Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть пятая), Ричардсон Сэмюэл, Год: 1748

Время на прочтение: 183 минут(ы)

ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ
ДВИЦЫ
КЛАРИССЫ
ГАРЛОВЪ,
истинная повсть.

Англинское твореніе
Г. РИХАРДСОНА

Съ присовокупленіемъ къ тому оставшихся по смерти Клариссы писемъ и духовнаго ея завщанія.

Часть пятая.

Во град Святаго Петра, 1792 года.

Свидтельствовалъ и подписалъ Коллежскій Совтникъ и отправляющій должность С. Петербургскаго Полицмейстера.

АНДРЕЙ ЖАНДРЪ.

ПОВСТЬ КЛАРИССЫ ГАРЛОВЪ

Письмо СХХІV.
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ Четвертокъ 20 Апрля.

Посланный Г. Ловеласа уже возвратился съ отвтомъ отъ пріятеля его Г. Долемана, которой повидимому весьма старательно освдомлялся, и во всемъ отдаетъ ему исправный отчетъ. Г. Ловеласъ далъ мн письмо, прочитавши его напередъ, и какъ ему не безъизвстно, что я тебя обо всемъ увдомляю, я просила его позволить мн сообщить теб подлинникъ. Ты мн отошлешь его при первомъ случа, и увидишь, что его Лондонскіе пріятели щитаютъ насъ уже обвнчанными.

КЪ ГОСПОДИНУ ЛОВЕЛАСУ.

Во Вторникъ въ вечеру 18 Апрля.

Любезный пріятель!
Съ великою радостію слышу, что мы скоро васъ опять увидимъ въ город по столь долгомъ отсудствіи. Ваше возвращеніе еще пріятне будетъ нашимъ пріятельницамъ, естьли то правда, какъ слышно, что вы уже сочетались бракомъ съ тою прекрасною двицю, о которой вы всегда говорили съ великою похвалою. Естьли то такъ, Госпожа Долеманъ и сестра моя принимаютъ великое участіе въ вашемъ удовольствіи, или въ вашемъ ожиданіи, когда еще того не случилось. Я съ нкотораго времени нахожусь въ город, для облегченія себя отъ прежнихъ моихъ болзней, и теперь пользуюсь лченіемъ. Однакожъ это не воспрепятствовало мн сдлать нужныя разысканія. Вотъ слдствіе моихъ стараній.
Вы можете имть первый этажъ очень хорошо убранный у одного купца въ улиц Белфордъ, со всми угодными вамъ выгодами для домашнихъ, по мсячно, и по третямъ.
Госпожа Долеманъ видла много квартиръ на улиц Норфолкъ, и еще на улиц Сесиль, но хотя видъ Темзы и холмовъ Сюррей придаетъ симъ двумъ улицамъ много пріятности, однако я думаю, что он съ лишкомъ блиско лежатъ отъ города.
Имющіе собственные домы въ улиц Норфолкъ не иначе хотятъ отдать въ наймы, какъ половину дома. Вамъ ненадобно такъ много, и мн кажется, что вы не будете жить въ наемныхъ комнатахъ по объявленіи вашей свадьбы.
Въ улиц Сесиль покои очень чисты и выгодны. Хозяйка, вдова весьма честная, но она отдаетъ въ наймы на весь годъ.
Можетъ быть вамъ бы понравилось въ улиц Дувръ, у вдовы одного гвардейскаго Офицера, которой не за долго передъ смертью купивши себ мсто, и употребивъ на то большую часть своего имнія, оставилъ свою жену въ крайности жить доходомъ, получаемымъ съ дома. Эта причина можетъ произвесть затрудненія, но меня увряютъ, что она не иныхъ постояльцовъ къ себ принимаетъ, какъ извстныхъ именемъ и нравами. Она взяла на откупъ два изрядныхъ дома раздленныхъ другъ отъ друга проходомъ, который служитъ имъ общимъ дворомъ. Внутренній домъ самый лучшій и пристойне убранъ, но вамъ можно будетъ занять прекрасную комнату въ переднемъ дом, естьли хотите имть видъ на улицу. Позади внутренняго дома маленькой садъ, гд старая хозяйка удовольствовала свое воображеніе великимъ множествомъ личныхъ изображеній и вазовъ для украшенія его.
Какъ мн показалось, что ета квартира вамъ понравится, то я освдомился о всемъ подробно. Наемные покои находятся въ внутреннемъ дом. Они состоятъ изъ столовой, двухъ гостиныхъ, двухъ или трехъ спаленъ съ кладовыми для платья, и прекраснаго кабинета, которой лицомъ къ саду, все убрано весьма хорошо. Знатной духовной человкъ, съ своею женою, и съ дочерью невстою уже были послдніе постояльцы. Сей духовной не давно ухалъ въ Ирландію для занятія весьма выгоднаго мста. Вдова мн сказала, что онъ прежде нанялъ квартеру на три мсяца: но потомъ ему столько понравилась, что онъ жилъ два года, и оставилъ ее съ сожалніемъ. Она хвалится такимъ же образомъ всми своими постояльцами, что они въ четверо доле у нее проживаютъ время, нежели располагаются.
Я имлъ нкоторыя свденія о муж ея, который слылъ честнымъ человкомъ, но въ первый разъ видлъ его вдову. Я нахожу видъ ея немного мужественнымъ, и что то суроваго въ ея взгляд, но замтя ея обхожденіе и внимательность къ двумъ прекраснымъ двицамъ, племянницамъ ея мужа, которыя весьма ею довольны, я ни чему другому приписываю ея дородность, какъ веселому ея нраву, ибо рдко случается, чтобъ сварливые люди были жирны. Она въ почтеніи въ своемъ квартал, и я узналъ, что у нее бываетъ очень хорошее общество.
Естьли это описаніе, или другихъ квартеръ, не понравится госпож Ловевеласъ, она будетъ вольна пробыть малое время и выбрать другую по своему вкусу. Вдова соглашается давать въ наймы помсячно, и столько комнатъ, сколько вамъ будетъ угодно. Она не заботится о договорахъ, говорила мн, а желаетъ только знать, что будетъ угодно Госпож вашей сожительниц, и какое будетъ поведеніе ея слугъ или вашихъ, ибо онымъ ей доказываетъ, что слуги обыкновенно боле длаютъ затрудненій, нежели Господа.
Госпожа Ловеласъ по произволенію можетъ кушать за хозяйскимъ столомъ, или въ своей комнат.
Какъ мы щитаемъ васъ женатыми, и можетъ быть по какимъ нибудь домашнимъ ссорамъ въ необходимости скрывать ваше соединеніе, то я разсудилъ за благо отъ части увдомить о томъ вдову, однако ни въ чемъ ее не увряя, и спросилъ, что можетъ ли она въ такомъ случа, помстить также васъ, и людей вашихъ. Она мн отвчала, что можетъ сдлать это удобно, и что того желаетъ, для того у что обстоятельства одной женщины въ то время, когда свидтельства не столько достоврны, какъ въ семъ случа, были для ея дома всегда исключительны.
Естьли вамъ не понравится ни одна изъ тхъ квартеръ, то я не сомнваюсь, чтобъ нельзя было найти лучшихъ, а особливо у новыхъ площадей. Госпожа Долеманъ, ея сестра и я, предлагаемъ вамъ въ нашемъ дом при Уксбридж всевозможныя выгоды, которыя будутъ отъ насъ зависть, для вашей супруги, и для васъ самихъ, пока вы совсмъ не учредитесь, естьли то правда, что вы пользуетесь уже щастіемъ, которое мы вамъ желаемъ.
Я не долженъ пропустить, что комнаты купца въ улиц Сесиль и вдовы въ улиц Дувръ, могутъ быть въ готовности по увдомлнію на канун.
Не сомнвайтесь, любезный пріятель, о преданности и усердіи, съ которыми пребуду и прочая.

Ф. Долеманъ.

