себя осмянною и обманутою. Но какимъ образомъ тому помочь? Можетъ быть я учиню и другія пожертвованія. Мн кажется, что должно оставить всю разборчивость. Сей человкъ, любезная моя, не понимаетъ того, что знаютъ вс разумные люди, то есть: что благоразуміе, добродтель и изящныя чувствія, составляютъ боле чести мужу, когда иметъ оныя его жена, нежелибъ онъ ихъ имлъ, но его жена нтъ. Заблужденія жены не служатъ ли ко стыду ея мужа? По щастію онъ не изъ тхъ людей, которыхъ честь не завислабъ отъ жены.
Я снова разсужу о семъ мнніи и напишу на оное отвтъ, ибо кажется, что ршеніе теперь зависитъ отъ меня.

Письмо СLХХХІ.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АНН ГОВЕ.

Въ Среду въ вечеру 17 Маія.

Господинъ Ловеласъ, вчерась въ вечеру желалъ было со мною говорить, но я еще не приготовилась отвчать на его предложенія. Я намрена разсматривать ихъ съ спокойнымъ духомъ. Его заключеніе мн чрезвычайно не понравилось. Впрочемъ не возможно было тогда сойти. Я его просила оставить нашъ переговоръ до завтра.
Мы увидлись въ семь часовъ по утру въ столовой зал. Онъ надялся найти во мн знаки благосклонности, да кто знаетъ? Можетъ быть видъ признательности, и я примтила въ немъ, что онъ весьма былъ удивленъ, видя что я несоотвтствовала его ожиданію. Онъ поспшилъ говорить: дражайшая моя, въ добромъ ли вы здоровь. Для чего показываете столь строгой видъ? Не ужели ваше равнодушіе ко мн еще не кончилось? Естьли я предложилъ что ниесть такое, которое не соотствуетъ вашимъ намреніямъ…..
Я ему сказала, что онъ весьма хорошо сдлалъ, что позволилъ сообщить его предложенія двиц Гове, и посредствомъ ея посовтоваться съ нкоторыми друзьями, что я скоро буду имть случай отослать ей т предложенія, и что надлежитъ отложить нашъ переговоръ о сей матеріи до того времени, пока не получу ея отвтъ.
Боже мой! Я не упускала ни малйшаго случая, даже ни подъ какимъ видомъ къ отсрочк, но онъ писалъ къ своему дяд, увдомляя его о тхъ обстоятельствахъ, въ коихъ онъ со мною находится, и какъ могъ бы онъ хотя съ малымъ удовольствіемъ кончить свое письмо для Милорда, и для себя, естьлибъ я по милости своей не увдомила его, какое мнніе имю о его предложеніяхъ?
Я могу напередъ его уврить, отвчала я, что главное мое намреніе есть примириться и жить въ согласіи съ моимъ отцемъ, что касается до прочаго, то онъ по своему великодушію сдлалъ бы боле, нежелибъ я того пожелала, слдственно, естьли онъ не имлъ другой причины писать, какъ токмо узнать, что Милордъ М…. сдлаетъ въ мою пользу, то онъ напрасно изволилъ трудиться, по тому что мои желанія, относящіяся ко мн, можно гораздо легч удовольствовать, нежели онъ думаетъ.
Онъ меня спросилъ, позволю ли я ему по крайней мр говорить о томъ щастливомъ дн, и просить своего дядю заступишь въ семъ случа мсто отца: я ему сказала, что имя отца для меня столь пріятно и почтительно, что я почитала бы себя щастливою имть такого отца, которой бы по милости своей призналъ меня своею дочерію.
Не довольно ли я изъяснилась? Что ты о томъ думаешь, любезная моя? Однако по истннн, я не прежде то примтила, какъ по нкоемъ разсужденіи, и что я тогда не намрена была говорить столь вольно, ибо въ самое то время, я вспомнила о родномъ своемъ отц, съ глубочайшимъ вздохомъ, и съ горчайшимъ сожалніемъ видла себя отвергнутую отъ него и отъ моей матери. Г. Ловеласъ, казалось мн, былъ тронутъ моимъ разсужденіемъ, и голосомъ, коимъ я оное произнесла.
Я еще молода, Г. Ловеласъ, продолжала я, обратясь назадъ, [дабы отереть текущія свои слезы,] однако довольно уже перенесла печали. Я виню въ ономъ вашу любовь, но не удивляйтесь, что имя отца произвело толикое впечатлніе надъ сердцемъ всегда покорной и почтительной дочери до начала ея съ вами знакомства, и коей нжность младости требуетъ еще родительскаго призренія.
Онъ обратился къ окну. Радуйся со мною любезная моя Гове, (поелику я должна принадлежать ему) радуйся, что онъ не совсмъ иметъ нечувствительное къ жалости сердце. Въ немъ сіе движеніе изъявлялось. Однако онъ усиливался перенести оное. Онъ подошелъ ко мн. Равномрное чувствованіе принудило его вторично обратиться. Онъ произнесъ нсколько словъ между которыми я разслышала только Ангельская. Наконецъ пришедъ въ первое состояніе, онъ подошелъ опять ко мн. Подумавши нсколько, онъ мн сказалъ, Милордъ М… боленъ подагрою, онъ страшится, чтобъ то почтеніе, о которомъ онъ говорилъ не сдлалось предлогомъ весьма долгой отсрочки, и сіе самое приводитъ его въ чрезвычайную печаль.
Я не отвчала на то ни единаго слова, ты можешь о томъ судить, любезная моя, но можешь и отгадать, что я думала о сихъ словахъ. Колико глубокомысленности, съ толь страстною любовію! Колико сожалнія вдругъ къ такому дяд, которому онъ до сего времени столь мало оказывалъ достодолжнаго почтенія. Для чего, для чего жребій мой, подумала я сама въ себ, привелъ меня быть рабою такого человка.
Онъ сомнвался, какъ будто былъ самъ вн себя: прошелъ раза два по зал и прохаживаяся сказалъ, что его смущеніе ни когда не кончится, потому что не знаетъ, когда будетъ щастливйшимъ человкомъ. О есть ли бы онъ не зналъ драгоцнной сей минуты! онъ остановился смотря на меня. (думаешь ли ты, любезнйшая моя Анна Гове, чтобъ я не имла нужды въ отц или въ матери!) Но, продолжалъ онъ, естьли не можетъ онъ меня склонить назначить шастливаго для него дня, какъ бы скоро самъ онъ того желалъ, то въ семъ случа, думаетъ онъ, что и можетъ засвидтельствовать почтеніе Милорду и нтъ, поелику въ сіе время можно бы было разположить брачныя статьи, и сіе стараніе усладило бы его нетерпливость, не щитая того, что при томъ и времени не будетъ потеряно.
Ты можешь еще лучше разсудить, колико я была поражена сими словами, естьли я теб повторю отъ слова до слова, что по томъ слдовало. ,,Онъ клялся своею честію, что я столь была строга, мои взгляды заключали въ себ нчто столь таинственнаго, что онъ не зналъ, не боле ли въ ту минуту, въ которую онъ ласкался мн нравиться, былъ отъ того самаго удаленъ. Удостою ли я его сказать ему, угодноли мн или нтъ то почтеніе, которое онъ желалъ учинить Милорду М….? Я по щастію вспомнила, любезная моя, что теб не хочется, чтобъ я его оставила. Я ему отвчала.,, Конечно г. Ловеласъ естьли сіе дло нкогда должно совершиться, то мн весьма пріятно будетъ имть полное одобреніе съ одной стороны, когда я не могу получить онаго съ другой.
Онъ прервалъ мою рчь съ чрезвычайнымъ восторгомъ. ,,Естьли сіе дло должно совершиться! Боже милосердый? Какія изрченія въ такихъ обстоятельствахъ? Говорить объ одобреніи! когда честь моего съ нимъ союза составляла все честолюбіе его фамиліи. О естьли бы Богъ благословилъ, дражайшая моя! присовокупилъ онъ съ такимъ же восхищеніемъ, чтобъ не оказывая никому почтенія завтра бы былъ щастливйшій день въ моей жизни! что вы о томъ скажите, любезная Кларисса! [съ видомъ дрожащимъ отъ нетерпливости, которой ни мало не казался притворнымъ.] Что вы скажите о завтршнемъ дн?,,
Онъ не могъ сумнваться, любезная моя, чтобъ я не оспорила и не назначилабъ къ сему день отдаленной, хотябъ отсрочка сего предложенія, которую уже онъ предложилъ, и подала мн средство поступить въ семъ по своей вол.
Однако, видя что я молчала, онъ возразилъ. ,,Такъ, завтра, сударыня, или посл завтра, или въ слдующій день!,, И взявъ меня за об руки, онъ смотрлъ на меня пристально, ожидая отвта.
Сей жаръ ложной или чистосердечной, привелъ меня въ смятеніе. Нтъ, нтъ, сказала я ему, не для чего столь скоро торопиться. Конечно лучше, когда Милордъ самъ при семъ будетъ.
Я не знаю другихъ законовъ, кром вашей воли, вдругъ отвчалъ онъ мн съ холодностію, какъ будто совершенно предался моимъ желаніямъ, и хотя ему еще весьма много стоило оное пожертвованіе. Умренность принудила меня казаться онымъ довольною. Но крайней мр я такъ судила. Чегобъ я не могла сдлать…. Но къ чему служатъ теперь желанія?
Онъ хотлъ наградить себя (слово употреблямое имъ въ другихъ случаяхъ) за насиліе, которое онъ себ длалъ для повиновенія мн, и поцловалъ меня.
Я оттолкнула его съ весьма справедливымъ и чистосердечнымъ негодованіемъ. Отказъ мой, казалось мн, его удивилъ и привелъ въ огорченіе. Онъ по видимому, почиталъ за право ожидать всего отъ моей признательности. Онъ сказалъ мн весьма откровенно, что въ таковыхъ обстоятельствахъ, въ коихъ мы находимся, онъ оправдывалъ себя въ такой невинной вольности, и что чувствительно былъ тронутъ видя себя столь презрительно отверженнымъ. Я ему ничего не отвчала, и тотчасъ удалилась. Проходя мимо простеночнаго зеркала, я примтила въ окно, что онъ держалъ кулакъ у своего лба, и услышала нкоторыя жалобы, между коими я различила слова: равнодушіе и холодность похожая на ненависть. Прочаго я не поняла.
Намренъ ли онъ писать къ Милорду или къ двиц Монтегю, о томъ я не извстна. Но какъ я теперь должна оставить всю разборчивость, то можетъ быть достойна я хулы, что ожидаю онаго отъ такого человка, которой весьма мало ее знаетъ. Естьли же правда, что онъ ее не знаетъ, и что почитая оную необходимымъ, онъ ршился всегда быть таковымъ, то я боле сожалнія, нежели хулы, достойна. При всемъ томъ, поелику мой жребій обязываетъ меня принять его таковымъ, каковъ онъ есть, то и надлжитъ мн на то ршиться. Я буду имть человка гордливаго и столь привыкшаго видть себя всегда такимъ, какъ ему другіе удивляются, что не чувствуя внутреннихъ своихъ недостатковъ, онъ всегда помышляетъ о украшеніи своей наружности. Какъ его предложенія превосходятъ мое ожиданіе, и по его мннію онъ долженъ претерпть отъ меня много, то я ршилась, естьли онъ не причинитъ мн новой какой обиды, отвчать на его предложенія, я постараюсь, чтобъ мои изьясненія были сокрыты отъ всякаго съ его стороны возраженія, какъ и его съ моей.
Словомъ, любезная моя, не видишь ли ты во всемъ, сколь мало наши свойства имютъ сообразности.
Какъ бы то ни было, я согласна заслужить мой проступокъ, отркаяся, естьли мое наказаніе ограничивается только симъ однимъ, отъ всего того что называютъ благополучіемъ въ сей жизни, съ такимъ мужемъ каковъ онъ: однимъ словомъ, я соглашаюсь препровождать до конца дней моихъ страждущую въ такомъ брак жизнь. Мученіе таковое не весьма будетъ продолжительно.
Что касается до него, сей случай и т угрызенія совсти, кои онъ возчувствуетъ, поступя столь худо съ первою своею женою, могутъ учинить его благосклонне къ другой, хотябъ случилось, что она и не болебъ была того достойна, а между тмъ вс т, которые узнаютъ мою исторію получатъ изъ ней сіи наставленія, что глаза суть измнники, коимъ не должно вврятся, что видъ обманчивъ въ другихъ словахъ, что тлесная красота и изящность души весьма рдко соединяются, наконецъ, что хорошія правила и правота сердца суть единыя начала, на которой бы можно основать наджду щастливой жизни, какъ въ семъ такъ и въ будущемъ свт.
Сего очень довольно на предложенія г. Ловеласа. Я ожидаю на то твоего мннія.

Кларисса Гарловъ.

[Издатель присоединяетъ здсь нкоторыя выписки изъ четырехъ писемъ г. Ловеласа, писанныхъ къ его другу съ послдняго числа, содержащія т самыя подробности, которыя означены въ письмахъ двицы Клариссы, но коихъ слдующія выраженія заслуживаютъ однако чтобъ здсь были помщены.]
,,Что долженъ бы я былъ учинить и со всми моими намреніями, естьлибъ ея родитель, и вся непримиримая ея фамилія не старались сами о моихъ выгодахъ? весьма ясно, что естьлибъ ея переговоръ имлъ хотя малйшей успхъ, то она оставила бы меня навсегда, и я не въ состояніи бы былъ остановиться въ семъ намреніи, по крайней мр, покамстъ не ршилсябъ срубить дерево съ корнемъ, дабы дойти и до плодовъ, однако съ небольшимъ терпніемъ, я еще надюсь, что до времени созрнія онаго, мало по малу его опрокину.
,,По той надмнности, съ которою она со мною поступала, я хочу, чтобъ она изъяснилась во всемъ прямо. Множество прелстей усматривается въ лиц, въ произношеніи и во всемъ замшательств той женщины, которая старается довесть другаго до такого состоянія, котораго съ нетерпливостію желаетъ и которая не знаетъ, какимъ образомъ въ томъ поступить. Дуракъ, трогающейся великодушіемъ, старается тмъ заслужить что ниесть, щадя ее въ семъ смятеніи. Но ето право глупо. Онъ не видитъ, что лишаетъ самъ себя удовольствія такого зрлища, которое отъемлетъ у него выгоду къ открытію премногихъ прелстей, въ сихъ токмо случаяхъ оказывающихся. Имть жестокое сердце, между нами сказано, есть существенное свойство своевольца. Онъ долженъ хладнокровно смотрть на печали, кои наноситъ, а покорность и угожденія показывали бы слабость его недостойною. Я многократно наслаждался смятеніемъ красавицы, сидя на супротивъ ея, и видя колико она удивлялась моимъ пуклямъ, или занималась въ разсматриваніи странной какой нибудь фигуры, изображенной на полу.,,
Упоминая о своемъ мнніи въ статьяхъ, онъ говоритъ: ,,Я теперь клянусь честью, что на семъ положеніи основываю свое желаніе. Естьли я на ней женюсь, какъ и не сомнваюсь, [когда моя гордость, самолюбіе и мщеніе, естьли ты хочешь, будутъ удовлетворены] тогда я ршусь отдать ей благороднымъ образомъ справедливость, тмъ боле что все то, что я ни сдлаю для столь разумной и порядочной женщины, сдлаю то для самаго себя. Но, по чести, Бельфордъ, ея гордость уничижится, когда она признается, что меня любитъ, и что мною обязана. Не опасайся, чтобъ сіе начертаніе статей довело меня дале, нежели я хочу. Умренность пола всегда мн вспомоществовать будетъ. Даже при самомъ олтар, когда наши руки будутъ соединены вмст, я надюсь сдлать такъ, что горда сія красавица оставитъ священника, меня, и всхъ друзей, естьли они будутъ тамъ присудствовать, и между тмъ, какъ мы будемъ смотрть другъ на друга, какъ дураки, она убжитъ или въ двери, или въ окно, естьли первыя будутъ затворены, и сіе-то, другъ мой, можно произвести однимъ словомъ.,,
Онъ воспоминаетъ отважное свое выраженіе, что она будетъ его женою, клянется вчнымъ своимъ осужденіемъ. Онъ признается, что въ самую ту минуту, онъ со всемъ было хотлъ употребить насиліе, но былъ какъ будто бы отторгнутъ отъ того ужаснымъ движеніемъ, взирая на прелстное ея лице, въ коемъ, среди печали и пораженія, усматривалъ онъ въ каждой черт непорочность ея сердца.
О добродтель! добродтель! продолжалъ онъ, что бы ты заключала въ себ такого, которое бы могло производишь столь сильное впе’чатлніе надъ таковымъ сердцемъ, какъ мое! Откуда произходятъ не добровольныя сіи содроганія, и сей страхъ, смертельную рану причиняющей? Что ты такое, что дйствуетъ съ толикою силою въ слабой женщин, и приводишь въ страхъ не устрашимаго человка? Никогда ты не имла столько надо мною власти, нтъ, ниже въ первомъ моемъ опыт, когда я былъ молодъ, и находился въ великомъ замшательств отъ собственной моей смлости до самой минуты прощенія.,,
Онъ весьма живо изображаетъ тотъ смыслъ, въ коемъ двица Кларисса ему сказала: ,,что имя отца было для нея чрезвычайно пріятно и важно.
,,Я не сокрою отъ тебя того, что тмъ весьма чувствительно былъ тронутъ. Стыдъ, приличену быть въ толь излишней слабости, меня понудилъ усилиться оную тотчасъ утушить и того впредь опасаться. Однако я едва не сожаллъ, что не оказалъ прелстной сей двиц удовольствія наслаждаться ея торжествомъ. Ея молодость, красота, невинность, и тотъ печальной видъ, котораго я не могу описать, заслуживали глубочайшее къ ней уваженіе, но ея равнодушіе, Белафордъ! Сіе ршеніе принуждаетъ меня пожертвовать всемъ злоб моихъ враговъ! смлость ея при намреніяхъ тайно ею производимыхъ, когда я ее люблю до крайности, и обожаю! Сіе-то съ помощію тхъ мнній ободрило измнническое мое сердце. Впрочемъ я вижу, что естьли она не лишится наджды, то конечно получитъ надо мною побду. Она произвела уже такую во мн робость, которой я никогда не зналъ.,,
Онъ кончилъ четвертое свое письмо съ чрезвычайнымъ гнвомъ, по случаю отказа, когда онъ ее поцловалъ. Онъ надялся, какъ онъ въ томъ признается, найти ее снисходительною и благосклонною по такихъ предложеніяхъ.
,,Ето такая обида, говоритъ онъ, которой я никогда не забуду. Врь, что я ей то напомню. Сердце мое содлается острымъ орудіемъ, и будетъ разскать каменныя горы, дабы токмо до ея достигнуть, и заплатить ей въ двое, за омерзеніе и презрніе, которыя она оказала въ своихъ глазахъ, покидая меня за то принужденное поведеніе, въ какомъ я съ нею находился, и за усильныя прозьбы о назначеніи дня. Госпожи сего дома увряютъ, что она меня ненавидитъ и презираетъ. И нтъ ничего врне. Я теперь усматриваю, что она меня ненавидитъ, да и должна меня ненавидть. Для чего же я не слдую тому совту, которой мн подаютъ? Должно оному послдовать….. Я не долго буду презираемъ одною, и посмшищемъ другихъ.,,
Онъ присовокупляетъ, что ея намреніе было его оставить, естьли ея родители пожелаютъ ее принять, и вольность которую она приняла въ прошедшее воскресенье, послать за каретою, можетъ быть, въ томъ намреніи, чтобъ сюда не прізжать во все, естьли она выдетъ одна, (ибо она ему объявила, что думаетъ удалиться въ нкое близъ города лежащее селеніе.) И сіе столь чувствительно его обезпокоило, что онъ поспшилъ дать новыя письменныя наставленія при дом находящимся людямъ о томъ, какъ должны они поступать, полагая, что она приняла намреніе скрыться отъ него во время его отсудствія. Онъ предписалъ особенное наставленіе своему камердинеру въ разсужденіи того, что онъ долженъ говорить иностранцамъ, естьли случится, что можетъ быть она кого нибудь просила о помощи, и дабы способствовать ей въ побг. Слдуя обстоятельствамъ, говоритъ онъ, присоединю я и другія предосторожности къ своимъ приказамъ.

Письмо CLXXXII.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Въ четвертокъ 18 Маія.

Я не имю, любезная моя пріятельница, ни времени, ни терпливости отвчать на вс т статьи твоего письма, которое я получила. Предложенія г. Ловеласа составляютъ единое желаніе которое я одобряю. Впрочемъ я также думаю, какъ и ты, что они никогда не кончатся безъ чрезвычайнаго гнву, коего мы должны ожидать. Во всю мою жизнь я ничего такого не слыхала, ниже читала, котороебъ сходствовало съ его терпніемъ, имя свое щастіе въ рукахъ. Но между нами сказано, любезнія моя, что такіе же презрнія достойные люди не знаютъ тхъ пылкостей, кои усматриваемы въ честныхъ людяхъ. Кто знаетъ, какъ сестра твоя Белла то говоритъ въ своемъ обвиненіи, не иметъ ли онъ цлую дюжину двушекъ, отъ которыхъ надлежитъ освободиться ему прежде, нежели утвердить обязательство на всю свою жизнь? Впрочемъ, я не думаю, чтобъ ты могла видть въ немъ честнаго человка прежде глубокой его старости.
Онъ полагаетъ предлогомъ отсрочки почтеніе, которое онъ хотлъ засвидтельствовать Милорду М… Онъ, которой по свойству своему никогда не будетъ угождать своимъ ближнимъ! Я выхожу изъ терпнія. Весьма справедливо, любезная моя что ты будешь имть нужду въ стараніи пріятельницы въ такомъ важномъ случа, которой составляетъ предмтъ твоего письма, писаннаго вчерась по утру. Но, признаться по чести, естьлибъ я была на твоемъ мст, и поступала бы такъ, какъ ты мн то писала, я бы выцарапала ему глаза, а посл оставила бы ему узнавать тому причину.
О когдабъ онъ, не будучи никому обязанъ засвидтельствованіемъ почтенія, могъ завтрешниій день щитать для себя днемъ щастливйшимъ! Подлецъ, давъ теб почувствовать необходимость почтенія не тебя ли онъ винитъ въ отсрочк? Колико онъ презрителенъ! и колико мое сердце его не терпитъ!
Но въ тхъ обстоятельствахъ, въ моихъ ты съ нимъ находишься, мои чувствованія не умстны, однако и не знаю таковыли они, поелику весьма жестокое опредленіе для женщины есть, видть себя принужденную принимать такого человка, котораго она ненавидитъ. Невозможно, чтобъ ты его не призирала, по крайней мр, хотя временемъ. Онъ держалъ кулакъ у лба, когда ты его оставила въ гнв: тогда почто не былъ кулакъ въ его рукахъ кинжаломъ смертельнйшаго его врага!
Постараюсь выдумать нкой способъ, какимъ бы образомъ тебя отъ него избавить, и утвердить въ безопасномъ мст до прибытія двоюроднаго твоего брата Мордена: вымыслы всегда будутъ готовы, и ты въ случа можешь имъ слдовать. Ты уврена, говоришь ты, что можешь выходить, когда теб угодно, и что наша переписка неизвстна. Однако, по тмъ же причинамъ, которыя я теб съ нова представляла, и которыя сохраняютъ твою славу, я не желаю чтобъ ты его оставила прежд, нежели подастъ теб причину сомнваться о его честности. Но я думаю, что ты гораздо будешь спокойне, естьли надешься уединенія въ случа небходимости.
Я еще повторяю, что не имю ни малйшаго свденія, чтобъ онъ могъ, или осмлился токмо подумать тебя обидть, но изъ того должно только заключить, что онъ дуракъ, любезная моя, вотъ и все
Поелику жребій ввергаетъ тебя въ руки безсмысленнаго, то и будь при первомъ случа его женою, и хотя я не сомнваюсь, чтобъ не весьма было трудно управлять дураками, каковы и вс дураки имющіе остроуміе и тщеславіе, то прими его въ свое наказаніе, поелику ты не можешь принять его вмсто награды, однимъ словомъ, прими, какъ мужа, котораго теб небо опредляетъ для убжденія тебя, что въ сей жизни нтъ никакого совершенства.
Я съ чрезвычайнымъ нетерпніемъ буду ожидать перваго твоего письма.

Анна Гове.

Письмо CLXXXIII.

Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ.

Въ Среду 17 Маія.

Дружба не позволяетъ мн скрыть отъ тебя то, что столько же для тебя важно какъ и письмо, кое я сообщаю. Ты въ немъ увидишь, какъ тебя опасаются, чего отъ тебя желаютъ, и сколь вс твои родственники просятъ, чтобъ ты поступалъ честно въ разсужденіи двицы Клариссы Гарловъ. Они считаютъ, что я имю нсколько надъ тобою вліянія. Я желалъ бы всмъ моимъ сердцемъ имть онаго столько, сколько они въ семъ случа то воображаютъ.
Да позволено мн будетъ, Ловеласъ, увщевать тебя еще однажды, прежде, нежели будетъ поздо, прежде нежели причинишь смертельную обиду, разсудить обстоятельне о пріятностяхъ и достоинств твоей двицы. Да утвердятъ тебя въ честности частыя твои угрызенія совсти! да не лишится твоя гордость и не постоянное твое сердце наипріятнйшія наджды! Клянусь моею честію, Ловеласъ, что нтъ ничего кром тщеславія, мечты, и дурачества во всей своевольной нашей жизни. Мы разв при старости нашихъ лтъ будемъ разумны. Тогда мы оглянемся на прошедшія и теперешнія наши глупыя мннія, и самихъ себя презирать станемъ за упущеніе нашей молодости, когда воспомнимъ о тхъ честныхъ обязательствахъ, которыя бы могли заключить: естьли ты по своей особенности, упустишь случай соединиться съ сею несравненною женщиною, непорочною съ самаго младенчества, благородною и сообразною въ своихъ дяніяхъ и чувствованіяхъ, твердою въ своемъ почтеніи и худо награжденною безразсуднйшими родителями. Какая же женщина можетъ составить лучшее благополучіе для человка!
Разсуди также и о томъ, что она для тебя претерпваетъ. По истинн, въ то время, когда ты изобртаешь ухищренія къ ея погибели, по крайней мр она въ семъ смысл то принимаетъ, не стнаетъ ли она подъ проклятіемъ родителя, которое навлекла на себя по случаю изъ любви къ теб? Не ужели ты пожелаешь придать свою силу и дйствіе къ тому проклятію?
Чемъ льстится здсь твоя гордость? Ты, которой столь глупо себ представляешь, что вся фамилія Гарлововъ и Гове, суть не инное что, какъ машины, кои ты употребляешь, такъ что они ничего о томъ не знаютъ, на свои своевольныя и мстительныя происки, но ты самъ не инное что, какъ орудіе непримиримаго брата, и завистливой сестры, наносящей многія печали и нещастія лучшей во всемъ свт сестр. Можешь ли ты снести, Ловеласъ, что тебя почитаютъ за орудіе прежняго твоего врага Жамеса Гарловъ? Ты конечно обманутъ подлйшимъ человкомъ, Осипомъ Леманомъ! довольнымъ твоею щедростію, и воспользовавшимся тою сугубою ролью, кою ты заставилъ его играть. Присовокупи къ тому, что ты орудіе самаго злаго духа, которой единой наградитъ тебя по заслугамъ, и которой не преминетъ учинить онаго, я тебя увряю, естьли ты будешь закоснвать въ непотребномъ своемъ намреніи, и естьли ты оное исполнишь.
Кто бы другой, кром тебя, могъ сіе учинить, съ толикимъ равнодушіемъ, которое я замчаю въ твоихъ словахъ, словахъ написанныхъ въ послднемъ твоемъ письм? Прочти ихъ здсь, окамнелое сердце! ,,Кудабы она могла отъ меня избжать? Родители ея не примутъ, дядья держать ее у себя не станутъ, любезная ея Нортонъ зависитъ отъ нихъ, и не захочетъ имъ о ней предложить, двица Гове не осмлится ее къ себ принять: у ней нтъ въ Лондон другаго друга, кром меня, а городъ сей совершенно ей неизвстенъ.,, Какое должно быть сердце, способное торжествовать надъ столь глубокою печалію, въ которую она ввергнута твоими умыслами и хитростями? Сколь пріятное, но и печальное должно быть ее разсужденіе, что она въ состояніи была смягчить твою жестокость при произнесеніи имени родителя, подъ которымъ ты ей предлагалъ Милорда М….. Ко дню твоего торжества? Младыя ея лта заставляютъ ее желать отца, и надяться друга. Ахъ! Любезной Ловеласъ, ты учинился ей извергомъ, вмсто отца, котораго ты у ней похитилъ.
Ты знаешь, что я не могу имть никакой выгоды и никакого намренія, когда желаю, чтобъ ты отдавалъ справедливость сей удивленія достойной двиц. По любви къ теб вторично тебя заклинаю, къ чести твоей фамиліи, и для человчества, будь справедливъ противъ Клариссы Гарловъ.
Нтъ нужды, естьли сіи усильныя прозьбы не приличны моему свойству. Я былъ да и теперь еще весьма злобный человкъ. Естьли ты примешь мой совтъ, которой состоитъ въ томъ, какъ ты увидишь въ письм твоего дяди, и всей твоей фамиліи, тогда можетъ быть скажешь, что ты не боле меня злобенъ. Но естьли ты ожесточишься на меня за мои укоризны, и естьли ты не уважишь толикой добродтели, то злость цлаго Легіона діяволовъ соединенныхъ вмст съ полною властію ищущихъ погибели невинныхъ душъ, не учинила бы толикаго зла, ниже такого скареднаго зла, въ коемъ тебя обвиняютъ.
Обыкновенно говорятъ, что жизнь Монарха сдящаго на престол не весьма безопасна, естьли есть у него такой отчаянной человкъ, которой свою жизнь презираетъ. Можно также сказать, что самая непорочная добродтель не будетъ защищена, естьли найдется такой человкъ, которой ставитъ ни во что свою честь, и которой издвается надъ торжественнйшими обтами и клятвами.
Ты можешь своими хитростями, различными происками, ложнымъ притворствомъ, ты, которой не въ примръ хуже въ любви, нежели діяволъ въ злоб, ты можешь, говорю я, найти способъ поймать въ свои сти бдную двицу, которую ты лишилъ всякаго покровительства. Но разсуди не справедливе ли и не великодушне ли бы было въ разсужденіи ея, и не благородне ли для тебя, обуздать мерзостныя твои желанія. Мало нужды, я то повторяю, естьли мои прошедшія или будущія дянія не будутъ соотвтствовать моей проповди, какъ можетъ быть ты назовешь то, что я къ теб пишу. Но вотъ то, что я торжественно теб общаю: когда я сыщу въ женщин половину совершенствъ двицы Гарловъ, то я съ великою охотою возму ее за себя, естьли она согласится за меня выдти. Я никогда не стану испытывать ея чести, относящейся ко мн. Въ другихъ обстоятельствахъ я никогда не уничижу хорошей двицы въ собственныхъ ея глазахъ опытами, когда никакой не имю причины ее подозрвать, и я присовокупляю [относительно къ великой польз, которую можно получить, по своему мннію, отъ опытовъ надъ столь благоразумною и невинною двицею, и при томъ скоре, нежели отъ обыкновенныхъ двушекъ] что я не могу укорить себя ни единожды въ моей жизни чтобъ испортилъ нравы какой ниесть особы сего пола, которая бы жила благоразумно безъ моихъ наставленій. Весьма бы было не извинительно, споспшествовать въ безчинствахъ тмъ, которые въ оныя ввергнулись, и препятствовать имъ отъ оныхъ освободиться при первомъ ихъ паденіи.
Словомъ, какое намреніе адской духъ, коему ты служишь орудіемъ, понудитъ тебя принять въ разсужденіи сей несравненной двицы, я надюсь что ты поступишь честно слдуя тому письму, которое я теб сообщаю. Дядя твой желаетъ, какъ ты изъ него увидишь, чтобъ я не увдомлялъ тебя о томъ, что онъ писалъ ко мн о сей матеріи, по тмъ причинамъ, которыя не весьма для тебя похвальны. Я также ласкаюсь, что ты примешь знаки моего усердія въ истинномъ ихъ знаменованіи, пребывая на всегда преданный теб

Белфордъ.

Письмо CLXXXIV.

МИЛОРДЪ М. къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ Понедльникъ 15 Маія.