Ты можешь легко судить, моя любезная, на которую квартеру я ршилась по прочтеніи письма. Но хотвши испытать Г. Ловеласа въ такой вещи, которая требуетъ великихъ предосторожностей, я съ начала притворилась, будто предпочитаю комнаты въ улиц Норфолкъ, по той самой причин, которая заставила его пріятеля думать, что они будутъ не по моему вкусу, то есть потому, что они съ лишкомъ близко стоятъ отъ города. Мн кажется, сказала. я, что нечего опасаться близь столь благоучрежденнаго города, каковъ Лондонъ, и я не знаю, не лучше ли мн будетъ жить въ средин города, нежели въ предмстіяхъ, о которыхъ говорятъ не выгодно. Потомъ я оказывалъ охоту къ квартир въ улиц Сесиль, потомъ къ той, что у купца. Но онъ ни одной не предпочиталъ, а какъ я спросила его мнніе о той, что въ улиц Дувръ, то онъ мн отвчалъ, что находитъ ее пристойне другихъ и боле на мой вкусъ, но смя надяться, что мое пребываніе тамъ не будетъ продолжительно, онъ не знаетъ, которую выбрать.
Наконецъ я ршилась занять квартиру у вдовы, и въ тужъ минуту онъ сообщилъ выборъ мой Г. Долеману, съ благодарностію отъ меня за его привтливыя предложенія.
Я велла нанять столовую, спальню, кабинетъ, (которой мн будтъ весьма нуженъ, естьли останусь на нкоторое время у вдовы,) и прихожую для людей. Наше намреніе хать въ субботу. Болзнь бдной Анны очень меня растроиваетъ, но по словамъ Г. Ловеласа, я могу договориться съ вдовою о горнишной двк, пока Анн будетъ легче, или я сыщу на мой вкусъ другую, а ты знаешь, что мн множество слугъ не надобно.
Г. Ловеласъ, по собственному своему побужденію, далъ мн пять гвиней для бдной Анны. Я теб ихъ посылаю подъ сей обверткою, потрудись ей доставить, и увдомить отъ чьей руки они. Онъ меня весьма одолжилъ этимъ малымъ знакомъ своего вниманія. Дйствительно, я лучшаго о немъ мннія съ тхъ поръ, какъ онъ предложилъ мн возвратить эту двку.
Я еще видла другой знакъ его попеченія. Онъ пришолъ мн сказать, что по нкоторыхъ размышленіяхъ, щитаетъ неблагопристойнымъ, чтобъ я хала безъ служанки, хотябъ ето было для одного вида въ глазахъ вдовы и ея двухъ племянницъ, которые, по словамъ Г. Долемана, въ весьма хорошемъ положеніи, а особливо въ то время, когда онъ долженъ скоро посл нашего прізда отъ меня удалится, и меня оставить одну въ рукахъ чужихъ людей. Онъ мн совтовалъ взять на время одну, или двухъ служанокъ Госпожи Сорлингъ, или выпросить одну изъ дочерей ея. Естьли бы я согласилась на послднее, то онъ не сомнвается, чтобъ об молодыя Сорлингъ не воспользовались съ охотою случаемъ видть рдкости города, сверьхъ того, что для меня ихъ сотоварищество будетъ гораздо пріятне, нежели обыкновенной служанки, естьли бы я сама захотла полюбопытствовать въ Лондон.
Я ему отвчала, какъ и прежде что служанки и дочери Госпожи Сорлингъ ей равномрно нужны въ домашнихъ длахъ, и что отсутствіе одного слуги можетъ произвесть замшательства въ сельскихъ работахъ, касательно же рдкостей Лондона, я не скоро вздумаю еще о доставленіи себ такихъ забавъ, и слдовательно не имю нужды въ сотовариществ для выхода.
Теперь, моя любезная, опасаясь чтобъ въ такомъ перемнчивомъ состояніи, каково мое, чтобъ не случилось чего нибудь вреднаго моей надежд, которая не съ лишкомъ меня ласкаетъ со времени оставленія моего замка Гарловъ. Теперь боле прежняго стану наблюдать поведеніе и чувствованія моего путеводителя.

Кл. Гарловъ.

Письмо СХХІ.

ЛОВЕЛАСЪ къ БЕЛФОРДУ.

Въ Четвертокъ 20 Апрля

(Онъ начинаетъ сообщеніемъ своему пріятелю письма писаннаго къ г. Долеману съ одобрнія Клариссы, и отвта полученнаго имъ пр. потомъ похваляется своею выдумкою.)
Ты знаешь вдову, ты знаешь ея племянницъ, ты знаешь и квартеру, видлъ ли ты что нибудь искусне письма пріятеля нашего Долемана? онъ предупреждаетъ вс возраженія, приготовляется ко всмъ случаямъ. Каждое слово есть опытная хитрость.
Кто можетъ удержаться отъ смха, видя мою красавицу такъ разборчивую въ выбор квартиры, которая уже ей приготовлена? или видя, какъ она судитъ о всхъ моихъ предложеніяхъ, какъ будто желая доказать мн, что она можетъ имть различныя отъ моихъ намренія. Что скажешь ты объ этой дорогой плутовк, которая смотритъ на меня съ величайшимъ вниманіемъ, чтобы открыть въ глазахъ моихъ какіе нибудь знаки, которыебъ помогли ей читать въ моемъ сердц? Колодезь съ лишкомъ глубокъ для взоровъ ея, чтобъ въ него проникнуть, въ томъ могу я ее удостоврить, хотя бы глаза ея были такъ проницательны,какъ солнечныя лучи.
Ни малйшей ко мн не иметъ довренности, моя красавица. Ни малйшей поистинн, не ясно ли сіе? Естьли я принужденъ буду перемнить мои Намренія, то не надлежитъ ли теб ободрять меня великодушною довренностію, касающеюся до моей чести? Нтъ, не возможно сему статься, клянусь теб моею честію, чтобъ мастеръ въ любовномъ искуств проведенъ былъ новичкомъ.
Пожалуй посмотри на мою удивительную красавицу, которая въ такомъ удовольствіи была отъ моего пронырства, что взяла у меня письмо Долемана для сообщенія своей любезной Гове. Глупенькія мои плутовки! зачемъ надятся на силу собственнаго своего разсудка во всхъ уверткахъ, когда одинъ онымъ можетъ научить ихъ защищаться отъ нашихъ нападеній и вложить въ нихъ подобное бабкамъ ихъ благоразуміе? Тогда на подобіе Касандръ, он могутъ взойти на катедру и проповдывать недоврчивость тмъ, которые захотятъ ихъ слушать, но которыя не лучше ихъ воспользуются наставленіями, когда такой какъ я, молодой и смлый повса пересчетъ имъ дорогу.
Не удивляешся ли ты, Бедфордъ, что плутъ Долеманъ прописалъ улицу Дувръ для квартиры нашей доброй вдовы? Какое думаешь ты было его намреніе? Ты никогда того не отгадаешь. И такъ, чтобы тебя избавить отъ заботы, представь себ, что какая нибудь услужливая особа (плутовка Гове проворна и замысловата) захочетъ освдомиться о положеніи того дома, и когда въ той самой улиц не найдутъ ни тхъ прозваній, ни тхъ комнатъ, ни дома, похожаго на описанный, не попадетъ ли въ западню самый искусный въ Англіи пролаза?
Ты скажешь, какъ препятствовать, чтобъ красавица не узнала обмана, и чтобы не умножилась ея недоврчивость, когда она увидитъ себя въ другой улиц?
Небеспокойся о томъ, или я найду еще какую увертку, или мы такъ съ ней поладимъ, что она все приметъ благосклонно, или, естьли я не боле теперешняго получу успховъ, она меня довольно узнаетъ, чтобы не удивляться такой маленькой ошибк.
Но какъ запретить, чтобъ она не сообщила своей пріятельниц настоящаго имяни улицы?
Напередъ надо, чтобъ она сама ее узнала. Скажи, вслухъ, не нужно ли ей самой прежде знать?
Такъ, но какое средство не допустить ее узнать имя улицы, или чтобъ пріятельница ея не писала къ ней въ ту улицу, что почти все равно?
Положитесь въ томъ на меня.
Естьли ты еще мн противорчить будешь, что разумъ Долемана съ лишкомъ грубъ, чтобъ выдумать такой отвтъ на мое письмо…. трудноли теб догадаться, что я, зная совершенно городъ, и для избавленія отъ труда Долемана, послалъ къ нему образецъ отвта, которой ему стоило только переписать?
Что скажешь ты обо мн Белфордъ?
Что скажешь ты о моей красавиц, когда я прибавлю, что теб означена была эта должность, и что она отъ того отказалась потому только, что знаетъ мою къ теб привязанность?
Теперь то я далеко вижу передъ собой вс обстоятельства и много времени остается мн для переду. Признайся, что твой другъ человкъ несравненный. Какъ ты мн кажешься малъ съ высоты моей славы и превосходства моего! Не удивляйся, что я тебя чистосердечно презираю, нельзя такъ высоко о себ думать, не презирая соразмрно весь человческой родъ.
Я намренъ воспользоваться поздравленіями, въ разсужденіи мнимаго нашего супружества. Но я не хочу сообщить теб вдругъ всхъ моихъ расположеній. Въ прочемъ эта часть предпріятія моего еще не совсмъ основана. Генералъ, который принужденъ располагать шаги свои смотря по хитростямъ неусыпнаго соперника, не можетъ отвчать о томъ, что онъ со дня въ день будетъ длать.
Вдова Синклеръ, слышишь ли, Белфордъ? Да, Синклеръ, я теб повторяю, не забудь этого, она не будетъ имть другаго имени. Какъ у нее видныя черты и лицо мужеское, я выведу ея произхожденіе отъ какого нибудь горнаго жителя Шотландскаго. Ея мужъ, Полковникъ, (помни крпко) былъ Шотландецъ, честной человкъ, и храбръ какъ Цесарь.
Во всхъ моихъ выдумкахъ я никогда не забываю млочей. Он служатъ иногда боле, нежели тысяча увреній и клятвъ, выдуманныхъ на мсто доказательствъ, которые бываютъ нужне, когда должно предупреждать сомннія подозрительнаго ума.
Ты бы былъ въ изумленіи, естьлибъ я теб расказалъ половину моихъ предосторожностей. Ты можешь о томъ судить по одному примру. Я уже имлъ благосклонность послать списокъ книгъ, которые я веллъ купить для кабинета моей красавицы, по большой части изъ вторыхъ рукъ, чтобъ они не казались безполезнымъ украшеніемъ, и ты знаешь, что хозяйки того дома довольно свдущи въ чтеніи. Но я остерегаюсь позволять съ лишкомъ много моей Богин, надлежитъ оставить что нибудь попеченіямъ вдовы, моей старой знакомой, которая мн помогала уже въ неищетныхъ предпріятіяхъ съ великимъ успхомъ, и которая сочтетъ себя обиженною, естьли бы я казался недоврять ея проворству.

Письмо СXXVІІ.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Въ Среду 19 Апрля.

Я получила важныя извстія, которыя должно сообщить. Братъ твой узнавши, что ты еще не замужемъ, ршился открыть твое убжище и увезти тебя. Одинъ его пріятель, Капитанъ корабельный, намренъ ухватить тебя на свое судно и плыть въ Гюль или Лейтъ, чтобъ тебя завезти въ какой нибудь домъ Г. Жамеса Гарловъ.
У нихъ весьма злой разсудокъ, ибо не смотря на вс твои добродтели, они думаютъ, что ты перешла границы чести. Но посл твоего похищенія, когда они уврятся, что ты еще двица, то подъ строгимъ присмотромъ будутъ держать тебя до прізда Г. Сольмса. Въ то самое время, чтобъ занять Г. Ловеласа, они хотятъ идти противъ него судомъ, и возобновить какой нибудь старой его проступокъ, чтобъ онъ принялъ наказаніе, или покрайней мр оставилъ бы государство.
Сіи извстія самыя новйшія. Сестра твоя Арабелла сказала ихъ за тайну съ торжествующимъ видомъ двиц Клоидъ, которая хотя у нея въ милости, но все тебя душевно почитаетъ. Двица Клоидъ опасаясь слдствій такого предпріятія, мн это сообщила и позволила тебя о томъ увдомить тайно. Однакожъ об съ нею не будемъ сожалть о Г. Ловелас, естьли бы его повсили чрезъ ихъ старанія, то есть, тогда моя любезная, когда еще ты тому не воспрепятствуешь. Но мы не можемъ сносить, чтобы совершенное твореніе природы было въ беспрестанномъ смятеніи отъ двухъ буяновъ, или чтобы тебя похитивъ подвергли грубымъ поступкамъ наглыхъ людей, не имющихъ ни малйшаго состраданія.
Естьли ты на себя возмешь привести къ умренности Г. Ловеласа, то я соглашаюсь, чтобъ ему открыть все, но не именуя двицу Клоидъ. Можетъ быть его подлый повренный также въ заговор и не умедлитъ его увдомить.
Я оставляю на твое произволеніе поступать въ такомъ затруднительномъ дл. Мое величайшее беспокойствіе въ томъ, чтобъ сіе гнусное предпріятіе, естьли будутъ имть дерзость на то покуситься, не послужило ему къ умноженію власти его надъ тобой.
Какъ сіе должно тебя удостоврить, что нтъ боле надежды къ примиренію, то я желала бы, что бы вы были уже обвнчаны, какія бы преступленія ни взносили на твоего Ловеласа, исключая убійство и кражу.
Анна весьма благодарна за твой подарокъ. Она тебя осыпала благословеніями. Ей отданъ также подарокъ Г. Ловеласа.
Я очень довольна Г. Гикманомъ, который тмъ же случаемъ послалъ ей дв гвинеи, какъ отъ неизвстной особы. Способъ благодянія боле, нежели цна онаго принесъ мн удовольствіе. Такія добрыя дла весьма отъ него употребительны, и молчаніе столь совершенно ихъ всегда сопровождаетъ, что он открываются только благодарностію одолженныхъ. Иногда бываетъ онъ раздателемъ моихъ милостынь, и я думаю, что онъ всегда прибавляетъ что нибудь къ моимъ малымъ подаяніямъ, но еще не пришло время хвалить его. Впрочемъ, мн кажется, что ему не нужны мои одобрнія.
Я не могу отвергать, что у него очень добрая душа, нельзя ожидать, чтобы въ мущин были соединены вс добрыя качества. Но дйствительно, моя любезная, я нахожу его весьма глупымъ, что онъ столько себя беспокоитъ для меня въ то время, когда я даю ему чувствовать презрніе мое ко всему ихъ полу, а боле глупымъ еще, когда не понимаетъ по сію пору, что онъ рано или поздно будетъ играть со мной весьма жалкую роль. Наши склонности и отвращенія, часто я въ себ думала, весьма рдко управляются благоразуміемъ, или отношеніемъ, которое бы имъ должно имть вразсужденіи нашего щастія. Глазъ, моя любезная, столь тсно связанъ съ сердцемъ, а оба столь великіе непріятели разсужденію! Какъ не складно совокупленіе разума и тла! вс чувства, на подобіе смейства Гарловъ, сговорены противъ того, чтобъ могло составлять ваше благополучіе, естьли бы порядокъ былъ лутче наблюдаемъ.
Прошу тебя, позволь мн, посл твоего отъзда въ Лондонъ, прислать теб сорокъ восемь гвиней. Я опредляю число для одобренія тебя, по тому, что присоединя дв гвинеи отданныя Анн, ты мн будешь должна пятдесятъ. Твои возраженія не могутъ имть мста. Ты знаешь, что я нетерплю недостатка въ деньгахъ. Я теб сказала, что имю въ двое больше у себя, а матушк извстно только половинное число. Что будешь ты длать съ оставшеюся у тебя малостію въ такомъ большомъ город, каковъ Лондонъ? Ты не можешъ предвидть, какія родятся нужды для освдомленія, пересылокъ, и другихъ обстоятельствъ. Естьли въ разсужденіи положенія моего съ матушкой, ты знаешь ее совершенно, и то, что она ни во что не вступается съ умренностію. Не должноли ей по крайней мр вспомнить, что я ея дочь? Но я конечно ни что иное для нея, какъ дочь отцовская. Видно, что она весьма чувствительна была къ вспыльчивому нраву сего любезнаго родителя, когда хранитъ о томъ столь долговременное воспоминаніе, забывая вс знаки его нжности и привязанности. Иныя бы дочери могли подумать, что склонность къ самовластію должна быть чрезвычайна въ матер, которая хочетъ безпрестанно пользоваться своею властію надъ дтьми, и которая посл смерти мужа сожалетъ, что не имла надъ нимъ подобнаго начальства. Естьли такая рчь не совсмъ благопристойна въ устахъ дочери, то ты должна меня извинить отъ части бывшею моею привязанностію къ отцу, и почтеніемъ, которое я всегда сохраняю къ его памяти. Онъ былъ лучшій изъ родителей, и можетъ статься былъ бы онъ не мене нжнымъ супругомъ, естьли бы нравъ матушки и его не были столько сходны въ запальчивости, что они никогда не могли между собой согласиться.
Однимъ словомъ, нещастіе было въ томъ, что когда одинъ былъ сердитъ, другая не могла воздержаться отъ гнва, впрочемъ оба имли добрую душу. Однакожъ, и въ тхъ лтахъ, могла я примтить, что бремя матушкино не столько было тягостно, какъ она меня увряетъ, въ то время, когда ей угодно отказываться отъ части ея въ моемъ существованіи.
Я часто думала, что для воспрепятстованія раздловъ приверженности въ дтяхъ, отца и матери всего боле должны избгать сихъ продолжительныхъ, или частыхъ ссоръ, которые ввергаютъ бднаго робенка въ замшательство при выбор одной особы изъ двухъ, въ то время, когда онъ наклоненъ къ должному почитанію обихъ.
Ежели ты хочешь знать подробности нашей ссоры, должно тебя удовольствовать, когда уже вообще я призналась, что твое нещастное дло подало къ тому поводъ.
Но какъ мн изъясниться? Я чувствую, что краска вступаетъ въ лице мое. И такъ узнай, моя любезная, что я была…. почто…. такъ, что я была бита. Нтъ ничего справедливе. Матушка за благо разсудила ударить меня больно по рукамъ, что бы вырвать у меня письмо, которое я къ теб писала, и которое я изодрала въ куски и бросила при ней въ огонь, чтобы не дать его прочесть.
Я знаю, что это приключеніе тебя опечалитъ, слдовательно ты можешь избавиться отъ труда, чтобъ мн сказывать то.
Г. Гикманъ пришелъ нсколько минутъ посл. Я не хотла его видть. Я, или съ лишкомъ велика, чтобъ быть битой, или такого ребячьего возраста, что не могу имть у себя покорнаго слуги. Вотъ, что я объявила матушк. Хотя бы не простительно было и пальца поднять, досада и гнвъ, вотъ другое оружіе!
Она мн сказала голосомъ Гарловыхъ, что требуетъ повнновенія, и что откажетъ домъ даже Г. Гикману, естьли онъ будетъ помогать мн въ переписк, которую она запретила.
Бдный Гикманъ! между матерью и дочерью его роль очень странна. Но онъ знаетъ, что увренъ въ матушк, а во мн нтъ. И такъ, есть ли бы онъ не былъ наклоненъ и теб услужить, выборъ его нетруденъ.
Я заперлась на цлой день, и даже малую пищу мою принимала я у себя въ комнат. Въ вечеру получила я торжественное повелніе сойти внизъ на ужинъ. Я сошла: но окруженная мрачными облаками. Да и нтъ, были долго одни мои отвты. Такое поведеніе, сказала мн матушка, не извинитъ меня передъ ней. Я отвчала, что и ей мало прибыли меня бить. По ея словамъ, дерзость моей противности заставила ее ударить меня по рук. Она сожалетъ, что я ее столько разгнвала, однакожъ требуетъ изъ двухъ одного, что бы я вовсе прекратила переписку, или чтобы показала ей вс наши письма.
Я ей сказала, что она требуетъ двухъ вещей равномрно невозможныхъ, и что ни какъ неприлично, ни чести моей, ни склонности, оставить друга въ нещастіи……. а особливо для удовлетворенія подлыхъ и жестокихъ душъ.
Она не пропустила представить мн по обыкновенію вс доводы къ повиновенію.
Я ей отвчала, что безумное и съ лишкомъ строгое повиновеніе причинило все твое нещастіе: что, ежели она меня щитаетъ склонною къ супружеству, то должна щитать меня также способною къ различенію и къ сохраненію дружества, а особливо съ такою особою, которой пріобртеніе довренности и уваженіе сто разъ она сама прежде мн желала, что есть другіе должности кром природныхъ и что вс они согласиться могутъ. Что несправедливое повелніе будетъ всегда родъ тиранства, хотя она еще меня побьетъ. И что въ моихъ лтахъ я не могла ожидать, что бы мн не оставлено было ни малйшее употребленіе моей воли, никакого поступка выбору моему, даже въ разсужденіи нашего пола, ибо проклятый полъ не входилъ въ это дло.
Самое благопріятное ея требованіе состояло въ сообщеніи нашихъ писемъ. Она долго на томъ стояла. Ты, говорила она, находишься въ рукахъ самаго пронырливаго человка, который по нкоторымъ ея вденіямъ, обращалъ въ насмшку ея Гикмана. Хотя она наклонна хорошо судить о теб, и о мн, кто можетъ ей отвчать за слдствія нашей переписки?
И такъ, моя любезная, ты видишь, что польза Г. Гикмана много тутъ участвуетъ. Я бы непротивна была показать матушк наши письма, естьли бы была уврена, что перо наше не будетъ тмъ принужденно, и когда бы я не видла ее столько приверженною къ противной сторон, что ея разсужденія, опорочиванія, выводы и перетолкованія, сдлаются вчнымъ источникомъ затрудненій и новыхъ споровъ. Впрочемъ я бы не желала открыть ей, какъ твой хитрый Изувръ представлялъ себя человкомъ превосходныхъ достоинствъ. Я знаю великодушіе, которое поставляетъ тебя выше собственной своей пользы, но не помышляй заставить меня отказаться отъ переписки нашей.
Г. Гикманъ, тотчасъ посл этой исторіи, предложилъ мн свои услуги, и послднее письмо мое показываетъ теб, что я ихъ приняла. Хотя онъ въ великихъ милостяхъ у матушки, однакожъ щитаетъ, что она съ лишкомъ сурова къ теб и ко мн. Онъ имлъ милость сказать мн, (и кажется я примтила въ рчахъ его видъ покровительства,) что онъ не только одобряетъ нашу переписку, но удивляется твердости моей въ дружб, и бывъ не весьма хорошаго мннія о Г. Ловелас, онъ увренъ, что мои совты могутъ быть иногда теб полезными.
Основаніе такой рчи мн понравилось, и ето великое его щастіе, иначе я бы потребовала у него изъясненія слова одобрять, и спросила бы изъ чего онъ взялъ, что я его терпть буду. Ты видишь, моя любезная, что такое есть порожденіе мущинъ, лишь успешь дать имъ случай одолжить тебя, они тотчасъ берутъ право одобрять наши поступки, въ чемъ повидимому заключается также право и опорочивать, когда имъ за благо разсудится.
Я сказала матушк, сколько ты желаешь помириться съ твоимъ смействомъ, и сколько ты независима отъ Г. Ловеласа. Слдствіе, сказала она, можетъ заставить насъ судить о второмъ пункт. Касательно до перваго, она то знаетъ, и ее мнніе также, что ты неиначе надется можешь примиренія, какъ возвратившись въ замокъ Гарловъ, однакожъ безъ всякаго права налагать условія. Ето врнйшій способъ, прибавила она, для доказательства твоей независимости. Вотъ твоя должность, моя любезная, по мннію моей матери.
Я полагаю, что первое твое письмо надписанное къ Г. Гикману, придетъ мн изъ Лондона.
Твоя честь и безопасность однимъ предмтомъ моихъ молитвъ.
Я не понимаю, какъ ты поступаешь въ перемен платья.
Мое удивленіе умножается, видя упорство твоихъ родственниковъ въ оставленіи тебя въ нужд. Я не понимаю, какія могутъ быть ихъ намренія? Хочешь, или не хочешь, они тебя бросаютъ въ его объясненіяхъ.
Я посылаю письмо черезъ Роберта, чтобы не терять времени, и повторяю теб предложеніе моихъ усердныхъ услугъ. Прощай, мой любезный, мой несравненный другъ.