Государь мой!
Естьли кто въ свт иметъ власть надъ моимъ племянникомъ, то это не инной кто, какъ ты, по сей то причин я къ теб пишу, дабы изпросить у тебя ходатайства въ такомъ дл, которое состоитъ между имъ и совершеннйшею изъ всхъ женщинъ, по крайней мр по тому свидтельству, которое ей весь свтъ отдаетъ, и слдовательно, когда весь свтъ такъ думаетъ, то оное должно быть справедливо. {Г. Ловеласъ весьма много разъ замчалъ, что его дядя былъ человкъ простосердечный, и великой любитель пословицъ.}
Я не думаю, чтобъ онъ имлъ какія нибудь о ней худыя мысли, но зная его свойство не льзя не безпокоиться о столь продолжительной отсрочк. Здшнія госпожи также того опасаются. А особливо, сестра моя Садлейръ, [ты знаешь что она весьма разумна] думаетъ, что въ теперешнихъ обстоятельствахъ, конечно отсрочка произсходитъ боле отъ него, нежели отъ нее. Извстно, что онъ всегда имлъ великое отвращеніе къ браку. Кто знаетъ, можетъ статься онъ думаетъ съ нею сыграть какую ниесть худую шутку, какъ то онъ длалъ и со многими другими. Конечно было бы лучше оное предупредить. Ибо когда дло сдлано, то совтовать уже поздо.
Онъ по своему дурачеству и наглости всегда насмхался надъ моими пословицами. Но почитая ихъ за мудрость всми народами и во всякія времена составляемыя изъ нсколькихъ словъ, я нимало не стыжусь употребить такую пословицу, которая содержитъ въ себ боле благоразумія, нежели скучныя слова нашихъ богослововъ и моралистовъ. Пусть его смется естьли ему хочется, мы же съ тобою, г. Белфордъ, знаемъ лучше какъ о томъ думать. Хоть часто съ волкомъ ты обходился, но выть по волчьи еще не научился.
Однако не надобно давать ему знать, что я къ теб пишу. Мн стыдно о томъ говорить, но онъ почиталъ меня всегда за человка средняго ума, можетъ быть не лучше бы онъ думалъ и о совт, естьлибъ зналъ, что оной произходитъ отъ меня.
Я увренъ, что нтъ ему никакой причины меня ненавидть. Конечно для него будетъ выгодне, быть моимъ племянникомъ, естьли мн послдуетъ, хотя нкогда онъ мн въ глаза сказалъ, чтобъ я разполагалъ по моей вол моимъ имніемъ: что же касается до него, то онъ столько же любитъ вольность, сколько презираетъ богатство. Онъ воображалъ, какъ я думаю, что я не могу покрыть его своими крылами, не ударивъ его носомъ своимъ.
Однако я никогда его не журилъ, не имя важной причины, Богъ знаетъ, мн кажется, что я пожертвовалъ бы ему всею моею жизнію, естьлибъ хотя нсколько онъ меня обязалъ для собственнаго своего благополучія. Вотъ все, чего я отъ него желаю. Правда, что мать его избаловала, и что съ того времени я оказывалъ къ нему великое снисхожденіе. Препохвальное дло скажешь ты, платить за добро зломъ! Но онъ всегда то длаетъ.
Поелику вс люди съ удивленіемъ говорятъ о благоразуміи и добросердечіи сей молодой особы, то я надюсь, что сей бракъ приведетъ его въ чувство. Естьли ты найдешь средство принудить его къ тому, то я могъ бы ему представить толь выгодныя статьи, какихъ бы онъ пожелалъ, и не умедлилъ бы присоединить къ тому дйствительной доходъ съ хорошаго помстья. Для чего же я живу на свт, какъ то часто говорю, естьли не для того, чтобъ видть его женившагося, а двухъ моихъ племянницъ пристроенныхъ? Внуши ему, Боже лучшія правила, съ большимъ добродушіемъ и уваженіемъ!
Естьли отсрочки произсходятъ отъ него, то я весьма опасаюсь о двиц. Естьли же он произсходятъ отъ ней, какъ онъ писалъ къ моей племянниц Шарлотт, то я бы желалъ дать знать сей молодой особ, что таковыя отсрочки опасны. Сколь бы она ни была превосходна, но я ее увряю, что она не очень должна полагаться на свое достоинство съ толь непостояннымъ человкомъ и явнымъ врагомъ брака. Я знаю, государь мой, что ты умешь къ стати употребить нсколько хорошихъ совтовъ. Для разумнаго человка и одного слова довольно.
Но я наипаче бы желалъ, чтобъ ты разсмотрлъ нсколько то, что отъ него получишь, ибо я столь часто наставлялъ его за непотребныя его поступки, что ужъ не надюся ничего получить моими увщаніями. Представь ему вторично, что не меншее же послдуетъ ему и отмщеніе. Онъ можетъ то испытать, естьли поведетъ себя худо въ семъ случа. Весьма жалко, что съ толикимъ разумомъ и хорошими качествами онъ былъ не инное что, какъ подлой своеволецъ. Увы! единая минута доброй жизни превосходитъ всякія знанія.
Ты можешь ему сказать, какъ другъ, что естьли онъ будетъ во зло употреблять мою любовь, то еще не весьма поздо для меня жениться. Мой старый другъ Вичерлей также вить оное учинилъ, хотя онъ и гораздо старе меня, дабы тмъ наказать своего племянника. Подагра не помшаетъ мн произвести одного или двухъ дтей. Я признаюсь, что мн приходило сіе на мысль, когда онъ причинялъ мн чрезвычайныя обиды. Но я оставлялъ гнвъ разсуждая, что дти старыхъ людей желающихъ раждать молодыхъ особъ [я еще не весьма старъ] не долго живутъ, а старикъ женящійся на молодой женщин, какъ говорятъ, самому себ могилу тмъ копаетъ. Впрочемъ кто знаетъ, чтобъ бракъ не былъ полезенъ для человка мучащагося подагрою?
Изрченія, которыя я нарочно употребляю въ моемъ письм, можетъ статься будутъ теб полезны въ разговор съ моимъ племянникомъ. Но должно токмо произносить оныя съ умренностію, дабы онъ не узналъ, чьего поля ягода.
Дай Богъ, любезный Белфордъ, чтобъ добрые твои совты основанные на поданныхъ мною теб свденіяхъ, тронули его сердце и побудили бы его принять столь выгодное для него намреніе, что необходимо нужно для удивительной сей особы, которую я бы желалъ чтобъ онъ взялъ себ въ супругу. Тогда я совершенно отрекусь отъ женидбы.
Естьли же онъ во зло употребитъ ту довренность, которую она къ нему иметъ, то я первой стану просить Бога о его мщеніи. Ибо, когда злодяніе, шествуетъ на переди то рано или поздо мщеніе за онымъ послдуетъ.
Я прошу у тебя извиненія, за навлеченной мною теб трудъ, по тому что я знаю, какой ты ему и мн другъ. Ты никогда бы не имлъ столь хорошаго случая оказать намъ обоимъ свою услугу, какъ при семъ брак. Съ какою радостію приму я тебя въ свои объятія по полученіи въ томъ успха! въ ожиданіи того, сдлай мн удовольствіе, отпиши мн какая твоя наджда. Пребываю на всегда, любезной другъ твой, и проч.
Г. Ловеласъ нимало не поторопился отвчать на сіе письмо, и такъ г. Белфордъ написалъ къ нему другое, изъявляя въ ономъ страхъ, что конечно ему не понравилось честное его разсужденіе. Онъ ему сказалъ: ,,что онъ препровождаетъ весьма печальную жизнь въ Ватфорд, ожидая кончины своего дяди, и по сей-то причин онъ того желаетъ, дабы не лишиться его писемъ. За что накажешь ты меня, присовокупляетъ онъ, не ужели за то, что я имю боле угрызенія совсти, нежели ты? Впрочемъ, я хочу весьма печальную разсказать теб повсть, которая относится къ другу нашему Белтону и его Томазин, и которая покажетъ хорошій примръ для всхъ тхъ, кои любятъ содержать любовницъ.
Я получилъ не давно нсколько писемъ отъ трехъ нашихъ сообщниковъ. Они оказываютъ въ себ всю твою злость, но не имютъ твоего разума. Двое хвастаются нкоторыми новыми предпріятіями, кои мн кажется заслуживаютъ виселицы, естьли успхъ будетъ соотвтствовать ихъ ожиданію.
Я ни мало не хулю такой хитрости, которая основывается на какомъ ниесть правил. Но когда такіе люди вымышляютъ новыя свои системы, и объясняютъ оныя на бумаг безъ всякой пріятности, не имя твоего дарованія, то я признаюсь теб, что на оное досадую, и что ихъ письма весьма меня тронули. Что касается до тебя, Ловеласъ, когда бы ты и разположился слдовать презрительному твоему намренію, но не откажись помочь мн избавиться отъ моей тягости пріятною твоею перепискою, естьли теб остается хотя нкое желаніе обязать въ задумчивости находящагося твоего друга.

Белфордъ.

Письмо CLXXXV.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ пятницу въ вечеру 19 Маія.

Когда я теб столь чистосердечно открылся и объявилъ, что главное мое намреніе состоитъ единственно въ томъ, дабы испытать добродтель, на такомъ основаніи: что естьли ея добродтель тверда, то ей нечего опасаться, и что бракъ будетъ ей наградою, по крайней мр естьли я не могу попустить дать ей наслаждаться свободною жизнію, которая была бы, по истинн пріятна моему сердцу, и я удивляюсь видя тебя безпрестанно прибгающаго къ твоимъ смшнымъ предложеніямъ.
Я также думаю, какъ и ты, что въ нкое время, когда буду разумне, то заключу ,,что въ своевольныхъ нашихъ намреніяхъ нтъ ничего кром тщеславія, дурачества и сумозбродства. Но не то ли ето значитъ, что должно быть прежде разумне?,,
Я нимало не намренъ, какъ ты того опасаешься, упустить изъ моихъ рукъ несравненную сію двицу. Не ужели ты скажешь въ ея похвалу хотя въ половину того, что я сказалъ, и того, что не престану говорить и писать? Тиранъ ея отецъ ее проклинаетъ за то, что она лишила его власти побудить ее выдти, противъ ея воли, за такого человка, котораго она терпть не можетъ. Ты знаешь, что съ сей стороны заслуги ея, въ моемъ сердц впечатленныя весьма посредственны. Хотя бы ея отецъ былъ тиранъ, то сіе разв для меня причина, чтобъ не испытать такую добродтель, которую я намренъ наградить? Для чего, скажи пожалуй, продолжать безпрестанно сіи размышленія о столь изящной двиц, какъ будто теб кажется извстнымъ, что она не воспротивится мн въ опыт? Ты мн повторяешь во всхъ своихъ письмахъ, что когда она въ моихъ стяхъ, то ея паденіе неминуемо, а ея добродтель поставляешь ты предлогомъ своихъ безпокойствъ.
Ты называешь меня орудіемъ подлаго Жамеса Гарловъ! Сколько разъ хотлъ я тебя за то ругать! Такъ точно, я орудіе презрительнаго сего брата, и сей ненавистной сестры, но взирай со вниманіемъ на все произсходящее, то и увидишь какой будетъ жребій одного и другой.
Не полагай противъ меня ту чувствительность, которую я знаю, чувствительность, которая ввергаетъ тебя въ противорчія, когда ты укоряешь твоего друга въ жестокосердіи, и которую бы ты никогда не зналъ, естьлибъ я не сообщилъ оной теб.
Помрачить толикую добродтель. Смешь ты мн говорить. Несносное однословіе! да и при томъ дерзаешь присовокупить, что непорочнйшая добродтель можетъ быть помрачена тми, которые не почитаютъ чести и издваются надъ торжественными обязательствами. Какая бы была по твоему мннію та добродтель, которую бы можно было помрачить безъ обязательствъ? Не весь ли свтъ наполненъ сими обманчивыми пріятностями? И съ нсколькихъ вковъ не почитаются ли любовные обязательства за шутку? Впрочемъ предосторожности противъ вроломства нашего пола, не составляютъ ли необходимой части воспитанія женщинъ?
Мое намреніе состоитъ въ томъ, дабы преодолть самаго себя, но я хочу сперва попытаться побдить прекрасную Клариссу. Не сказалъ ли я, что честь ея пола весьма великое участіе иметъ въ семъ искушеніи?
Когда ты найдешь въ какой женщин хотя половину ея совершенствъ, то ты женишься. Въ доброй часъ, женись, Белфордъ.
И такъ разв двица уничижается искушеніемъ, когда она тому противится?
Я весьма радуюсь, что ты укоряешь себя когда не обращаешь на путь истинны презрительныхъ гршниковъ, которые погублены другими а не тобою. Не опасайся уличеній, коихъ бы ты могъ ожидать, похваляясь, что не испортилъ еще нравовъ ни какой молодой двицы, которая бы по твоему мннію пребыла цломудренна. Твое утшеніе походитъ на утшеніе Готтентота, которой лучше согласится съ прожорствомъ сть оставшіяся посл пищи скверности, нежели поправить свой вкусъ. Но ты, благоразумной человкъ, уважилъ ли бы такую двицу, какова моя сельская красавица, естьлибъ мой примръ не тронулъ тебя такою честностію? Она же не одна двица, которую я пощадилъ. Когда познаютъ мою власть, то кто будетъ великодушне твоего друга?
,,Супротивленіе желанья вспламеняетъ, оно оружіе любви лишь изощряетъ, безъ стрлъ тогда Еротъ, коль нтъ кого попрать, слабетъ въ силахъ онъ, нетщится угождать.,,
Женщины не боле то знаютъ, какъ и мущины. Он любятъ горячность въ тхъ услугахъ, кои имъ оказываютъ. Изъ того произсходитъ, говоря мимоходомъ, что любовникъ услужливой часто предпочтенъ бываетъ хладнокровному мужу. Однако, прекрасной полъ не разсуждаетъ о томъ, что значатъ перемна и новость, которыя придаютъ сію горячность, и что естьлибъ своеволецъ пріобученъ былъ столько же какъ и мужъ къ ихъ благосклонностямъ, то он не мене бы оказывали ему равнодушія. Пусть красавицы примутъ отъ меня сіе наставленіе: искуство нравиться состоитъ въ томъ, для женщины, чтобъ всегда казаться въ новомъ вид.
Возвратимся къ прежнему. Естьли мое поведеніе не весьма покажется теб оправданнымъ симъ письмомъ и послдними, то разсмотри письмо писанное 13 Апрля. Я тебя прошу, Белфордъ, не приводить меня въ необходимость столь часто повторять теб одно. Я ласкаюсь что ты прочитаешь нсколько разъ то, что я къ теб пишу.
Ты весьма великое оказываешь мн почтеніе, опасаясь моего гнва, и не бываешь спокоенъ, естьли я хотя и одинъ день къ теб не пишу. Вотъ твоя совсть, я то ясно усматриваю, она тебя укоряетъ за навлеченіе моей немилости: и естьли она тебя въ томъ побдила, то можетъ быть воспрепятствуетъ теб впасть опять въ такую же погршность. Ты хорошо сдлаешь когда извлечешь изъ того сей плодъ, безъ чего примчай что зная теперь какъ я могу тебя наказать, я никогда не учиню того моимъ молчаніемъ, хотя принимаю столько же удовольствія писать теб о пріятномъ семъ предмст, сколько ты его чувствуешь читая оное.
Означь Милорду то, что ты ко мн писалъ, но опасайся послать ему списокъ съ твоего письма, хотя оно ничего не содержитъ кром великаго множества худо разсмотрнныхъ разсужденій, однако онъ подумаетъ, что оное не безъ причины. Самыя худыя доказательства кажутся намъ безпрекословными, когда благопріятствуютъ нашимъ желаніямъ. Глупый Перъ мало воображаетъ, чтобъ будущая его племянница была не чувствительна къ любви. Онъ напротивъ того увренъ, да и весь свтъ также извстенъ какъ и онъ, что она произвольно преклонилась ко мн, и чтожъ отъ того случиться можетъ? меня будутъ хулить, а о ней сожалть, естьли произойдетъ что ниесть худое.
По, поелику Милордъ желаетъ сего брака, то я уже ршился къ нему писать, дабы его увдомить что нкое нещастное предубжденіе внушаетъ моей любезной такія недоврьчивости, кои весьма не великодушны, что она сожалетъ о своемъ отц и матери, и что согласна скоре возвратиться въ замокъ Гарловъ, нежели совокупиться бракомъ, она также опасается, чтобъ поступокъ, которой она учинила убжавъ со мною, не принудилъ принять о ней худаго мннія госпожъ нашего дому. Я его просилъ написать ко мн такое письмо, котороебъ я могъ ей показать, хотя о такомъ дл, сказалъ я ему, должно и весьма осторожно писать, но я даю ему вольность поступать со мною какъ бы худо онъ ни хотлъ, и увряю, что все то почту за великую милость, поелику знаю что онъ великой охотникъ до пословицъ. Я ему сказалъ, что касается до выгодъ, которыя онъ мн опредляетъ то онъ властенъ въ своихъ предложеніяхъ, и что я его прошу сдлать намъ честь своимъ присудствіемъ при торжеств, дабы я могъ изъ его руки получить то величайшее благополучіе, которое бы токмо могъ мн оказать смертный,,.
Я не объявилъ моей любезной, что мое намреніе было писать неотмнно къ Милорду, хотя и далъ ей знать, что учинилъ бы сіе съ великимъ удовольствіемъ. И такъ ни что не принудитъ меня ему отвчать. Естьли должно откровенно теб признаться, то я не весьма доволенъ тмъ, чтобъ употреблять имена моей фамиліи для ршенія другихъ моихъ намреній, однако я долженъ во всемъ удостовриться прежде, нежели открыть все дло. По сей-то причин я привелъ сюда сію красавицу. Слдственно ты видишь, что письмо стараго Пера пришло въ самую пору. Я тебя покорно за то благодарю.
Что касается до его пословицъ, то невозможно чтобъ он когда ниесть произвели хорошее надо мною дйствіе. Я давно уже обремененъ такими мудростями народовъ. Въ самомъ моемъ младенчеств, я не предлагалъ ему никакого вопроса, на которой бы онъ не сказалъ пословицы, и естьли смыслъ сего мудраго правила клонился къ отказу, то не надлжало надятся нималйшей отъ него милости. Я отъ того почувствовалъ столько отвращенія даже къ названію пословицы, что какъ скоро дали мн учителя, которой былъ весьма честной пасторъ, то я ему объявилъ, что никогда не открою моей библіи, естьли онъ меня не избавитъ отъ прочтенія въ оной мудрйшихъ притчей, противъ коихъ однако я никакого другаго возраженія не имлъ, кром ихъ названія. Что касается до Соломона, то я почувствовалъ къ нему ненависть не для того, что у него было много женъ, но потому, что я почиталъ его за такого же стараго притчника, каковъ мой дорогой дядюшка.
Оставимъ, пожалуй, старыя изреченія старикамъ. Что значатъ скучныя твои жалобы о болзни твоего сродственника? Не ужели вс люди не уврены что отъ того не можно избавиться? Величайшую бы ты оказалъ ему услугу, естьлибъ прекратилъ его бдствіе. Я знаю что онъ еще зараженъ лкарями, аптекарями и докторами, что вс лкарства не могутъ принести облегченія, и что при каждомъ посщеніи, при каждомъ кровопусканіи, они произносятъ ему приговоръ неизбжимой смерти. Для чегожъ они почитаютъ за удовольствіе продолжать его мученія, естьли не для того, дабы похищать его сокровище прежде нежели онъ умретъ? Когда болзнь отчаянна, то мн кажется, надлежало бы перестать платить лкарямъ. Все что они ни берутъ, есть хищеніе отъ наслдниковъ. Естьли завщаніе таково какого ты желаешь, то что же ты длаешь у постели умирающаго? Онъ приказалъ тебя позвать, говоришь, ты. Такъ, дабы закрыть ему глаза. При всемъ томъ онъ не инное что, какъ дядя. Дядя, боле ничего. Почему же ты называешься задумчивымъ моимъ другомъ! Отъ чего произсходитъ задумчивость? Видть умирающаго! быть свидтелемъ сраженія между старикомъ и смертію. Я почиталъ тебя гораздо мужественнйшимъ. Ты, которой ни ужасной смерти, ни меча не страшился, теперь столь пораженъ зрлищемъ долговременной болзни. Анатомисты упражняются всякой день, надъ чем же? надъ трупомъ. Возми къ примръ великихъ живодеровъ, славныхъ палачей, во сто разъ худшихъ друга твоего Ловеласа, которые длаютъ въ одинъ день превеликое множество вдовъ, а въ двое больше того сиротъ. Они получаютъ отъ сего имя великихъ научись отъ нихъ быть тверду при вид умирающаго.
Я бы желалъ, чтобъ мой дядя подалъ мн случай, ободрить тебя лучшимъ примромъ, ты бы увидлъ, до какой степени простиралась бы моя бодрость, и естьли бы я къ теб писалъ о семъ дл, то вотъ бы какимъ образомъ кончилъ свое письмо. Я надюсь что старой Тройянецъ наслаждается щастливою жизнію, я о своей жизни также въ сей наджд пребываю веселой твой другъ Ловеласъ.
Не останавливайся всегда при одномъ предмт, Бельфордъ. Раскажи мн исторію бднаго Белтона. Естьли мои услуги могутъ ему быть ползны, то скажи ему, что онъ можетъ разполагать моимъ кошелькомъ и мною, но однако, вольне моимъ кошелькомъ, ибо я не могу оставить своей красавицы. Я прикажу всмъ моимъ подданнымъ теб повиноваться. Естьли ты будешь имть нужду въ начальник, то дай мн знать, но я съ моей стороны беру на себя вс ваши дла.

Письмо CLXXXVI.

Г. БЕЛФОРДЪ, къ г. ЛОВЕЛАСУ

Въ Субботу 20 Маія.

Не ожидай ни единаго слова въ отвтъ на презрительныя предложенія, коими послдне твое письмо наполнено. Я оставляю любезную твою обладательцу покровительству могуществъ, имющихъ силу чудотворенія т. е. ея достоинствамъ. Я еще уповаю что въ томъ или въ другомъ изъ сихъ двухъ пособій она найдетъ утшеніе.
Я раскажу теб, какъ ты того желаешь, исторію нещастнаго Белтона, тмъ охотне, что она понудитъ насъ разсудить о прошедшей нашей жизни, о теперешнемъ нашемъ поведеніи, и о нашихъ будущихъ намреніяхъ, которыя могутъ быть обоимъ намъ ползны, естьли я могу придать силу моимъ мнніямъ.
Нещастной Белтонъ постилъ меня въ прошедшей четвертокъ, въ томъ печальномъ состояніи, въ коемъ я находился. Онъ жаловался на худое свое здоровье, онъ страждетъ сердечною скорбію, продолжительнымъ кашлемъ и харканьемъ кровію, которое ежеминутно умножается, посл чего онъ разсказалъ о своемъ нещастіи.
Произшествіе весьма подло, и не мало служитъ къ умноженію другихъ его болзней. Узнали что его Томазина, надясь выдти за мужъ за такого человка, коего притворялась, будто любила до обожанія, имла весьма долгое время тайную переписку съ человкомъ его отца, которой содержитъ, какъ ты знаешь, постоялой дворъ въ Даркинг, и котораго она сдлала весьма хорошимъ человкомъ на щетъ бднаго Болтона. Она производила сей проискъ съ великимъ искуствомъ. Нашъ другъ, почитавши себя увреннымъ въ ней, препоручилъ ей ключь отъ своего кабинета, и стараніе занять знатную сумму подъ закладъ за главную часть своего имнія, отъ коего онъ съ охотою желалъ освободиться. Она не отдала отчету во многихъ большихъ суммахъ, которыя получала, и не заплатя всего долга, она подвергаетъ его теперь опасности, по коварству должниковъ, лишиться всего капитала. Но какъ она уже столь долгое время почитается его женою, то онъ не знаетъ, что предпринять въ свою предосторожность касательно двухъ малыхъ дтей, коихъ онъ весьма нжно любитъ, полагая что они его собственныя, но теперь начинаетъ сомнваться, чтобъ имлъ въ томъ какое участіе.
Начало сего письма включено здсь для того, дабы показать все содержаніе онаго и объяснить нкоторыя мста слдующаго письма. Впрочемъ оно содержитъ въ себ разсужденія вообще о свойствахъ любовницъ на содержаніи имющихся, въ коемъ Белфордъ увряетъ, что нельзя имть никакой къ нимъ довренности.

Письмо CLXXXVII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ Субботу 20 Маія.

Я весьма доволенъ важными твоими разсужденіями, кои въ послднемъ твоемъ письм вижу, и приношу за то мою благодарность. Бдной Белтонъ! Я не могу вообразить, чтобъ его Томазина способна была къ толикой злости. Но такая будетъ всегда опасность тхъ, которые станутъ содержать двушку изъ подлаго рода. Со мною этаго никогда не случится, и я не имю въ семъ нужды. ,,Такой человкъ какъ я, Белфордъ, свергаетъ только величайшее дерево, а лучшіе плоды съ него падаютъ ему сами въ ротъ,, Всегда слдую я Монтанью, какъ ты знаешь, то есть, я увренъ, что великая пріобртается слава покорять двушку изъ хорошаго дома. Успхъ обольщенія дйствительно иметъ для меня боле пріятностей, нежели то дйствіе, которое его увнчиваетъ. Ето, словомъ сказать, ни что, или минутное восхищеніе. Я чистосердечно тебя благодарю за одобреніе, которое ты подаешь теперешнему моему предпріятію.
Съ такою молодою особою, какъ двица Гарловъ, человкъ сокрытъ отъ всхъ тхъ неудобностей, на которыя ты употребляешь все свое краснорчіе.
Вторично, Белфордъ, я благодарю тебя за ободреніе, которое ты мн подаешь. Нтъ нужды, какъ ты говорить, скрываться въ углу и умереть въ сообществ двицы Клариссы. Колико ты любви достоинъ, что ласкаешь толикою пріятностію верьховное желаніе моего сердца! для меня ни мало не будетъ стыдно дать волю взять мое имя такой двиц, какъ она, и я мало буду осужденъ публикою, естьли проживу съ нею до тхъ престарлыхъ лтъ, о коихъ ты говоришь, и соглашусь нкогда идти съ нею по желаемому пути моихъ предковъ.
Да благословитъ тебя небо, любезной мой другъ! Когда ты старался о брак, въ пользу любезной, то я себ представлялъ, что ты шутилъ, или что ты принялъ сіе дло токмо изъ угожденія моему дяд. Я весьма зналъ, что сіе не произсходило отъ побудительной причины или состраданія. По истинн, я тебя подозрвалъ нсколько въ зависти, но теперь, я тебя познаю и еще повторяю: да благословитъ тебя небо, любезной и искренной мой другъ!

Ловеласъ.

П. П. Моя бодрость усугубляется къ исполнеиію всхъ моихъ мнній, и я окажу теб удовольствіе искренно тебя увдомляя о продолженіи моихъ успховъ. Но я не могу удержаться чтобъ не прервать своей исторіи, дабы изьявить теб мою благодарность.

Письмо CLXXXVIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ Субботу 20 Маія

Должно изобразить теб наше состояніе.
Какъ большіе такъ и малые, мы вообще щастливы. Доркаса находится въ великой милости у своей госпожи. Полли просила у нее совта на предложеніе брака до нее касающагося: никогда Оракулъ не подавалъ лучшаго о томъ мннія. Салли, поссорившись съ своимъ купцомъ просила мою красавицу ихъ разсудить. она хулила Салли за то, что весьма сурово поступила съ такимъ человкомъ, которой ее любитъ. Дражайшая особа! Стоя передъ зерколомъ, закрывала свои глаза, опасаясь себя въ ономъ видть. Гж. Синклеръ оказала такъ же свое почтеніе столь несравненному судь, прося у ней мннія о брак двухъ своихъ племянницъ.
Мы уже нсколько времени находимся въ семъ состояніи Однако она кушаетъ всегда одна. Въ нкоторые времена, хотя не часто, оказываетъ она имъ честь своимъ присудствіемъ. Они привыкли къ ея поведенію и никогда ее не утруждаютъ. Такое принужденіе привело бы ее во гнвъ. Когда они повстрчаются, то оказывается токмо единое учтивство съ обихъ сторонъ. Я думаю, Белфордъ, что и по бракосочетаніи можно избгнуть многихъ ссоръ естьли будемъ рж видться.
Но въ какомъ я нахожусь разположеніи съ любезною, съ тою несчастнаго отъзда и не учтиваго отказа учиненнаго въ среду по утру? Вотъ твой вопросъ, не правда ли? По истинн, хорошо, другъ мой. Для чегожъ поступилъ бы я съ нею худо? Дорагая не можетъ никакой подать себ помощи. Она не иметъ другаго покровительства. Впрочемъ, она слышала (ктобъ могъ думать, чтобъ она была такъ близко отъ насъ) разговоръ которой я имлъ съ гж. Синклеръ и двицею Мартинъ, ея сердце гораздо отъ того успокоилось въ различныхъ сумнительныхъ положеніяхъ. Таковы суть по особенности наши расположенія:
Нещастное состояніе гж. Фретчвиль. Сколь сожалнія достойна сія бдная женщина! Двица Мартинъ, притворяется, будто ее знаетъ, и ни мало не перестаетъ человколюбиво о ней соболзновать. Она и ея мужъ, коего она лишилась, любили другъ друга съ самаго младенчества. Жалость сообщается изъ одного сердца въ другое. Невозможно, чтобъ вс обстоятельства толикой печали, представленныя столь нжною двицею, какъ Мартинъ, не сдлали чрезвычайнаго впечатлнія надъ моею любезною.
Подагра Милорда М…. яко единая пренона, которая ему препятствуетъ пріхать и оказать свою нжность моей супруг.
Отъздъ Милади Лаврансъ и двицы Монтегю, коихъ вскор ожидаютъ въ Лондонъ.
Съ какою нетерпливостію желаю я видть мою супругу въ состояніи принять ихъ въ собственной свой домъ, естьлибъ гж. Фретчвиль была хотя единую минуту согласна съ нею.
Я намренъ, не смотря на сіе, остаться у гж. Синклеръ, въ томъ единомъ намреніи, дабы удовольствовать даже самую малую разборчивость моей супруги,
Чрезмрная моя къ ней любовь, которую я выражалъ столь страстно, какъ искреннйшую и непорочнйшую страсть, какой ни единой человкъ никогда не чувствовалъ къ женщин.
Салли и гж. Синклеръ превозносили ее похвалами, но безъ пристрастія. Особливо Салли удивлялась ее воздержности, и назвала ее примромъ прочимъ. Однако, дабы избгнуть всякаго подозрнія, она присовокупили, что естьли ей будетъ позволено свободно изьяснить предо мною свои мннія, то она находитъ весьма излишнею ея разборчивость. Но она весьма меня хвалила за то, что строго наблюдаю свое общаніе.
Что касается до меня, я хулилъ ее явно. Я называлъ ее жестокою. Я весьма разгорячился противъ ея фамиліи. Я сумнвался о ея любви, видя что мн отказывала даже въ малйшей милости, когда мое поведеніе столь же было непорочно, когда я былъ съ нею наедин, какъ предъ всми домашними! Я коснулся нсколько и до того, что произошло въ самый тотъ день между нами, жалуясь только на нкоторыя поступки столь равнодушно оказанныя мн, что не возможно было мн ихъ снести. Однако я хотлъ предложить ей идти въ наступающую субботу въ комедію, называемую сирота Отвай, и представляемую лучшими Актерами, дабы испытать, во всемъ ли мн будетъ отказано. Я весьма не любилъ трагедій, хотя и зналъ что она ихъ любитъ, по причин хорошихъ наставленій и примровъ, кои почти всегда во оныхъ находятся.
Я весьма чувствителенъ, присовокупилъ я, и свтъ представляетъ собою столь великой предмтъ печали, что и не нужно заниматься печальми другаго, и составлять себ изъ того увеселеніе. Сіе примчаніе весьма справедливо, Белфордъ, и я думаю что вообще вс сколько ниесть людей нашего рода думаютъ о томъ, какъ и я. Они не любятъ другихъ трагедій кром тхъ, въ коихъ они сами себя поставляютъ тиранами и исполнителями жестокости. Они не хотятъ подвергаться весьма важнымъ разсужденіямъ. Они ходятъ въ веселыя піесы, дабы смятся надъ тми печальми, кои сами причиняютъ и видятъ такіе примры, кои сходствуютъ съ собственными ихъ нравами, ибо мало есть такихъ комедій, въ коихъ бы представляли добрыя свойства. Но что я говорю? подумая о томъ я вспомнилъ, что теб нравятся жалостныя представленія.
Двица Мартинъ отвчала за Полли, которая тогда была въ отсудствіи, гж. Синклеръ за нее же и за всхъ знакомыхъ ей женщинъ, не выключая двицы Партиньіонъ, что он предпочитаютъ комедію трагедіи. Я думаю что ихъ правда, потому что нтъ ни одного своевольца, хотя мало закоренлаго, которой бы не примшалъ трагедіи къ комедіямъ, которыя онъ играетъ съ любовницею.
Я просилъ Салли сдлать компанію моей супруг. Она была въ субботу отозвана, отвчала она мн. Я просилъ у гж. Синклеръ позволенія отпустить Полли. Конечно, отвчала она мн, Полли сочла бы себ за великую честь сопровождать туда гж. Ловеласъ, но сія бдная двица иметъ столь нжное сердце, а сочиненіе же столь трогательно, что она лишится зрнія отъ слезъ.
Въ самое то время Салли представила мн то, чего должно опасаться отъ Синглетона, дабы подать мн случай отвчать на возраженіе, и избавить мою любезную отъ труда учинить мн оное, или изслдовать въ точность со мною сіе дло.
Я тотчасъ признался, что ни мало не безпокоюсь съ сей стороны, и говоря о письм, которое долженъ получить, я объявилъ гж. Синклеръ, что меня увдомили, будто одинъ человкъ, коего мн сдлали изображеніе, хочетъ о насъ объявить. Потомъ попросивши чернильницу съ перомъ, я написалъ на бумаг главнйшіе знаки, по которымъ можно бы было его узнать, дабы въ нужд весь домъ могъ противъ него вооружиться. ,,Матрозъ обезображенной оспою, рыжей, весьма худаго взгляду, ростомъ въ шесть футовъ, у коего брови повислыя, губы облупились, какъ бы отъ цынготной болзни, съ ножемъ, которой у него виситъ обыкновенно съ боку, черная епанча, на ше повязанъ платокъ, въ рук дубина, вышиною съ него, и толщиною по препорціи.,, Не должно отвчать ни единаго слова на вс его вопросы. Тогда надлежитъ позвать меня на то мсто, но воспрепятствовать, естьли возможно, чтобъ моя супруга ничего о томъ не знала. Я присовокупилъ, что естьли бы ея братъ или Синглетонъ пришли ко мн, то я бы принялъ ихъ учтиво изъ любви къ ней, и что тогда она должна бы выдти за мужъ, посл чего не осталось бы ни съ одной ни съ другой стороны ни какого виду къ насилію. Но я обязался жесточайшими клятвами, что есть ли по нещастію ее у меня похитятъ, по согласію ли ея или нтъ, то я бы пошелъ тогоже дня просить ее у ея отца, хотя бы она была тамъ или нтъ, и естьлибъ я не нашелъ ея сестры, то бы зналъ, какъ найти брата, и прижалъ бы его столь хорошо, какъ и онъ одного корабельнаго Капитана. Теперь, Белфордъ, думаешь ли ты чтобъ она меня оставила, какъ бы я съ нею ни поступилъ?
Гж. Синклеръ весьма хорошо представила ужасъ свой, она казалась столь устрашенною нещастіями, могущими случиться въ ея дом, что я опасался, чтобъ она не испортила своей роли, и не обнаружила бы моего дла. Я ей кивнулъ. Она кивая головою дала мн знать, что меня разуметъ. Она понизила голосъ, и сложа свои губы одна на другую съ обыкновенными своими жеманствами, замолчала.
Вотъ приготовленія, Белфордъ. Думаешь ли ты, что твои разсужденія, и вс пословицы Милорда М…. въ состояніи меня принудить отъ того отречься? Нтъ, дйствительно нтъ. Какъ говоритъ моя любезная, когда хочетъ къ чему ниесть изьяснить свое отвращеніе.
И какое должно быть необходимое дйствіе всхъ сихъ хитростей, для поступокъ моей любезной со мною! можешь ли ты сумнваться, чтобъ она не оказала мн угожденія съ перваго раза сдлать мн честь меня принять? Четвертокъ былъ день весьма щастливой, по утру ничего не недоставало къ нашему благополучію. Я поцловалъ прелстную ея руку. Теб не нужно, чтобъ я описалъ ея руки. Когда ты ее видлъ, то я примтилъ, что твои глаза были устремлены на оныя, какъ скоро они оставляли великое множество прелестей, украшающихъ ея лице. И такъ я разъ съ пятьдесятъ поцловалъ ея руку, естьли не обчелся. Я однажды доходилъ до ея щекъ, въ намреніи достигнуть и до ея устъ, но съ такимъ восхищеніемъ что она за то осердилась.
Естьлибъ она не старалась столь долго продолжать держать меня у руки, естьлибъ невиннйшія вольности, къ которымъ нашъ полъ стремится постепенно. не были бы мн отказаны съ несносною жестокостію, то уже бы давно мы обходились нсколько вольне. Естьлибъ я могъ хотя нкой успхъ получить у ней, при ея уборномъ стол, или въ ея дезабиль, ибо видъ достоинства умножется въ богато одтой женщин, и производитъ почтеніе, но невозможно ее застать ни поздо ни рано, чтобъ она не была всегда одта благопристойно. Вс ея сокровища столь рачительно сохраняемы, что ты удивляться не долженъ, что я мало усплъ въ опыт. Но колико трогательно жестокое сіе разстояніе!
Еще повторяю, въ четвертокъ по утру мы были весьма щастливы. Посл полудни она щитала часы, которые со мной препроводила. Сіе время показалось мн единою минутою, она мн объявила что желала быть одна. Я себя принудилъ, и не прежде ее оставилъ, какъ солнце начинало покрываться облаками.
Я пошелъ обдать къ одному другу. По возвращеніи моемъ я говорилъ о дом и гж. Фретчвиль. Я видлъ Меннелля, я его просилъ представить вдов о побудительной нашей къ тому причин. Она весьма сожалла о сей госпож. Ето второй разговоръ, которой она слышала. Я не преминулъ также сказать ей, что я писалъ къ моему дяд, и что вскор ожидаю отъ него отвта. Она сдлала мн милость, оставя меня съ собою отужинать. Я ее спросилъ, что она думала о моихъ статьяхъ? Она общалась мн изьясниться, какъ скоро получитъ новыя письма отъ двицы Гове.
Я тогда предложилъ ей сдлать мн компанію хать въ субботу въ вечеру въ комедію. Она мн учинила на то такія возраженія, кои я предвидлъ, вымыслы ея брата, весьма жаркое время, и проч. но голосомъ изьявляющимъ опасеніе, чтобъ меня не огорчить, второе дйствіе пріятнаго разговора. Слдственно она миновала собственныхъ своихъ затрудненій, и я получилъ требуемую мною милость.
Пятница не мене была спокойна, какъ и предъидущій день.
Вотъ два дня, которые я могу назвать щастливыми. Для чего же вс прочіе имъ не соотвтствуютъ. Кажется, что сіе зависитъ отъ меня. Удивительное дло, какое получаю удовольствіе мучить такую женщину, которую единственно люблю? Должно признаться, что я имю и что подобнаго въ свойств двицы Гове, которая почитаетъ за удовольствіе приводить въ ярость нещастнаго своего Гикмана. Впрочемъ я бы ни мало не былъ способенъ къ сей жестокости для такого ангела, какъ Кларисса, естьлибъ не ршился по испытаніи наградить ее сверьхъ ея желаній.
Уже прошло половина дни субботы. Наше благополучіе еще продолжается. Къ комедіи приготовляются. Полли изьявила на то свое желаніе. Оно принято. Я ее увдомилъ о тхъ мстахъ, гд она должна плакать, не токмо для того, чтобъ оказать свое добросердечіе, коего слезы суть всегда хорошій знакъ, но еще и для того дабы закрыть свое лице вейеромъ или платкомъ, хотя Полли впрочемъ не почитается публичною двушкою. Мы будемъ въ зеленой лож.
Печали другаго столь живо представленныя, конечно тронутъ сердце моей любезной. Когда я получилъ позволеніе отъ сей молодой особы сопровождать ее въ комедію, то я всегда былъ увренъ въ побд. Женское сердце, трогаемое пріятностію и музыкою, когда его ни что не безпокоитъ, разпространяется и теряетъ старанія сохранять себя по мр своего вниманія извн тмъ увеселеніемъ, которое ихъ занимаетъ, привлекаемаго. Музыка, и можетъ быть тотъ подлинникъ. которой послдуетъ, также будетъ ихъ клонить къ сему дйствію. Но я не одно намреніе имю въ томъ раченіи, съ какимъ я предложилъ хать въ комедію любезной моей Кларисс. Увдомлю о томъ единаго только тебя. Доркаса иметъ у себя вс ключи, какъ я теб уже о томъ говорилъ. Ты знаешь, что она сдлаетъ въ нашемъ отсудствіи. Теперь, не думаешь ли ты, чтобъ не нужно было показать моей любезной трагедію весьма трогательную? Не для чего инаго, какъ токмо дать ей знать, то есть величайшія нещастія и т глубочайшія печали, коихъ она можетъ быть никогда себ и вобразить не можетъ.
Признайся, что наше благополучіе чрезвычайно. Я надюсь, что мы не увидимъ въ нашемъ пути ни одного изъ тхъ злыхъ духовъ, которые почитаютъ за удовольствіе смущать радость бдныхъ смертныхъ.