Анна Гове.

Письмо СXXVII.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АНН ГОВЕ.

Въ Четвертокъ 20 Апрля.

Я бы сочла себя недостойною твоей дружбы, естьлибъ самыя важныя пользы мои не оставляли мн довольно времени для изъясненія въ краткихъ словахъ моему любезному другу, сколько я не похваляю ея поведеніе, когда великодушіе ея препятствуетъ ей познать свою ошибку, но отъ которой я должна бы бол другихъ страдать, потому, что я была причиною оной.
Ты знаешь, что меня огорчаютъ раздоры твои съ твоею матерью, и говорить, чтобы я избавила себя отъ труда теб о томъ повторять.
Прежде, моя любезная, ты не того желала. Ты мн часто повторяла, что дружба твоя ко мн умножалась, когда я теб выговаривала твою излишнюю запальчивость, отъ которой разсудокъ твой научалъ тебя остерегаться. Хотя я въ нещастіи, хотя упала въ проступокъ, хотя смыслъ мой не пространенъ, однако теперь стою вниманія, потому, что я могу говорить о себ такъ свободно, какъ о другомъ, и когда моя погршность длается заразительною, когда она тебя вводитъ въ запрещенную переписку, пребуду ли я въ молчаніи противъ неповиновенія, котораго слдствія, какія бы он не были, увеличатъ мое заблужденіе, и изъ дурнаго корня произведутъ дурныя отрасли?
Душа полагающая свою славу въ постоянств и твердости благороднаго дружества твоего, дружества неколебимаго щастіемъ и умножающагося съ злоключеніями любимой особы, сія душа должна быть неспособною заключать въ дурную сторону предохраненія или совты друга, къ которому она питаетъ столь отличныя чувствованія. И такъ вольность, которую я беру, не требуетъ извиненія, тмъ боле, что въ настоящемъ стеченіи случаевъ, она есть дйствіе совершеннаго безкорыстія и клонится даже къ лишенію меня одного оставшагося мн утшенія. Твой огорчительный видъ, разорваніе межъ рукъ матери письма, которое она имла право читать, сожженіе онаго при ея глазахъ, какъ ты сама признаешься, отказъ видть человка, который расположенъ теб повиноваться въ услуженіи твоему нещастному другу, и сей отказъ, единственно для досажденія твоей матери, думаешь ли ты, моя любезная, что бы вс такія ошибки, составляющія только половину тхъ, въ которыхъ ты признаешься, были простительныя въ особ свдущей въ своихъ должностяхъ?
Матушка твоя была прежде ко мн расположена. Довольно и той причины, чтобы не огорчить ее теперь, когда я въ ея мысляхъ потеряла по справедливости ея уваженіе. Хорошія и дурныя предубжденія никогда совершенно не истребляются. Какъ можетъ заблужденіе, въ которомъ собственная польза ея не страдаетъ, столько поразить ее чтобъ во все отъ меня удалило.
Ты говоришь, есть другія должности, кром природныхъ. Согласна: но сія должность первая изъ всхъ, она нкоторымъ образомъ, существовала прежде твоего бытія, и какая другая должность не должна уступить, когда ты ихъ полагаешь въ равновсіи?
Ты уврена, что он могутъ согласиться. Мать твоя думаетъ иначе. Какоежъ заключеніе должно здлать изъ сихъ предложеній.
Когда мать твоя видитъ, сколько страдаетъ моя слава отъ нещастнаго поступка, на которой я пустилась, я, о которой вс имли лестнйшія надежды, не иметъ ли она причины страшиться о теб? одно зло раждаетъ другое, и какъ она узнаетъ, на чемъ остановятся столь плачевные успхи?
Кто предпринимаетъ на себя извинять погршности другаго, или старается ихъ уменьшить, не подаетъ ли тотъ причину сомнваться о немъ, что онъ слабъ или соучастникъ? И строгіе опорочиватели не подумаютъ ли, что въ такихъ же обстоятельствахъ и съ тми же побужденіями, онъ бы былъ способенъ къ равнымъ погршностямъ.
Оставимъ въ сторон чрезвычайныя гоненія мною претерпнныя, человческая жизнь можетъли подать ужаснйшій примръ того, что со мною случилось въ короткое время, для убжденія родителей въ необходимости неусыпно надзирать надъ своею дочерью, какое бы она ни подавала мнніе о своемъ благоразуміи?
Сія неусыпность не боле ли нужна отъ шестнадцати до дватцати одного года, нежели во всякое другое время женской жизни? Между сими лтами мы начинаемъ привлекать на себя глаза мущинъ, и длаемся предмтами ихъ стараній или нападеній, и не въ то ли самое время мы пріобртаемъ своимъ поведеніемъ добрую или дурную славу, которая почти неразлучно насъ сопровождаетъ до гроба?
Не опасны ли мы тогда и сами себ, въ разсужденіи отличности, съ каковою мы начинаемъ взирать на другой полъ?
И когда опасности умножаются съ наружи и внутри, родители наши виноваты ли, когда находятъ за нужное удвоивать ихъ надзираніе? Или ростъ нашего стана можетъ насъ отъ того освободить?
Если такъ, скажи мн въ точности, какой нуженъ честной двиц ростъ, и лта, которыя бы ее освобождали отъ повиновенія къ родителямъ, и которые уполномочатъ равномрно послднихъ сихъ, на подобіе животныхъ, уничтожить попеченіе и нжность къ дтямъ своимъ?
Теб кажется жестоко, моя любезная, что поступаютъ съ тобою, какъ съ робенкомъ! Думаешь ли ты, что не прискорбна честнымъ родителямъ необходимость поступать такимъ образомъ? Естьлибъ ты была на мст матери твоей, когда бы дочь твоя отказала теб въ томъ, въ чемъ ты противилась, и не хотла бы теб повиноваться, не ударила ли бы ты ее по рук чтобы вырвать запрещенную бумагу? Весьма справедливо, какъ мать теб сказывала, что ты ее понудила къ сей жестокости, и съ ея стороны великое снисхожденіе, котораго ты не примтила съ должнымъ вниманіемъ, когда она призналась, что о томъ сожалетъ.
Прежде супружества, (гд мы вступаемъ въ другой родъ покровительства, которой однакожъ не уничтожаетъ право природымы въ такихъ лтахъ, въ которыхъ храненіе и надзираніе самовластное родителей намъ необходимо, что бы насъ предостеречь отъ коршуновъ, ястребовъ, орловъ, и другихъ негодныхъ хищныхъ зврей, летающихъ безпрестанно надъ нашими головами, въ намреніи ухватить и пожрать насъ, какъ скоро увидятъ отдаленныхъ отъ должной черты, то есть изъ вида нашихъ путеводителей и покровителей природныхъ.
Сколько ни жестоко теб кажется повелніе, перерывающе нашу переписку, прежде позволенную, естьли мать твоя предвидитъ изъ сего пятно для твоей славы, сей жестокости должно повиноваться. Не должна ли она утвердиться въ своемъ мнніи когда первые плоды привязанности твоей ко мн, рождаютъ въ теб упорность и непослушаніе?
Я знаю, моя любезная, что говоря про мрачныя облака огорчительный видъ, торжественности и проч. Ты помышляешь только растворять письмо твое колкостію, которая составляетъ сладость твоей бесды, но поистинн скажу теб, что она здсь не у мста.
Позволишь ли ты мн прибавить къ симъ скучнымъ выговорамъ, что я не похваляю также въ письм твоемъ нкоторыя выраженія, въ разсужденіи способа жизни твоего отца и матери. Я смю сказать, что сіи малые раздоры хотя были часты, но непродолжительны, однакожъ мать меньше всего обязана отчетъ давать своей дочери о произшедшемъ между нею и г. Гове, котораго, какъ ты говоришь, должна ты единственно почитать память. Не хорошо ли будетъ разсмотрть, что не оставшееся ли къ теб досада на мать, когда ты имла перо въ рук, послужила къ возбужденію чувствованій твоего почитанія къ отцу?
Всякъ иметъ свои пороки. Когда бы мать твоя и не имла права вспоминать о неудовольствіяхъ, которыхъ причины бол нтъ, теб однакожъ надобно уважать, отъ кого и въ разсужденіи кого, такія были сужденія. Не теб принадлежитъ также судить о томъ, что было между отцемъ и матерью, и трогая мертвыхъ, растравлять огорчительные воспоминанія въ памяти живыхъ.

Письмо СХХVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Не нужно продолжать о матеріи послдняго письма. Я приступаю съ большимъ удовольствіемъ, но не съ большимъ одобрніемъ, къ другой твоей чрезвычайности: то есть въ разсужденіи важнеченія твоего при слов одобрять.
Я удивляюсь, что при всемъ твоемъ великодушіи, оно не единообразно, и что недостаетъ теб его въ такомъ случа, гд обстоятельства, благоразуміе и признаніе почти законно его на тебя. налагаютъ. У Г. Гикмана, какъ ты сама признаешься, добрая душа. Есть ли бы я не была въ томъ удостоврена, уже давно, онъ бы не нашелъ во мн такую усердную защитницу передъ его любезной Гове. Сколько разъ я видла съ прискорбіемъ, въ то время, котрое у тебя проводила, что онъ, игравши свою роль въ бесд весьма приличнымъ образомъ, длался нмымъ, какъ скоро ты показывалась.
Я теб ето выговаривала неоднократно, и кажется, что и о томъ замчаніи упоминала, что строгій твой видъ въ разсужденіи его, можетъ имть истолкованіе не лестное для твоей гордости. Его можно приписать боле въ его выгоду, нежели въ твою.
Г. Гикманъ, моя любезная, человкъ скромный. Когда я вижу мущину такого нрава, я всегда уврена, что ему не достаетъ только случая для показанія всхъ своихъ тайныхъ сокровищъ, и для открытія которыхъ нуженъ только одинъ ключь, то есть, справедливое ободреніе.
Напротивъ того, высокоумный, котораго свойство презирать другихъ столько, сколько себя уважаетъ, во всякихъ случаяхъ принимать повелительный видъ, надется выпутаться изъ своихъ ошибокъ довренностію къ себ, и ослпляемъ ложнымъ блескомъ сокровищъ, ему не принадлежащихъ.
Но человкъ скромный! Ахъ! моя любезная, не ужели скромная женщина не отличитъ скромного мущину, и не пожелаетъ его сдлать своимъ товарищемъ въ жизни? Мущину, предъ которымъ можетъ она отворять уста, бывъ уврена о добромъ его мнніи, который приметъ ея сужденіе со всею благопристойностію учтивости, и который слдовательно долженъ внушать пріятную довренность.
Какую должность я отправляю! Каждой склоненъ быть проповдникомъ, но въ самомъ дл, я теперь должна быть больше способною, нежели прежде, къ разсматриванію сей матеріи. Однакожъ я оставлю рчь, которую я хотла заключить въ начал моего письма, въ одномъ разсужденіи касательно до меня. Какъ ты наклонна, любезнйшая моя Гове, изъявлять должности другихъ и даже матери твоей! дйствительно, мн помнятся, твои слова, что, какъ различныя званія требуютъ различныхъ дарованій, то въ разсужденіи ума можетъ случится, что одинъ человкъ будетъ весьма основательно опорочивать дла другихъ, не производя самъ превосходныхъ твореній, но кажется весьма угодно изъяснить сію наклонность и способность къ сысканію пороковъ ближняго, когда приписать ихъ человческому естеству, которое чувствуя свои собственныя погршности, любитъ исправлять другихъ. Зло состоитъ въ томъ, что сія природная наклонность стремится боле узнавать снаружи, нежели внутри, или, ясня, что чаще опорочиваютъ другихъ, нежели самаго себя.

Письмо CXXIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АНН ГОВЕ.