Ловеласъ.

Двица Кларисса въ письм писанномъ въ пятницу 19 Маія увдомляетъ свою пріятельницу, что ея дла еще однажды перемнилися къ ея выгод и что посл послдняго ея письма она во вс сутки была весьма щастлива, по крайней мр сравнивая ихъ съ своимъ состояніемъ. ,,Сколь охотно склоняюсь я и на малйшіе виды благополучія! Сколь удобно обращаю къ себ лестные сіи виды, и услаждаюся надждою, а не не токмо для собственной моей пользы, но также изъ любви къ теб, что входить столь великодушно во все то, что мн случается и пріятнаго и нещастнаго!
Она изьясняетъ ей здсь подробно тотъ разговоръ, которой она слышала между г. Ловеласомъ, гж. Синклеръ и двицею Мартинъ, но она изьясняетъ весьма пространно, какъ подслушивала ихъ разговоры, въ той наджд, что они не сумневаются, чтобъ кто ихъ подслушалъ. Она разказываетъ т причины, которыя доставили ей удовольствіе оные слышать, и хотя бы она была тронута тмъ смлымъ вымысломъ, которой онъ сдлалъ, естьли онъ оставитъ намреніе хотя единой день, то она довольна будетъ тмъ, естьли онъ избгнетъ насилія, когда повстрчается съ ея братомъ въ город. Она почитаетъ себя обязанною тмъ, говоритъ она, что произошло въ среду, и тмъ, что она по щастію слышала, общать ему хать въ Комедію, наипаче когда онъ по своей скромности предложилъ ей одну племянницу для препровожденія. Она казалась довольною, что онъ писалъ къ Милорду М…. Она общалась изьясниться ему о тхъ статьяхъ какъ скоро получитъ новыя письма отъ своей пріятельницы. Наконецъ, присовокупила она, будущее представляетъ ей благопріятные виды, по крайней мр естьли сравниваетъ оные съ новыми опасностями, коихъ она страшилась съ самаго своего нещастія.
Однако она весьма рада, что ея пріятельница занимается нкоторымъ планомъ, которой можетъ ее успокоить другими средствами. Она почитаетъ г. Ловеласа за опаснаго человка, и слдственно благоразумность принуждаетъ ее воставать безпрестанно и вооружаться противъ худой его склонности.
Она почитаетъ себя увренною, что ея переписка съ пріятельницею совершенно скрытна. Она нимало не сумнвается чтобъ не имла вольности выходить и входить, но г. Ловеласъ столь старательно за нею примчаетъ, что она не иметъ времени испытать сію вольность. Она конечно чаще бы оное испытывала, естьлибъ имла причину о томъ сумнваться, и естьлибъ намренія ея брата и Капитана Синглетона причиняли ей мене страха.

Письмо CLXXXIX.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Въ субботу 20 маія.

Я знала, любезная моя, что вмсто отвта на статьи г. Ловеласа, ты ожидаешь моихъ совтовъ. А какъ мн было досадно, что сіе разсужденіе причинитъ нкую отсрочку, то я пользуюсь симъ необыкновеннымъ случаемъ отсылаю сіе письмо къ Вильсону. Никогда я не сумнвалась о справедливости и великодушіи твоего обожателя относительно къ тому, что касается до статей, и вс его сродственники не мене имютъ благородныя чувствія, какъ ихъ порода. Но теперь я думаю, что ты не худо бы сдлала, когдабъ узнала, какой будетъ отвтъ Милорда на приглашательное его письмо.
Вотъ планъ, которой я для тебя сдлала. Не вспомнишь ли ты, что видла со мною нкогда женщину именуемую гж. Товнзендъ, которая производитъ великую торговлю Индейскими и Камбрайскими Штофами и ландрскими кружевами, кои она получаетъ не платя пошлины, и продаетъ тайнымъ образомъ во всхъ хорошихъ домахъ нашего сосдства? Она поперемнно находится въ Лондон въ такомъ мст, которое лежитъ на конц предмстья Сутваркъ, въ коемъ она иметъ обращики своихъ товаровъ, для удобнаго исправленія своихъ длъ, но настоящее ее пребываніе и магазейнъ въ Дерфрорд. Я узнала ее по моей матери, которой ее рекомендовали по случаю моего брака, и которая представляя ее мн, сказала, что съ помощію сея женщины я могу великолпно быть одта за малыя издержки.
Впрочемъ, любезная моя, я весьма не похваляю заповдной ея торгъ. Мн кажется, что сіе значило бы пренебрегать свои законы, вредить честнымъ купцамъ, и лишать нашего Государя законнаго доходу, коего уменьшеніе можетъ его принудить наложить новыя подати на общество. Но поелику я еще ничего не взяла у гж. Товнзендъ, то мы и обходимся съ нею ласково. Она женщина разумная и весьма хорошаго свойства. Она была во многихъ чужестранныхъ земляхъ по причин своей комерціи, и я съ удовольствіемъ слушаю, когда она говоритъ. Но какъ она старается познакомиться со всми тми молодыми особами, которыя вскор намрены выходить замужъ, то меня и просила рекомендовать ее теб, и я уврена, что безъ всякаго труда склоню ее принять тебя въ свой домъ въ Дерфорд. Ето весьма многолюдное сло, и можетъ быть одно изъ такихъ въ свт мстъ, въ коемъ весьма мало подумали бы тебя искать. Правда, что ея коммерція не позволитъ ей быть такъ долгое время, но нельзя сомнваться, чтобъ она не имла тамъ какого ниесть врнаго человка. Ты будешь безопасно тамъ жить до прибытія г. Мордена. Мн кажется, что ты весьма бы хорошо сдлала, естьлибъ впредь отписала къ любезному сему брату. Не отъ меня зависитъ предписать теб то, что ты должна ему означить. Я полагаюсь на твою скромность, ибо ты конечно разумешь то, чего надлежитъ опасаться отъ малйшей ссоры между двумя мнимо любящимися.
Я прилагаю новыя старанія къ разсмотрнію сего плана, естьли ты его одобришь или почтешь его необходимымъ. Но надо думать, что не имешь нужды въ семъ средств, поелику дла перемнилися, и ты провела цлыя сутки такъ, что нельзя оныя назвать нещастными. Колико я чувствую негодованія видя такую двицу, какъ ты, приведенную къ сему презрительному утшенію!
Я помню, что гж. Товнзендъ иметъ двухъ братьевъ, изъ которыхъ у каждаго есть по купеческому кораблю. Но какъ они не могутъ соединить вмст съ нею выгоды, то кто знаетъ, чтобъ ты не могла въ нужд имть весь корабельной екипажъ къ своимъ услугамъ. Положимъ, что Ловеласъ подастъ теб причину его оставить, то ни мало не опасайся Гарлововъ. Пусть они стараются одинъ о другомъ, они на то сотворены. Законы будутъ ихъ защитою. Твой любовникъ не убійца и не разбойникъ. Онъ явной врагъ, потому что онъ неустранимъ, и естьли онъ предприметъ что нибудь, которое бы заслуживало наказанія въ силу законовъ, то ты щастливо освободишься отъ него бгствомъ, или веревкою, нтъ нужды, которымъ его изъ сихъ двухъ средствъ онъ отъ тебя отторгнутъ ни будетъ.
Естьлибъ ты не входила въ толикую подробность всхъ тхъ обстоятельствъ касающихся до разговора, которой ты слышала между г. Ловеласомъ и двумя женщинами, то бы я ихъ подозрвала, что они не для чего иннаго имли сіе разсужденіе, какъ для тебя.
Я показала т предложенія г. Гикману, которой опредлился въ штатскую службу передъ смертію своего старшаго брата. Онъ принялъ на себя важной и гордой видъ, онъ мн сказалъ весьма важнымъ голосомъ, что онъ ихъ разсмотритъ, что онъ въ тонкость ихъ разберетъ, естьли я его того удостою, что бы онъ о нихъ думалъ, и прибавить къ тому нсколько другихъ столь же странныхъ словъ, отъ чего я вышла изъ терпнія. Я съ гнвомъ вырвала у него бумагу. Какъ! поступать съ нимъ столь худо за его стараніе? Такъ, за непонятныя его старанія, такіе какъ и большая часть другихъ его стараній. Естьли онъ не могъ однимъ взглядомъ усмотрть какого возраженія, то ето значитъ что ничего въ оныхъ не понимаетъ.
Какъ вспыльчива, любезная моя двица! столь мдлителенъ, весьма мало любезной государь мой, отвчала бы я ему! Но я почла за удовольствіе сказать ему, точно, съ такимъ видомъ, которой означалъ, Какъ осмлился ты сдлать мн противность?
Онъ просилъ у меня прощенія, говоря что не видлъ никакого тому возраженія, но онъ думалъ, что въ другой разъ прочтя оное…. Нтъ нужды, нтъ нужды, прервала я, я показала бы ихъ моей матери, которая, хотя не въ штатской служб, но при первомъ взгляд, узнала бы то боле, нежели вс твои медлительные совтники, естьлибъ я не опасалась раздражить ее признаніемъ моей переписки.
Но не медли, любезная моя, разположить статьи въ надлежащемъ порядк, чтобъ бракосочетаніе вскор за оными послдовало, и чтобъ ничего боле не оставалось объ ономъ говорить.
Я не должна позабыть, что матрозъ весьма долго похаживалъ около моей горнишной двушки, и что онъ старался подкупить ее весьма великимъ подаркомъ, дабы узнать отъ ней мсто твоего пребыванія. Лишь бы только осмлится онъ показаться вторично, то при первомъ раз, я прикажу его бросить въ самой глубочайшей прудъ, естьли онъ ничего мн не скажетъ. Предпріятіе подкуплять домашняго человка оправдаетъ мои приказанія.

Письмо CXC.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ Воскресенье 21 Маія.

Я нахожусь теперь въ великомъ гнв и помышляю токмо о мщеніи, отъ чего и ршился сообщить теб наблюденія двицы Гарловъ въ теченіе трагедіи Отвай. двицы Гарловъ! Для чего называть ее симъ именемъ? для того что я ее ненавижу, и что чрезвычайно раздраженъ противъ ее и противъ наглой ея пріятельницы.
Чемже, спросишь ты меня? Причина довольно основательна. Между тмъ, какъ мы были въ комедіи. Доркаса, которая получила отъ ея приказы и ключь отъ покоя своей госпожи, также и вс прочіе ключи, отъ сдланнаго изъ чернаго дерева камода, кабинета и всхъ ящичковъ, сыскала способъ дойти до послдняго письма двицы Гове. Чернобровка по своему тщанію примтила, какъ ея госпожа вынула его изъ нагруднаго своего платка, и положила оное къ прочимъ, предъ отъздомъ со мною въ комедію, опасаяся по видимому, какъ тамошнія женщины меня укоряютъ, чтобъ я не нашелъ онаго подъ ея платкомъ.
Какъ скоро Доркаса увидла у себя сокровище, то позвала Салли и еще трехъ двушекъ, кои до того не показывались Кларисс, он соединясь вмст, употребили чрезвычайное тщаніе, дабы переписать проклятыя сіи письма, слдуя предписанному мною имъ образцу. Я имю право назвать ихъ проклятыми, поелику они наполнены жестокими обидами и злостію. Какая ето фурія двица Гове! Я не удивляюсь, что наглая ея пріятельница, которая не лучше со мною поступила, поелику она подала случай къ вольностямъ другой, оказала тогда столько гнва, когда я хотлъ ухватить одно изъ ея писемъ.
Мн также казалось невозможно, чтобъ красавица, въ сей цвтущей молодости, имя столь хорошее сложеніе, здоровье и проницательные глаза, могла имть такую тщательность и страхъ, которой никогда ее не оставляетъ. Блестящіе глаза, Белфордъ, не смотря на всю изящность, какъ стихотворцы оные прославляютъ, суть совершенной знакъ плутовскаго сердца, или сходственно съ онымъ.
Ты можешь продолжать свои проповди, естьли хочешь, и Милордъ М…. не мене свободенъ разсыпать свою мудрость въ пословицахъ, но врь, что теперь я гораздо боле о ней увренъ, нежели прежде. Теперь когда мщеніе мое воспламенилось, и соединилось съ любовію въ моемъ сердц, то всякое сопротивленіе должно безъ околичностей быть послаблено. Я торжественно тебя заклинаю, что двица Гове понесетъ наказаніе за свою измну.
Въ сію минуту принесено другое письмо отъ адской сей фуріи. Я надюсь что оно также вскор будетъ списано, по крайней мр, естьли захотятъ присоединить оное къ прочимъ. Непреклонная богиня хочетъ сего утра идти въ церковь, не такъ какъ я имю причину думать изъ набожности, какъ для того, чтобъ испытать, можетъ ли она выходить безъ сопротивленія, или безъ злобы, или будучи не сопровождаема мною.
Она отказала мн въ чести съ нею завтракать, правда что вчерась въ вечеру она была нсколько не довольна тмъ, что по возвращеніи нашемъ изъ комедіи, я принудилъ ее препроводить остатокъ вечера въ общемъ зал, и остаться съ нами даже до полуночи. Выходя отъ насъ, она мн обьявила, что во весь слдующей день она щитаетъ себя свободною. Но какъ я еще не читалъ тхъ выписокъ, то и оказывалъ токмо уваженіе и покорность, ибо я ршился оказывать, естьли будетъ возможно, новыя поступки, дабы изгнать изъ ея сердца всякое подозрніе и ревность. Впрочемъ я не имю причины безпокоиться о прошедшихъ ея подозрніяхъ. Когда женщина, которая можетъ, или думаетъ что можетъ оставить такого человка, коего она подозрваетъ, но при всемъ томъ продолжаетъ съ нимъ пребывать, то я увренъ, Белфордъ, что ето не худой знакъ.
Она похола. Она вышла украдкою такъ искусно, что я и подумать о томъ не могъ. Она приказала носильщикамъ подать носилки, въ намреніи лишить меня способа ее сопровождать. Но я принялъ пристойныя предосторожности. Вилль мой камердинеръ слдовалъ за нею по ея согласію, а Петръ, дворовой человкъ былъ готовъ къ принятію повелній отъ Вилля.
Я ей представлялъ, чрезъ Доркасу, чего она должна опасаться отъ Синглетона, дабы тмъ вперить въ нее страхъ выходить безъ меня, но она отвчала, что когда не было опасности въ комедіи, хотя во всемъ Лондон токмо два театра находится, то еще мене должно опасаться оной въ церкв, когда ихъ великое множество. Она приказала носильщикамъ нести ее въ церковь Святаго Якова.
Она не столь бы мало заботилась меня обязать, естьлибъ знала, до чего уже я достигъ. Колико я понуждаемъ нашими госпожами, которыя безпрестанно жалуются о томъ принужденіи, въ которомъ я ихъ содержу, въ ихъ поступкахъ, въ ихъ компаніяхъ и въ необходимости, въ коей он находятся не принимать никого въ то прекрасное заднее строеніе, дабы не подать какого подозрнія. Он не сумнваются о моемъ великодушіи, говорятъ он: но, къ собственной моей польз, он укоряютъ меня, во вкус Милорда М…. что такъ много сялъ, а мало хлба собралъ. Мн кажется, что он справедливо говорятъ. Я думаю, что начну производить въ дйство мои намренія по ея возвращеніи.
Я досталъ то письмо, которое она сего дня получила отъ двицы Гове. Заговоры, хитрости и коварства, вотъ въ чемъ состоитъ ихъ переписка. Мн весьма трудно взирать съ покойнымъ духомъ на сію двицу Гарловъ. Какая нужда, какъ говорятъ наши Нимфы, дожидатьсЯядо ночи? Салли и Полли напоминаютъ мн, съ великими укоризнами, о томъ способ, которой я употребилъ въ первой разъ съ ними. Но сила худо бы соотвтствовала моимъ намреніямъ. Впрочемъ она бы весьма хорошо могла соотвтствовать на то, по крайней мр естьли есть хотя нсколько истинны въ сей части правила своевольцевъ, что женщина однажды покоренная пребудетъ таковою навсегда. Никогда не видано чтобъ говорили, такъ, при первомъ вопрос.
Она пріхала, но отказалась со мной видться. Она хочетъ во весь день быть одна. Доркаса приписываетъ ея отказъ благочестію. Клянусь всмъ адомъ, Белфордъ, правда ли чтобъ было неблагочестиво меня видть? не лучше ли бы она употребила свою набожность къ приведенію меня напуть истинный? и не думаетъ ли она кончить все дло, отказываяся со мной видться, по причин своея набожности? но я ее ненавижу. Я ее ненавижу отъ всего моего сердца. Она стара, гнусна, безобразна, ненавистна и хулы достойна! По крайней мр она Гарловъ, и посему званію я ее ненавижу.
Поелику должно отказаться ее видть, такъ пусть она разпоряжаетъ по своей вол, и препровождаетъ свое время, въ чемъ хочетъ. Но надобно мн также и свою исполнить, и для того отдаю теб отчетъ въ моихъ вымыслахъ.
Самое первое письмо, которое у ней найдено писано 27 Апрля. Куда могла она скрыть предъидущія? Гикманъ почитается между ними за совтника. Онъ бы лучше сдлалъ, когдабъ взялъ предосторожность о самомъ себ. Двица Гове говоритъ красавиц: я надюсь, что ты не будешь раскаяваться, отославши ко мн моего Норриса. Во всякомъ случа онъ по первому слову возвратится къ теб тмъ же путемъ. Что ето такое значитъ? Ее Норрнсъ возвратится по первому слову! Чортъ меня возьми, естьли я что ниесть изъ того понимаю. Не ужели сіи невинныя пріобучаются къ такимъ проискамъ? По сему примру я почитаю себя нсколько уполномоченнымъ упражняться въ своихъ замыслахъ.
Ей досадно, что Анна не можетъ придти. Ехъ глупинькая! положимъ что она и можешь. Какую помочь принесетъ ей Анна въ такомъ дом, каковъ сей?
Женщинъ сего дома можно проникнуть во время одного завтрака. Сія рчь привела нашихъ госпожъ въ толикую ярость противъ сихъ двухъ перепищицъ, что он никогда столь усильно меня не просили, какъ теперь, усовершить мою побду. Я оставилъ двицу Гове въ полную ихъ власть. Теб стоитъ токмо сказать одно слово, Белфордъ, и я теб общаю, что дйствіе, послдуетъ за угрозою.
Она весьма рада, что двица Гарловъ думала ухватиться за мое слово. Она удивляется, что я не возобновилъ ей моихъ предложеній. Естьли я не учиню онаго вскор, то она совтуетъ ей не оставаться со мною. Она ее увщеваетъ держать меня въ отдаленности и не имть ни какого ласковаго со мною обхожденія. Видишь, Белфордъ, обманулся ли я? Неусыпность раздражающая меня, произсходитъ отъ хладнокровной пріятельницы, которая сидя спокойно пишетъ и подаетъ по своей способности такіе совты, которымъ бы она сама не въ состояніи была слдовать въ подобномъ случа. Она ей говоритъ, что моя польза состоитъ въ томъ, дабы быть честнымъ. Моя польза, ехъ глупинькія! Я почитаю сихъ двухъ двицъ увренныхъ, что моя польза всегда подвластна моимъ удовольствіямъ.
Чего бы я не далъ, естьлибъ могъ получить списокъ съ тхъ писемъ, на которыя двица Гове отвтствуетъ.
Второе письмо писано 3 Маія. Въ семъ то безчинница весьма удивляется, что ея мать писала къ двиц Гарловъ, запрещая ей переписываться съ ея дочерью. Г. Гикманъ, говоритъ она, желаетъ, чтобъ она въ семъ случа не повиновалась своей матер. Колико сей лукавецъ обольщаетъ двухъ двушекъ! Я страшуся, чтобъ онъ не принудилъ меня наказать его стольже строго, какъ и его двчищу: и я уже изобрелъ планъ, которой требуетъ токмо единаго часа на разсмотреніе, дабы его утвердить. Я не могу терпть, чтобъ матерьняя власть была оставлена и пренебрежена. Но выслушай нахалку: Она почитаетъ за щастіе о томъ думать ибо когда ея мать ее разсердила, то она старается всячески найти причину съ ней поссориться. Какой нибудь Ловеласъ сдлалъ ли бы лучше онаго? Ета двица до чрезвычайности своевольна. Естьли бы природа произвела ее на свтъ мущиною, то не сомнвайся, чтобъ она была лучше насъ.
Она весьма старается, говоритъ она, чтобъ ее раздражили до чрезвычайности, дабы она могла ршиться бжать тайнымъ образомъ въ Лондонъ, и находясь въ такомъ положеніи она до того времени не покинетъ своей пріятельницы, пока не увидитъ ее честною сочетанную бракомъ, или оставившую своего мерзавца. Здсь, Белфордъ, Салли присоединила прозьбу переписывая оное: ,,Ради Бога, любезной г. Ловеласъ, приведи къ намъ сію фурію въ Лондонъ.,, Я тебя увряю, любезной другъ, что ея жребій вскор бы былъ ршенъ.
Я читалъ, въ томъ же письм, какъ моя прелестная плнница описала тебя и прочихъ нашихъ друзей. Меня не боле она щадила. Этотъ человкъ сущей дуракъ, говорятъ они обо мн. Я не хочу живъ быть, чтобъ он могли почитать меня таковымъ. По крайней мр ето весьма глупой повса. Проклятая и презрительная тварь! Я вижу, присовокупила она, что ето настоящій діаволъ. Вотъ какъ изображаютъ тебя, Белфордъ, онъ точной Бельзевутъ: Вотъ и тб, Ловеласъ. Однако ето тому Бельзевету, съ которымъ бы она хотла видть свою пріятельницу сочетавшуюся бракомъ. И такъ что же мы сдлали передъ двицею Гарловъ, что заслужили, дабы она сдлала о насъ такое изображеніе, которое навлекаетъ на насъ сей поступокъ отъ двицы Гове. Но ето такое дло, о которомъ я разсужу посл.
Она хулитъ свою пріятельницу за то, что не захотла раздлить своего ложа съ двицею Партиніонъ. Будучи неусыпна какъ ты, чтобы отъ того могло случиться? Естьлибъ онъ думалъ о насиліи, то не дождался бы ночи. Салли написала для примчанія: ,,Видите ли, видите ли, г. мой, чего отъ васъ ожидаютъ. Мы ежеминутно вамъ о томъ повторяли,,. Он въ самомъ дл мн о томъ говорили, но извстіе, съ ихъ стороны не имло и въ половину столько силы, какъ двицы Гове.
Она одобряетъ мои предложенія въ разсужденіи дома гж. Фретчвилль. Она ее побуждаетъ подумать о статьяхъ. Наконецъ усильно ее проситъ къ ней писать, несмотря на запрещеніе ея матери, безъ чего она ей обьявляетъ, что должна взять на себя вс слдствія ея намренія. Бдныя бунтовщицы!
Ты скажешь самъ въ себ: сія гордая и наглая двка не ужели есть та Анна Гове, которая вздыхала о честномъ нашемъ друг Кавалер Кольмар, и которая не совтуяся съ своею Клариссою Гарловъ, можетъ быть послдовала бы ему въ томъ разстройств его имнія, когда онъ былъ принужденъ оставить Королевство.
Такъ, ето та самая, и я всегда замчалъ, какъ по опыту другихъ, такъ и по своему, что первая покоренная страсть длаетъ побдителемъ, или тиранномъ, естьли то случится женщина.
Въ другомъ письм ,,Она одобряетъ намреніе, которое ея пріятельница иметъ меня оставить, естьли ея фамилія согласится ее принять. Она увдомляетъ о нкоторыхъ странныхъ приключеніяхъ относящихся ко мн, которыя принуждаютъ меня почитать за злйшаго изъ всхъ человковъ. Естьлибъ я имлъ двнадцать жизней, то бы долженствовалъ ихъ лишиться, есть двенадцать злодяній‘ Прекрасной способъ щитать, Белфордъ!
Тутъ означены двица Беттертонъ и двица Локкіеръ. Твой человкъ [такъ она меня называетъ безъ уваженія] весьма безчестенъ, говоритъ она. Я бы съ ума сошелъ естьлибъ допустилъ назвать себя безчестнымъ не заслуживая того! она испытала расположенія г. Іулія Гарловъ. ‘Она ей совтуетъ привлечь Доркасу на свою сторону, и доставить себ хитростію или по случаю хотя одно изъ моихъ писемъ. Видишь, Белфордъ, она безпокоится о моемъ предпріятіи, когда я хотлъ похитить одно изъ ея писемъ.,,
Естьли случится, говоритъ она, что я нкогда буду увдомленъ о томъ, какъ она со мною поступаетъ, то не осмлится выходить безъ конвоя. Я совтую етой нахалк держать всегда конвой въ готовности.
Я начальникъ злодйской шайки, [такъ называетъ она тебя и прочихъ моихъ подвластныхъ] которые соединились для того, что бы обольщать невинныхъ и подавать взаимно себ помощь въ безчестныхъ своихъ предпріятіяхъ.
Что ты о семъ скажешь, Белфордъ?
Она не удивляется глубокомысленнымъ разсужденіямъ своей пріятельницы о томъ нещастіи, которое она имла, видя меня у дверей сада, будучи принуждена мн слдовать и обманутая моими хитростями. Я надюсь что прочитавши все сіе, Белфордъ, ты кончишь свои проповди.
Но потомъ представляетъ ей во утшеніе, что она послужитъ примромъ и въ наставленіе своему полу. Довольно ясно, что весь ея полъ будетъ мн онымъ обязанъ.
Мои спутницы не имли времени, говоритъ он, списать все то, что заслуживаетъ моего гнва въ семъ письм. Надобно мн сыскать случай прочитать все самому. Оно содержитъ, по ихъ извстію, весьма благородныя размышленія. Но она называетъ меня обманщикомъ, а многажды подлецомъ. Анна Гове думаетъ, что діаволъ обладалъ моимъ сердцемъ и всми Гарловамъ, въ самой тотъ часъ, когда возбуждалъ ее пріятельницу къ тому пагубному свиданію. Она присовокупляетъ, что конечно судьба ввергнула ее въ такое заблужденіе. И такъ о чемъ же печалится? Нещастіе есть драгоцнное ея время, и я не знаю, сколько еще подобныхъ симъ бредней. Но нтъ ни одного слова въ благодарность такому человку, которому она одолжена случаемъ прославиться.
Въ слдующемъ письм она опасается, чтобъ я по своей злости не принудилъ ея пріятельницу почитать меня своимъ властителемъ. По истинн я того и надюсь.
Она отговаривается отъ всего того, что противъ меня сказала въ послднемъ своемъ письм. Мой поступокъ въ разсужденіи сельской красавицы, намреніе пристроить ея пріятельницу въ дом гжи. Фретчвилль, между тмъ пока я буду пребывать у гжи. Синклеръ, имніе, которое имю въ моей провинціи, доходы, економія, моя особа, дарованія, все сіе припомянуто въ мою пользу, Дабы изтребить изъ ея мыслей намреніе меня оставить. Колико я люблю приводить въ замшательство сихъ проницательныхъ двушекъ.
Да преслдуетъ меня вчное мщеніе, [по щастію она не сказала, да постигнетъ меня] естьли я подамъ причину сумнваться о моей честности! Женщины не умютъ божиться, Белфордъ. Кроткія созданія! он умютъ только проклинать.
Она увдомляетъ ее о худомъ успх своего переговора со стороны дяди Іулія. Он безъ сомннія употребляли въ оное Гикмана. Неотмнно должно отрубить сему скоту уши, и врь что въ скоромъ времени онъ того дослужится.
Она весьма досадуетъ, говоритъ она, на всю фамилію. Гжа. Нортонъ не боле произвела дйствія по своей довренности надъ гжею. Гарловъ. Никогда не было въ свт столь закоренлыхъ скотовъ. Ея дядя Антонинъ почитаетъ уже ея пропадшею. Не значитъ ли все сіе для меня вдругъ и укоризна и увщеваніе? Они надялись видть ее возвращающуюся къ нимъ въ печали, но они не подвинулись бы ни на единой шагъ, хоть бы то стоило ей жизни. Они обвиняютъ ее въ предумышленіи и хитрости. Двица Гове весьма безпокоится о мщеніи, къ которому гордость моя меня возбудить можетъ за то разстояніе, въ коемъ меня содержитъ. Ето правда. Теперь остается единый выборъ ея пріятельниц, ибо ея двоюродной братъ восталъ также явно противъ нее со всми прочими и сей выборъ состоитъ въ томъ, дабы отдатся мн. Необходимость и благопристойность составляютъ для него въ семъ обстоятельств почти равно сильной законъ. Твой другъ, любезной Белфордъ, уже избранъ женщиною поблагопристойности. Какой бы Ловеласъ въ состояніи былъ снести такую мысль?
Я сдлаю великую пользу изъ сего письма. Увдомленія двицы Гове относящіяся къ тому, что произошло между дядею Іуліемъ и Гикманомъ [конечно ето былъ Гикманъ] подадутъ мн причину изьявить мое намреніе. Она ей говоритъ, что не можетъ всего открыть. Мн неотмнно надобно прочитать сіе письмо самому. Мн должно видть собственныя слова онаго: выписокъ для меня не довольно. Естьли оно попадется въ мои руки, то будетъ руководителемъ всмъ моимъ поступкамъ.
Здсь то пылкость дружбы показывается. Я никогда бы не поврилъ, чтобъ столь пылающая дружба могла существовать въ двухъ красавицахъ, но можетъ быть она воспламенена препятствіями и тмъ противорчіемъ, которое оживотворяетъ женщинъ, когда они поступаютъ романически.
Она сумозбродствуетъ говоря о своемъ отъзд, естьлибъ сей поступокъ, говоритъ она, могъ извлечь отъ подлостей столь благородную душу, или ее избавить изъ погибели. Ето такая подпора, которая старается поддержать другую. Сіи молодыя двицы сходятъ съ ума въ своей дружб. Он не знаютъ, что значитъ постоянная пылкость.
И отъ чего сіе произсходитъ, что усердіе сей двчищи мн нравится, хотя мн еще много претерпвать отъ онаго должно Естьли я приведу ее сюда, то клянусь моею жизнію, что въ теченіе одной недли я заставлю се покоряться безъ всякаго затрудненія. Какое удовольствіе привести къ сему столь основательнаго человка! Я полагаю, что она исполнила бы мои желанія не боле, какъ въ одинъ мсяцъ. потомъ весьма бы было легко пріучить ее къ себ. Какое пріятное зрлище видть двухъ прелстныхъ пріятельницъ, уничиженныхъ общимъ своимъ жребіемъ, сидящихъ въ углу въ поко, обнявшихся, плачущихъ и вздыхающихъ о своемъ состояніи а я, яко Монархъ, сидящей въ томъ же поко на соф, какъ Султанъ, и не зная, которой изъ нихъ бросить платокъ!
Пожалуй, примть слова забавной сей двицы. Она весьма сердита на Гарлововъ, раздражена на свою мать, и въ великомъ негодованіи противъ глупости, и подлаго тщеславія Ловеласа…. Дурочка! и вдругъ, поможемъ вылесть мерзавцу изъ грязи, хотя и замараемъ нсколько свои пальцы, онъ не оказался противъ тебя виновнымъ никакою неблагопристойностію. Сіе кажется чрезвычайнымъ двиц Гове. Онъ бы не осмлился, она въ томъ уврена. Естьли сіи мннія происходятъ отъ женщинъ, но для чегожъ не получили оныя мста въ моемъ сердц? Онъ не иметъ еще нужды въ адской сей злоб. Естьли бы онъ думалъ о столь безвестныхъ намреніяхъ, то сіе было бы уже извстно. Да сжалится Небо надъ сими глупинькими!
Потомъ она понуждаетъ свою пріятельницу подумать о статьяхъ, о церковномъ позволеніи и о прочихъ стараніяхъ. Разборчивость, говоритъ она, не у мста. Она преподаетъ ей даже т слова, которыя должна употреблять со мною. можешь ли ты поврить, Белфордъ, что я давнобъ одержалъ побду, естьлибъ сія фурія не опровергала моихъ умысловъ? Она ее укоряетъ, что упустила по излишней своей умренности нсколько случаевъ, коими бы должно было воспользоваться. И такъ ты видишь, что благороднйшія изъ сего пола не имютъ, по своей холодности, и своимъ притворствамъ другаго въ свт намренія, какъ токмо мучить бднаго любовника, котораго она не любитъ, когда онъ хотя единожды попадется въ ея сти.
Другое письмо, хотя безъ противорчій, но наполнено наглостію и ругательствомъ, которое дочь писала нкогда противъ своей матери. Оно содержитъ весьма вольныя разсужденія о вдовахъ и старикахъ, и я съ трудомъ понимаю, откуда двица Гове могла получить такія знанія. Кавалеръ Кольмаръ долженъ быть глупе твоего друга, естьли онъ подалъ ей столь прекрасныя наставленія.
Она увдомляетъ двицу Гарловъ въ семъ письм, что дядя ея Антонинъ предложилъ о брак ея матери. Сей старой мореходецъ конечно опытной человкъ, естьли онъ получитъ то, чего желаетъ, безъ чего гжа. Гове, которая уморила съ печали перваго своего мужа гораздо лучшаго противъ ныншняго, вскор избавится и отъ друаго. Но какой бы ни былъ успхъ на сіе предложеніе, однако вс Гарловы еще боле, нежели прежде, раздражились противъ несравненной своей двицы. И такъ я теперь боле въ моей побд увренъ, нежели прежде, поелику по тмъ жестокимъ словамъ ей остается единый выборъ. Гордость моя нсколько онымъ поражена. Впрочемъ я думаю что наконецъ столь нжное сердце, какъ мое, тронется въ ея пользу. Дйствительно, я не желаю, чтобъ она провела всю свою жизнь въ печали и гоненіяхъ. Но для чего же она сохраняетъ столько любви къ тмъ безумцамъ, какъ Анна Гове иметъ причину ихъ называть, и для чего она не иметъ оной боле ко мн? У меня есть другіе выписки, и сокращенія съ писемъ, которые какъ ты увидишь, чрезвычайно мн оскорбительны.