Я приступаю, моя любезная, къ запрещенію твоей матери. Часто по немъ упоминала, но какъ будто съ торопливостію, ибо я до сегоднишняго письма не смла поврить самой себ, чувствуя, что сужденіе мое будетъ противно исполненію.
Ты не хочешь, чтобы я трудилась убждать тебя въ оставленіи нашей переписки. Ты увдомляешь меня, что Г. Гикманъ весьма милостиво ее одобряетъ и желаетъ, что бы она шла черезъ его руки, но етого недовольно для моего совершеннаго успокоенія.
Я весьма дурной совстный судья и удовольствіе, съ которымъ я пишу къ теб, можетъ придать мн много пристрастія къ моимъ желаніямъ. Естьли бы я не опасалась обидить твою откровенность и чистосердечіе моими околичностями, я бы покусилась предложить теб одно средство, которое оставляю на твое благоразсужденіе. Не возможно ли будетъ писать мн къ теб, для сохраненія. столь сладостнаго для меня утшенія, а отъ тебя получать, смотря по обстоятельствамъ, иногда отвтъ, не только подъ надписью Г. Гикмана, но даже его перомъ, что бы приводить меня къ истинн, когда отъ нее удаляюсь, подтверждать мои мннія, когда я хорошо думаю, и разршать мои сомннія. Такая помощь дастъ мн больше довренности къ вступленію въ темный путь вновь мн открывающійся, ибо я не буду щитать себя столько нещастною, естьли могу сохранить твое уваженіе, не смотря на несправедливость моихъ хулителей, и на вс новыя бдствія, мн угрожающія.
Дйствительно, моя любезная, я не знаю какъ мн приняться за то, что бы не писать къ теб. У меня нтъ другаго упражненія и увеселенія. Когда не къ кому будетъ отсылать мои письма, и тогда я должна буду употреблять перо мое. Ты знаешь, сколько я восхищаюсь выгодами класть на бумагу все, что со мной ни случается, дйствія, размышленія: я думаю, что въ томъ состоитъ средство употреблять настоящее въ пользу будущаго. Сверьхъ того, что сіе упражненіе выправляетъ слогъ, и пріучаетъ къ объясненію мысли, всякому случается забыть хорошую мысль посл долгаго размышленія, или доброе ршеніе, потому, что он изгоняются изъ памяти послдующими сужденіями, которые часто не стоятъ первыхъ. Но когда я принимаюсь предписывать то, что хочу длать, или что сдлала, дйствіе, или ршеніе остается у меня передъ глазами и все боле меня привлекаетъ отвергать его, или исправлять. Въ семъ полагаю я нкоторый родъ условія, сдланнаго самой съ собою, и которое, бывъ укрпленно моею рукою, длается правиломъ моему поведенію и обязательствомъ для будущаго времени.
И такъ, я желаю къ теб писать, естьли можно, безъ оскорбленія, не только склонность моя къ тому привлекаетъ, но и перомъ оживляется, когда я имю предмтомъ такого друга, которому я стараюсь нравиться.
Естьли твоя матушка позволяетъ нашу переписку съ тмъ, что бы показывать ей наши письма, и естьли осталось то одно средство къ ея удовлетворенію, чтожъ труднаго покориться такому предписанію? Какъ ты думаешь? Приметъ ли она такое сообщеніе безъ препятствій? Когда бы я видла малйшей поводъ къ примиренію съ моимъ смействомъ, я бы не опасалась оскорбить мою гордость, и желала бы открыть, какимъ образомъ была я обманута. Напротивъ, какъ скоро я оставила Г. Ловеласа, тотчасъ бы сообщила все мое приключеніе твоей матери и моимъ родственникамъ, когда бы примтила въ нихъ такую щастливую перемну. Собственная моя честь и удовлетвореніе ихъ, равномрно бы меня къ тому побудили.
Но я не имю сей надежды, къ чему послужитъ объявленіе тогдашней упорности моей въ слдованіи за г. Ловеласомъ, и всхъ хитростей, которыми онъ усплъ меня настращать? Матушка твоя дала уразумть, что пріятели мои требуютъ моего безотговорочнаго возвращенія и безъ всякихъ условій, что бы располагать мною самовластно. Естьли въ разсуждеиіи сего я покажу мое колебаніе, мой братъ, вмсто сохраненія тайны, будетъ явно торжествовать надъ моимъ признаніемъ. Воображая гордость Г. Ловеласа, который обижается даже сожалніемъ моимъ, что я за нимъ послдовала, и думаетъ, что я бы иначе не избгла супружества съ Сольмсомъ, я имю причину опасаться, что бы онъ въ такомъ случа не поступилъ со мной гнуснйшимъ образомъ. И такъ, доведенная нуждаться въ убжищ и покровительств, я бы сдлалась предмтомъ публичнаго посмянія, и принесла бы величайшій стыдъ женскому полу, потому, что любовь послдуемая бракомъ легче извиняется, нежели предвиднныя ошибки.
Въ случа, естьли матушка твоя согласиться сохранять за тайну наши письма, то не теряя времени покажи ей вс. Когда мое прошедшее поведеніе не заслуживаетъ ея ненависти и прозрнія, можетъ быть я пріобрту еще помощь ея совтовъ вмст съ твоими, и естьли впредъ сдлаю проступокъ самопроизвольный, то признаюсь, что я навсегда недостойна твоего и ея уваженія.
Ты говоришь о отягченіи моего разума и пера, когда письма будутъ читаны твоей матерью, а забываешь, что уже и то и другое весьма отягчены, и ты весьма дурно судишь о своей матери, когда щитаешь ее способною длать пристрастныя истолкованія. Мы не можемъ сомнваться, ни ты, ни я, что бы она не взяла мою сторону, естьли бы сама съ собою совтовалась. Я такого же мннія о дяд моемъ Антонин. Мое снисхожденіе простирается еще дале, ибо я иногда думаю, что естьли бы братъ мой и сестра были уврены, что они меня довольно очернили въ мысляхъ дядьевъ моихъ, и что имъ нечего опасаться со стороны корыстолюбія, то хотя бы они и не желали моего примиренія, однако можетъ быть не пріятствовали бы боле, а особливо естьли бы я сдлала какія нибудь малыя жертвы въ пользу ихъ, и я тому бы не противилась, естьли бы была въ желаемой независимости. Ты знаешь, что я всегда не иначе уважала свтскія пріобртенія, и завщаніе моего дда, какъ для выгоднаго состоянія, что бы слдовать моимъ склонностямъ. Естьли я не буду имть сей власти, надобно будетъ превозмогать свои склонности, и жить, такъ какъ теперь живу.
Но возвратимся къ нашему разговору, испытай, моя любезная, позволитъ ли матушка твоя переписку, читая наши письма? Естьли она и на то не согласится, то сколь корыстна будетъ моя дружба, естьли я стану пріобртать свое удовольствіе цной твоей должности!
Мн остается сказать нсколько словъ о вольныхъ выговорахъ, которыми письмо это наполненно. Я ласкаюсь, что ты мн ихъ простишь, потому, что мало дружествъ есть на такихъ основаніяхъ, какъ наше, то есть, на взаимномъ прав сказывать другъ другу наши погршности, и на довренности, что такіе предохраненія будутъ приняты съ благодарностію, слдуя сему правилу, что пріятне и почтенне быть исправляемому отъ друга, нежели подвергать себя охужденію и посмянію публики, слпымъ упорствомъ въ заблужденіи.
Но я уврена, что теб не нужно повторять законы нашей дружбы, ни убждать въ взаимномъ наблюденіи ихъ съ величайшею строгостію, чтобы въ твою очередь не щадить моихъ погршностей и дурачествъ.

Кл. Гарловъ.

П. П. Я располагалась, что бы въ трехъ моихъ предслдующихъ письмахъ, не говорить о своихъ длахъ, естьли будетъ можно. Я намрена еще къ теб однажды написать, для увдомленія о моемъ положеніи, но позволь, моя любезная, что бы сіе общаемое письмо, и отвтъ твой съ твоими мнніями, составляли послднюю нашу переписку, пока запрещеніе не уничтожится.
Я страшусь, моя любезная, такъ, я страшусь, что бы нещастныя слдствія моей судьбы не заставили меня ввергнуться въ заблужденія, и въ низкія чувствованія малыхъ душъ, однимъ словомъ, что бы не принудили меня удалиться отъ прямаго пути истинны, въ которой я полагала мою славу, но будь уврена, для самой себя и для уменшенія безпокойства твоей матери отъ нашей переписки, что естлибы мн случилось впасть въ такую погршность, я бы никакъ не упорствовала въ моемъ заблужденіи, немедлнно бы прибгла къ раскаянію, и старалась бы возвратить потерянное сокровище, опасаясь, что бы погршность не превратилась въ обыкновеніе.
Прозбы Госпожи Сорлингсъ принудили меня отсрочить отъздъ мой на нсколько дней. Онъ былъ назначенъ въ слдующій понедльникъ, какъ я теб объясню въ первомъ моемъ письм, которое уже начато, но нашедши нечаянной случай для теперешняго, я ршилась его къ теб отправить.

Письмо CXXX.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Въ Пятьницу 21 апрля.