Письмо CXCI.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Слдующее письмо есть такое, смю сказать, которое должно было возбудить желаніе въ двухъ нашихъ красавицахъ, чтобъ никогда не попадалось въ мои руки. Оно увдомляетъ меня, отъ чего произсходитъ неудовольствіе двицы Гарловъ въ разсужденіи моихъ статей. Я не оказалъ въ заключеніи столько горячности, сколько она того надялась. Доркаса, которой попалось сіе письмо для переписки, не пропустила ни одной строки изъ онаго. И такъ ты получишь его почти отъ слова до слова, помощію моихъ сокращеній.
Ета умница воображаетъ себ, что люди нашего свойства не могутъ чувствовать такой горячности, какую чувствуютъ честные люди.
Что думаешь ты о семъ мнніи Белфордъ? Двица Гове разсуждаетъ о прекрасныхъ предмтахъ. Прелестная двица! дай Богъ чтобъ я могъ узнать, такъ ли вольно соотвтствуетъ ей моя любезная! кто знаетъ, присовокупляетъ она, не прерву ли я знакомства съ полдюжиной двицъ прежде, нежели приму обязательство на всю жизнь? Но опасаясь, чтобъ сіе не было почтительно и не подало причину думать, что я помышляю о исправленіи, она ее увряетъ, что нельзя надяться видть меня честнымъ человкомъ прежд шестидесяти лтъ. Она иметъ высокое мнніе о своемъ пол, воображая себ, что человкъ, которой весьма хорошо знаетъ женщинъ можетъ ихъ любить весьма долгое время.
Онъ ищетъ вида, говоритъ она, къ отсрочкамъ для почтенія, которое долженъ оказать Милорду М… Такъ, глупая двушка. Когда человкъ не привыкъ длать того, что долженъ, то не ужели должно, чтобъ онъ никогда того не длалъ? Не довольно ли важенъ сей случай? Не довольно ли вся фамилія тмъ ласкается? Весьма справедливо говоритъ она двиц Гарловъ, что ты имла нужду въ помощи друга, но будучи на твоемъ мст, я бы выцарапала глаза сему извергу, и оставила бы собственному его сердцу стараніе познать тому причину. Ну, Белфордъ! не опускаешь ли ты рукъ отъ удивленія? Потомъ называетъ меня презрительнымъ и безчестнымъ человкомъ, а за что? За то что я желалъ, дабы завтра былъ щастливой день, и за то, что оказалъ уваженіе ближайшему моему родственнику.
Жесточае всего для женщины, продолжаетъ она, быть принужденною принять такого человка, котораго ея сердце презираетъ. Вотъ въ чемъ бы я желалъ быть увренъ. Я опасаюсь, чтобъ моя красавица не была излишне уврена въ своихъ совершенствахъ и превосходств. Я трепеталъ чтобъ дйствительно она не имла ко мн презрнія. Я освдомился уже о томъ, и не могу сего снести, но я не намренъ, Белфордъ, довести мою любезную до столь жестокой крайности. Пусть лучше пропаду, нежели буду мужемъ такой женщины, которая бы подала причину искренной своей пріятельниц сказать, что она меня презираетъ. Ловеласъ призираемъ! что ты о томъ скажешь?
Его кулакъ, которой онъ держалъ противъ своего лба, когда ты съ гнвомъ удалилась. [Ето произошло въ такомъ случа, въ коемъ красавица, не была довольна моею горячностію, и всемъ тмъ, что ты захочешь. Я помню что сдлалъ такое движеніе, но она тогда стояла ко мн спиною: сіи неусыпныя особы почти вс составлены изъ глазъ. Замть ея желаніе,] его кулакъ для чего не сдлался оружіемъ въ рукахъ смертельнаго его непріятеля! Возми терпніе, скрпись, Белфордъ! день мой недалекъ. Я воспомню тогда вс т обстоятельства, дабы боле ожесточить мое сердце.
Но они общаются изобрсть средство извлечь жертву изъ моихъ рукъ, естьли я подамъ ей какую причину о себ подозревать. Впрочемъ сей умыселъ меня безпокоитъ, сраженіе становится важнымъ. Ты не будешь удивляться, естьли я послдую по моимъ намреніямъ. Норрисъ пришелъ мн на мысль, Белфордъ. Я не хочу, чтобъ меня провели хитростію.
Еще повторяю, говоритъ она, ничто не можетъ ее уврить, чтобъ я могъ или осмлился оскорбить ея честь. Но ея человкъ совершенной дуракъ: вотъ все, что она можетъ о немъ думать. Я былъ бы дуракъ, какъ она то говоритъ, естьлибъ думалъ о брак. Несмотря на сіе, заключаетъ она, при первомъ случа сдлай изъ сего дурака своего мужа, и хота я опасаюсь чтобъ онъ не былъ грубой дуракъ, каковы бываютъ и вс т дураки, которые имютъ разумъ и тщеславіе, но прими его вмсто наказанія, поелику ты не можешь его принять вмсто награды. Какъ ты думаешь, Белфордъ, сносно ли ето?
Но въ томъ письм, которое я досталъ сего дня въ то время, какъ моя любезная была въ церкв, весь планъ двицы Гове открытъ. Ето письмо чрезвычайно трогательно, я тебя увряю.
[Г. Ловеласъ написалъ здсь всю часть письма двицы Гове, которая содержитъ въ себ ея намреніе, что она склонитъ гж. Товнсендъ подать убжище ея пріятельниц до прибытія г. Мордена. Онъ клянется отомстить, наипаче за сіи слова: естьлибъ онъ предпринялъ что ниесть такое, которое бы подвергло его жестокости законамъ, то ты щастливо его избыть можешь, или бгствомъ его или веревкою, нтъ нужды чмъ ниесть.
Онъ присовокупляетъ: я почту себ за честь уничижить двухъ двицъ, которыя столько о всемъ знаютъ, что подаютъ сумнніе о своемъ знаніи, и убдить ихъ, что они довольно не знаютъ, какъ предостеречься отъ неудобностей, хотя весьма въ томъ свдущи. Колико страсть плодовита! я написалъ, какъ ты видишь, въ весьма малое время очень продолжительное письмо. Теперь когда мой гнвъ воспламенился, то и хочу видть, и можетъ быть наказать сію гордую и сугубовооруженную красавицу. Я приказалъ спросить у ней позволенія съ нею откушать. Мы оба еще не обдали. Она отказалась пить чай посл обда, и я думаю,что мы оба не будемъ и ужинать.

Письмо СХСІІ.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ Воскресенье 21 Маія, въ 7 часовъ по утру.

Мы вчерашняго числа были въ комедіи съ г. Ловеласомъ и двицею Гортонъ. Представленіе, какъ ты знаешь, чрезвычайно трогательно и по одному чтенію. Не удивляйся, что оно произвело въ насъ чрезвычайное движеніе, оно тронуло двицу Гортонъ и меня, и естьли теб сказать съ моимъ удовольствіемъ, то въ нкоторыхъ главнйшихъ явленіяхъ г. Ловеласъ самъ не могъ сокрыть своего движенія. Конечно сіе сочиненіе заслуживаетъ похвалу, ибо я почитаю г. Ловеласа за жестокосердаго. По истинн, любезная моя, я о немъ такъ думаю.
Впрочемъ все его поведеніе, во время представленія и по нашемъ возвращеніи, не заслуживаетъ укоризны, выключая того, что онъ принудилъ меня отужинать въ низу съ госпожами сего дома, и что удержалъ меня даже за полночь. Нын я ршилась быть свободною, и не досадую что онъ подалъ мн къ сему причину. Я всегда любила препровождать Воскресенье въ уединеніи.
Я уже приготовилась идти въ церьковь Святаго Якова, и хочу взять носилки, дабы увриться, могу ли я свободно выходить и возвращаться, не встрчая его на моемъ пути, какъ то со мною раза два случилось.

Въ 9 часовъ.

Я получила вчерась пріятное твое письмо, онъ знаетъ что я его получила, и я думаю, что какъ скоро его увижу, то онъ съ великимъ любопытствомъ спрашивать станетъ о томъ, что ты думаешь о его статьяхъ. Я не сумнвалась о твоемъ одобреніи, и въ семъ мнніи я написала уже отвтъ, которой всегда имла въ готовности отдать ему. Естьли встртится какой новой случай, отъ коего произойдутъ между нами другія ссоры, то буду принуждена думать, что онъ изыскиваетъ случаи токмо къ отсрочк, и что ни мало не намренъ меня обязать.
Онъ неотступно приказалъ просить позволенія со мною видться, онъ хочетъ меня проводить въ церьковь, ему досадно, что я отказалась съ нимъ завтракать. Естьлибъ я согласилась на его прозбы, то извстно, что не была бы свободна. Я приказала Доркас ему сказать, что я желаю быть сегоднишней день свободною, и что увижусь съ нимъ завтр, какъ ему угодно. Она мн сказала, что не знаетъ отъ чего онъ печаленъ, и что ссорится со всми людьми.
Онъ возобновилъ свои прозьбы весьма важнымъ голосомъ: увренали я въ безопасности своей отъ Синглетона, приказалъ онъ меня спросить? Я отвчала, что естьли я не опасалась Синглетона вчерашняго вечера въ комедіи, то еще мене должна опасаться сего дня въ церькв, наипаче когда церьквей въ Лондон великое множество, а театровъ токмо два. Я согласилась, чтобъ за мною слдовалъ одинъ изъ его людей. Но мн кажется, что онъ весьма сердитъ. Я о томъ мало забочусь: я не хочу безпрестанно быть подвластною наглымъ его законамъ. Прощай, любезная моя, до моего возвращенія. Носильщики меня ожидаютъ. Я ласкаюсь, что онъ не осмлится остановить меня на дорог.
Я не видала его при моемъ выход. Доркаса мн сказала, что онъ весьма сердитъ. Она не думаетъ, чтобъ онъ сердился на меня, но кажется, что случилось нчто такое, которое его раздражаетъ. Можетъ быть онъ играетъ свою ролю для того, дабы меня склонить съ нимъ обдать. Я на то не соглашусь, естьли могу обойтись. Отъ сего я бы не была ни единую минуту свободна во весь день.
Онъ весьма усильно просилъ меня отобдать съ собою. Но я ршилась не склоняться на то, и вознамрилась лучше не обдать. По истинн, я писала письмо къ г. Мордену, которое начинала раза съ три, будучи не довольна сама собою, толико я нахожу неизвстности и непріятности въ моемъ состояніи. Доркаса мн сказала, что онъ также не переставалъ писать, и не обдалъ, потому что я отказала ему въ своемъ сообществ.
Потомъ онъ приказалъ меня просить по крайней мр, что бы согласилась съ нимъ вмст пить чай, напоминая Доркас о томъ, какъ онъ обходился вчерась въ вечеру, какъ будто бы было для него достоинство то, что не заслужилъ отъ меня укоризны: а сіе и приказала я ему сказать. Однако возобновила общаніе видть его завтра, какъ только онъ того пожелаетъ или съ нимъ завтракать.
Доркаса сказала, что онъ въ великомъ гнв. Я слышала, какъ онъ кричалъ и бранилъ всхъ людей. Ты мн сказала, любезная моя, въ одномъ изъ твоихъ писемъ, что когда твоя мать приводитъ тебя въ гнвъ, тогда ты стараешься съ кмъ ниесть поссориться. Мн бы было весьма досадно сдлать толь худое между вами сравненіе, но дйствіе страсти, коей не сопротивляются, есть равное въ обоихъ полахъ.
Онъ въ сію минуту прислалъ мн сказать, что желаетъ со мною ужинать. Но какъ мы препроводили нсколько дней довольно тихо, то я думаю, что было бы не благоразумно прервать все оное изъ бездлицы. Однако, весьма несносно видть себя безпрестанно принуждаемою оставлять свои намренія.
Между тмъ какъ я о себ разсуждала, то онъ вошедъ, стучался въ мои двери, онъ мн сказалъ печальнымъ голосомъ, что неотмнно желаетъ меня видть въ вечеру, и что онъ дотол не оставитъ меня спокойну, пока не узнаетъ, чмъ онъ заслужилъ сей поступокъ.
Я должна его удовольствовать. Можетъ быть онъ ничего новаго мн не скажетъ: я съ нимъ буду въ досад.
(Двица Кларисса не могла знать, какое было намреніе г. Ловеласа, ни причины его печали: сіе должно узнать отъ него самаго, то есть: изъ собственныхъ его писемъ. По описаніи суроваго вида съ которымъ онъ взходилъ къ дверямъ ея покоя, просить ее вмст отужинать, онъ продолжаетъ свое повствованіе. )
‘Весьма несносно, отвчала мн развратница, столь рдко видть себя госпожею надъ самой собою. Я сойду чрезъ полчаса.,,
Должно было возвратиться назадъ, и дожидаться ее до того часа. Вс женщины укоряли меня что подалъ ей примръ, поступать со мною съ такою жестокостію. Он доказали то мн по склонностямъ своего пола, и по всмъ обстоятельствамъ, что я ничего не получу своею покорностію и что не долженъ опасаться худшаго, сдлавъ ей крайнюю обиду. Он неотступно меня просили по крайней мр обходиться нсколько смле, дабы усмотрть, какое произойдетъ отъ того дйствіе, и ихъ причины были оправданы гнвомъ. По моихъ открытіяхъ я ршился принять нкоторыя вольности, и продолжать дале, слдуя тому какъ он будутъ приняты, и возлагать вс проступки на ея жестокость. Утвердившись въ семъ намреніи, я началъ прохаживаться въ столовомъ зал, ожидая ея прибытія: но я почувствовалъ въ колняхъ дрожъ, никогда страждущій параличемъ не имлъ толь мало власти надъ своими движеніями. Она вошла съ тмъ благороднымъ видомъ, какой ты видлъ, поднявъ голову, лице держа нсколько въ сторону, грудь ея была въ пріятномъ движеніи, и самое сіе положеніе длало ее еще чувствительнйшею. Белфордъ, какъ можно, чтобъ печаль и строгой видъ придавали новыя прелсти сей высокомрной двиц? Но ея красота теряетъ ли когда свою власть? Я однимъ взглядомъ примтилъ, что сія непреклонная красавица разположена ссориться. Суровой видъ, которой я принялъ, когда дрожащею своею рукою схватилъ за ея руку, привелъ ее въ такой страхъ, что она опасалась, дабы я не учинилъ какого насилія. Но я еще не усплъ на нее взглянуть, какъ почувствовалъ, что сердце мое поражено стало любовію и уваженіемъ. Дйствительно, Белфордъ, ето Ангелъ, а не двица. Впрочемъ, естьлибъ не были уврены, что ето женщина, тобъ въ самомъ ея младенчеств не надли бы на нее платья сего пола. Она сама, безъ сего увренія, сталали бы носить оное?
,,Сдлайте милость, сударыня, я васъ прошу, я покорно васъ прошу увдомить меня, чемъ заслужилъ я вашъ гнвъ?
,,Я васъ также прошу, г. Ловеласъ, для чего я столь мало имю воли въ моемъ уединеніи? Что вы мн скажите, посл вчерашняго вечера, какъ я здила съ вами въ комедію, и препроводила половину ночи противъ моей воли, слушая ваши разговоры?
,,Я имю сказать, сударыня, что не могу сносить той отдаленности, въ коей вы меня содержите, будучи въ одномъ дом. Я многое имю вамъ сказать о нашихъ настоящихъ и будущихъ пользахъ. Но когда я думаю открыть вамъ всю мою душу, то вы токмо думаете меня отъ себя удалять. Вы содержите меня въ неизвстности, которая проводитъ меня въ отчаяніе: вы стараетесь искать отсрочки: конечно вы имете такія намренія, на кои не хотите согласиться. Скажите мн, сударыня, я васъ заклинаю сказать мн въ сію минуту, безъ всякаго обиновенія, въ которой день долженъ я предъ васъ предстать. Я не могу терпть сей отдаленности: неизвстность, въ коей вы меня содержите, совершенно мн несносна.
,,Въ которой день, г. Ловеласъ? Я надюсь что ето будетъ не въ худой день. Я васъ прошу, г. мой, не столько жать мои руки, (усиливаяся ихъ вырвать ) сдлайте милость пустите меня.
,,Вы меня ненавидите сударыня.
,Я никого не ненавижу, г. мой.
Вы ненавидите меня сударыня, повторилъ я. Какъ ни былъ я ободренъ и ршителенъ, но имлъ нужду въ новомъ поощреніи. Сатана вышелъ изъ моего сердца при вид враждебнаго ему ангела, но онъ не затворилъ дверей, и я чувствовалъ, что онъ ушелъ недалеко.
,,Вы мн кажетесь не очень здоровы, г. Ловеласъ: Я усматриваю въ васъ чрезвычайное движеніе. Но сдлайте милость не сердитесь. Я никакого вамъ зла не сдлала. Пожалуйте не обижайте меня, дабы я васъ не разсердила.
,,Дражайшій предмтъ моихъ восхищеній! [обнявши ее] Вы никакого мн зла не сдлали! ахъ! какого зла не сдлали вы мн? чмъ я заслужилъ ту отдаленность, въ коей вы меня содержите!..,, Я не зналъ что долженъ сказать.
Она усиливалась освободиться, ,,Я покорнйше васъ прошу, г. Ловеласъ, выпустить меня отсюда. Я не понимаю отъ чего вы въ гнв. Я ничего не сдлала такого, что бы могло нанести вамъ обиду. Вы повидимому намрены меня разсердить. Естьли вы не хотите меня усшратить тмъ гнвомъ, въ коемъ я васъ вижу. Прикажите мн выдти, я въ другой разъ выслушаю все, что вы ни по желаете мн сказать. Вы можете меня увдомить о всемъ завтра поутру. Я васъ усильно прошу, естьли вы хотя нкое имете ко мн чувствованіе почтенія, позволить мн выдти.,,
Ночь, ночь, Белфордъ, чрезвычайно необходима. Должно чтобъ нечаянной приходъ и ужасъ подйствовали надъ нею въ послднемъ опыт. Я не могъ исполнить своего намренія. Не въ первой разъ я вознамривался испытать, способна ли безподобная сія двица прощать.
Я поцловалъ съ великою горячностію ея руку!… ,,Итакъ выдьте любезная, прелюбезная Клариса! такъ, я чрезвычайно печаленъ. Я не могу терпть той отдаленности въ коей вы меня содержите безъ всякой причины. Однакожъ выдьте, сударыня, поелику вы хотите идти, но судите о мн великодушно. Судите о мн, чего я достоинъ, и обнаджте меня, что увижусь съ вами завтра поутру съ тми чувствованіями, которыя, приличествуютъ нашему состоянію.,, Говоря сіе, я велъ ее къ двери и выпустилъ. Но вмсто того, чтобъ придти къ госпожамъ, я удалился въ мой покой, въ коемъ замкнулся ключемъ, будучи пристыженъ и устрашенъ величественнымъ ея видомъ, и безпокоющегося ея добродтелію.
[Вс сіе прибавлено изъ письма Г. Ловеласова, а издатель начинаетъ здсь опять повствованіе двицы Кларисс, которая описываетъ свой ужасъ при семъ случа сими словами.]
Какъ скоро вошла я въ горницу, то онъ ухватилъ меня за руку съ такимъ движеніемъ, что я ясно усмотрла его намреніе со мною ссориться. Какая же тому причина, любезная моя? Клянусь моею жизнію, я никогда не знала столь гордаго и нетерпливаго человка. Меня ужасъ обьялъ. Вмсто того, чтобъ казаться сердитою какъ я то хотла, я сдлалась весьма тихою. Я съ трудомъ могу воспомянуть первыя его слова, толико я ихъ устрашилась. Но я весьма хорошо слышала: Вы меня ненавидите, сударыня, вы меня ненавидите: И столь ужаснымъ голосомъ, что я желала бы отъ него быть за сто верстъ. Я никого не ненавижу, отвчала я ему: благодаря Бога, я никого не ненавижу. Вы меня устрашаете г. Ловеласъ. Позвольте мн удалиться. Онъ оказалъ мн чрезвычайное презрніе. Я никогда не видала столь мерскаго человка, какъ онъ казался мн въ своемъ гнв. Какая причина, моя любезная? Онъ жалъ мн руку. Наглой человкъ! онъ съ великою силою жалъ мою руку! однимъ словомъ онъ, казалось по своимъ взорамъ, и своимъ выраженіямъ, обнявши меня, хотлъ подать мн случай его раздражить, такъ что я не могла иннаго сдлать какъ его просить, что я часто длывала, выпустить меня вонъ, и общать ему, что я возвращусь поутру, какъ ему будетъ угодно.
Не скоро онъ склонился на сей договоръ. Выпущая меня вонъ, онъ поцловалъ такъ крпко мою руку, что и теперь еще красное пятно видно.
Окончи, любезнйшая моя Анна Гове, окончи, я заклинаю тебя, свой переговоръ съ гжею. Товнсендъ. Тогда я покинула бы моего тирана. Разв не видишь, какъ онъ постепенно успваетъ въ своемъ намреніи? Я страшуся даже взглянуть на его хищенія: и не подалъ ли онъ мн здсь причины опасаться отъ него боле зла, нежели мое негодованіе позволяетъ мн выразить? О любезная моя окончи свой планъ, и дозволь мн оставить столь страннаго человка. Приводя меня въ досаду, онъ долженъ былъ имть такія намренія, въ коихъ онъ не осмлился бы признаться. Какіяже они быть могутъ?
Онъ столько мн омерзлъ, и вдругъ столь устрашилъ меня, что возвратившись въ мою горницу отъ печальнаго и отчаяннаго движенія, я разодрала отвтъ писанной на его статьи. Я увижу его завтра поутру, ибо ему такъ общала, но потомъ выду изъ его дому, не будучи ни кмъ сопровождаема. Естьли онъ не перемнитъ своего поступка, то я буду искать особеннаго жилища у какихъ ниесть честныхъ людей, и боле уже нога моя здсь не будетъ. Вотъ какое теперь мое ршеніе. Тамъ, буду дожидаться совершенія твоего плана, или ты окажешь мн услугу, и напишешь сама къ злому сему человку, дабы укрпить мои съ нимъ договоры, поелику ты судишь что я должна быть его женою, и поелику я никакой помощи получить отъ себя не надюсь, или можетъ быть я ршусь отдаться подъ покровительство Милади Лаврансъ, а сей поступокъ остановитъ то наглое посщеніе, которымъ онъ угрожалъ живущимъ въ замк Гарловъ.
(Издатель умалчиваетъ о другомъ письм двицы Клариссы, которое содержитъ въ себ то, что произошло вчерась между ею и г. Ловеласомъ, и опасности, которыя препятствовали ей выходить, какъ то она думала. Слдующее письмо г. Ловеласа въ тотъ же день писанно, пространно показываетъ т подробности. Однако издатель замчаетъ, что двица Кларисса теперь еще боле прежняго недовольна новымъ симъ дйствіемъ, и вторично понуждаетъ свою пріятельницу окончить договоръ свой съ гжею. Товнсендъ, и что останавливаясь на предложеніи брака, которое дядя ее Атонинъ учинилъ гж Гове, она не хвалитъ излишныя насмшки своей пріятельницы по случаю сего страннаго произшествія.)

Письмо CXCIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ понедльникъ по утру 22 Маія.

Сія красавица нимало не знаетъ великодушія. Нтъ, она не знаетъ добродтели. Не думалъли бы ты, что получивши вчерась свободу удалиться, и избгнувъ столь хорошо отъ меня, она появится мн сего утра съ улыбкою, съ пріятностями, и окажетъ мн благосклонное почтеніе?
Я былъ въ столовой зал еще до шести часовъ. Ея двери были затворены. Я взходилъ на верьхъ, потомъ сходилъ опять въ низъ, кашлялъ, и кликалъ Виля и Доркасу, я весьма сильно хлопалъ дверьми. Но она не скоро отворила свои. И такъ я препровелъ время праздно до половины осьмаго часа, и когда завтракъ былъ готовъ, то я приказалъ просить ее Доркас сдлать мн честь своею компаніею.
Я чрезвычайно удивлялся, когда слдуя сей двиц по первому приглашенію, она вошла въ залъ вся одта, держа въ рукахъ перчатки и вейеръ, и въ самое то время приказала Доркас кликнуть носильщиковъ.
Жестокая двица, сказалъ я самъ въ себ, вы подвергаете меня съ толь малою пощадою насмшкамъ госпожъ сего дома! ,,Вы хотите идти любезная моя супруга.,, {Онъ такъ называетъ ее предъ всми тамошними госпожами.}
Такъ, г. мой.
Я въ томъ увренъ, что казался тогда весьма глупымъ. ,,Я надюсь, сударыня, что вы не пойдете не завтрикавши, сказалъ я ей весьма тихимъ голосомъ, но я чувствовалъ, что мое сердце было поражено во многихъ мстахъ. Естьлибъ я хотя малое имлъ предчувствованіе о ея намреніяхъ, то можетъ быть началъ бы производить свое мщеніе. Вс обидные выписки изъ писемъ двицы Гове пришли мн на мысль.
Я хочу выпить чашку чаю, отвчала она мн, положа на окно свой вейеръ и перчатки.
Я пришелъ въ совершенное замшательство. Я кашлялъ я занимался, я нсколько разъ покушался говорить, но не имлъ силы произнести ни одного слова. Кто теперь изъ двухъ насъ скромне, говорилъ я самъ въ себ? съ которой стороны видна теперь наглость? Въ какое замшательство можетъ привести робкаго человка жестокость женщины! Я подумалъ, что она играетъ роль двицы Гове, а я Гикманову.
Конечно я буду опять въ силахъ говорить, продолжалъ я самъ въ себ. Она взяла свою чашку, а я мою. Она пристально смотрла на свой чай. Какъ высокомрная властительница, которая видитъ свое достоинство и коей каждой взглядъ кажется милостію, а я, какъ подвластной съ дрожащими руками губами, едва зная, что держалъ или подносилъ ко рту.
,,Я имлъ… Я имлъ…. [начиная пить чай, которой столь былъ горячь, что я обжегъ себ губы],, я имлъ нкоторую надежду, сударыня…,,
Доркаса возвратилась. Послушай, Доркаса, сказала она ей, кликнула ли ты носильщиковъ?
Проклятое нахальство, подумалъ я! должно ли такъ прерывать разговоры? Надлежало необходимо ожидать отвта отъ служанки на вопросъ наглой ея госпожи.
Вилль пошолъ, сударыня, отвчала Доркаса.
Я съ минуту молчалъ пока собрался съ силами опять начать рчь. Наконецъ я началъ. ,,Я имлъ нкую наджду….. нкую наджду, сударыня, быть допущеннымъ къ вамъ нсколько ране…,,
Какова погода, Доркаса, спросила она у своей служанки, нимало о мн не помышляя какъ будто меня тамъ и не было?
Погода весьма пасмурна, сударыня, солнце сокрылось, хотя съ полчаса тому весьма была хороша.
Клянусь теб честію, я вышелъ изъ терпнія. Я всталъ съ досадою. Чашка и блюдечко полтели на полъ. ‘Чортъ возми погоду, солнце съ служанкою, сказалъ я, которая осмлилась перервать рчь мою, когда я говорилъ съ ея госпожею, и къ чему столь рдкой имю случай.,,
Красавица также встала съ устрашеннымъ видомъ. Она поспшила взять свои перчатки и вейеръ.
Я ухватилъ ее за руку. ,,Вы не столь жестоки, сударыня, нтъ, вы не имете такой жестокости, чтобъ меня оставить.,,
Я выду, г. мой. Вы можете проклинать сію двицу и безъ меня, такъ какъ при мн.,, По крайней мр, по крайней мр, чтобъ все то, которое вы будете ей говорить, не касалось до меня.
,,Дражайшая Кларисса! вы не пожелаете меня покинуть! нтъ, нтъ, вы не столь жестоки, чтобъ меня покинули. Толь явное негодованіе! такое презрніе! повторительные вопросы вашей служанки въ томъ единомъ намреніи, чтобъ меня прерывать! кто бы могъ сіе снести?,,
Не удерживайте меня, сказала она мн, стараяся вырвать у меня свою руку. Я не хочу, чтобы меня принуждали. Ваши поведенія мн весьма не нравятся. Вы вчерась старались о мною поссориться, такъ что я не могла себ вообразить другой причины кром излишняго моего угожденія. Вы неблагодарны. Я васъ ненавижу отъ всего моего сердца, г. Ловеласъ.
,,Вы приводите меня въ отчаяніе, сударыня, позвольте мн то сказать, вы не покините меня въ такомъ гнв, въ какомъ теперь находитесь. Я повсюду за вами готовъ слдовать. Естьли бы двица Гове была моя пріятельница: то конечно бы вы не поступали со мною столь худо. Я ясно вижу, откуда произходятъ вс мои препятствія. Я примчалъ, уже нсколько тому времени, что каждое письмо получаемое вами отъ нее, перемняетъ ко мн ваше поведеніе и ваши чувствованія. Она по видимому желаетъ, чтобъ вы поступали со мною такъ какъ она съ своимъ Гикманомъ, но неприлично, ни удивительному вашему свойству, поступать такъ, ни мн, оное переносить.
Сія укоризна, казалось, привела ее въ замшательство. Она весьма не довольна, отвчала она мн, слыша что такъ худо говорятъ о двиц Гове. Потомъ пришедъ нсколько въ себя, она мн сказала, что двица Гове любитъ добродтель и добродтельныхъ людей, а что она не ваша пріятельница то повидимому для того что вы не изъ числа оныхъ добродтельныхъ особъ.
,,Такъ, сударыня, по видимому по сей причин, она такъ поступаетъ и съ г. Гикманомъ, но я увренъ, что не поступала бы подобно съ Ловеласомъ. Сколько вы ни получали отъ нее писемъ, сударыня, но я васъ прошу показать мн хотя одно изъ тхъ, въ которомъ она вамъ говоритъ о мн.
До чего можетъ насъ довести сія мысль, возразила она? Двица Гове справедлива. Двица Гове иметъ хорошія свойства. Она пишетъ, и говоритъ такъ, какъ того каждой заслуживаетъ. Естьли вы можете мн напомнить хотя одинъ случай, въ коемъ оказали мн милость, справедливость, или великодушіе, то я сыщу оное изъ ея писемъ, которое относится къ сему случаю. Положимъ что я постараюсь ее о томъ увдомить, и сдержу свое слово, что сіе письмо будетъ для васъ благосклонно.
Проклятая строгость! не считаешь ли за грубость, Белфордъ, принуждать честнаго человка оглядываться на себя, и воспоминать добрыя свои дянія?
Она усиливалась меня оставить. Я хочу выдти, сказала она мн, я неотмнно того хочу. Вы меня не удержите противъ моей воли.
,,По истинн, сударыня, вы не должны и мыслить, чтобъ выдти въ такомъ гнв, въ коемъ вы теперь находитесь.,, Я сталъ между ею и дверью. Тогда она бросилась на стулъ съ воспламненнымъ лицемъ, и съ великою торопливостію прохлаждала себя вейеромъ.
Я бросился къ ея ногамъ. Подите прочь, сказала она мн, толкая меня тою рукою въ которой держала разпущенной свой вейеръ. Оставте меня, для собственной своей пользы! и толкая обими руками: ,,знай, человкъ! Что моя душа превыше тебя. Не понуждай меня теб сказать, съ какою искренностію почитаю я свою,душу превосходною твоей. У тебя сердце гордое, жестокое и не сострадательное. Но мн мало нужды до твоей гордости. Оставь, оставь меня навсегда,,.
Несмостря на жестокость сихъ словъ, ея взгляды, видъ и голосъ были чрезвычайно благородны.
,,Я обожаю ангела, вскричалъ я, наклоня голову къ ея колнамъ! Не женщин, но ангелу я удивляюсь и его обожаю! Простите любви достойная Кларисса! Естьли вы отъ рода человковъ, то простите мою неосмотрительность, простите мое неравенство, простите естественной мн немощи! Кто можетъ когда ниесть сравниться съ моею Клариссою!,, Я дрожалъ отъ удивленія и любви. Въ восторг сихъ двухъ чувствованій, я ее обнялъ обими руками, когда еще она сидла. Она усиливалась встать, но я не переставая держать ее въ моихъ объятіяхъ, ее принудилъ ссть опять на стулъ. Ни когда женщина не была столь устрашенна. Однако какою вольностію ни казалось мое дяніе устрашенному ея сердцу, но я не имлъ, въ сію минуту, ни единой мысли, которая бы не была внушена во мн почтеніемъ, и даже до ея отходу, вс движенія моего сердца были не мене непорочны, какъ и ея. Принудя ее общать, что вскор со мной увидится, и что отошлетъ носильщиковъ, я далъ ей волю удалиться.
Но она не сдержала своего слова. Я ожидалъ ее боле часа, прежде нежели напомнилъ ей о ея общаніи. Она приказала мн сказать, что ей еще не возможно со мною видться, и что она увидитъ меня, какъ скоро въ состояніи будетъ сойти внизъ.
Доркаса сказала мн, что она чрезвычайно испугалась, и что приказала принести свжей воды и соли. Я не понимаю, отъ чего произходитъ сей страхъ! Въ семъ случа поступлено излишне жестоко. Страхъ увеличиваетъ всякія нещастія.
Не замтилъ ли ты, что страхъ пойманой птицы, которая совершенно уже находится въ рук, несравненно боле того, нежели каковымъ оной счесть можно, естьлибъ судить о семъ животномъ по ея надеждному виду, когда оно еще не попалось въ сть.
Любезная двушка! И такъ не ужели она никогда не играла, съ своего младенчества въ то, что называютъ младнческими играми? Невинныя вольности изьявляемыя въ тхъ случаяхъ конечно бы довели и до большихъ. За клятвопреступное дло считаетъ она касаться до ея платья. Сколь излишня ея разборчивость! Какъ можетъ она подумать, чтобъ учинилась женщиною? Но какимъ бы способомъ узнать, прежде опыта, не льзя ли надяться успха отъ намреній мене ее устрашающихъ? Будетъ ли она противиться въ ночныхъ нападеніяхъ? Что же касается до дневныхъ, то о томъ не должно боле и думать. Я увренъ, что я могу на ней жениться когда за хочу. И естьли я на сіе ршусь по одержаніи надъ нею побды, хотя бы по невол, или по согласію нсколько принужденному, то кому же я сдлаю досаду, какъ не самому себ? Теперь уже около одинадцати часовъ. Она со мною увидится, какъ скоро ей будетъ можно, сказала она Полли Гортонъ, которая оказала ей свою нжность, и которой она мене опасается, нежели всхъ прочихъ. ,,Ея движеніе, присовокупила она, не произходитъ отъ излишней разборчивости, ни отъ досады, но отъ слабости сердца. Она не иметъ, говоритъ она, столь твердаго духа, дабы выдержать свое состояніе и опасности подъ тяжкимъ проклятіемъ родителя, коего слдствія она страшится.
Однако какое противорчіе! слабости сердца, говоритъ она съ толикою силою, состоятъ въ ея вол! Нтъ! Белфордъ. Сія двица иметъ львиное сердце во всхъ тхъ случаяхъ, въ коихъ честность оживляетъ ея бодрость. Я замчалъ нсколько разъ, что страсти скромной женщины, хотя гораздо тише возраждаются, нежели въ женщин пылкаго свойства, токмо бываютъ чрезвычайно сильны и даже непоколебимы, когда он дйствительно воспламенятся, но тло прекрасной Клариссы не можетъ соотвтствовать сил ея души. Божество живущее въ семъ прелстномъ храм, утомляетъ сіе весьма слабое для себя обиталище. Естьли бы самая сія душа находилась въ тл мущины, то никогда бы не видано было столь твердаго Героя.