Матушка не принимаетъ, моя любезная, нашего предложенія, которое я отъ себя ей открыла, но Гарловы (прости мн сіе выраженіе) овладли совершенно ея умомъ. Она мн сказала, что это моя выдумка, что бы ее привлечь на твою сторону противъ всего семейства, но трудно будетъ ее уловить въ сти.
Не беспокойся много объ насъ, я тебя прошу, мы опять съ ней скоро поладимъ. То ссора, то миръ: это старая привычка, которая началась прежде твоего знакомства.
Однакожъ я теб приношу искренную благодарность за каждую строчку твоихъ послднихъ трехъ писемъ, которыя я намрена перечитывать, какъ скоро огонь мой вспыхнуть захочетъ. Я скажу теб безъ притворства, что мн невкусно было съ начала, но каждой разъ, когда вновь перечитываю, чувствую умноженіе моей къ теб нжности и почитанія, естьли то можно.
Впрочемъ я имю передъ тобою одну выгоду, которую сохраню въ томъ письм и во всхъ послдующихъ, то есть, что моей откровенности не нужно извиненіе, хотя я теб говорить буду съ равною вольностію. Сію разность я приписываю тихости твоего нрава, и моей скорости, о которой мимоходомъ я сдлаю нкоторыя размышленія. Надобно сказать теб однажды мое мнніе о томъ и о другомъ. Ты уврена, моя любезная, что кротость не порокъ въ женщин, а я утверждаю, что жаръ умренный и у мста употребляемый, также не порокъ. Впрочемъ, такія похвалы съ обихъ сторонъ значатъ, что мы не можемъ и не желаемъ можетъ быть препятствовать нашимъ склонностямъ. Ты не иметъ свободы оставить свой нравъ, такъ какъ и я. Намъ обимъ потребно бы къ тому было насильствіе. И такъ, каждая изъ насъ одобряя съ своей стороны то, что ей сродно, мы претворяемъ необходимость въ добродтель, но я замчу, что изъ нашихъ нравовъ, естьли бы они были въ точности изображены, мой оказался бы естественне. Прекрасная живопись требуетъ равномрно свта и тней. Правда, твоя картина была бы окружена такимъ блескомъ и такою славою, что ослпляла бы всхъ взоры, но она отняла бы надежду у подражателей. О! моя любезная, пусть кротость твоя не подвергнетъ тебя злости свта, который неспособенъ чувствовать цны твоей! Что касается до меня, моя безпокойность удаляетъ отъ меня всхъ, которые хотли бы мн вредить, и я такъ собой довольна, что признавая даже непріятность моего нрава, я бы не желала помняться на твой.
Я сочла бы себя не простительною отворить ротъ для прекословія матушк, естьли бы имла дло съ такимъ нравомъ, каковъ твой. Правда есть непріятель притворства. Я берегу, моя любезная, похвалы мои для нравовъ открытыхъ и благородныхъ. Естьлибы каждый имлъ подобную смлость, то есть, хулить что стоитъ порицанія, и хвалить, что достойно похвалы, можно бы думать, что за недостаткомъ правилъ и убжденія, стыдъ исправилъ бы свтъ, и чрезъ два или три поколнія увидли бы можетъ быть, что стыдъ ввелъ бы правило. Не спрашивай у меня, моя любезная, на кого я устремляю такое размышленіе, я тебя боюсь, почти столькоже какъ и люблю.
Однакожъ ничто не можетъ удержать меня доказать теб новымъ примромъ, что одн благородныя души заслуживаютъ слпое и беспрекословное повиновеніе. Правда, какъ я сказала, есть непріятель лицемрія.
Г. Гикманъ, по твоему мннію, человкъ скромной, но скромность иметъ также свои не выгоды. Скоро, моя любезная, мы разсмотримъ все, что ты ни говоришь объ етомъ честномъ скромник. Онъ не пропустилъ вручить мн послднее твое письмо въ собственныя мои руки, съ нижайшимъ поклономъ и съ видомъ весьма довольнымъ. Къ нещастію этотъ радостный видъ его еще не прошелъ, какъ матушка, вошедши вдругъ, примтила равномрно и удовольствіе его и движеніе, которое я здлала, что бы спрятать бумагу за шею. Она не обманулась въ своихъ догадкахъ. Когда гнвъ бываетъ удаченъ нкоторымъ людямъ, то они всегда гнваются, или ищутъ случай огорчиться. Хорошо! Г. Гикманъ, хорошо! Анюта, еще письмо, которое осмливаются принесть и принимать! Тутъ то, твой скромный человкъ измнилъ себ своимъ замшательствомъ и неперывными рчами. Онъ не зналъ что длать, выдти ли и оставить меня раздлаться съ матушкой, или остаться и защищать меня въ сраженіи. Я презрла прибгнуть ко лжи: матушка вышла съ шумомъ, а я приближилась къ окну для прочтенія письма, оставя Г. Гикману полную волю острить зубы свои на пальцахъ.
Прочитавши письмо твое, я пошла смло къ матушк. Я ей пересказала твои великодушныя намренія, и желанія сообразоваться съ ея волею. Условіе твое я предложила отъ себя. Все отвергнуто. Она мн сказала, что не сомнвается, что бы не было прекрасныхъ картинъ въ воображеніи двухъ молодыхъ тварей, у которыхъ больше ума, нежели благоразумія. Вмсто того, что бы тронуться твоимъ великодушіемъ, она боле утвердилась въ своемъ мнніи. Она мн повторила свое приказаніе и позволила писать къ теб только для того, что бы о томъ увдомить. Сіе ршеніе, говорила она, не перемнится, пока ты совсмъ не помиришься съ своими родителями, что она въ томъ обязалась, и что надется на мое послушаніе.
Къ щастію я припомнила твои упреки, и взяла на себя, хотя и оскорбленный, но покорный видъ, но я теб обьявляю, моя любезная, что пока я возмогу свидтельствовать сама въ себ непорочности моихъ намреній, и буду уврена въ ожиданіи добрыхъ слдствій отъ нашей переписки, пока въ моей памяти будетъ, что ето запрещеніе происходитъ изъ одного источника всхъ твоихъ нещастій, пока я буду знать, какъ теперь знаю, что не ты виною непримиримости твоихъ пріятелей, и что ты имъ длала весьма честныя предложенія, то, несмотря на уваженіе мое къ твоимъ совтамъ и наставленіямъ, которыя во всякомъ другомъ случа былибъ приличны, ни что мн не воспрепятствуетъ въ упорномъ продолженіи нашей переписки и въ требованіи отъ тебя такихъ же подробностей, какъ будто бы запрещенія не было.
Въ сіи выраженія нимало не входитъ досада, или превратность. Я не могу изьяснить, сколько мое сердце соучаствуетъ въ твоемъ положеніи. Однимъ словомъ, ты должна позволить мн мыслить, что, ежели письма мои могутъ доставить мн щастіе быть теб хоть мало полезными, то запрещеніе моей матери не столько будетъ оправдано, какъ постоянство мое въ переписк.
Однакожъ, для удовлетворенія твоего, сколько мн возможно, я лишу себя отъ части сего драгоцннаго удовольствія. И между временемъ непозволеннымъ, ограничу свои отвты только тми случаями, въ которыхъ они покажутся необходимыми для правилъ моей дружбы.
Выдумка употреблять руку Гикмана, для меня такая западня, въ которую я не такъ скоро упаду. Вотъ, моя любезная, уловки твоего скромнаго человка! А какъ ты любишь скромность въ мущинахъ, я буду стараться держать его въ должномъ почтеніи, что бы сохранить ему твое уваженіе. Любезная моя Кларисса намрена сдлать его для меня нужнымъ. Несмотря на твою разборчивость, переписка пойдетъ своимъ чередомъ, я тебя въ томъ увряю, и такъ предложеніе твое въ пользу Гикмана длается безполезнымъ. Сказать ли теб? Мн кажется, что для него довольно чести такъ часто быть упомянуту въ нашихъ письмахъ. Довольно довренности, которую мы будемъ продолжать къ нему, что бы его заставить ходить подымая голову и выставлять драгоцнный перстень, протягивая свою блую руку. Онъ не пропуститъ случая, что бы не уважить свои услуги, въ которыхъ онъ полагаетъ свою славу, и что бы не объяснить свою неусыпность, врность, выдумки для сохраненія нашей тайны, свои извиненія и несогласія съ матушкой, и тысячу другихъ вещей, которыя онъ искусно свяжетъ вмст. Сверьхъ того не будетъ ли онъ имть повода боле прежняго волочиться за прелестною дочерью благосклонной его госпожи Гове?
Но допускать его въ кабинетъ мой между четырехъ глазъ, такъ часто какъ я писать къ теб хочу, чтобъ я только водила его перомъ, какъ между тмъ матушка будетъ полагать, что я начинаю къ нему привязываться не на шутку, и сдлать его обладателемъ не только моихъ чувствованій, но даже моего сердца, когда я къ теб пишу, нтъ, моя любезная, того не будетъ. Естьли бы я вышла за перваго человка въ Англіи, то не сдлала бы ему чести сообщеніемъ моихъ переписокъ. Нтъ, нтъ, для какого нибудь Гикмана довольно величаться званіемъ нашего повреннаго, и видть на надписяхъ имя свое. Не беспокойся о немъ, со всею скромностію, онъ будетъ умть воспользоваться такими титлами.
Ты меня безпрестанно порицаешь въ маломъ великодушіи моемъ къ нему и въ злоупотребленіи моей власти. Но я теб божусь, что мн не льзя иначе поступать. Изъ милости, позволь мн распутать иногда мои крылья и приводить себя въ почтеніе. Теперь мое время, какъ ты видишь, потому, что такія преимущества не будутъ приносить чести, ни ему, ни мн когда я имъ буду его женою. Онъ такъ радъ, когда я довольна бываю, что радость его уменшилась бы, естьли бы я его иногда не огорчала.
Знаешь ли ты, чему бы я была подвергнута, естьли бы не заставляла его дрожать? Онъ бы самъ старался длаться страшнымъ. Все твореніе животныхъ, боле или мене, въ непріязненномъ положеніи между собою. Волкъ скрывающійся бгствомъ отъ льва, чрезъ минуту посл того поглощаетъ ягненка. Я помню, что однажды такъ было мн досадно отъ одной курицы, которая била и клевала безпрестанно другую, (я воображала: вотъ бдной ягненокъ,) что изъ побужденія человчества, я велла нападчику свернуть голову. Чтожъ случилось посл такой казни? Какъ скоро избавилась другая отъ своего гонителя, то сдлалась сама нахальною, и въ свою очередь клевала одну или двухъ курицъ, которыя были ее безсильне. Они стоятъ вс быть удавлеными, сказала я, или лучшебы было мн простить и первую, ибо, повидимому таково есть свойство цлаго рода животныхъ.
Прости моимъ сумозбродствамъ. Когда бы я была съ тобою, то вырвала бы иногда пріятную усмшку изъ твоего важнаго вида, какъ мн уже не разъ случалось. Ахъ! мой другъ, зачмъ ты не согласилась взять меня къ себ въ товарищи? Но ты противишся всмъ моимъ предложеніямъ. Берегись! ты меня разсердишь, а когда я сердита, то не длаю ни къ кому пощады. Мн столько же невозможно оставить свою неуступчивость какъ и перестать быть твоимъ врнымъ другомъ.

Анна Гове.

Письмо CXXXI.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ Пятницу 21 Апрля.

Г. Ловеласъ сего утра сообщилъ мн новое предпріятіе моего брата, которое онъ узналъ отъ своего повреннаго. Я имъ весма довольна, что онъ имъ не уважаетъ, но напротивъ говоритъ съ презрніемъ. Впрочемъ, естьли бы ты мн уже о томъ не упомянула, я бы могла то счесть за новую выдумку, что бы ускорить мой отъздъ, ибо онъ самъ давно желаетъ быть въ Лондон. Онъ мн прочиталъ содержаніе полученнаго письма, которое довольно согласно съ свидтельствомъ двицы Клоидъ, какъ ты ко мн писала. Прибавленіе состоитъ только въ томъ, что предпринимающій такое дерзкое дло, есть Капитанъ корабельный по имени Синглетонъ.
Я видла того человка. Онъ былъ два или три раза въ замк Гарловъ подъ видомъ пріятеля моего брата. Онъ иметъ видъ нахальный, и я думаю, что намреніе такое вышло отъ него, потому что братъ мой, безъ сомннія, говоритъ всему свту про мой безумный поступокъ. Смотря по прежнему его недоброжелательству, онъ не можетъ пропустить такого случая.
Етотъ Синглетонъ живетъ въ Лейт. И такъ, по видимому, они намрены меня отвезти на дачу брата моего, которая не очень далеко отъ сей гавани.
Сличая вс такія обстоятельства, я начинаю опасаться въ самомъ дл ихъ расположеній, которыя сколько ни кажутся презрительными Г. Ловеласу, могутъ причинить пагубныя слдствія.
Видя его откровенность и неустрашимость, я спросила у него, что онъ мн теперь посовтуетъ?
Позвольте мн, сударыня, сказалъ онъ, спросить у васъ о вашихъ собственныхъ мысляхъ? Я потому вамъ длаю такой же вопросъ, что вы желали сердечно меня удалить по прізд въ Лондонъ, и что опасаясь вамъ не угодить, я не знаю, что мн предлагать. Мое мнніе, я ему отвчала, что мн должно скрыться отъ всхъ, исключая только двицы Гове, и что ему должно удалиться отъ меня потому что его полагаютъ необходимо при мн, и что удобне открыть его слды, нежели мои.
Вы конечно не желаете, сказалъ онъ мн, попасть въ руки брата вашего чрезъ такія чрезвычайныя средства васъ угрожающія. Я не намренъ броситься услужливо къ нимъ навстрчу, но естьли они будутъ имть причину думать, что я ихъ убгаю, не удвояться ли ихъ разысканія? И когда возгорится во мн духъ для защищенія вашего, не буду ли я подверженъ такимъ обидамъ, о которыхъ даже мысли не можетъ стерпть честной человкъ?
О Боже! вскричала я, какія пагубныя слдствія нещастія моего, что я вдалась въ обманъ.
Любезнйшая Кларисса! перервалъ онъ съ нжностію, не приводите меня въ отчаяніе такими жестокими выраженіями когда вы сами видите по сему предпріятію, сколько они были наклонны къ первому. Нарушалъ ли я законы общества подобно, какъ братъ вашъ теперь хочетъ, и естьли онъ не изъ суетнаго честолюбія то предпринимаетъ, я ласкаюсь вамъ открыть явно, что ихъ умыслы бесчестне и нахальне моихъ, но сей послдній столь гнуснаго свойства, что онъ мн кажется меньше способнымъ васъ тревожить. Я знаю совершенно вашего брата. Умъ его всегда занятъ Романическими предпріятіями, но голова столь тупа, что она всегда ихъ приводила въ замшательство, качества въ немъ, малое изобртеніе, нершимость, крайнее высокоуміе безъ всякаго дарованія приносить себ пользу, и безъ всякаго искуства причинять другимъ, кром того зла, къ которому они собственнымъ своимъ безуміемъ подаютъ ему поводъ.
Вотъ, Государь мой, прекрасное доказательство! Но вс запальчивые люди весьма походятъ другъ на друга, покрайней мр въ способ ихъ мстительности. Щитаете ли вы себя меньше виновнымъ, хотвши оскорбить все мое смейство, естьли бы мое безуміе не отвлекло васъ отъ сей наглости и не избавило бы моихъ родственниковъ отъ обиды.
Дражайшая Кларисса! Не уже ли вы всегда будете упоминать о безуміи, о наглости или вамъ столько невозможно благопріятно думать о другихъ, сколько о вашихъ родственникахъ чтобъ заслужить вашу къ нимъ преданность и почтеніе? Простите меня, несравненная Кларисса! Естьли бы я не чувствовалъ къ вамъ такой любви, какой ни одна женщина никогда не увидитъ, я могъ бы казаться боле равнодушнымъ къ преимуществамъ столь явно оскорбляющимъ правосудіе. Но позвольте мн спросить у васъ, что вы отъ меня претерпли? Какую причину подалъ я вамъ, что бы такъ сурово и съ такою недоврчивостію со мною поступать? Напротивъ, сколько вы были притснены отъ нихъ? Всеобщее мнніе мн неблагопріятно, но въ чемъ можете вы мн упрекать по вашимъ собственнымъ свденіямъ?
Сей вопросъ привелъ меня въ великое замшательство. Но я ршилась защищать себя.
Время ли, Г. Ловеласъ, теперь ли случай изъясняться вамъ такъ вольно съ молодою двицею, лишенной всякаго покровительства? Вашъ вопросъ весьма страненъ, могу ли вамъ упрекать что нибудь по моимъ свденіямъ. Я вамъ отвчаю, сударь…… и чувствую, что слезы перерываютъ мой голосъ, я хотла вдругъ встать съ мста и уйти.
Онъ ухватилъ меня за руку, заклиналъ меня не оставлять его съ неудовольствіемъ. Онъ мн уважилъ свою страсть, крайную мою свирпость, пристрастіе къ виновникамъ моихъ бдствій, которыхъ мщеніе и новыя насильственныя предпріятія были предмтомъ нашего разбирательства.
Я почти по невол принуждена была слушать.
Вамъ угодно было, любезная Кларисса, спросить мое мнніе. Весьма удобно представить вамъ то, что осталось длать. Не смотря на ваши первыя повелнія, я надюсь, что въ семъ случа вы не примите еще мое мнніе за обиду. Вы видите, что нтъ боле надежды къ примиренію съ вашими родственниками. Чувствуете ли, сударыня, малйшую склонность удостоить вашей руки того нещастнаго, которой не получалъ еще отъ васъ добровольной милости?
Какая мысль, моя любезная! какое уличеніе, или упреки! я не ожидала въ ту минуту ни такихъ вопросовъ, ни такихъ выраженій. Краска вступаетъ въ лице мое, когда я напоминаю мое смятеніе. Вс твои совты мн пришли въ голову. Однакожъ его слова были такъ ршительны, и столь повелительный видъ. Мн казалось, что онъ наслаждался моимъ замшательствомъ. Поистинн, моя любезная, онъ незнаетъ, что такое есть любовь почитательная. Онъ на меня смотрлъ какъ будто бы желалъ проникнуть въ глубину дущи моей.
Чрезъ нсколько минутъ посл, его объясненія были внятне, но какъ ты увидишь, они были почти принужденными.
Мое сердце жестоко колебалось между гнвомъ и стыдомъ, видя себя доведенною до такой крайности человкомъ, который казался повелвать своимъ страстямъ, между тмъ, какъ я не имла надъ ними ни малйшей власти. Наконецъ слезы мои прервали молчаніе, И я хотла уйти съ знаками горчайшаго оскорбленія, какъ онъ вдругъ обхватилъ меня обими руками, правда, что самымъ нжнымъ и почтительнымъ образомъ, и извинялся довольно глупыми выраженіями: что его сердце ни какъ не желаетъ воспользоваться моимъ замшательствомъ отъ наглаго предпріятія моего брата, и что онъ не намренъ боле повторять предложеніе, которое уже было съ самаго начала дурно принято, слдовательно…. остальная рчь его мн показалась только нескладнымъ наборомъ малозначущихъ мыслей и опредленій, чрезъ которыя онъ хотлъ оправдать свою смлость еще не вовсе объясненную.
Я не могу вообразить, чтобы онъ имлъ наглость испытывать меня для извлеченія изъ устъ моихъ признаній не приличныхъ моему полу, но какое бы ни было его намреніе, онъ столь сильно раздражилъ меня, и привелъ сердце мое своею рчью въ такое негодованіе, что я опять начала плакать съ восклицаніями, что я чрезвычайно нещастна: и примтивъ непристойное положеніе мое въ его объятіяхъ, я вырвалась отъ него съ досадою. Но какъ я уже выходила изъ комнаты, онъ меня удержалъ за руку, онъ палъ на колни упрашивая меня остаться еще одну минуту, и самыми ясными выраженіями, предлагалъ супружество, какъ единственное средство для предупрежденія всхъ умысловъ моего брата и для прекращенія моей печали.
Что было мн отвчать? Его предложенія, какъ я сказывала, показались мн исторгнутыми, и боле слдствіемъ его жалости, нежели любви. На что ршиться? Я стояла отворивши ротъ, въ самомъ растроенномъ вид. Я должна была казаться