Въ Понедльникъ въ 2 часа.

Моей богини еще не видно. Она не со всмъ здорова. И такъ чего же она страшится отъ моихъ восхищеній? Жестокости боле, нежели мщенія. Великая можетъ произойти перемна для ея здоровья! однако желаніе мое отомстить ей еще не угасло. Я имю нужду въ остроумномъ вымысл, дабы принудить двицу Гове и гжу. Товнсендъ раскаяться въ своемъ проклятомъ и хитромъ вымысл, которой всегда будетъ орудіемъ висящимъ надъ моею головою, естьли не сыщу средства принудить ихъ за благовремянно его оставить. Малйшее неудовольствіе подастъ бодрость моей красавиц, и вс старанія, которыя я принималъ дабы лишить ее всякаго другаго покровительства, и учинить ее боле еще отъ меня зависимою будутъ безполезны. Но я найду хитрость принудить гжу. Товнсендъ оставить оной умыселъ.
Припомни басню о спор солнца и Севрнаго втра. Они хотли знать кто изъ нихъ двухъ принудитъ перваго честнаго путешественника скинуть съ себя оджду.
Прежде сталъ дуть Борей изъ всхъ своихъ силъ, и холодъ его весьма былъ чувствителенъ бдному путешественнику, но не имлъ другаго дйствія какъ то, что принудилъ его застегнуть по лучше свою епанчу, дабы скоре согрться. Фебъ, когда пришла его очередь, пустилъ столь стремительно свои лучи на прохожаго, что тотчасъ принудилъ его разстегнуться, и вскор со всмъ скинуть оджду. Онъ до того времени не оставилъ своего предпріятія, пока не принудилъ его искать убжища подъ тнь густаго дерева, подъ коимъ брося епанчу легъ, и возобновилъ свои силы, поспавши нсколько часовъ. Побдитель весьма много смялся Борею и путешественнику, и продолжая свое блистательное теченіе, разпространилъ свой блескъ и зной на вс представляющіяся ему предмты, а въ вечеру отпрягши гордыхъ своихъ коней, онъ увеселялъ свою Фетиду повстію сего приключенія.
Вотъ каково и мое разположеніе. Я хочу, Белфордъ, оставить вс свои яростныя намренія, и естьли могу принудить любезную мою странницу оставить хотя на единую минуту одяніе суровой своей добродтели, то буду имть такъ, какъ и солнце, непрестанныя благоволенія осіявать ее своими лучами. Мои минуты спокойствія и благополучія какъ и ея, будутъ т, которыя стану препровождать съ моею богинею.
Теперь, Белфордъ, слдуя по новой моей систем, я думаю что домъ гжи. Фретчвиль для меня не годится. Я хочу его оставить по крайней мр на нсколько времени, Меннель будетъ посщать мою богиню въ то время, когда я буду выходить, и подъ тмъ видомъ, будьто желаетъ со мною видтся. Для чего? Въ какомъ намреніи? Разв ты меня не спросишь? для чего? Не ужели ты не знаешь, что случилось съ бдною сею гж. Фретчвиль? Я тебя хочу о томъ увдомить.
На одну изъ ея женщинъ, съ недлю тому назадъ, пришла оспа. Прочія хотли сіе сокрыть отъ своей госпожи до пятьницы, но она по случаю о томъ была увдомлена. Большая часть болзней бднаго и смертнаго нашего состоянія произходятъ отъ нашихъ людей, которыхъ мы принимаемъ, или по тщеславію, или для нашего употребленія, или въ томъ намреніи, дабы уменьшить наши труды.
Сія новость столько причинила страха вдов, что почувствовала сама вс припадки, изьявляющіе приближеніе сего ужаснаго врага прекрасныхъ лицъ. Слдственно она и не помышляетъ объ оставленіи своего дома. Но она тмъ боле не должна надяться,чтобъ мы вчно ее ожидали изъ любви къ ней.
Она теперь крайне сожалетъ, что не лучше знала то, чего желала, и что не ухала въ свою деревню, когда я началъ торговать ея домъ. Сіе нещастіе конечно бы не случилось: но не чрезвычайно ли оно и для насъ досадно? Увы! сія смерти подлежащая жизнь составлена изъ единыхъ нещастій. Нтъ нужды навлекать оныя на себя своимъ поползновеніемъ.
И такъ дло касательно сего дома кончено, по крайней, и мр на нсколько времени. Но сія превратность принуждаетъ меня думать о нкоемъ средств, которое можетъ все сіе поправить. Поелику я ршился поступать такимъ образомъ, дабы быть надежднымъ въ успх своего намренія, то имю два или три способа могущіе возвратить мою красавицу, когда бы она и нашла средство отъ меня убжать.
Что сдлалось Милорду М…. которой не отвчалъ мн ни слова на мое приглашеніе? Естьлибъ я получилъ отъ него такое письмо, котороебъ могъ показать ей, симъ бы средствомъ привелъ я къ концу мое примиреніе. Я вознамрился написать о томъ слова два къ двиц Шарлотт. Естьли онъ не поспшитъ мн отвтствовать, то я вскор напишу къ нему новое въ такомъ смысл, которой не будетъ ему пріятенъ. Ты знаешь, что онъ нкогда угрожалъ лишить меня наслдства, но естьли я отрекусь отъ моего дяди, то постунлю по справедливости, и причиню ему столько досады, что все то, что онъ можетъ сдлать противъ меня худаго, не учинитъ мн столько никогда онаго. Она по своему небреженію откладываетъ необходимое заключеніе статей. Какъ могу я снести сію отсрочку, я, которой для испытанія своихъ вольностей, для нетерпливости, и для многихъ другихъ вещей, отдаю справедливость женщин, и которой не можетъ терпть отъ наилучшей изъ сего пола, чтобъ меня обманывали или чтобъ мн противорчили?
Другое письмо получено отъ двицы Гове. Я думаю что оно заключаетъ въ себ то, о чемъ говорено было въ ея послднемъ, и которое содержитъ въ себ предложенія стараго дяди Антонина гж. Гове. Я надюсь что не будутъ боле говорить о заговор заповдныхъ товаровъ. Меня увдомили, что моя красавица положила его въ свой карманъ, но я ласкаюсь что въ скоромъ времени найду его въ надлежащемъ мст со всми прочими.

Въ понедльникъ въ вечеру.

Сугубыя и неотступныя мои прозьбы принудили ее согласиться видться со мной въ зал, въ то время какъ будемъ пить чай а не ране.
Она вошла съ видомъ изъявляющимъ замшательство, естьли я въ томъ не ошибся, и какъ бы въ смущеніи отъ своихъ безпокойствъ. Она приближилась весьма тихо потупя глаза на столъ, Доркаса находилась здсь и приготовляла чай. Я взялъ ея руку, которую она усиливалась выдернуть, и оную поцловалъ: ,,Дражайшей предмтъ моихъ обожаній! Къ чему такая отдаленность, сказалъ я ей: для чего изьявлять такую печаль? Какое удовольствіе получаете вы столь жестоко мучить врнйшаго изъ всхъ сердецъ?,, Она вырвала меня свою руку. Я хотлъ ее опять взять. Оставьте меня, сказала она, удаляя ее съ досадою. Она сла. Пріятное содраганіе, которое я примтилъ во всхъ ея прелстныхъ членахъ, открыло мн и то, что произходило въ ея душ. Платокъ закрывавшей ея груди весьма скоро воздымался и опускался. На ея прелестныхъ щекахъ выступала нжная краска.
Ради Бога, сударыня…. Я и въ третій разъ хотлъ взять ея руку, которою она оттолкнула мою.
Ради Бога! г. мой, не мучте меня.
Доркаса удалилась. Я поближе подвинулъ къ пей мой стулъ. Я взялъ ее за руку съ почтеннйшею нжностію, и сказалъ ей, что въ такомъ жестокомъ разстояніи, въ какомъ она меня содержала мн не возможно было, чтобъ ей не выразить съ чрезвычайнымъ безпокойствіемъ страхъ, въ коемъ я находился, что естьлибъ былъ какой ниесть человкъ въ свт, которой бы казался для нее равнодушне, чтобъ не сказать омрзительне другаго, тобъ не казался ей таковымъ тотъ нещастнымъ, котораго она видитъ предъ собою.
Она нсколько времени смотрла на меня весьма пристально, и не отодвигая своей руки, которую я держалъ, она вынула другою свой платокъ изъ кармана. Она обратила голову въ туже сторону утирая текущія слезы, но отвчала мн только глубокимъ вздохомъ.
Я понуждалъ ее говорить, на меня взглянуть, и сдлать меня щастливымъ благосклоннымъ своимъ взглядомъ.
Я, по справедливости, сказала она мн, могу жаловаться на ея равнодушіе. Она не видитъ ни малаго великодушія въ моемъ свойств. Я не такой человкъ, чтобъ меня чемъ обязать было можно, ниже поступать съ малйшею благосклонностію. Странной мой поступокъ съ самаго вечера субботы, совершенно ей несносенъ. Вс т наджды, которыхъ она отъ меня ожидала, изчезли, она уже ничего боле не видитъ въ моихъ повденіяхъ такого, что бы ей не причиняло отвращенія.
Сіи слова тронули меня до чрезвычайности. Я думаю, что виновники возстаютъ боле противъ справедливости, которая ихъ обнаруживаетъ, нежели невинные противъ клеветы, которая дерзаетъ ихъ порочить. Я просилъ мою любезную выслушать съ терпливостію изъясненіе о сей перемен. Я вновь учинилъ признаніе въ гордости моего сердца, которое не могло снести въ такой женщин, коей я ласкался нкогда принадлежать, тотъ порокъ въ предпочтеніи, по коему она подаетъ мн всегда причину ее укорять. Бракъ, сказалъ я, есть такое состояніе, въ которое не должно вступать какъ съ одной такъ и съ другой стороны, съ равнодушною холодностію.
Единая токмо безразсудная оплошность прервала она съ торопливостію, подаетъ тмъ причину ожидать знаки почтенія, которые ихъ не заслуживаютъ. Вы весьма худо о мн судите г. Ловеласъ, естьли вы думаете, что подлыя причины могутъ внушить во мн любовь къ тому, кто оной не достоинъ. Двица Гове васъ увдомитъ, г. мой, что я никогда не любила погршностей моей пріятельницы, да никогда не желала, чтобъ и она мои любила. Наше правило состоитъ въ томъ, дабы одной другую не щадить. И такъ для чего же человкъ, который всегда длаетъ проступки, [ибо, скажите мн, г. мой, какія ваши добродтели] почитаетъ за право требовать моего почтенія. Я отъ него также бы не заслуживала онаго, естьлибъ могла поступать съ равною подлостію. Онъ ничего бы мн не долженъ былъ оказывать, какъ презреніе.
Правда, сударыня, что вы совершенно сохранили благородную сію мысль. Вы не должны опасаться быть презираемою за т знаки нжности или благосклонности, которые бы оказали находящемуся предъ вами человку. Кажется, что вс ваши старанія клонятся къ тому дабы вознбновить или доставить случай обьявить, что вы ни единой мысли не имли въ мою пользу, сіе весьма извстно по собственному вашему выбору. Вся моя душа, сударыня, во всхъ ея заблужденіяхъ, желаніяхъ, и намреніяхъ была бы предъ вами отровенна и чиста, естьлибъ я былъ ободренъ хотя нкоею вашею довренностію и вашимъ почтеніемъ, дабы утвердиться противъ тхъ злобныхъ обьясненій, кои бы, какъ я трепеталъ, вы не придавали всему тому, что бы я могъ вамъ сказать или предложить. Никогда сердце не было столь откровенно. Никогда и никто не старался боле познать его погршности. [Вотъ справедливость Белфордъ.] Но вы знаете, сударыня, колико мы отдаленны отъ щастливыхъ сихъ изреченій. Недоврчивость и опасность съ вашей стороны произвели и съ моей сумнніе и страхъ. Ни какой взаимной довренности не оказано, какъ будто бы мы съ одной и съ другой стороны боле казали притворства, нежели любви. Колико я опасался каждаго письма, которое видлъ что вы получали чрезъ Вильзона! но не безъ причины, поелику нослднее отъ котораго я ожидалъ многаго въ разсужденіи статей, кои вамъ предложилъ на бумаг, не иметъ друаго дйствія, естьли я долженъ судить о томъ по отказу, учиненному вчерась, со мною видться, [хотя вы въ состояніи были выдти, да и въ носилкахъ, дабы лишить меня удовольствія васъ сопровождать,] какъ раздражило васъ противъ меня еще боле нежели прежде.
По видимому я виновата, съ негодованіемъ отвчала мн красавица, что была въ церькв не будучи сопровождаема такимъ человкомъ, котораго склонность ни мало бы къ тому не побуждала, естьлибъ онъ не видалъ туда меня идущею. Я виновата, что желала быть уединенною въ Воскресенье, оказавши вамъ угожденіе, идти съ вами въ комедію и препроводить часть ночи. Вотъ мои преступленія, вотъ чемъ я заслужила наказаніе, сіе то конечно подало вамъ право принуждать меня съ вами видться, и меня устрашать, когда я съ вами увидлась, столь жестокими поступками, съ какими никогда не поступаютъ съ такою женщиною, которую ни что принудить не можетъ ихъ терпть. Нравъ моего родителя еще не избегъ вашего осужденія, г. Ловеласъ: но то что онъ оказалъ худаго по бракосочетаніи. несравненно хуже того, что вы многократно уже прежде оказывали. Чего же я должна отъ васъ ожидать впредь, разсуждая о васъ и съ весьма благосклонной стороны? Мое негодованіе воспламеняется въ ту минуту, какъ я съ вами говорю, когда воспоминаю т черты вашего поступка столько же противныя великодушію, сколько и учтивости, для особы, повергнутой въ нещастія, отъ коихъ она стенаетъ. По истинн, я съ великимъ трудомъ могу терпть васъ предъ моими глазами.
Здсь она встала, разспростерши руки, и отворотя голову, дабы сокрыть свои слезы…. О мой дражайшей родитель! вскричала сія неподражаемая двица, вы конечно бы пощадили меня отъ ужаснаго проклятія, естьлибъ знали колико я наказана, съ той минуты, какъ заблужденныя мои ноги вывели меня изъ дверей вашего сада, и соединили съ г. Ловеласомъ! потомъ упадши на свой стулъ, она облилась слезами.
Любезнйшая моя, сказалъ я ей, взявъ ее за руки, которыя были еще разпростерты! кто бы могъ удержаться отъ столь трогательнаго воздыханія, хотя страстнаго! [поелику я надюсь еще жить, Белфордъ, то почувствовалъ трепетъ, слезы появились на моихъ вкахъ, и я едва осмлился на нее воззрть.] Что же я сдлалъ, что могъ заслужить сіе нетерпливое восклицаніе? Подалъ ли я вамъ причину въ какое ниесть время, моими разговорами, моими поступками, моими взглядами, сумнваться о моей чести, моемъ почтеніи, и обожаніи? Я могу приписать сіе имя моимъ чувствованіямъ для великихъ вашихъ добродтелей. Зло произходитъ отъ того, что мы какъ съ одной такъ и съ другой стороны въ недоумніи находилися. Удостойте меня изъясненіемъ своихъ мнній: равномрно и я вамъ свои изъясню, и въ то время мы будемъ щастливы. Дай Боже, чтобъ я всегда любилъ, такъ какъ люблю васъ, и естьли я сумнваюся о такомъ чувствіи: то да погибну, естьли знаю, какъ бы могъ я видть васъ моею! позвольте мн думать, дражайшая Кларисса, позвольте мн токмо думать, что вы предпочтете меня въ выбор: позвольте сказать, я ласкаюсь, что вами не ненавидимъ и не презираемъ!….
Ахъ! г. Ловеласъ, мы жили вмст такъ долго, что могли познать свои нравы и поведенія. Они столь мало сходствуютъ, что вы можетъ быть восчувствуете великое ко мн отвращеніе, когда я буду вашею. Я думаю…. я думаю что мн невозможно оказать того, чего вы требуете отъ чувствованій, кои вы ко мн имете. Естественное мое свойство совершенно перемнилось. Вы подали мн весьма худое мнніе о своемъ пол, а особливо о себ. Вы принудили меня отъ того въ самое то время почитать себя стольже худою, что лишась навсегда удовольствія, свидтельства собственныхъ моихъ чувствованій, которое весьма для женщины нужно, дабы вести себя достойно въ сей жизни, я никогда не буду въ состояніи воззрть на людей съ видомъ наджнымъ.
Она остановилась. Я молчалъ. Клянусь Богомъ, подумалъ я самъ въ себ, сія безпримрная двица, можетъ наконецъ совершенно меня погубить.
Она начала опять: чтожъ остается мн желать, естьли бы вы освободили меня отъ всего обязательства относительно къ вамъ, и не препятствовали бы мн слдовать теченію моей судьбы?
Она еще разъ остановилась. Я продолжалъ молчать. Я размышлялъ, не долженъ ли былъ отрщися отъ всхъ моихъ намреній относительно къ ней, и не имлъ ли довольно опытовъ о добродтели и величіи души превосходящей всякія подозрнія.
Она еще начала: благосклонно ли для меня ваше молчаніе, г. Ловеласъ? Скажите мн, что меня освободили отъ всякаго обязательства въ разсужденіи васъ. Вы знаете, что я вамъ никогда онаго не общала. Вы знаете, что равномрно и вы не обязаны своими. Я нимало не забочусь о тсныхъ моихъ обстоятельствахъ….
Она хотла продолжать. Любезнйшая моя, прервалъ я! хотя вы приводили меня въ столь жестокое сумнніе вашею печалію, но я употребилъ послдніе сіи дни къ брачнымъ приготовленіямъ. Я дйствительно торговалъ екипажи.
Екипажи, г. мой! такъ, блескъ! пышность! что значитъ екипажъ? Что значитъ жизнь и все на свт, для такой нещастной двицы, которая иметъ весьма ниское о себ мнніе, которая стенаетъ подъ проклятіемъ родителя, которая не можетъ и на самую себя взглянуть безъ укоризны, ниже подумать о будущемъ безъ ужаса! будучи утверждена въ пагубныхъ сихъ мнніяхъ супротивленіемъ, всмъ своимъ желаніямъ ею усматриваемомъ, будучи принужденна отрещись отъ дражайшихъ своихъ родственниковъ лишенна всякихъ удовольствій и надежды. Не откажите мн въ свобод искать убжища въ какой нибудь мрачной неизвстной, пещер въ которой ни враги, коихъ вы на меня навлекли, ниже друзья, коихъ вы мн оставили, не могутъ слышать тхъ словъ, по которымъ почитаютъ они меня виновною до той щастливой минуты смерти, которая можетъ быть возродитъ паки ихъ нжность и состраданіе, загладя вс ея преступленія.
Я не могъ отвчать ни единаго слова. Никогда такого волненія не произходило въ душ моей, признательность и удивленіе опровергали вс мерзскіе обычаи, предумышленныя намренія, коими ты знаешь, колико я тщеславился, великое множество новыхъ умысловъ, кои въ моемъ разум и сердц представлялись, искушали меня сдлаться честнымъ человкомъ, обиды двицы Гове умножили боле оное чувствіе, и я не находилъ боле силы защититься. Я бы пропалъ, естьлибъ Доркаса не пришла весьма въ надлежащее время съ письмомъ. Надпись была слдующая: разверните его немедлнно, г. мой.
Я подошелъ ко окну и развернулъ сіе таинственное письмо. Оно было отъ самой Доркасы, которая усильно меня просила въ двухъ словахъ. ‘Задержать ея госпожу, чтобъ дать ей время переписать весьма важную бумагу.,, Она общалась тогда кашлянуть, когда свое дло кончитъ. Я положилъ мое письмо въ карманъ, и обратился опять къ моей красавиц, которая была уже не въ та комъ безпорядк, ибо имла время нсколько успокоиться во время моего чтенія. Окажите единую милость, сказалъ я ей, любезная Кларисса, увдомьте меня токмо, одобряетъ ли двица Гове мои предложенія. Я знаю, что она мн врагъ. Я намренъ былъ отдать вамъ отчетъ о той перемн, которою вы укоряли меня въ моемъ поведеніи, но вы лишили меня того мннія вашимъ гнвомъ. По истинн, любезная моя Кларисса, вы въ великомъ гнв. Думаете ли вы, чтобъ мн не весьма печально было видть мои желанія столь долгое время отвергнутыми, въ пользу властительныхъ вашихъ намреній для примиренія съ вашею фамиліею, которая не мене того желаетъ примириться? Отъ сего то произходитъ отсрочка, которую вы назначили къ торжествованію брака предъ нашимъ прибытіемъ въ Лондонъ, не смотря на усильныя мои прозьбы, и на жестокости, съ коими поступала съ вами ваша сестрица и вся ваша фамилія: отъ сего то вы предупредили себя противъ четырехъ моихъ друзей, и считали за обиду, что я осмлился ухватить одно письмо, мало думая чтобъ въ переписк такихъ двицахъ, какъ вы и ваша пріятельница, мое любопытство могло быть чрезвычайно. Оттуда произходитъ отдаленность, въ коей вы меня содержали почти всю недлю, ожидая успха отъ другаго переговора. Но узнавши, что онъ безполезенъ, отославъ мои статьи къ Анн Гове, дабы изстребовать у ней на оное мннія, какъ я то вамъ совтовалъ и самъ, удостоивъ меня своимъ сотовариществомъ въ субботу въ вечеру въ комедіи, и засвидтельствуя мн, что даже до послдней минуты, мое поведеніе не заслуживало укоризны, думаете ли вы сударыня, чтобъ перемна, которую я примтилъ въ васъ въ слдующіе дни, не должна была мн причинить столько же удивленія сколько и печали? и когда я усмотрелъ что вы всему противитесь, по полученіи отвта, котораго съ нетерпливостію ожидали вы отъ двицы Гове, то не долженъ ли я изъ того заключить, что оно произошло единственно отъ ея внушенія? Не долженъ ли я судить что оно заключаетъ въ себ какой ниесть новой переговоръ, новой умыселъ, которой принудилъ васъ содержать меня во отдаленности, дабы ожидать отъ того успха, и котораго намреніе состояло въ томъ, чтобъ уйти отъ меня навсегда? Ибо сіе пожертвованіе не пребывало ли всегда предварительною вашею статьею? И такъ виноватъ ли я, сударыня, что пришелъ въ изступленіе отъ сего страха, и не имлъ ли я права укорять васъ, что вы меня ненавидите? теперь, любезнйшая Кларисса, да будетъ мн еще однажды позволено васъ спросить, что думаетъ двица Гове о моихъ предложеніяхъ?
Естьли бы я была разположена съ вами спорить, г. Ловеласъ, то весьма бы легко могла отвчать на прекрасную вашу рчь. но теперь довольно для меня будетъ сказать вамъ что ваши поступки мн всегда казались неизьяснимы. Естьли вы имли только справедливыя намренія то мн кажется, что вы весьма привыкли оказывать ихъ непонятнымъ образомъ. Я не могу ршительно сказать, отъ умысла ли погршность сія произходитъ или отъ чистаго сердца, но дйствительно уврена, что большую часть страннаго вашего поведенія должно приписать одной или другой изъ сихъ двухъ погршностей.
Пропади, вскричалъ я, та чертовка, которая столь худо побуждаетъ васъ думать о врнйшемъ въ свт сердц!
,,Какъ вы смете, г. мой?…,, Она при семъ остановилась, опасаяся по видимому боле изъясниться, къ чему имлъ было я намреніе ее принудить.
Какъ я смю…. Что такое, сударыня, смотря на нее весьма важнымъ видомъ? Какъ я смю?
‘Опасной человкъ! смете ли вы?…,, Словъ у ней не доставало.
Я смю…. что же я смлъ, сударыня? И что значитъ опасной человкъ?
,,Какъ вы смете при мн ругать кого ниесть?
Такъ то хотла она безъ всякаго опасенія отъ меня отдлаться, но отъ Ловеласа не такъ легко отойти можетъ.
,,Что же, любезная Кларисса. Разв въ самомъ дл кто ниесть васъ къ ‘оному побуждаетъ? Естьли етотъ кто ниесть играетъ сію ролю противъ меня… то я его проклинаю, кто бы онъ не былъ.
На ея лиц изъявилась досада. Сіе то въ первый разъ послужило въ мою пользу.
Я вижу, сударыня, что не обманулся въ моихъ подозрніяхъ. Теперь мн весьма удобно изъяснить тотъ нравъ, которой совершенно вамъ несвойственъ.,,,
Хитрый человкъ! такъ ли вы всегда уловляете меня въ свои сти! но знайте, г. мой, что я ни отъ кого не получаю писемъ, кром двицы Гове. Двица Гове не боле одобряетъ многихъ вашихъ поступковъ, какъ и я: ибо я сообщаю ей все то, что со мною ни случается. Однако она не мене вамъ непріятельница какъ и мн. Она думаетъ, что я не должна отвергать вашихъ представленій, а подвергнуться моему жребію. Теперь вы увдомлены о истинн. Дай Богъ, чтобъ и вы толико были чистосердечны!
,,Я чистосердеченъ, сударыня. Здсь на колнахъ передъ моею обожаемою Клариссою, я возобновляю ,вс т клятвы, которыя должны меня предать ей на всегда, и желаю единственно достичь до той минуты въ которую могу однимъ дыханіемъ благословлять ее и двицу Гове.
Признаться теб искренно, Белфордъ, я начинаю подозрвать сію двицу Гове, которая не любитъ Гикмана, я увренъ, что она въ меня влюблена.
Встаньте, г. мой, сказала мн величественная Кларисса, весьма торжественнымъ голосомъ, оставте то положеніе, которое для васъ ничего не значитъ, и не смйтесь надо мною.
Положеніе, сказалъ я самъ въ себ, которое кажется столь мало можетъ тронуть гордую мою богиню, но она не знаетъ всего того, что я получилъ ради сего положенія отъ ея пола, ниже того сколько разъ меня прощали за весьма отважныя предпріятія, когда я просилъ прощенія на колнахъ.
Смяться надъ вами, сударыня о Боже!…. Я всталъ. Я опять началъ ее понуждать назначить день. Я досадовалъ на самаго себя, что писалъ пригласительное письмо къ Милорду М…. которое можетъ сдлать остановку, по причин его нездоровья. Я ей сказалъ что я писалъ къ старому сему дяд, представляя ему извиненія, что я объявилъ бы ему тотъ день, которой бы она по милости своей мн назначила, и что, естьли онъ не можетъ пріхать къ тому времени, то мы дожидать его не будемъ.
День мой, съ гордостію она мн отвчала, есть всякой. Сему слову, г. мой, вы не должны удивляться. Особа знающая хотя нсколько учтивства, слыша насъ ни мало бы тому не удивлялась. Но, по истинн, г. Ловеласъ [плача отъ нетерпливости] или вы не знаете, какъ должно поступать съ нсколько разборчивымъ человкомъ, не смотря на свою породу и воспитаніе, или вы весьма неблагородны. Хуже нежели неблагородны, присувокупила она нсколько подумавши. Я удалюсь. Я васъ увижу завтра по утру. Мн не можно прежде съ вами видться, я думаю, что васъ ненавижу. Напрасно вы на меня смотрите: я дйствительно думаю, что васъ ненавижу: и естьли я въ семъ мнніи утвержусь новымъ опытомъ, которой я учиню надъ моимъ сердцемъ, то не захочу, для всего свта, чтобъ наши дла доводимы были дале. Я былъ въ такой печали и безпорядк, что не могъ воспрепятствовать ей удалиться. Однако она бы не вышла, естьлибъ Доркаса не кашлянула.
Сія двушка пришла ко мн, какъ скоро ея госпожа дала ей волю сойти. Она отдала мн копію, которую списала. Чтожъ ето такое было, какъ не отвтъ на мои статьи, которой удивительная Кларисса хотла по видимому отдать мн, хотя она о томъ и не говорила?
Я просмотрлъ наскоро сіе трогательное письмо. Я во всю ночь не сомкнулъ бы глазъ, естьли бъ я оное прочелъ со вниманіемъ. Завтра я о томъ разсужу основательно.

Письмо CXCV.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Во Вторникъ по утру 23 Маія.

Дражайшая Кларисса приказала меня просишь отложить наше свиданіе до полудни. Доркаса мн сказала, что она не очень здорова.
Прочти здсь, естьли ты хочешь, ту бумагу, которую Доркаса списала. Мн не возможно бы было продолжать моихъ намреній противъ сей удивительной двицы, естьлибъ я не ршился, посл нкоторыхъ другихъ опытовъ столь же благородно выдержанныхъ, какъ и т, въ коихъ я теб отдалъ отчетъ, составить изъ нее законную мою жену, полагая по крайней мр, что она меня не ненавидитъ.

Господину Ловеласу.

Когда женщина вступаетъ въ брачное состояніе, то сей союзъ, священнйшій на земли, обязываетъ ее во всхъ случаяхъ естественнаго права, и во всемъ томъ, что токмо составляетъ честь ея мужа, подвергать его вол свою собственную. Но прежде, я бы была весьма рада, слдуя тому желанію, которое я всегда оказывала, имть яснйшія увренія: что всвозможныя средства будутъ употреблены къ избжанію тяжбы съ моимъ родителемъ. Время и терпніе приведутъ все къ щастливому концу. Мое благополучіе весьма не твердо. Право мужа всегда пребудетъ одинаково. Я бы желала, естьли ссора будетъ необходима, чтобъ она по крайней мр отложена была до окончанія моей жизни. Ваше имніе, г. мой, не принудитъ васъ употребить насиліе, дабы изторгнуть изъ рукъ моего родителя принадлежащее мн помстье. Чтожъ будетъ зависть отъ меня, то я все сдлаю, какъ сама собою и съ моими удовольствіями, такъ и тою економіею, которую замужняя женщина, какого бы достоинства не была, не должна пренебречь, дабы предупредить необходимость тхъ насильственныхъ мръ, а естьли не случится того чтобъ он были необходимы, то должно надяться, что мене извинительныя причины не будутъ ни какой имть силы. Я говорю о тхъ причинахъ, которыя должны произходить отъ малодушія, коего жена, не имющая онаго, не можетъ видть въ своемъ муж не чувствуя къ нему презрнія, какую бы привязанность она ни имла къ своему долгу, наипаче въ такомъ случа, въ которомъ ея собственная фамилія, составляющая толь нарочитую часть ея самой, и имющая надъ нею права, по крайней мр вторичныя, коихъ она никогда лишиться не можетъ, иметъ участіе.
И такъ сію-то статью представляю я на подробное ваше разсмотрніе, какъ такую, которая наиболе лежитъ у меня на сердц. Я не вхожу здсь ни въ какую подробность о томъ пагубномъ несогласіи, которое произошло между вами и моими родственниками. Проступокъ можетъ быть сдланъ съ обихъ сторонъ: но въ самомъ начал, г. мой, зло произошло отъ васъ. Вы по крайней мр подали весьма явное доказательство въ отвращеніи къ моему брату. Вы не учились конечно угождать людямъ. Вы лучше любили носить на себ нарканія, нежели оказывать самомалйшее стараніе къ истребленію оныхъ.
Но сей предмтъ можетъ привести къ омерзительнымъ взаимнымъ укоризнамъ. Да будетъ мн позволено напомнить вамъ здсь, что вы лишили ихъ такой дочери, которую они чрезвычайно любили, и что гнвъ, которой отъ того почувствовали, былъ соразмренъ ихъ нжности и потер ихъ наджды. Естьли бы ихъ и увдомили о погршностяхъ въ нкоторыхъ изъ ихъ мръ, то кто же будетъ ихъ судья, когда они не познаютъ себя виновными. Вы, г. мой, желаете судить всхъ по своему произволенію, но не хотите ни кмъ быть сами судимы, то особенно не имете права быть ихъ судьею. И такъ они, что хотятъ, то и длаютъ.
Что касается до самой меня, то я оставлю на ваше правосудіе [видно такъ моя судьба повелваетъ} стараніе поступать со мною такъ, какъ почтете меня того достойною.
Но естьли вашъ будущей поступокъ, въ разсужденіи моихъ родственниковъ не будетъ управляемъ тою непримиримою ненавистію, которою вы обвиняете нкоторыхъ изъ нихъ, то честь вашей фамиліи, изящныя свойства моей, послужатъ постепенно ко приведенію всего къ концу. Сія побда не невозможна, поелику я ее почитаю тмъ трудне, что весьма чрезвычайное благополучіе длаетъ одну терпливою и чувствительнйшею къ обидамъ. Я вамъ признаюсь что разсуждая о свойств нкоторыхъ особъ моей фамиліи, часто стенала, видя что ихъ неизмримое богатство сдлалось имъ стью, можетъ быть столь же опасною, какъ и для васъ нкоторыя другія случайные имнія, которыя не будучи непосредственнымъ плодомъ вашихъ трудовъ, мене подаютъ вамъ причины оными хвалиться.
Я присовокуплю только одно разсужденіе о семъ предмт: то есть, что угожденіе не есть подлость. Уступать весьма похвально, хотя вспыльчивой человкъ того не знаетъ. Можетъ быть мой братъ не боле въ томъ чувствителенъ, какъ и вы. Но поелику вы имете такія дарованія, коихъ онъ не иметъ, то я бы желала, чтобъ затрудненія, кои препятствуютъ вамъ обоимъ преодолть взаимное отвращеніе, мене бы произходили съ вашей стороны, нежели съ его, ибо надюсь, что вы оба нкогда увидитесь, безъ чего, какихъ слдствій должна страшиться жена и сестра. Нтъ, я никогда не пожелаю, чтобъ вы уступили въ такихъ случаяхъ, которые касаются до истинной чести. Нтъ, г. мой. Я была бы въ оныхъ столько же разборчива, какъ и вы, да и еще разборчиве, смю сказать, поелику моя разборчивость была бы единообразне вашей. Колико суетною и презрительною почитаю я ту гордость, которая иметъ своимъ предмтомъ одну отвагу, и которая пренебрегаетъ или обращаетъ въ посмшище важныя случаи.
,,О сей стать когда разсудите такъ, какъ она заслуживаетъ, то все протчее будетъ легко. Естьли я приму тотъ великодушной пансіонъ, которой вы мн представляете, и съ тми суммами, которыя мн доходятъ отъ владнія моего дда, и кои должны быть весьма пріумножены съ его смерти, то я считаю за долгъ оставить ихъ въ залогъ для того богатства фамиліи, и для тхъ случаевъ, кои незапно случиться могутъ. Что же касается до моего употребленія, я всегда буду довольна малою частію моего дохода, каковъ бы онъ ни былъ, и все что я ни желаю, состоитъ въ томъ, дабы видть себя въ состояніи удовлетворить, въ такомъ случа, склонности, которую я имю вспомоществовать бднымъ, коихъ нельзя укорить худымъ поступкомъ. Для сего весьма довольно будетъ для меня двухъ сотъ гвиней, или естьли мн понадобится, то я конечно у васъ попрошу по крайней мр, когда не полагаясь на собственную свою економію не разсудите заблаго препоручить мн большей суммы, въ коей бы я отдавала вамъ врный отчетъ.
,,Что касается до платья, то я имю два полныя убора, коего никогда не носила, и коего теперь будетъ довольно во всхъ случаяхъ. Что до драгоцнныхъ каменьевъ, то у меня есть т, кои получила отъ моей бабушки, но ихъ только надлежитъ поновить, кром алмазнаго убору, подареннаго мн моимъ родителемъ. Хотя и отказано мн ихъ принимать, но я не сомнваюсь, чтобъ они не были мн возвращены, когда я оныхъ потребую подъ другимъ именемъ, а до того времени я не стану ихъ носить.
,,Въ разсужденіи жалобъ касающихся до моей довренности, полагаюсь на собственное ваше сердце. Естьлибъ вы могли быть хотя единую минуту на моемъ мст, обратя глаза на себя, на различныя свои дянія, свои разговоры, и поступки, то спрошу васъ, г. мой, не заслуживаю ли я боле вашего одобренія, нежели хулы, и не тотъ ли вы изъ всхъ человковъ въ свт, отъ котораго бы я боле имла права того ожидать. Естьли вы такъ не думаете, то позвольте мн васъ увдомить, что весьма не вроятно, чтобъ вы могли, нкогда желать между нами полезнаго и искреннаго союза.

Кл. Гарловъ.

20 Маія

Доркаса меня увряетъ что подлинникъ любезнаго сего письма былъ почти на двое передранъ, я думаю съ какой нибудь досады. Приличны ли сему полу, коего первоначальная слава есть кротость, терпніе и преданность, предаваться когда ниесть гнву? Та которая оказываетъ сіи вольности въ двств, не въ состояніи ли будетъ еще боле оказывать того, ставъ женщиною?
Женщина можетъ гнваться! я разглашу о семъ всему прекрасному полу: самое глупое безстыдство есть гнвъ женщины, естьли то, что она предлагаетъ, не есть вчная разлука или самая жестокая недоврчивость. Ибо не значитъ ли сіе отрещись вдругъ отъ кроткихъ жалобъ, отъ убжденія, отъ власти нжныхъ вздоховъ, и отъ всего того, что есть трогательнаго для Императорскаго Величества мужа, въ покорныхъ взглядахъ, въ тлодвиженіи и въ тхъ кроткихъ произнесеніяхъ словъ, которыя споспшествуютъ къ примиренію, и коего обыкновенное дйствіе есть изьявлять суровость? Полагая, что вина произсходила и съ нашей стороны, то жалобы женщины не придаютъ ли къ тому еще боле силы? Мн кажется что выгода мужа есть быть иногда неправымъ, дабы тмъ привесть въ славу любезную свою супругу. Двица Гове говоритъ моей богин, что не щастіе есть самое драгоцнное ея время. Я почитаю за великодушіе въ человк прославить свою жену на щотъ собственнаго своего покоя, позволить ей восторжествовать надъ нимъ терпніемъ: а хотя бы онъ былъ и весьма ревностенъ по неограниченной своей власти, познать свою вину, но она не упуститъ собрать въ слдствіи времени плодъ своего почтенія и покорности, тмъ высокимъ мнніемъ, которое онъ сохранитъ о ея благоразуміи и благосклонности. Вотъ средство покорять постепенно любезную подъ свою власть. Но чтобъ женщина смла противиться! чтобъ могла оказывать ярость въ своихъ глазахъ и въ словахъ. Ахъ! Белфордъ, сего весьма довольно для отвращенія всхъ чувствительныхъ людей отъ брака.
Доркаса взяла сіе начертаніе въ столовомъ ящик своей госпожи, которая по видимому оное перечитывала, когда я приказалъ просить позволенія напиться съ нею чаю, а хитрая чернобровка примтя его въ ея рукахъ, притворилась будто не смотритъ, дабы дать ей время спрятать его въ томъ ящичк, гд она его нашла.
Но сколько я могу изъ того судить, мн кажется, что я очень бы могъ обойтись и безъ сего чтенія. Я ршился начать мои дйствія, но чувствую, что во мгновеніе ока вс мои ршенія обратились въ ея пользу. Однако я бы съ охотою далъ что ниесть, дабы убдить себя, что она не притворно спрятала письмо свое передъ служанкою, и не въ томъ намреніи чтобъ попалось въ мои руки, или можетъ быть для узнанія, слдуя извстію двицы Гове, не боле ли Доркаса мн пріятствуетъ, нежели ей. Малйшее подозрніе, которое бы я изъ того имлъ, не было бы ей полезно. Я не люблю, чтобъ со мною употребляли хитрости. Всякой бы желалъ быть однимъ, которомубъ было позволено изъявляшь собственныя свои дарованія. Я также опасаюсь, чтобъ ты моими признаніями не утверждалъ своихъ доказательствъ. Но будь увренъ, что я напередъ знаю все, что бы ты мн ни сказалъ. Пожалуй побереги бдныя свои разсужденія, и оставь сію изящную двицу мн и нашей судьб, которая будетъ нами разполагать такъ, какъ за благоразсудитъ. Ты знаешь стихи Ковлея. {Онъ приводитъ одно мсто изъ сего стихотворца, которой все приписывалъ судьб и слпому случаю.}
Но при всемъ томъ, мн досадно, почти досадно, [какъ бы мн могло оно быть совершенно досаднымъ, когда мн не дано воли досадовать?] почти досадно говорю я, что не могу ршиться на бракъ, не простирая нсколько дале опыта. Я вторично прочиталъ сей отвтъ на мои статьи. Колико я его нахожу обожанія достойнымъ! однако, еще повторю, однако сей отвтъ не былъ ко мн присланъ, и такъ ето не отвтъ моей любезной. Онъ для меня не писанъ, хотя и принадлежитъ мн. Не только не хотла Кларисса мн оный прислать, но и разодрала его можетъ быть съ негодованіемъ, почитая его по видимому весьма для меня благосклоннымъ. Ето значитъ, что она совершенно отдумала его ко мн послать. И такъ для чегоже безразсудная моя нжность старается придать ей равную цну въ моемъ сердц, какъ будто бы ето былъ присланной ею отвтъ? Дорагой Белфордъ, пожалуй оставь насъ на произволъ судьб. Не приводи въ слабость своими глупыми разсужденіями человка уже весьма колеблющагося, и не подкрпляй ту совсть, которая преклонилась на ея сторону.
Теперь хочу я говорить самому себ. Воспомни, Ловеласъ, свои новыя открытія. Воспомни о ея равнодушіи, сопровождаемомъ всякою невинностію и презрніемъ. Взирай на нее, какъ она во всхъ длахъ и таинствахъ своихъ скрытно помышляетъ о заговорахъ, ты то узналъ, противъ той верьховной власти, которую ты надъ и нею имешь по праву побды. Наконецъ воспомни все то, что ты клялся воспомянуть противъ гордой сей красоты, которая есть не инное что, какъ противница власти, коей она подвержена.
Но какъ же думаешь ты покорить кроткаго сего непріятеля? Да отдалится всякое насиліе, и необходимость употребить оное, естьли того миновать можно! Какого торжества ожидать отъ насилія? должно ли побждать вольность? Симъ ли приводятъ постепенно нжныя страсти сердца къ собственной своей гибели?
Худая моя слава, какъ я то часто замчалъ, всегда противъ меня вооружалась. Однако разв Кларисса не женщина? не могу ли я получить въ одну минуту ея благосклонности, естьли только не совершеннаю ненависть ее противъ меня вооружаетъ?
Но что употреблю я къ искушенію? Хотя она рождена для богатствъ, но она ихъ презираетъ, поелику знаетъ суету оныхъ. Драгоцнные каменья, украшенія…. Чемъ можетъ ихъ почесть такая душа, которая чувствуетъ то, чего она стоитъ, и ничего драгоцнне себя не ставитъ? Любовь, естьли я полагаю, что она ощущать ее способна, столь тщательно въ ея сердц, скромностію и благоразуміемъ ея стрежется, что я не надюсь видть въ ней оную безъ сихъ двухъ стражей, а ихъ неусыпность столь велика, что они приходятъ въ безпокойство прежде опасности. Впрочемъ любовь къ добродтели пребудетъ всегда господствующею ея любовію. Она получила ее отъ природы, или естьли оная въ ней посл оказалась, то столь твердо укоренилась, соединясь дйствительно по долговременности, съ добрымъ сердцемъ и началами жизни, что конечно невозможно отдлить одной безъ совершеннаго поврежденія другихъ.
И такъ какое же должно предпринять намреніе, дабы принудить сію несравненную двицу оставить свои правила, и получить побду, которая бы ее подвергла мн навсегда. Поистинн, Белфордъ, когда я подл ее сижу, безпрестанно взираю на ея прелсти, и разсуждаю, видя ее спокойную и веселую, какія бы были ея мннія, естьлибъ она познала внутренность моего сердца, такъ какъ я, когда я ее вижу смущенну, недоумвающую, и помышляя о справедливости ея опасеній, принужденъ бываю признаваться самому себ, что они несравнительны съ опасностію, то чувствую что мое сердце мн измнить хочетъ, иногда я хочу пасть къ ея ногамъ, учинить ей признаніе о безчестныхъ моихъ намреніяхъ, изьявить ей мое раскаяніе, и привесть себя въ невозможность поступить недостойнымъ образомъ съ симъ ангеломъ.
Какъ можно, чтобъ честныя чувствованія, почтенія, любви и состраданія изчезли? правда о семъ двица Гове тебя увдомитъ. Она говоритъ что я Діаволъ, по истинн, я по крайней мр думаю, что діаволъ весьма много иметъ участія въ моихъ длахъ. Доволенъ ли ты моимъ остроуміемъ? Ты видишь съ какимъ чистосердечіемъ я теб признаюсь, но не усматриваешь ли ты также, чмъ больше отдаю я справедливость самому себ, тмъ мене оставляю причины къ твоимъ укоризнамъ. О Белфордъ! Белфордъ! мн невозможно, по крайнй мр теперь невозможно, говорю я, жениться.
Думаешь ли ты о ея фамиліи, которая состоитъ изъ смертельныхъ моихъ враговъ, и что должно преклонять предъ ними колена, или сдлать ее столько нещастною моею гордостію, каковою она быть можетъ всегда по моимъ опытамъ? Думаешь ли ты, чтобъ я могъ ее обвинять, что ихъ весьма любитъ, то есть боле нежели она будетъ любить самаго меня.
Кажется она теперь меня презираетъ. Двица Гове объявляетъ, что она дйствительно чувствуетъ ко мн презрніе. Быть презираему женщиною. Кто можетъ снести такую мысль! Быть прениже женщины въ нкихъ достойныхъ похвалы знаніяхъ! Принимать примры, наставленія отъ женщины! Но я говорю о презрніи: не имла ли она сама времени испытать, не ненавидитъ ли она меня? ,,Я васъ искренно ненавижу,, сказала она мн вчерась. ‘Знай, человкъ, что моя душа превосходитъ твою. Не понуждай, меня теб сказать, сколь я почитаю мою душу превыше твоей.,, Колико я тогда былъ уничиженъ, по засвидтельствованію собственнаго моего сердца! столь видимое превосходство надъ столь гордымъ духомъ, какъ мой! Правда ли, что я не инное что какъ орудіе? Сего уже очень много чтобъ видть себя приведеннымъ до такого состоянія. Ловеласъ иногда самъ собою уничижается, но Ловеласъ не есть орудіе.
Съ того времени, какъ дла столь далеко доведены, какоебы было мое нещастіе посл брака естьлибъ въ досад, я себя укорялъ, что не довелъ своего опыта до самаго конца? впрочемъ я не знаю къ чему приписать то, что со мною случается. Но въ ту минуту когда я предстаю предъ сею божественною особою, она сообщаетъ мн свою добродтель. Я столь же бываю непороченъ какъ и она, или по крайней мр почтеніе и страхъ удерживаютъ отважныя мои желанія. Какое должно быть то могущество, которое производитъ толико непонятное дйствіе, съ толь долгаго времени какъ она находится въ моей зависимости, не взирая на безпрестанное поощреніе нкоторыхъ особъ ея пола, и на побужденіе моей страсти! какимъ образомъ изъяснить въ Ловелас сіе чудо?
Я стыжусь, Белфордъ, всхъ тхъ сумазбродствъ, о коихъ пишу. Вотъ, до чего я доведенъ, и чемъ же? не поможешь ли мн отгадать, чмъ? о совсть, жестокая измнница! ты принудила меня востать противъ себя самаго. Откуда ты произходишь? гд ты скрывалась, дабы напасть на меня толь сильно въ самыя пріятнйшія минуты! пребудь недйственна съ судьбою, въ столь важной распри, и если я не успю привести сего Ангела въ достоинство женщинъ, дабы тмъ украсить сей полъ и человческую природу, [ибо она бы составила ему честь своими слабостями] тогда я буду твой, и никогда сопротивляться теб не стану.
Здсь, Белфордъ, я всталъ. Я нсколько минутъ былъ въ трепет. Окно было открыто. Совсть, сія смлая, сія неспокойная гостья, вылтела на воздухъ. Однако я ее еще вижу. Я вижу какъ она удаляется, она постепнно становится меньше моимъ глазамъ и изчезаетъ. Право, она уходитъ за облака. Я потерялъ ее изъ виду, и я паки прихожу въ себ.

Робертъ Ловеласъ.

Письмо CXCVI.

Г.ЛОВЕЛАСЪ, къ г. БЕЛФОРДУ.

Во Вторникъ 23 Маія.
Было время, и я очень хорошо сдлалъ, что отказался отъ Гж. Фретчвиль и отъ ея дома. Меннель пришелъ мн объявить, что по совсти и по чести онъ не можетъ продолжать дале моего дла. Онъ бы не согласился, говоритъ онъ, ни за что въ свт служить къ обольщенію столь достойной особы. Я глупъ, государи мои, что оказалъ вамъ честь ее видть. Съ той то минуты, я въ обихъ васъ нахожу т сумнительства, къ коимъ бы вы не были оба способны. Еслибъ вы считали просто, что дло идетъ о женщин.
Такъ чтожъ! я долженъ на то ршиться. Меннель однако согласился, хотя съ нкіимъ супротивленіемъ на писать ко мн письмо, лишь бы только ето было послднею услугою, которую я отъ него въ моемъ предпріятіи требовать буду.
Я думаю, сказалъ я ему, что еслибъ я могъ привести горнишную двушку Гж. Фретчвилль на его мсто, то бы онъ не могъ сдлать возраженія противъ сего новаго умысла. Нтъ, отвчалъ онъ мн: но не жалость ли ето… жалостливой человкъ! Сіи смшныя жалости походятъ на т сожалнія людей, которые ни за что не согласятся въ свт убить невиннаго цыпленка, но которые съ чрезвычайною жадностію его пожираютъ, когда уже онъ убитъ.
Наконецъ въ семъ письм увдомляютъ о осп горнишной двушки, которая по нещастію сообщила оную своей задумчивой Госпож. Ипохондрики, какъ ты знаешь, въ безпрестанныхъ томятся болзняхъ. Если назовешь одну изъ болзней въ ихъ присудствіи, то тотчасъ она къ нимъ пристаетъ. Но нтъ нужды въ дальнихъ изъясненіяхъ, посл того о чемъ я тебя увдомилъ въ предшествующемъ моемъ письм. Слдственно, гж. Фретчвилль не можетъ оставить своего дома, а роля Меннеля кончана. Должно оставить сего жалостнаго человка, для угрызеній его совсти, но за собственные его грхи, а не за чужіе.
На его письм надписано Г. или, в его отсудствіи гж. Ловеласъ. Гжа. не оказала мн чести со мною видться и обдать. Меня не было дома, когда принесено было письмо. Она его развернула. И такъ, сколь она ни горда и ни безчинна, но теперь стала она гжею. Ловеласъ по своему согласію: Я очень радъ, что письмо принесено прежде, нежели мы совершенно помирились. Можетъ быть въ другое время она бы подумала, что ето былъ какой нибудь умыселъ, дабы назначить еще отсрочку. Впрочемъ мы теперь можемъ вдругъ загладить вс наши прежнія и теперешнія ссоры. Вотъ, что называется умыселъ. Но сколь она перемнилась отъ того, каковою была, когда я ее въ первые увидлъ. Колико надмнное ея сердце должно укрпиться, опасаясь отъ меня отсрочекъ, и не имя другаго предмта къ печали!
Я возвратился къ обду. Она прислала мн письмо съ извиненіями, что его развернула. Она сіе сдлала безъ умысла. Гордая женщина, Белфордъ! думаетъ о томъ, что длаетъ, а поступаетъ по прежнему!
Я приказалъ просить позволенія съ нею видться, но она желаетъ отложить наше свиданіе до завтрешняго утра. Врь, что прежде нежели ршусь съ нею, я принужу ее признаться, что она не можетъ часто со мною видться.
Моя нетерпливость была столь велика, въ столь мало ожидаемомъ случа, что не могъ удержаться, чтобъ къ ней не писать, ,,изъясняя колико я былъ опечаленъ симъ случаемъ, и говоря ей также, что нтъ причины отлагать щастливаго дня, поелику онъ не зависитъ отъ фамиліи.,, [Она весьма то знаетъ, скажетъ она, да и я оное также зналъ]. Я присовокупляю, что когда гжа. Фретчвиль, по своей учтивости засвидтельствовала чрезъ г. Меннеля, что весьма досадуетъ на сію неудачу, и желаетъ, чтобъ мы еще нсколько у нее остались, то мн кажется, что какъ скоро буду щастливйшимъ изъ всхъ человковъ, то мы можемъ хать для препровожденія духъ или трехъ мсяцовъ лтомъ въ замокъ Медіанъ, и ожидать пока она выздороветъ..
Я сумнваюсь, чтобъ и моя дарагая сего не желала. Не смотря на повторительныя мои прозьбы, она твердо стоитъ въ намреніи видться со мною завтра. Сіе будетъ въ шесть часовъ по утру, если вамъ угодно. Конечно, мн будетъ угодно. Какъ можно стерпть, Белфордъ, видться только однажды въ день!
Я теб говорилъ, что писалъ къ двиц Шарлот Могтегю, изъявляя ей мое удивленіе, что не получилъ еще отъ Милорда отвта на столь важной предмтъ? Я ее увдомлялъ въ моемъ письм о дом, которой хочу нанять, и отсрочкахъ произходящихъ отъ Ипохоидріи гжи. Фретчвилль.
Конечно противъ воли приглашаю я въ сіе дло кого ниесть изъ моей фамиліи, мущину или женщину, но я не могу положиться на безопасность въ моихъ предпріятіяхъ. Я вижу что они столь уже худо о мн думаютъ, сколько могутъ. Ты самъ меня увдомилъ, что честной Перъ опасается, что бъ я съ любезною сею двицею не учинилъ какого ниесть безчестнаго дла.
Въ сію минуту я получилъ письмо отъ двицы Шарлоты. Сія бдная сестра не очень здорова. Она жалуется на боль въ желудк. Я не удивляюсь, что у двицы болитъ желудокъ, ето ихъ болзнь Надо прислать къ ней такого человка, которой бы привелъ ее въ ярой гнвъ, ей гораздо будетъ легче, ибо ея желудокъ вн ихъ самихъ дйствовать будетъ. Бдная Шарлота! Но я зналъ, что она была больна. Сіе то и побудило меня къ ней писать, и изъявить ей печаль, что она не пріхала въ городъ для посщенія моей любезной.
Вотъ копія съ ея письма. Ты будешь смяться увидя, что всякая женщина хочешь подавать мн нравоученіе. Он надются вс на тихость мою и добросердечіе.
Любезной братецъ.
Уже весьма долгое время мы со дня на день надемся увдомиться, что вы благополучно совокупились бракомъ. Милордъ былъ весьма боленъ, однако болзнь не могла лишить его желанія написать къ вамъ отвтъ. Можетъ быть ето единой случай, котораго онъ никогда не имлъ, дабы подать вамъ нсколько хорошихъ совтовъ, кои онъ надется, что вы постараетесь выполнить. Каждой день онъ не преставалъ упражняться въ ономъ въ минуты своего облегченія. Его письмо готово, и должно только его отослать. Онъ надется, что оно боле произведетъ надъ вашимъ разумомъ впечатлнія, когда будетъ написано собственною его рукою.
По истннн, любезной мой братецъ, его сердце токмо вами занято. Я бы желала, чтобъ вы хотя половину имли для себя той любви, которую онъ къ вамъ чувствуетъ. Но я также уврена, что еслибъ вся фамилія васъ мене любила, то бы вы сами себя любили боле.
Т минуты, въ кои Милордъ не могъ писать, были употреблены для совтованія съ Притчардомъ, его повреннымъ, о томъ имніи, которое хотлъ онъ отдать вамъ въ семъ щастливомъ случа, въ намреніи послать вамъ пріятной отвтъ, и доказать самымъ дломъ, колико онъ уважаетъ ваше приглашеніе. Я васъ увряю, что онъ весьма тмъ хвалится.
Что касается до меня, то я чрезвычайно нездорова, и уже нсколько недль я очень много претерпла отъ прежнихъ желудочныхъ припадковъ. Безъ сей причины я бы не дожидалась столъ долгое время доставить себ честь, которую, какъ вы меня укоряете, я отлагала. Моя тетка Лаврансъ, которая было хотла со мною хать, не была ни на одну минуту свободна. Вы знаете ея обстоятельства. Противная сторона, которая дйствительно утвердилась, сдлала ей предложенія къ примиренію. Но вы можете считать, что какъ скоро любезная наша сестрица, какою мы уже по крайней мр по нашимъ желаніямъ и нашей любви ее почитаемъ, утвердится въ томъ новомъ жилищ, о коемъ вы мн говорите, то мы будемъ имть честь ее постить, и если у ней не достаетъ бодрости для назначенія щастливаго дня, [сіе мн кажется невозможнымъ, позвольте мн то сказать, когда разсудить, съ какимъ человкомъ соединяется], то мы постараемся внушить ей оное, и будемъ отвчать за васъ. Впрочемъ, братецъ, я думаю, что вы должны переродиться, дабы сдлаться достойнымъ столь великаго благополучія. Что вы о томъ думаете.
Милордъ дйствительно мн сказалъ, что онъ завтра нарочно пошлетъ курьера къ вамъ съ письмомъ. И такъ я бы могла къ вамъ и не писать. Но поелику я уже написала, то и отсылаю къ вамъ. Я поручила отдать его Емисону, которой уже садится на лошадь для возвращенія въ Лондонъ.
Засвидтельствуйте глубочайшее мое почтеніе и отъ моей сестрицы, достойнйшей въ свт особ. Остаюсь, дражайшей мой братецъ, твоя покорнйшая,

Шарлота Монтегю.

Ты видишь, что сіе письмо не могло придти въ лучшее время. Я надюсь, что Милордъ ничего не напишетъ такого, которое бы я не могъ показать моей любезной. Я отослалъ ей письмо Шарлоты, и надюсь отъ онаго щастливыхъ слдствій.
[Двица Кларисса, въ томъ письм, о которомъ издатель умолчалъ, разсказываетъ своей пріятельниц о томъ, что произошло между ею и г. Ловеласомъ. Она объясняетъ ей о своемъ поведніи со обыкновеннымъ достоинствомъ. Но когда касается она до письма г. Меннеля, то понуждаетъ двицу Гове кончить свое намреніе, относительно къ ея освобожденію, въ томъ смысл, чтобъ оное исполнить. Однако подъ другимъ числомъ, въ которое она ей отослала письмо двицы Монтегю, перемняетъ она мнніе, и проситъ ее прервать свое общество съ гжею. Товнсендъ]
,,Я начинаю, говоритъ она, находить великое подозрніе во всемъ томъ, что онъ мн сказалъ о Гж. Фретчилль и о ея дом. и мои подозрнія простирались даже до Г. Меннеля, хотя по физіономіи я его почитаю за честнаго человка. Но теперь, когда Г. Ловеласъ сообщилъ своей фамиліи намренія, что хочетъ нанять сей домъ, и что также склонилъ нкоторыхъ изъ своихъ Госпожъ постить меня въ ономъ, то съ трудомъ удерживаюсь и не укоряю себя, что почитала его способнымъ къ столь подлому положенію. Впрочемъ, не долженъ ли онъ самъ придти въ тоже замшательство, которое причиняетъ мн непонятнымъ своимъ поведеніемъ, и тмъ, что употребляетъ въ собственныхъ своихъ намреніяхъ, какъ я то часто говорила, ежели он столь хороши, сколько я хотла въ томъ увриться,,?

Письмо CXCVII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ

Въ Среду 24 Маія.

[Онъ разсказываетъ своему другу о свиданіи, которое имлъ по утру съ двицею Клариссою, и о щастливомъ слдствіи, которое произвело надъ нею письмо двоюродной его сестры Монтегю. Однако онъ жалуется, что она не совсмъ еще оставила свою скрытность, а сіе онъ приписываетъ ея истиннымъ правиламъ. По томъ продолжаетъ:]
Я признаюсь, что женщина не можетъ быть совершенно чистосердечна въ сихъ случаяхъ. Но для чего? Разв он опасаются показать себя таковыми, каковы он въ самомъ дл.
Я сожалю о болзни Гж. Фретчвиль, сказалъ я любезной моей Кларисс, поелику то намреніе, которое я имлъ утвердить ее въ семъ дом прежде, нежели благополучной союзъ будетъ заключенъ, привело бы ее, дйствительно по видимому, въ ту совершенную независимость, которая будетъ нужна дабы показать всему свту, что ея выборъ былъ произвольной, и что госпожи моей фамиліи пожелали бы оказать ей почтеніе въ новомъ ея дом, между тмъ, какъ я занимался бы приготовленіемъ статей и екипажей. По другой причин, присовокупилъ я, сіе дло меня весьма мало трогало, потому что посл торжества было бы намъ столько же удобно хать въ замокъ Медіанъ, или къ Милорду въ замокъ М…. или къ одной либо другой изъ моихъ тетокъ, тамъ бы мы препроводили все время, доставя себ служителей и прочіе надобности.
Ты не можешь вообразить, съ какою пріятною кротостію она изъяснила мн свое мнніе.
Я ее спросилъ была ли на ней оспа?
Въ семъ мать ея и Гж. Нортонъ, отвчала она мн, не были уврены. Но поелику она ее не опасалась, то и не заботилась входить въ т мста, къ коихъ она свирпствовала. Очень хорошо подумалъ я самъ въ себ. Когда такъ, сказалъ я ей, то не худо бы было, естьлибъ она потрудилась посмотрть сей домъ прежде отъзда въ свою деревню, ибо естьли онъ ей не понравится, то ничто меня не принудитъ его нанять.
Она спрашивала у меня, можетъ ли списать копію съ письма моей сестры? я ей сказалъ что она можетъ удержать и подлинникъ, и отослать его къ двиц Гове, поелику я полагалъ, что ето самое ея намреніе. Она наклонила голову, оказывая мн благодарность. Что ты о томъ скажешь Белфордъ? я не сумнваюсь, чтобъ вскор не получилъ отъ ней и почтенія. Какую же я имлъ нужду устрашать столь кроткую двицу моими наглостями? Однако я не думаю, чтобъ худо сдлалъ, показавъ себя нсколько злобнымъ. Она называла меня неучтивымъ человкомъ. каждая учтивость отъ такого человка бываетъ почитаема за милость.
Разсуждая о статьяхъ, я ей сказалъ, что изъ всхъ повренныхъ я бы желалъ, чтобъ Притдчардъ, о которомъ двица Шарлота пишетъ въ своемъ письм, былъ токмо одинъ, съ коимъ бы Милордъ совтовалъ. По истинн, Притдчардъ человкъ весьма честной, онъ уже весьма долгое время находится при фамиліи, онъ знаетъ выгоду и состояніе оной лучше Милорда, или самаго меня. Но Придтчардъ былъ слабъ по своей старости, коей недостатки суть малость и недоврчивость. Онъ почиталъ за славу быть такъ искуснымъ, какъ стряпчей, и дабы подкрпить сіе глупое тщеславіе, то онъ не пренебрегъ бы ни малйшаго обряда, хотябъ и Императорская корона зависла отъ его тщанія. Въ такомъ разговор, я не мене пяти разъ поцловалъ ея руку, за что она меня не отталкивала. Боже мой! любезной другъ, коликое уваженіе питалъ я къ ней въ великодушномъ моемъ сердц! Она и при оставленіи меня была весьма благосклонна. Она у меня просила нкоторымъ образомъ позволенія удалиться, дабы вторично прочесть письмо двицы Шарлоты. Я думаю что она преклонилабъ предо мною и колна, но не смю въ томъ увриться. О колико бы мы были съ того времени щастливы, и она и я, естьлибъ сія дражайшая особа имла ко мн всегда таковое благоразположеніе! я люблю почтеніе, хотя его ззслуживаю или нтъ: мн всегда оное оказывали, даже до того времени, какъ началъ познавать сію гордую красавицу.
Теперь-то, Белфордъ, мы находимся въ весьма хорошемъ разположеніи, или играетъ ужъ нами Діаволъ. Въ укрпленномъ город бываютъ крпкія и слабыя мста. Я нападалъ на укрпленія неприступныя. Я не сумнваюсь, чтобъ не получилъ надъ нею побды хитростями, поелику она безъ всякой трудности употребляетъ таковыя же противъ меня. Теперь мы ожидаемъ только отвта отъ Милорда.
Но я со всемъ было позабылъ тебя увдомить, что мы не мало обезпокоились нкоторыми извдываніями, относительно до моей любезной и до меня! какой-то человкъ весьма хорошаго виду, склонилъ вчерась одного близь живущаго художника позвать Доркасу. Онъ длалъ ей многіе вопросы о мн, а какъ мы живемъ и кушаемъ въ одномъ дом, то онъ особенно спросилъ, совокуплены ли мы бракомъ?
Сіе приключеніе привело мою любезную въ великое безпокойстію. Разсуждая о обстоятельствахъ, я далъ ей замтить, сколь сильную мы имли причину разгласить, что мы дйствительно совокуплены законнымъ бракомъ. Происки, сказалъ я ей, конечно произсходятъ со стороны ея брата, и когда нашъ бракъ будетъ признанъ, то можетъ быть не услышимъ боле ничего о его умыслахъ. Тотъ человкъ, по видимому, съ великимъ любопытствомъ хотлъ знать, когда совершены были обряды. Но Доркаса не подавала ему изъясненій о нашемъ брак, тмъ съ большею упорностію, что онъ не хотлъ сказать о причинахъ своего любопытства.

Письмо CXCVIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

24 Маія.

Пропади етотъ любезной дядюшка! насилу получилъ я отъ него письмо. Но мн не льзя показать его безъ того, чтобъ не почли начальника нашей фамиліи за дурака. Онъ надлилъ меня ужасною громадою дурацкихъ своихъ пословицъ. Я воображалъ, что онъ весь свой магазинъ изтощилъ въ письм, къ теб писанномъ. Беречь его писаніе, откладывать и его не отсылать, дабы дать себ время разсмотрть ужасное множество непристойностей! Чортъ возми ету премудрость народовъ, если онъ иметъ нужду, къ своему собственному стыду, присовокуплять столь много оной для наставленія одного человка. Однако я очень радъ, видя въ семъ глупомъ письм подтвержденіе моего предпріятія, поелику во всхъ человческихъ длахъ удобность и неудобность, доброе и злое такъ между собою перемшаны, что не можно получать одного безъ другаго.
Я уже представилъ моей любезной банковой билетъ пріобщенной къ письму, и читалъ ей нкоторыя мста изъ того письма. Но она не приняла билета, а я имя деньги ршился отослать оной обратно. Ей хотлось прочесть все его письмо, и когда я ей сказалъ, что съ охотою бы на то согласился, естьлибъ не подвергъ посмянію писателя, то она мн отвчала, что отъ нее сего я опасаться не долженъ, и что она всегда предпочитала сердце голов, я разумлъ что она хотла тмъ сказать. Я за то не очень ее благодарилъ.
Я выпишу ей все то, что для меня полезно. Однако къ досад моей она увидитъ письмо и всю мою душу съ онымъ за одинъ только произвольной поцлуй.
Она сыскала способъ получить письмо безъ всякой награды. Чортъ меня возми, естьли я имю, хотя нсколько бодрости предложить ей мой договоръ. Удивляйся въ твоемъ друг сему робкому свойству: я испытываю, что истинная честность въ женщин, содержитъ и самыхъ дерзновенныхъ въ уваженіи. Клянусь моею жизнію, Белфордъ, я думаю, что изъ десяти женщинъ приходящихъ въ нещастіе, девять изъ оныхъ должны въ томъ винить собственное свое тщеславіе, легкомысленность, неосмотрительность и излишнюю благосклонность.
Я надялся уже получить награду, когда она отдастъ мн то письмо, которое для обихъ насъ было столь благосклонно. Но она прислала мн его обратно съ Доркасою запечатанное: мн надлежало бы судить, что по ея разборчивости находилось въ ономъ два или три мста, которыя воспрепятствовали ей по прочтеніи оныхъ не разсудя показаться: я теб его посылаю, и теперь не буду къ теб писать, дабы дать теб время прочесть оное. Ты мн возвратишь, какъ скоро его прочтешь.

Письмо СХСІX.

МИЛОРДЪ М…. къ Г. ЛОВЕЛАСУ

Во Вторникъ 23 Маія.

{Надлежитъ знать свойство сего стараго господина, дабы войти въ смыслъ онаго письма.} Та дорога длинна, гд поворотовъ нтъ. Не издвайся надъ моими пословицами, ты знаешь, что я всегда ихъ любилъ. Если бы ты самъ оныя принималъ, то почиталъ бы ихъ лучше: не въ обиду сказано. Я бы могъ поклясться, что превосходная двица, которая ршилась, по видимому, вскор составить твое благополучіе, ни мало ихъ не призираетъ, ибо мн говорятъ, что она весьма хорошо пишетъ, и что вс ея письма наполнены благоразумными изрченіями. Да обратитъ тебя Боже на путь истинный! Отъ него единаго и ея можешь ты токмо сего надяться.
Я не сумнваюсь, на конецъ чтобъ ты не разположился жениться, такъ какъ твой отецъ, и вс твои предки прежде тебя учинили. Безъ сего, врь, что никакого не будешь имть права въ моемъ наслдств, и не можешь пріуготовить онаго своимъ дтямъ, если они будутъ незаконные. Сіе дло заслуживаетъ твоего вниманія, г. мой. Человкъ не всегда бываетъ дуракъ, хотя всякой иногда онымъ бываетъ. Но вс ласкаются, что теперь твои глупости оканчиваются.
Я знаю, что ты клялся отомстить фамиліи любезной твоей Клариссы. Долгъ требуетъ предать то забвенію, ты долженъ почитать ея родителей, какъ собственныхъ своихъ. Когда они познаютъ въ теб добраго мужа и отца, [о семъ то единомъ прошу я Создателя, для общаго блага] то сами удивляться будутъ глупому своему къ теб отвращенію, и не престанутъ о томъ просить у тебя извиненій. Но когда они признавать станутъ тебя за презрительнйшаго повсу, то какъ же могутъ тебя любить, или считать свою дочь извиненія достойною?
Мн кажется, что я съ охотою бы сказалъ нсколько словъ во утшеніе твоей красавицы, которая безъ сумннія должна быть въ великомъ замшательств, чтобъ сыскать средство держать въ своихъ рукахъ столь упорнаго человка, каковъ ты былъ до сего времени. Я бы ей далъ знать, что здравыми разсужденіями и тихими словами, она все можетъ изъ тебя сдлать, что ни захочетъ. Хотя вообще ты весьма вспыльчивъ, но кроткія слова въ состояніи тебя укротить, и привести въ умренность нужную для твоего облегченія. Если бы Богу было угодно, чтобъ бдная Милади, твоя тетка, которая давно уже померла, могла имть равномрное пособіе! дай ей Боже царство небесное, я не хочу безславить ея память. Тогда чувствуютъ достоинства, когда ихъ нтъ на свт: теперь то его я познаю, и если бы я прежде умеръ, то можетъ быть и она о мн тоже бы сказала.
Много разума вижу я въ сей старой пословиц. Даруй мн Богъ друга дабы говорилъ мн о моихъ погршностяхъ, или покрайней мр недруга, и онъ мн тоже о нихъ скажетъ. Я твой не врагъ, ето ты конечно знаешь. Чмъ боле имютъ благородства, тмъ боле покорности. И такъ слдуй моимъ совтамъ, если хочешь, чтобъ твое сердце почитали благороднымъ. Разв я не дядя твой? Разв я не намренъ сдлать для тебя боле, нежели надялся бы ты получить отъ своего отца? Я согласенъ, поелику ты желаешь, служить теб вмсто отца, когда ты достигнешь до того щастливаго дня, засвидтельствуй мое почтеніе любезной моей племянниц, и скажи ей, что я весьма удивляюсь, что она отлагаетъ на столь долгое время твое благополучіе.
Я прошу тебя сказать ей, что я намренъ представить ей, [ей а не теб] мой замокъ Ланкаширъ, или Медіанъ, въ Графств Герфордскомъ, и присылать ей тысячу фунтовъ стерлинговъ ежегоднаго доходу, дабы показать ей, что наша фамилія ни мало не печется о подлой корысти. Ты получишь сей подарокъ въ надлежащемъ закрпленіи. Притдчардъ знаетъ мои дла отъ доски до доски. Ето доброй и старой мой служитель, котораго я представляю въ милость твоей госпож. Я уже съ нимъ совтовалъ: онъ теб скажетъ, что для тебя выгодне, и что для меня пріятне.
Хотя я еще весьма боленъ подагрою, но въ ту же минуту сяду въ коляску, какъ скоро назначишь мн день. Я чрезвычайно буду радъ, естьли возмогу соединить васъ, и обрсти толико добрыми, какъ теб объявляю: если же ты не будешь лучшимъ изъ всхъ мужей, съ такою молодою особою, которая толико изъявила для тебя отважности и благосклонности, то я напередъ отркаюсь отъ тебя, и отдамъ ей и ея дтямъ, все то что зависитъ отъ моей воли, такъ что о теб не будутъ говорить боле, какъ будтобъ тебя и на свт не было.
Требуешь ли ты что ниесть боле для своего увренія? Говори смло, я оное готовъ сдлать, поелику мое слово, какъ ты знаешь, столь же священно, какъ писаніе. Когда узнаютъ Гарловы о моихъ намреніяхъ, то увидимъ, будутъ ли они стыдиться самихъ себя.
Дв твои тетки ничего столько не желаютъ, какъ узнать тотъ вожделенной день, чтобъ освтить огнями всю землю, и вскружить съ радости головы всмъ своимъ крестьянамъ. Если кто ниесть изъ моихъ будетъ тотъ день печаленъ, то Притдчардъ иметъ приказаніе онаго выгнать. При рожденіи перваго вашего дитяти, если будетъ мальчикъ, я еще боле для васъ что ниесть сдлаю, и вс веселости возобновлены будутъ.
Признаюсь, что мн долженствовало бы писать къ теб ране, но я воображалъ себ: что еслибъ ты почиталъ мой отвтъ весьма мдлительнымъ, и былъ бы понуждаемъ къ назначенію дня, то конечно бы меня о томъ увдомилъ съ другимъ нарочнымъ. Подагра жестоко меня мучила: впрочемъ, какъ ты знаешь, я не торопясь пишу, когда хочу написать хорошее письмо. Сочиненіе есть такое упражненіе, которое я нкогда весьма хорошо разумлъ, и Милордъ Лексиніонъ меня въ ономъ часто похвалялъ, но прервавши оное уже весьма съ давняго времени, признаюсь, что уже такъ теперь не умю. Прибавь къ тому, что въ сихъ обстоятельствахъ я хотлъ писать все собственною моею рукою и слдовать единому своему мннію, дабы подать теб лучшіе совты, кои только изобрсть могу, поелику можетъ быть никогда не буду имть къ тому такого случая. Ты всегда имлъ странную привычку пропущать между ушей все, что я теб ни говаривалъ: но теперь я надюсь, что ты окажешь боле вниманія къ тому совту, которой я подаю для собственнаго твоего благополучія.
Я имлъ другое намреніе, и имлъ оныхъ два: первое, какъ ты находишься теперь почти при дверяхъ брака, и конечно оставишь свою шалость, подать теб нкоторыя наставленія относительно къ твоему общественному и частному поведнію въ теченіе маловременной сея жизни. Зная хорошія о теб мои намренія, ты обязанъ меня слушать, можетъ быть ты никогда бы того не сдлалъ не въ толь важномъ случа.
Второе состоитъ въ томъ, дабы дать знать любезной твоей особ, которая сама столь хорошо и столь чувствительно писала, что естьли ты ни мало не исправился и до сего времени, то ето не наша вина, ни недостатокъ въ разумныхъ совтахъ.
Я обьясню въ краткихъ словахъ то поведеніе которое ты долженъ имть вообще и особенно: естьли ты почтешь меня способнымъ подать теб о томъ нкоторыя наставленія, то я буду говорить сокращенно: не безпокойся.
Во временной сей жизни, люби свою супругу столько, сколько она достойна. Чтобъ дла твои приносили теб похвалу. Будь добрымъ мужемъ, и обличи въ несправедливыхъ мнніяхъ всхъ тхъ, которые тебя не любятъ. Принудь ихъ стыдиться собственныхъ, своихъ соблазновъ, и подай намъ причину оправдаться, что двица Гарловъ ни учинила себ безчестія, ниже своей фамиліи, вступая въ наше родство. Сдлай сіе, дражайшей племянникъ, и будь увренъ на всегда въ моей и твоихъ тетокъ дружб.
Что касается до общественнаго твоего поведенія, то вотъ чего бы я наиболе отъ тебя желалъ. Но я думаю, что благоразуміе твоей супруги послужитъ обоимъ намъ вождемъ. Не будь надмненъ, г. мой, ибо ты знаешь, что даже до сего времяни твое благоразуміе не весьма было извстно.
Вступи въ Парламентъ какъ скоро будетъ можно. Ты имешь такія дарованія, которыми можешь надяться пріобрсти великую славу. Естьли кто можетъ составлять законы могущія быть наблюдаемыми, то конечно такіе суть т, которымъ древнія постановленія не могли служить обузданіемъ. Прилжно ходи въ собранія. Въ то время, когда будешь находиться въ Парламент, то не возъимешь случая учинить какого либо зла, или покрайней мр такого дла, которымъ бы можно тебя единаго укорять.
Когда избраніе наступитъ, то ты знаешь что выберешь себ два или три города, но я лучше бы желалъ, чтобъ ты получилъ Графство. Вс теб благопріятствовать будутъ, я въ томъ увренъ. Ты столь миловиденъ что вс жены постараются испросить у своихъ мужей для тебя голосовъ. Я съ чрезвычайною нетерпливостію ожидать буду твоихъ рчей: я бы желалъ, чтобъ ты въ первый день, естьли случай дозволитъ, началъ ихъ говорить. Ты не имешь недостатка въ бодрости, ты столь хорошее о себ имешь мнніе и столь худое о другихъ, что не можно остаться намъ назади въ такихъ случаяхъ..
Что касается до поведенія твоего въ палат Парламента, то я почитая тебя за весьма высокомрнаго человка, опасаюсь, чтобъ ты не считалъ сіе дло ниже себя. Наблюдай сіе со всякимъ вниманіемъ. Я мене страшусь съ твоей стороны недостатка въ хорошихъ поведеніяхъ. Съ людьми обходись благопристойно, когда они тебя не раздражаютъ: относительно къ сему я подаю теб за правило сносить противорчія другаго, съ толикою же терпливостію, какъ и твои сносятъ.
Хотя я не желаю видть сообщника двора обиженнымъ, но мн весьма бы было досадно естьлибъ ты былъ на сторон не довольныхъ. Я помню, [и думаю, что ето писалъ] одно хорошее изреченіе стараго моего друга Сира Арчибольда Гитчезона, къ г. Краксу, Статскому Секретарю: такъ, ему вить онъ говорилъ: ,,Я почитаю, что правленіе, говоритъ онъ, обязано требовать отъ меня вс т одобрнія, которыя я могу оказать по чистой совсти. Нижній Парламентъ не долженъ безвременно запутывать дла правительства. Когда я не подалъ моего голоса Министру, то о томъ жалю, а для блага общенароднаго, я всегда и отъ всго сердца желалъ, чтобъ мры были таковы, какія бы могъ я одобрить,,.
Онъ наблюдалъ и другое правило, коего я не мене держался, то есть. ,,что Министръ и противники не всегда могутъ быть несправедливы. И такъ говорить всегда за того или за другаго, есть явной знакъ какого ниесть худаго намренія, въ коемъ нельзя признаться.,,
Не ужели достопамятныя сіи изрченія, г. мой, весьма худы? Разв почитаешь ты ихъ презрнія достойными? И такъ для чего же хулилъ бы ты меня, что сохраняю ихъ въ памяти, и на оныя ссылаюсь съ удовольствіемъ? Я безъ всякаго обиновенія теб скажу, что естьли бы ты хотя нсколько имлъ боле охоты къ моему сообществу, то не мене бы оныя дла уважалъ. Я могу теб напоминать оное безъ тщеславія, поелику сіе благоразуміе, кое здсь привожу въ примръ есть другаго человка, а не мое. Но дабы присовокупить одно или два слова въ такомъ случа, которой можетъ быть никогда мн не встртится, [ибо я хочу чтобъ ты прочелъ сіе письмо съ начала до конца], то люби честныхъ людей, и знайся съ ними, какого бы они состоянія ни были. Скажи мн съ кмъ ты знаешься, то я скажу теб, каковъ ты? Говорилъ ли уже я или не говорилъ сію пословицу? Въ столь продолжительномъ письм, за кое я нсколько разъ принимался не всегда все упомнишь.
Ты можешь надяться получить посл меня мое званіе. Прими тогда, Боже мою душу! такъ я бы желалъ чтобъ ты наблюдалъ равновсіе. Естьли ты хотя однажды говорить будешь съ похвалою, то нтъ ничего такого чего бы ты не могъ требовать. Извстно что ты одаренъ убдительнымъ краснорчіемъ отъ природы, слова твои могутъ преклонять ангела, какъ говорятъ женщины, а нкоторыя изъ нихъ говорятъ ето и къ своей печали, бдныя! Начальникъ надъ голосами въ Нижнемъ Парламент, человкъ важной, по тому что право сей полаты есть давать деньги, а деньги всмъ свтомъ движутъ, а чтобъ ничего отъ тебя не скрыть, то иногда принуждаетъ онъ даже Королей и Королевъ поступать совершенно не такъ, какъ они желаютъ.
Я бы не желалъ, чтобъ ты когда ниесть вступилъ ко двору въ службу. Довренностъ и мнніе которое о теб возъимютъ усугубится, естьли почтутъ тебя превыше такихъ должностей. Ты не будешь подверженъ зависти, потому, что никого на пути своемъ не встртишь. Ты будешь имть отъ всхъ постоянное уваженіе и вс тебя равномрно почитать станутъ. Знатное мсто для тебя не столь будетъ необходимо, какъ для нкоторыхъ другихъ, ищущихъ таковое для поправленія своихъ домашнихъ длъ. Естьли ты теперь можешь жить весьма честно, получая токмо дв тысячи фунтовъ стерлинговъ доходу: то очень бы было странно, чтобъ посл меня не могъ ты жить съ осьмью тысячами. Ты бы не мене имлъ, естьлибъ хотя нсколько старался меня обязать, какъ и безъ сумннія не преминешь сего сдлать, совокупясь съ толь любви достойною особою: я не думаю, чтобъ ты могъ что получить отъ твоихъ тетокъ. Какая невидимая сила овладла гордыми Гарловыми, а особливо сыномъ, наслдникомъ ихъ фамиліи! но для его сестры, я не скажу боле ни единаго слова.
Мн никогда о мст при двор не предлагали, и единое, которое бы я принялъ, естьлибъ мн оное представили, былобъ Оберъ-Егермейстерское,поелику въ молодости моей я весьма любилъ охоту, и сія служба чрезвычайно пріятна для знатнаго человка, въ своихъ земляхъ живущаго. Мн часто приходило на мысль сія прекрасная пословица: кто царскихъ птицъ сть повадится, тотъ скоро перьями ихъ подавится. Весьма бы было желательно, чтобъ вс т, которые добиваются къ должностямъ ее знали. Имъ бы тогда лучше было, равно какъ и бднымъ ихъ фамиліямъ. Я бы присовокупилъ много и другихъ разсужденій, но кои къ сему же бы клонились. Правду сказать я начинаю чувствовать усталость, да не сумнваюсь, чтобъ и ты не утомился. Однако я весьма радъ, что сохранилъ нчто для разговору.
Племянницы мои Монтегю и об мои сестры свидтельствуютъ свое почтеніе нареченной моей племянниц. Естьли ей угодно, чтобъ бракъ между нами былъ торжествованъ, то не премини ей сказать, что мы ничего не упустимъ къ совершенію вашего союза. Мы прикажемъ освщать все помстье цлую недлю, и тамъ будутъ во все сіе время пляски. Но я уже теб о томъ говориль.
Естьли ты считаешь меня способнымъ къ чему ниесть такому, что бы могло споспшествовать ко взаимному вашему благополучію, то увдомь меня о томъ, назнача день, и все то что касается до твоихъ выгодъ. Билетъ въ тысячю пистолей, которой ты найдешь въ семъ конверт, заплаченъ будетъ, какъ и прочая сумма, которая можетъ теб быть надобна, и которую сдлаешь мн удовольствіе когда отъ меня требовать будешь.
Да благословитъ васъ небо. Сдлай разпоряженія, которыя бы были удобне для моей болзни. Однако какія бы они ни были, я потащуся къ вамъ, какъ скоро мн легч станетъ, ибо я нетерпливо желаю васъ видть, а еще боле видть мою племянницу. Во ожиданіи сего благополучнаго дня, пребываю весьма любящій тебя дядя.

Милордъ М…..

Письмо CC.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ четвертокъ 28 Маія.

Посмотри Белфордъ, какъ мы плывемъ теперь противъ втра. Любезная особа приходитъ теперь по первому слову, почти каждой разъ какъ я ни прикажу ее просить удостоить меня своею компаніею. Я ей вчерашняго вечера сказалъ, что опасаясь замедлній Притдчарда, я ршился отдать на волю Милорду оказать намъ почтеніе такъ, какъ онъ пожелаетъ, и что я дйствительно препоручилъ посл обда мои дла весьма искусному Юриспруденту, [Совтнику Виллиамсу] приказывая написать статьи о состояніи моего имнія. Не мало меня печалитъ, сказалъ я ей, то что частыя ея неудовольствія и наши безпрерывныя ссоры лишили меня даже до сего времени случая посовтовать о томъ съ нею. По истинн, любезная моя, присовокупилъ я, вы ввели меня въ заботливое дло.
Она наблюдала молчаніе, но съ видомъ благосклонности, ибо я конечно знаю, что она моглабъ по справедливости укорять и меня равномрно. Но я хотлъ узнать, не иметъ ли она теперь какого ниесть препятствія приводить меня въ гнвъ. Я утшаюсь, повторилъ я, надждою, что вс препятствія вскор кончатся, и вс печали погружены будутъ въ забвеніе.
По истинн, Белфордъ, я препоручилъ мои дла Совтнику Вилліамсу, и надюсь получить съ оныхъ списокъ чрезъ недлю. Тогда буду я еще крпче вооружаться. Естьли я покушусь на что нибудь безъ успха, то сіи новыя орудія послужатъ къ утвержденію меня въ ея мысляхъ до вторичнаго покушенія.
У меня есть другія намренія на случай нужды. Я бы могъ изъяснить оныхъ со сто, но не мене бы еще ста осталось къ произведенію ихъ въ случа необходимости, дабы возбудить въ теб недоуменіе и подкрпить твое вниманіе. Не сердись на меня, ибо, естьли ты мой другъ, то вспомни о письмахъ двицы Гове и ея мнніи въ разсужденіи заповдныхъ товаровъ. Любезная моя плнница увдомляетъ ее о всемъ. Она то ее къ тому побуждаетъ. Не почитаютъ ли уже меня сіи дв двушки, гнуснымъ, дуракомъ и діяволомъ? Однако причинилъ ли я имъ какое зло? Что же я сдлалъ до сего времени?
Дражайшая покраснвъ отвчала мн, потупя глаза, что она вс такія попеченія мн поручаетъ. Я ей предложилъ, для отправленія бракосочетанія, церковь Милорда М…. въ коей находились бы при насъ об мои тетки и двоюродныя мои сестры. Она не оказалась согласна къ публичнымъ церемоніямъ, и въ самомъ дл я думаю, что она не боле того желаетъ какъ и я. Видя что она о томъ мало думаетъ, весьма опасался я принуждать ее боле.
Но уже я ей представлялъ штофныя обращики, и приказалъ нкоторымъ бриліанщикамъ принести ей сего дня на показъ разные уборы съ бриліантами. Она не хотла смотрть обращиковъ. Она при семъ вздохнула. Уже во второй разъ, сказала она мн, предлагаются они ей! Она также не захотла видть бриліанщиковъ, и предложеніе переправить драгоцнные каменья моей матери отложено до другаго времени. Я увряю тебя, Белфордъ, что вс сіи представленія были съ моей стороны весьма искренни. Все мое имніе ничего для меня не составляетъ, сравнивая его съ моимъ сердцемъ.
Тогда она мн сказала, что написала на бумаг все то, что думала о моихъ статьяхъ, и что изъяснила на оной свое мнніе о плать и драгоцнныхъ каменьяхъ, но что въ прошедшее Воскресенье, по случаю моего съ нею поступка она разодрала свое письмо а для чего не могъ я понять. Я неотступно ее просилъ показать мн сію бумагу, хотя бы она вся была изодрана. Подумавши нсколько она вышла, и Доркаса принесла мн ту бумагу. Я ее прочелъ. Я почиталъ ее за новую, хотя весьма не давно ее читалъ, и клянусь моею жизнію, что я съ великимъ трудомъ могъ удержаться отъ гнва. Удивительное твореніе, повторялъ я самъ себ многократно! Но я тебя увдомляю, что если ты желаешь ей добра, то не пиши ни единаго слова въ ея пользу, ибо, если я окажу ей милость, то сіе должно произойти отъ собственнаго моего движенія.
Ты удобно предполагать можешь, что какъ скоро ее увидлъ, то чувствовалъ я удовольствіе превознося ее похвалами, и возобновлялъ вс клятвы вчной благодарности и любви. Но вотъ что удивленія достойно. Она принимаетъ все, что я ей ни говорю съ отвращеніемъ, или естьли то не съ отвращеніемъ, то такъ, какъ весьма достодолжное ей воздаяніе, коимъ какъ кажется, она нимало себя не ласкаетъ. Похвалы или ласкательства портятъ многихъ женщинъ. Я и самъ чувствую тогда, что сердце мое надмвается, когда меня хвалятъ. Ты можетъ быть мн скажешь, что гордящіеся похвалами, обыкновенно бываютъ т, кои мене ихъ заслуживаютъ, какъ то видно, что всегда т надуваются своимъ богатствомъ, или знатностію, кои въ оныхъ не рождены. Я признаюся, что должно имть душу превосходящую сію слабость. Но я разв не имю души? Нтъ, я увренъ что имю оную. И такъ почитай меня за изключеннаго изъ общаго сего правила.
Теперь я ршился быть непоколебимымъ въ моихъ намреніяхъ. Милордъ, по излишнему своему великодушію говоритъ о тысяч фунтахъ стерлинговъ доходу. Я увренъ, что если я женюсь на моей любезной, то онъ скоре опредлитъ на ея нежели на меня, все то, что намренъ намъ уступить, и не угрожалъ ли уже онъ меня, что по смерти его, если я не буду добрымъ мужемъ, онъ оставитъ ей все то, чего токмо лишить меня можетъ? Впрочемъ онъ не знаетъ, что столь совершенная женщина никогда не можетъ быть не довольною своимъ мужемъ, не опорочивая его, ибо никто не почтетъ ее хулы достойною. Ето другая причина, какъ ты видишь, не позволяющая Ловеласу обручиться съ Клариссою. Но какой чудакъ любезной мой дядюшка! онъ думаетъ учинить женщину независимою отъ своего повелителя, и слдовательно бунтовщицею!…. Впрочемъ онъ и самъ ничего хорошаго себ не сдлалъ, поступя съ равною глупостію.
Въ разодранномъ своемъ письм любезная моя упоминаетъ токмо о двухъ стахъ фунтовъ стерлинговъ на ежегодное свое содержаніе. Я ее просилъ, чтобъ опредлила гораздо большую сумму. Она мн сказала, что согласна взять три ста: я опасаясь, подать подозрнія дальнйшими представленіями, сказалъ, что надлежитъ взять пять сотъ, со всми тми недоимками, кои находятся въ рукахъ ея родителя, дабы оными вспомоществовать гж. Нортонъ, или всмъ тмъ, коихъ она почтетъ достойными своихъ благодяній.
Она мн отвчала, что ея добродушная гжа. Нортонъ не пожелаетъ, чтобъ она для нея преступила границы благопристойности. Она желала, сказала она мн, чтобъ такія разположенія соотвтствовали всегда естественному состоянію особъ. Простирать ихъ дале, значило бы подвергать опасности тхъ, которые приводятъ въ искушеніе, дабы изыскивать чрезвычайныя вымыслы, или принимать на себя принужденной видъ въ новомъ состояніи, въ то время когда они могутъ довольствоваться всмъ въ обыкновенномъ своемъ состояніи. Необходимая удобность вспомоществовать своему сыну, и подвергнуться явной крайности, могла бы ограничить все честолюбіе столь достойной матери.
Вотъ благоразуміе! вотъ разсужденіе! въ особ сихъ лтъ. Колико я ненавижу Гарлововъ, что произвели въ свтъ Ангела! ахъ! для чего, для чего отвергла она усильныя мои прозьбы, когда я неотступно ее просилъ соедиииться со мною прежде прибытія въ городъ? Но приводитъ меня въ отчаяніе то, что если бы мы совокупились бракомъ, то сія безпримрная двица конечно не обходилась бы со мною такъ, какъ любовь требуетъ, но по великодушію, или по слпому долгу, и лучше бы желала жить въ двств, нежели быть когда нибуть моею женою. Я не могу безъ ужаса о семъ и помыслить. Я бы желалъ, чтобъ та жена, которая будетъ называться моимъ имянемъ, если я когда нибудь удостою сей чести какую женщину, пренебрегла бы все для моего удовольствія. Во вторыхъ желалъ бы я, чтобъ, когда я пойду изъ дому, она не спускала бы меня съ глазъ своихъ до тхъ поръ, пока могла бы меня видть, такъ какъ моя деревенская красавица слдовала за Иваномъ, и что при возвращеніи моемъ съ восхищеніемъ бы меня встрчала. Я бы желалъ, чтобъ и во сн она занималась мною такъ, какъ и на яву. Я бы желалъ чтобъ она почитала за пропащія вс минуты, кои препроводитъ безъ меня, чтобъ въ удовольствіе мое пла, читала, шутила, и чтобъ ея величайшее удовольствіе состояло въ повиновеніи мн: когда бы я расположился заниматься любовію, то она изъявляла бы мн свою нжность, когдажъ бы находился въ важныхъ размышленіяхъ или уединеніи, то она не иначе бы осмливалась приближаться ко мн, какъ съ почтеніемъ, при малйшемъ бы знак удалялась, не прежде бы осмливалась подходить, пока не была бы поощрена усмшкою, чтобъ стояла предо мною въ глубочайшемъ молчаніи, и если я не окажу вниманія къ ея присудствію, то удалилась бы на цыпкахъ, наконецъ, чтобъ она способствовала ко всмъ моимъ удовольствіямъ, чтобъ любила тхъ женщинъ, которыхъ считаетъ къ доставленію мн оныхъ способными, воздыхая токмо тайно, что не всегда отъ ея самой оныя утхи имть хочу. Такое то было обыкновеніе между женами честныхъ Патріарховъ, которыя представляли прелестную служанку своимъ мужьямъ, когда считали ее способною ему нравиться, и которыя ни малйшаго не полагали различія между плодами сей любви и собственными своими дтьми.
Нжной Валлеръ говоритъ, что женщины сотворены для того, дабы быть управляемы. Сколько въ немъ нжности ни было, однако наблюдалъ онъ сію справедливость. Жестокой мужъ длаетъ жену добродтельною. Для чегожъ женщины любятъ удальцовъ нашего пола, естьли не потому, что они управляютъ ихъ вольностію, и что совершенно знаютъ искуство, какъ надлежитъ съ ними поступать.
Второй пріятной разговоръ былъ о назначеніи дня для совершенія брака. Назначить день, сказала мн любезная безползно, пока статьи разположены не будутъ. Что касается до бракасочетанія въ церькв къ присудствіи госпожъ моей фамиліи, то ето былъ бы виднъ блескъ, и моя любезная изъявляетъ сожаленіе, что Милордъ намренъ сіе торжество отправить съ такою видностію.
Я ей отвчалъ: путешествіе Милорда въ коляск, прибытіе его въ городъ, склонность его къ великолпію и знаки его радости, конечно дали бы знать публик о нашемъ бракосочетаніи столько же, какъ бы и въ церькв Милорда въ присудствіи госпожъ.
Она не можетъ снести, возразила она и единой мысли публичнаго торжества. Сіе бы было посмяніемъ для всей ея фамиліи. Естьли Милорду будетъ не противно, [какъ она о томъ извстна, поелику сіе предложеніе произошло отъ меня, а не отъ него] то она охотно бы его уволила засвидтельствоать намъ честь своимъ присудствіемъ, тмъ боле, что уборы и видъ ея не были бы тогда нуждны, ибо она мн призналась, что и думать не хочетъ о украшеніи себя въ то время, когда ея отецъ и мать къ слезахъ находятся. Естьли ея родители плачутъ, то не заслужили ли они сами онаго?
Смотри, Белфордъ. Съ толь прелестными разборчивостями, союзъ не весьма на долгое время отлагать должно. Однако намъ еще остается съ недлю времени, пока оное случиться.
Я оказываю ей токмо повиновеніе и покорность. Исполняю единственно ея волю. Я отъ нее вышелъ тогда, когда она начала писать письмо къ Милорду. Она похвалила мое письмо. Я не списалъ съ онаго копіи, но вотъ подлинникъ. ,,Я изъявляю мою благодарность Милорду, за милость оказанную имъ мн толикими знаками, въ столь важномъ и чрезвычайномъ случа моей жизни. Я ему сказалъ, что удивленія достойная особа, которой онъ приписываетъ толь справедливыя похвалы, находитъ излишество въ предложеніяхъ до ея пользы касающихся, что докол она не примирится съ своими родственниками, до тол не хочетъ представить блестящаго торжества, естьли можетъ избжать онаго, не огорча моихъ ближнихъ, что почитая себя весьма одолженною чувствіями милости, которыя принудили его согласиться подать мн оную собственною своею рукою, такъ какъ она думаетъ, что онъ не имлъ другаго намренія, какъ токмо засвидтельствовать ей честь, сожаля о его здоровь, которое не позволяетъ ему пускаться въ безпокойное путешествіе, то она за благо разсудила, чтобъ онъ избавилъ себя отъ толикаго труда, а она ласкается, что мнніе ея о томъ будетъ принято всею фамиліею въ настоящемъ ея смысл.
,,Я присовокупляю, что замокъ Медіянъ кажется способнйшимъ для нашего пребыванія, особливо потому, что мн кажется равномрно и Милордъ того желаетъ, но естьли онъ хочетъ, то приданое можетъ быть ассигновано на собственномъ моемъ помсть, что я оставляю перемну его выбору, что представлялъ его банковой биллетъ двиц Гарловъ, но какъ отрклась она его принять, то не имя въ немъ теперь надобности, отсылаю я ему оной обратно съ благодарностію, и проч.,,
Сіе дло приводитъ меня къ такой продолжительности, что я прихожу въ отчаяніе. Какой видъ представилъ бы я въ лтописяхъ своевольцовъ, естьлибъ случилось мн впасть въ собственную свою сть? Но въ какую бы сторону дло ни обратилось, однако во всю свою жизнь Милордъ не получалъ столь пріятнаго письма отъ племянника своего Ловеласа.
[Двица Кларисса, по написаніи къ своей пріятельниц въ другомъ письм извстія о сихъ обстоятельствахъ, изъясняется въ сихъ словахъ.]
Главное утшеніе, которое я ощущаю въ благосклонныхъ сихъ словахъ, состоитъ по истинн въ томъ, что естьли я оному не воспрепятствую моею поступкою, я, которая теперь не инное что какъ пріятельница, то буду оныхъ имть столько сколько находится особъ въ фамиліи г. Ловеласа, хотя бы онъ поступилъ со мною хорошо или худо, и кто знаетъ не могутъ ли постепенно достоинства и заслуги сихъ новыхъ друзей имть довольно силы дабы привести меня въ милость у моихъ родственниковъ. Я не могу быть спокойна прежде сего пріятнаго открытія. Впрочемъ я никогда не надюсь быть благополучною. Свойство г. Ловеласа и мое весьма несходственны: несходственны, даже и въ существенныхъ пунктахъ. Но въ такихъ положеніяхъ, въ коихъ я дйствительно нахожусь съ нимъ, я теб совтую, любезная моя пріятельница, сохранить для единой себя вс т обстоятельства, коихъ объявленіе нанесло бы ему безчестіе. Конечно лучше, чтобы недостатки мужа были открыты кмъ другимъ, а не его женою, естьли судьба къ тому меня опредлила, поелику все то что бы ты ни говорила, казалось бы что ты извщена о томъ отъ меня.
Я буду молить небо, чтобъ оно изліяло на тебя все то чего можно надяться отъ благополучія въ семъ свт, и чтобъ ты и вс твои родственники въ отдаленномъ потомств, никогда не лишились такой пріятельницы, какова любезная моя Анна Гове всегда была для своей Клариссы Гарловъ.
[Г. Ловеласъ похваляяся своими изобртеніями, изъясняетъ своему другу въ другомъ письм планъ мщенія, которой онъ расположилъ противъ двицы Гове, во время ея путешествія на островъ Витъ съ своею матерію и г. Гикманомъ, для посщенія весьма богатой тетк тамъ живущей, которая желала видть ее и будущаго ея мужа прежде, нежели она вступитъ съ нимъ въ бракъ, но поелику онъ говоритъ о семъ план, не имя намренія произвсти его въ дйство, то Англинской издатель не помщаетъ здсь онаго.]

Письмо ССІ.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Естьли тотъ заговоръ, которой я изъяснилъ, теб не нравится, то врь, Белфордъ, что я имю оныхъ еще три или четыре, коими я весьма доволенъ, и которыми можетъ быть и ты равномрно доволенъ будешь. Я оставлю выборъ онаго на твое произволеніе, естьли токмо ты отрчешься отъ тхъ презрнія достойнымъ обязательствъ которыя ты предпріялъ. Что касается до трехъ твоихъ товарищей, они должны исполнять то, что я имъ предписалъ, не воображай себ, чтобъ и ты могъ того миновать. Разв я вашъ не начальникъ? Но ето такое дло, о которомъ я поговорю въ другое время. Ты знаешь что я никогда не предпринимаю намренія до времени исполненія онаго. Тогда и молнія не въ состояніи столь скоропостижно блеснуть, какъ я произведу оное въ дйство.
Возвратимся къ тому, что несравненно чувствительне трогаетъ мое сердце. Но повришь ли ты, естьли я скажу что относительно къ горделивой моей любовниц, я столько имю вымысловъ, вдругъ представляющихся моему разуму, что выборъ оныхъ приводитъ меня въ замшательство. Я увдомлю тебя токмо о шести главныхъ, изъ которыхъ одинъ можетъ соотвтствовать всмъ моимъ намреніямъ. Но поелику любезная моя особа нимало не соболзновала о предмтахъ моей печали, то я думаю что благодарность обязываетъ меня ничего не упускать изъ моихъ дйствій, и что на противъ того я причиню ей чрезвычайное удивленіе производя въ дйствіе вдругъ три или четыре умысла.
Слушай, и послдуй мн, естьли меня разумешь. Я притворюсь завтра больнымъ, дйствительно, я оное учиню. Больнымъ! для чего больнымъ? Для великаго множества справедливыхъ причинъ, Белфордъ. Я думаю что ты весьма любопытствуешь знать по крайней мр, хотя одну изъ оныхъ. Притвориться больнымъ изъ всхъ моихъ намреній, какъ я увренъ, сіе на имене могло теб придти на мысль.
Можетъ быть думаешь ты, что мое намреніе есть сочетаться бракомъ съ моею красавицею. Нтъ, ето древняя хитрость, которую употребляли за три или четыре тысячи лтъ. Лучшебъ было мн коснуться ея ложа, но надлежитъ тебя увдомить о томъ гораздо ясне.
Я боле безпокоюсь нежели ты думаешь о той хитрости, которая изобртена двицею Гове. Не должно сумнваться, что естьли я учиню хотя единое покушеніе не получа отъ того успха, то моя любезная ршится на вс возможные способы, дабы токмо избжать изъ рукъ моихъ. Я иногда думалъ, что она меня любитъ, но теперь о томъ сумнваюсь, или по крайней мр въ томъ, что любитъ меня съ горячностію, дабы употребить слово двицы Гове, которая почитаетъ ее преклонною прощать мн предумышленные проступки.
Къ чему послужитъ мн быть больнымъ? Выслушай меня до конца. Я не намренъ быть столько боленъ, какъ Доркаса то представитъ. Когда я стану тяжко вздыхать, буду харкать нсколько кровію, то дйствительно подумаютъ что во мн повредился какой нибудь кровой сосудъ. О томъ сумнваться не станутъ. Прикажутъ принесть цлительной воды изъ Етона, но ни одного лкаря тутъ не будетъ. Естьли моя любезная иметъ нкое чувствіе человколюбія, то конечно обезпокоится: но естьли ее сердце занято, естьли оно занято тою любовію, которую, она чувствуетъ, то какъ бы оная холодна ни была, но въ семъ случа изъявится не токмо на глазахъ ея, но и на каждой черт прелестнаго ея лица.
Я чрезвычайно буду не устрашимъ. Я не буду бояться смерти и ни какого слдствія моего припадка. Я стану говорить какъ человкъ увренной чрезъ часъ или два получить облегченіе принявши то балзаническое лкарство, которое уже я употреблялъ по случаю припадка случившагося мн на охот, и коего моя болзнь дйствительно есть остатокъ: такой поступокъ, между тмъ пока вс будутъ безпокоиться о моемъ состояніи, принудитъ любезную мою врить, что я ни мало о томъ не безпокоюсь, и что слдовательно ни какого не имю намренія.
Конечно, ты начинаешь теперь лучше судить о моемъ изобртеніи, когда я теб изъяснилъ оное. Впредь будь готовъ видть мои чудеса, изгоняй изъ разума своего вс сумннія. Теперь, Белфордъ, естьли дражайшая моя не весьма тронется видя поврежденіе моего здоровья, хотя такая болзнь весьма опасна въ человк столь горячаго сложенія, какимъ меня считаютъ, но я приписывать оную буду спокойнымъ видомъ тмъ движеніямъ и печалямъ, которыя я съ нкоего времеми переносилъ. Сіе покажется ея глазамъ новымъ доказательствомъ моея любви, и доставитъ мн нкоторое чувствіе благодарности…. Какъ? Что отъ того произойдетъ? что случится? Тогда не преодолютъ меня ни какія угрызенія совсти, естьли я и ршусь употребить хотя нсколько насилія: ибо кто ни мало не изъявляетъ состраданія, тотъ не долженъ и самъ надяться онаго.
Но естьли покажется ея безпокойство чрезвычайнымъ?
Тогда я буду надяться строить зданіе на хорошемъ основаніи. Любовь скрываетъ множество недостатковъ, и уменшаетъ т, коихъ скрыть не въ состояніи. Любовь, когда она открыта и познанна, поощряетъ всякія вольности. Отъ одной вольности произходитъ другая. Наконецъ я тогда увижу, до какой степени можетъ меня привести сіе открытіе.
Очень хорошо Ловеласъ, но будучи въ столь хорошемъ здоровь, при столь свжемъ лиц какъ можешь ты кого нибуть уврить, что ты боленъ?
Какъ? нсколько рвотнаго лкарства составятъ все сіе дло…. Сего будетъ довольно, чтобъ меня рвало.
Но кровью! какимъ образомъ пустить кровь, естьли дйствительно у меня нтъ раны?
Бдной Белфордъ! разв не знаешь, что можно сыскать у продавцовъ голубей и цыплятъ?
Хлопни своими ручищами отъ удивленія.
Въ столь опасномъ состояніи, госпожа Синклеръ представитъ мн, что я съ нкоего времени препровождаю жизнь весьма уединенную, я дамъ себя убдить, и прикажу подать носилки чтобъ несли меня въ паркъ, гд я буду усиливаться нсколько походить пшкомъ. По возвращеніи моемъ, я остановлюсь у Кокосоваго дерева, дабы тамъ позабавиться нсколько минутъ.
И чтожъ мн отъ того случится?
Еще повторяю? Я опасаюсь, Белфордъ, чтобъ ты не сталъ мн врить. И такъ! дабы удовольствовать твое любопытство, могу ли я знать, не вознамрится ли моя красавица уйти во время моего отсудствія? Я по моемъ возвращеніи увижу, буду ли принятъ съ нжностію. Но ето еще не все, я не знаю, какое то предчувтвованіе увряетъ меня, что произойдетъ во время моей прогулки нчто важнаго. А сіе изъясню я теб въ другое время.
На конецъ согласенъ ли ты, Белфордъ, или нтъ, что для нкоторыхъ хорошихъ причинъ весьма полезно быть больнымъ? По истинн, я столь доволенъ моими выдумками, что естьли упущу случай произвести ихъ въ дйство, то конечно мн будетъ весьма досадно, поелику во всю мою жизнь я не сыщу уже столь хорошаго.
Съ другой стороны, домашнія женщины столь нетерпеливы въ своихъ непристойныхъ укоризнахъ, что ни единой минуты не даютъ мн покою. Он хотятъ, чтобъ не теряя времени къ исполненію умысла, я вознамрился употребить нкоторую изъ ихъ простыхъ и удобныхъ хитростей. Особливо Салли, которая почитая себя весьма хитрою, ежеминутно напоминаетъ мн, съ наглымъ видомъ, о отказ учиненномъ мною на ея представленія, что я не намренъ ея преодолевать, и что ни мало не думаю о брак, хотя и не хочу ей признаться. Поелику сія лукавица принесла первую свою жертву моему олтарю, то и почитаетъ за право обходиться со мною столь вольно, и ея наглость умножается съ того времени, какъ я началъ избгать, съ притворностію говоритъ она, случая соотвтствовать ея правиламъ. Дурочка! думаетъ, чтобъ я могъ принимать ея благосклонности посл другаго человка. Я никогда не доводилъ себя до такого униженія. Ты знаешь какое обыкновенно было мое правило. То, что хотя единожды бываетъ въ рукахъ другаго, никогда въ мои не возвращается. Прилично разв такимъ людямъ, какъ ты и твои товарищи, пользоваться общимъ добромъ. Я всегда стремился къ первымъ плодамъ. Можетъ быть, ты скажешь что я боле виноватъ тмъ, что люблю повреждать то, что никогда не было повреждено. Но ты чрезвычайно обманываешься, такое правило какъ мое приводитъ мужей въ безопасность. И потому не могу я укорять себя, чтобъ покушался когда либо на законной союзъ.
Однако приключеніе, случившееся со мною въ Париж съ замужнею женщиною, и о коемъ думаю, что никогда тебя еще не увдомлялъ, не позволяетъ мн сказать, чтобъ я въ томъ былъ совершенно непороченъ. Хитрость участвовала въ томъ боле, нежели предумышлинная злость. Я разскажу теб оное въ короткихъ словахъ.
Одинъ Француской Маркизъ довольно пожилыхъ лтъ посланъ будучи отъ своего двора въ Мадритъ для государственныхъ длъ, оставилъ молодую и прелестную жену, на которой онъ не давно женился, въ своемъ дом подъ смотрніемъ своея сестры, которая была старая и наглая лицемрка. Я видлъ сію молодую госпожу въ Опер: она весьма мн показалась при первомъ вид, а еще боле при второмъ, когда я узналъ о ея состояніи. Мн не трудно было познакомиться какъ съ одною такъ и съ другою, сыскавши случай представить себя старух. Первое мое намреніе состояло въ томъ, дабы обратить вс мои вниманія къ сей лицемрк, и дать ей знать, что она можетъ вперить въ меня нкоторыя нжныя чувствованія. Въ самое то время, я обращалъ въ свои выгоды состояніе молодой Маркизы, между ревностію своего мужа и наглостію ея золовки, дабы возбудить ее противъ сихъ двухъ непріятелей ея вольности. Я ласкался вперить тмъ въ нихъ нсколько почтенія къ моей особ. Французскія госпожи ни малаго не имютъ отвращенія къ любовнымъ обхожденіямъ.
Старуха не оставила насъ безъ подозрнія. Но я столь уже утвержденъ былъ въ мысляхъ Маркизы, что она не расположена была отпустить отъ себя одного человка, коего ей позволено было видть. Она увдомила меня о подозрніяхъ своей сестры, я ей совтовалъ склонить ее скрыться въ кабинет во время перваго моего посщенія, подъ тмъ видомъ, чтобъ она могла слышать то, какъ я буду изъясняться въ ея отсудствіи, она взяла ключь отъ кабинета въ свой карманъ, потому что не весьма бы сдлалъ благоразумно, когдабъ старуха была усмотрена или по моему любопытству или по чему нибудь другому. Я пришелъ и слъ подл любви достойной Маркизы. Я оказывалъ удивленіе, что не вижу сестры ея, изъявлялъ печаль, нетерпливость, и употребляя въ пользу столь пріятной скучай вырожалъ весьма живыя чувствія, сожаля о отсудствіи сей любезной, я подалъ ей удовольствіе думать, что я говорю о ней съ чрезвычайнымъ пристрастіемъ, между тмъ какъ мои глаза то самое выражали Маркиз.
Какоежъ было окончаніе? Я взялъ за руку, сію прелестную Фанцузинку, притворяяся будто хочу искать ея сестру въ ближнемъ поко. Я тащилъ ее почти насильно, но она не смла кричать, а старуха будучи крпко замкнута ключемъ восхищалась всемъ что ни слышала.
Ни когда и ни единая женщина не провождала безползно со мною времени на един, выключая однако дражайшую мою Клариссу. Такая выдумка привела меня достичь къ ней въ милость: Маркиза почитала сей двойной обманъ тмъ боле за удовольствіе, что не токмо ея тюремщица не жаловалась, что была въ заперти, но что и по уход моемъ, вышедти свободно, считала себя почти столь же щастливою, какъ были ея сестра и я…..
Англичане Белфордъ, не часто объхать могутъ Французовъ.
Наше сообщество подкрепляемо было другими хитростями, которыя не мене остроумными теб покажутся. Единожды разбитый стаканъ, т. е. любезная моя Маркиза всегда тому споспшествовала, ибо ты знаешь мое правило, когда женщина однажды покорена, то и всегда таковою будетъ. Но нкоторой весьма непріятной случай послужилъ къ открытію тайны прежде, нежели общее наше нещастіе могло начаться возвращеніемъ Маркиза. Сестра разсердившись, сдлалась непримиримою фуріею. Мужъ, имющій мене качества мужа нежели всякой человкъ его націи, и сдлавшійся весьма важнымъ можетъ быть изъ обхожденій съ испанцами, готовилъ издалека явное мщеніе. Чтожъ осталось моей любезной, какъ не ввергнуться въ мое покровительство? Она не почитала себя отъ того нещастне до дня величайшихъ ея мученій, когда смерть и раскаяніе въ единый часъ ее сразили.
Прости одной моей слез, дражайшей другъ, она заслуживала лучшаго жребія, въ чемъ сей неумолимый мужъ не будетъ отвтчикомъ? Сестра была наказана другими случаями. Сіе меня еще утшаетъ: она дйствительно наказана. Но можетъ быть я теб уже разсказывалъ сію повсть.

Письмо CCII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ пятницу въ вечеру.

Поздравь меня, я прогуливался съ моею любезною, получивъ сію милость весьма усильными прозьбами. Насъ сопровождали дв нимфы, которыя совершенно играли свою ролю, какую скромность изъявляли он въ своихъ глазахъ, разговоръ ихъ безпритворно касался до нравоученія. Ахъ! Белфордъ, сколь женщины лукавы, когда он преступятъ границы, и когда мы совршенно ихъ гибель устроимъ.
Мы пріхали въ Гамстедъ, оттуда въ Гиггатъ, въ Мюззельгилль, и другія мста, откуда опять возвратились въ Гамстедъ, и тамъ, изъ угожденія къ Нимфамъ, моя любезная согласилась нсколько позавтракать. Потомъ мы возвратились заблаговремянно въ городъ чрезъ Кантисъ Товнъ.
Она весьма была весела. Чтожъ до меня касается, то я оказывалъ столько уваженія и ласки во все время нашей поздки, что когда мы вышли для прогулки на холмикъ, на коемъ разность предмтовъ составляла пріятное зрлище, тогда она мн общалась приходить иногда туда для гулянья. Я думаю, двица Гове, напоминалъ я себ нсколько разъ, что смха достойные твои умыслы будутъ безполезны.
По возвращеніи нашемъ, мы начали писать. Она общалась сего вечера препроводить съ часъ времени со мною въ разговорахъ прежде, нежели уйдетъ въ свою горницу.
Все то, что токмо можетъ внушить самая покорная любовь для расположенія ея сердца къ завтрешней болзни будетъ составлять мое стараніе во все время нашего разговора, но я не упущу при прощеніи съ нею жаловаться болью произходящею въ желудк.
Мы видлись. Съ моей стороны оказывалъ я совершенную любовь и почтеніе. Она не мене изъявляла тихости и ласки. Я примтилъ, что она тронулась моимъ нездоровьемъ. Столь нечаянно! Въ то время, какъ мы разстались. Но ето ни чего. Она надется завтра найти меня въ лучшемъ здоровь.
По чести, Белфордъ, я почитаю уже себя больнымъ. Возможно ли, чтобъ такой вертопрахъ какъ я, могъ себя уврить, что онъ не здоровъ? По сему былъ бы я лучщимъ комедіянтомъ, нежелибъ желать могъ, во мн нтъ ни одной такой жилы, которая бы не была всегда готова къ поспшествованію успха въ тхъ хитростяхъ, которыя я задумалъ.
Доркаса списала для меня письмо двицы Гове писанное въ воскресенье 14 Маія, котораго у меня была одна токмо сокращенная выписка. Она не нашла новаго въ томъ пакет, но для меня довольно какъ сего такъ и того, которое я самъ списалъ шифрами въ прошедшее Воскресенье въ то время, когда моя любезная была въ церькв.
Доркаса увдомила меня что ея госпожа перенесла свои бумаги, изъ большаго чернаго шкапа въ тотъ ящикъ, въ которомъ лежитъ ея блье, и которыя она положила въ темной гардеробъ. Теперь у насъ нтъ ключа отъ сего ящика, въ немъ то повидимому находятся вс письма, которыя она получала прежде тхъ, кои уже я досталъ. Доркаса весьма о томъ безпокоилась: однако она ласкается, что не будетъ подозрваема, поелику уврена, что она письма такъ же клала какъ они прежде лежали.

Письмо CCIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Подъ Кокосовымъ деревомъ, въ Субботу 27 Маія.

Рвотное лкарство очень непріятно. Для чего проклятые доктора не употребляютъ къ нашему здоровью того, которое не было бы совершеннымъ ядомъ? не было бы нужды въ другомъ наказаніи на томъ свт, за зло въ жизни содянное, какъ принимать отвратительныя ихъ лкарства. Съ одной стороны лкарь, съ другой аптекарь, а бдная душа въ середи подвластная приговорамъ ихъ повиноватся, я не знаю злйшаго мученія, какъ такое состояніе.
Нужно было мн притвориться больнымъ: я хорошо сіе исполнилъ. Принявши хорошій пріемъ рвотнаго, чтобъ меня вырвало, и не запивши довольно водою, дабы отъ онаго совершенно освободиться, я тотчасъ получилъ видъ такого человка, которой будто бы недли съ дв лежалъ въ постел. Не должно шутить острыми орудіями, сказалъ я самъ себ, когда принималъ лкарство, а особливо лкарскими орудіями
Я препроводилъ цлыя два часа въ сихъ мученіяхъ. Я запретилъ Доркас ничего о томъ не говорить любезной моей Кларисс, по непорочнйшимъ движеніямъ нжности моей, но весьма бы былъ радъ увдомить ее, когда она узнаетъ мое запрещеніе, что я надялся видть ее въ безпокойствіи о моемъ состояніи. Весьма бы мало должно было думать о себ самомъ, естьлибъ только себя на свое попеченіе оставляли, какъ будто бы ни отъ кого не заслуживали вниманія.
Очень хорошо, но Доркаса вить женщина. Она можетъ сказать и тихонько своей госпож ту тайну, которую сохранять должна.
Подойди сюда, плутовка, сказалъ я сей двк, [будучи боленъ, какъ собака] покажи мн, какъ печаль, смшенная съ изумленіемъ изображается на твоемъ лиц. Ты худо представляешь. Ета навислая челюсть и разинутой круглой ротъ боле наводитъ ужасъ и отвращеніе, нежели жалость. Избавь меня отъ етаго миганья и жеманствъ въ презрительномъ твоемъ взгляд, какъ ты знаешь, что моя любезная однажды оной такъ назвала. Такъ, ето гораздо лучше, очень хорошо, но сожми еще ротокъ то свой. У тебя есть одинъ или два мускула, которыми ты не умешь управлять между щекою и губами. Хорошо, поди теперь. Бгай въ верьхъ и внизъ по лстниц какъ можно проворне. Возми что ниесть съ собою, и снеси назадъ, какъ будто ты ето сыскала, до того пока отъ чрезвычайнаго своего движенія не запыхаешься, и не получишь отъ того настоящаго подобія вздоховъ.
Доркаса тотчасъ приступила къ длу.
Что тамъ такое Доркаса.
Ничего сударыня.
Любезная моя конечно удивлялась, не видя меня по утру, но не очень хотла она изъявить свое о томъ изумленіе. Между тмъ безпрестанно повторяла: что тамъ такое? Что тамъ такое? Въ то время, какъ Доркаса торопилася ходить въ верьхъ и въ низъ, добилась наконецъ она отъ сей двки. Ахъ! сударыня, мой господинъ, мой господинъ.
Что? Какъ? Когда?
[Между двумя парантесами, я тебя увдомлю, Белфлордъ, что краткія слова въ ученомъ свт, равно какъ и малые люди въ націи, иногда бываютъ т, которые боле значатъ.]
Я не должна вамъ того сказать, сударыня. Господинъ мой запретилъ мн о томъ говорить вамъ. Но онъ гораздо въ худшемъ состояніи находится, нежели думалъ. Онъ не хочетъ, чтобъ васъ приводили въ страхъ.
Здсь живое безпокойство изъявилось на каждой черт прелестнаго лица ея. Она тронулась. Клянусь моею душею что она тронулась.
Гд онъ?
[Съ такою торопливостію, какъ ты видишь, что не соблюла благопристойности въ словахъ. Другое замчаніе, Белфордъ. То, что называютъ благопристойностію толь мало свойственно, что должно имть приготовленной къ тому разумъ для соблюденія оной. Учтивость никогда не бываетъ вмст съ смущеніемъ.]
Мн не льзя остановиться, чтобъ отвтствовать вамъ на вопросы, вскричала чернобровка (хотя ничего столько не желала какъ отвтствовать) [третіе замчаніе, такъ какъ разнощики, которые оборачиваются спиною къ тмъ, которымъ наиболе товаръ продать желаютъ.] Cія торопливость умножила любопытство моей любезной. Въ самую ту минуту, одна изъ нимфъ сказала тихо своей подруг печальнымъ голосомъ у дверей, но при томъ такъ внятно, чтобъ услышала моя красавица: Боже мой! любезная моя, надобно увдомить гжу. Ловеласъ, онъ въ крайней опасности. При сихъ словахъ обожанія достойная Кларисса бросилась за Доркасою: постой…. Я хочу знать…. О! сударыня, онъ харкаетъ кровью! конечно повредилася у него кровь, я въ томъ уврена!
Моя любезная почти однимъ шагомъ дошла до моего покоя, и приближившись ко мн, съ наполненнымъ нжностію безпокойствіемъ сказала: что у васъ такое? все ли вы здоровы,г. Ловеласъ?
,,О моя любезнйшая! очень здоровъ, очень здоровъ, отвчалъ я слабымъ голосомъ. Ето ничего, никто не долженъ безпокоиться. Мн въ одну минуту будетъ гораздо легч.,, Я не имлъ нужды въ притворств дабы ее обмануть, ибо я страдалъ какъ осужденной, хотя боле не харкалъ кровью.
Однимъ словомъ, Белфордь, я достигъ до моего измренія. Я вижу, что меня любятъ: я вижу, что вс учиненныя мною обиды преданы забвенію, теперь снова могу я начинать оныя. Я тебя пренебрегаю любезная моя двица Гове и госпожа Товнсендъ! какъ можете вс вы мн противоборствовать? Скройтесь отъ меня съ своими хитростями. Чтобъ не было здсь другаго хитреца, кром меня, и чтобъ самыя пріятныя благосклонности моей любезной не были мн возбраняемы.
Никто здсь боле не сумнвается, чтобъ она меня не любила. Нсколько разъ слезы появлялись на глазахъ ея, смотря на мое состояніе. Она не противилась, когда я взялъ ея руку, и цловалъ ее столько, сколько мн было угодно. По случаю нкоторыхъ разговоровъ госпожи Синклеръ, которая укоряла меня, что живу весьма уединенио, она понуждала меня прогуляться, но совтовала мн, обязательнйшими словами, стараться о своемъ здоровь. Она также совтовала мн призвать врача. Богъ, сказала она мн, создалъ для насъ врачей.
Я не сего мннія, Белфордъ. Дйствительно, Богъ создалъ насъ всхъ. Но я думаю, что моя любезная хотла сказать врачество, вмсто врачей, тогда ея мнніе весьмабъ могло быть вразумительно въ смысл сей простой пословицы, Господь невидимо посылаетъ пищу, а злой духъ оную похищаетъ.
Я вскор почувствовалъ выздоровленіе. Принявъ изъ дражайшихъ ея рукъ цлебное лкарство.
Когда она понуждала меня прогуляться, то я ее спрашивалъ, удостоитъ ли она меня чести хать со мною въ одной карст: я хотлъ узнать изъ ея отвту, иметъ ли она намреніе ухать куда во время моего отсудствія.
Она мн отвчала, что естьлибъ не была уврена, что носилки посл моего припадка гораздо для меня удобне, то съ великимъ бы удовольствіемъ сдлать мн компанію согласилась.
Не сіе ли то величайшее почтеніе? Я еще однажды поцловалъ ея руку: а ей сказалъ что она совершенно милостива, я сожалю что не заслужилъ боле оной благосклонности, но что я не усматриваю предъ нами, ничего иннаго кром благополучныхъ дней, что ея присудствіе, и великодушное участіе, которое она принимаетъ въ моемъ припадк, привели меня въ совершенное здравіе, что я, со всемъ здоровъ, что не чувствую боле ни малйшей болзни, но поелику она желала, чтобъ я нсколько прогулялся, то прикажу подать носилки. О дражайшая моя Кларисса! присовокупилъ я, хотябъ сія болзнь произходила отъ прошедшихъ моихъ печалей, и сожалній, что привелъ васъ въ гнвъ, но все сіе вознаграждено вашею милостію. Вся сила лкарства состоитъ въ вашей улыбк и во взор вашемъ. Прошедшее ваше неудовольствіе составляло сію мою болзнь.
Въ теченіе сего времени вс домашнія госпожи поднявши глаза и руки къ небу, благодарили его за сіе чудо. Видишь ли силу любви, сказала одна тихонько, но такимъ голосомъ, которой можно было разслышать: дражайшій мужъ, сказала другая, и вс вмст, благополучная чета! колико сіи похвалы ласкали мою любезную! какія искры выходили изъ глазъ ея! не должно говорить чтобъ похвалы огорчали скромность, на противъ того он воспламеняютъ сердце, которое отдаетъ себ свидтельство въ своемъ достоинств. Он изтребляютъ недоврчивость, оживляя въ ономъ бодрость и веселость.
Теперь, Белфордъ, думаешь ли ты, чтобъ болзнь ни къ чему не служила? Однако я теб объявляю, что имю много другихъ пріятныхъ средствъ, дабы никогда уже не принимать сего проклятаго рвотнаго.

Письмо CCIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ субботу 27 Маія.

Господинъ Ловеласъ, любезная моя, былъ весьма боленъ. Онъ вдругъ захворалъ. Онъ весьма много харкалъ кровью. Конечно повредилась въ немъ кровь. Онъ вчерашняго вечера жаловался желудкомъ. Я тмъ боле о томъ соболзновала, что опасалась не произошло ли сіе отъ нашихъ сильныхъ словопрній. Но виноватали я?
Колико я почитала его на прошедшихъ дняхъ ненависти достойнымъ! Но теперь ясно вижу, что гнвъ и ненависть въ моемъ сердце суть не что инное, какъ минутныя движенія. Невозможно, любезная моя ненавидть тхъ, которые находятся въ смертельной опасности или печали. Я не въ состояніи противиться благодушію ни искреннему признанію въ содланномъ преступленіи.
Онъ сколь долго могъ старался скрывать отъ меня свою болзнь. Столь нженъ, столь почтителенъ даже и въ самой великой скорби! Я бы не желала видть его въ семъ состояніи. Сіе зрлище весьма сильное сдлало во мн впечатлніе, находясь еще въ безпокойствіи отъ всхъ. Бдной молодой человкъ, вдругъ занемогъ въ столь цвтущемъ здравіи!
Онъ вышелъ со двора, его несли въ насилкахъ, я его къ тому понудила. Но я боюсь, не подала ли ему худаго совта, ибо спокойствіе лучше всего въ такой болзни. Не надлежало бы весьма торопиться, въ такомъ важномъ случа, полагать свое мнніе, не зная совершенно онаго. Я, по справедливости предлагала ему, чтобъ приказалъ позвать лкаря, но онъ не хотлъ того и слушать. Я весьма почитаю сей факултетъ, и тмъ боле что т, которые его презираютъ, не имютъ уваженія, какъ я то всегда наблюдала, къ основаніямъ почтеннйшаго еще людей сословія.
Я теб признаюсь, что мои мысли неспокойны, я опасаюсь, что была излишне открытна предъ нимъ и домашними женщинами. Они могутъ почесть меня извиненія достойною ибо думаютъ, что мы совокуплены бракомъ. Но естьли въ немъ не будетъ довольно великодушія, то можетъ быть по причин сожалть стану о семъ приключеніи, которое научитъ меня познавать себя боле, нежели знала себя до сего времени, особливо когда я имла причину думать, что онъ не очень хорошо поступалъ со мною.
Однако я теб скажу, какъ искренно о томъ думаю, что естьли онъ подастъ мн причину принять опять суровой видъ и держать его въ отдаленности, то надюсь что пріобрту столько силы, отъ свденія о его не достаткахъ, что преодолю свои страсти, ибо г. Ловеласъ, любезная моя, не такой человкъ, которой бы во всхъ частяхъ своего свойства былъ почтенія достоинъ. Чтоже боле можемъ мы сдлать, какъ управлять самими собою тми лучами свта, которыя по временамъ насъ освщаютъ?
Ты конечно удивляешься, что столь важно разсуждаю о семъ открытіи. Какое дамъ я ему имя? Но какоежъ могу я ему дать? Я имю бодрости въ тонкость разсмотрть сіе сердце.
Будучи не довольна сама собою, я не смю и взглянуть на то, что написала. Впрочемъ я не знаю, какъ бы я могла писать о томъ иначе. Никогда я не находилась въ столь странномъ состояніи, ябъ не могла теб его описать безъ замшательства. Была ли ты когда либо въ подобномъ случа, то есть: страшась осужденія моей пріятельницы, но не почитая однако себя достойною онаго.
Я уврена токмо въ одномъ, то есть: что я конечно бы оное заслужила, естьлибъ имла какую ниесть тайну, которуюбъ отъ тебя скрывала.
Но я не присовокуплю ни единаго слова, увряя тебя, что хочу разсмотрть себя гораздо строже, и что пребываю твоя

Кларисса Гарловъ.

Письмо CCV.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ субботу въ вечеру.

Воздухъ возвратилъ мн совершенное здравіе, изтребя всю мою болзнь. Когда сердце спокойно, то можноли имть боль въ желудк?
Но прибывши домой, я нашелъ мою любезную въ великомъ безпокойств о новомъ произшествіи. Нкто приходилъ освдомляться о насъ, и при томъ весьма подозрительнымъ образомъ. Не по имени, но по описанію насъ спрашивали, а сей любопытной былъ лакей въ синей ливре, обложенной широкимъ желтымъ гасомъ.
Доркаса и повариха, которыхъ онъ приказалъ выслать, не хотли отвтствовать на его вопросы, естьли не изъяснитъ своихъ причинъ, и отъ кого присланъ, онъ отвчалъ, столь же кратко, какъ и он, что естьли он находитъ затрудненіе съ нимъ объясниться, то можетъ быть мене скроютъ то отъ кого ниесть другаго и потомъ въ великой досад ушелъ.
Доркаса съ торопливостію взошла къ своей госпож, которую привела въ безпокойство не токмо извстіемъ о произшествіи, но еще боле собственными своими догадками, присовокупляя къ тому, что ето былъ человкъ весьма худаго вида, и она уврена, что онъ пришелъ не съ хорошими намреніями.
Ливрея и знаки человка подали причину къ старательнымъ обыскамъ, которые не мене были подробны, какъ и увдомленія. Боже мой, Боже мой, вскричала моя любезная, и такъ безпокойствіямъ не будетъ конца? ея воображеніе предствило ей вс нещастія, коихъ она должна опасаться. Она желала, чтобъ г. Ловеласъ скоре возвратился.
Г. Ловеласъ возвратился, будучи исполненъ жалостію, благодарностію, почтеніемъ и любови, дабы возблагодарить дражайшую свою Клариссу и прославить ее чудомъ, которое она явила въ столь скоромъ излченіи. Со всми обстоятельствами Доркаса разсказала ему о приключеніи, а дабы умножить ужасъ своей госпожи, то сказала намъ, что у того человка было лице запекшеся отъ солнца, и что онъ казался быть морскимъ.
Заключили, что ето конечно долженъ быть матросъ Капитана Синглетона. И такъ вопервыхъ надлежало думать, что нашъ домъ со всхъ сторонъ окруженъ будетъ корабельнымъ екипажемъ, тмъ боле что слдуя увюмленію двицы Гове, корабль капитана не дале Ротергита.
Не возможно, сказалъ я. Предъ такимъ предпріятіемъ не было бы начато столь мало вразумительное увдомлніе. Для чего бы ето не могъ быть человкъ двоюроднаго вашего брата Мордена, которой принесь вамъ извстіе о его прибытіи, и увдомить васъ о его посещеніи.
Сіе изъясненіе ей понравилось. Ея опасенія изчезли. Она поздравляла меня совершеннымъ выздоровленіемъ, и учинила сіе весьма пріятнымъ видомъ.
Но разговоръ нашъ не много продолжался, когда Доркаса пришедъ къ намъ сказала съ великимъ ужасомъ, что лакей, тотъ самой лакей, стоитъ еще у дверей, и спрашиваетъ, не въ семъ ли дом живутъ г. и госпожа Ловеласъ? Онъ не иметъ ни какого худаго намренія, сказалъ онъ Доркас. Но сіе примчаніе было доказательствомъ моей любезной, что намъ угрожаетъ какое ниесть величайшее нещастіе. Но поелику Доркаса ни чего на то не отвчала, то я предложилъ ей, что сойду самъ и выслушаю, о чемъ онъ говорить хочетъ. Я вижу, сказалъ я воображаемыя вами опасенія и нетерпливость, дражайшая моя, угодно ли вамъ сойти вмст? вы войдете въ залъ, въ коемъ можете слышать, не будучи сами примчены все то, что мы будемъ говорить у дверей.
Она на то согласилась. Мы сошли: Доркаса приказала подойти служителю. Я его спрашивалъ, чего онъ хочетъ, и чаю онъ иметъ сказать господину или госпож Ловеласъ. По многихъ поклонахъ сказалъ онъ: я увренъ, что имю честь говорить съ самимъ господиномъ Ловеласомъ. Я хочу спросить, г. мой, здсь ли вы живете, и можно ли съ вами говорить, или вы по крайней мр здсь остановились на нсколько времени?
Отъ кого ты дружокъ?
Отъ одного дворянина, которой приказалъ мн отвчать на сей вопросъ только то, что онъ другъ г. Юлію Гарлову, старшему дяд госпожи Ловеласъ.
При семъ имени любезная моя особа едва не упала въ обморокъ. Она въ то время приняла нсколько солей, и тотчасъ отъ того избавилась.
Скажи мн, мой другъ, не знаешь ли ты Полковника Мордена?
Нтъ, г. мой, я и имени сего никогда не слыхалъ.
Ни Капитаиа Синглетона?
Нтъ, г. мой, но мой господинь такъ же канитанъ.
Какъ его фамилія?
Я не знаю, долженъ ли я то сказать.
Нтъ въ томъ ничего худаго сказать мн его имя, естьли ты пришелъ съ честными намреніями.
Весьма съ честными, г. мой, ибо мой господинъ такъ сказалъ: да и во всемъ свт нтъ честне моего господина. Онъ называется, г. мой, Капитанъ Томлинсонъ.
Я не знаю сего имени.
Такъ, и я думаю, г. мой. Онъ мн сказалъ, что не имлъ чести быть съ вами знакомъ, но что, не взирая на сіе, его посещеніе не будетъ вамъ противно.
Въ сіе время подошедши я къ залу, сказалъ: знаетели вы любезнйшая моя Капитана Томлинсона, друга вашего дяди?
Нтъ, отвчала моя красавица, но у моего дяди есть такіе друзья, которыхъ я не знаю, и трепеща спросила меня, какъ я думаю о семъ приключеніи?
Надлежало сперьва отпустить посланца. Естьли твой господинъ, сказалъ я ему, иметъ нчто переговорить съ г. Ловеласомъ, то ты можешь его увришь, что г. Ловеласъ живетъ здсь, и съ нетерпливостію будетъ ожидать его посещенія.
Любезнйшая моя Кларисса опасалась, что я, для собственной безопасности, склонился на то весьма легкомыслнно. Посланецъ ушелъ, между тмъ какъ я, дабы предупредить удивленіе мой любезной, притворился будто удивляюсь что Капитанъ Томлинсонъ, которой былъ увренъ что я точно дома, не написалъ ни двухъ словъ посылая своего человка вторично.
Въ самое то время, боясь не было ли сіе изобртеніе Жамеса Гарловъ, которой любитъ такія пронырства, [прибавилъ я,] хотя и не иметъ къ тому способности, я подалъ нкоторыя главныя наставленія домашнимъ женщинамъ и служителямъ, не упустя, естьлибъ дло было явное, собрать всхъ людей, а моя любезная ршилась не выходить со двора, до того времени, пока не кончится сіе дло.
Здсь принужденъ былъ я кончить, хотя и въ средин столь важнаго повствованія. Я присовокупляю токмо, что бдной Белтонъ иметъ въ теб нужду, ибо мн ни для кого въ свт не льзя удалиться. Мовбре и Турвилль весьма мучатся какъ бродяги не имющіе начальника, помощи и утшенія, съ того времени какъ у нихъ не стало ни тебя ни меня, для управленія ими. Увдомь меня въ какомъ состояніи твой дядя.

Конецъ шестой части.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека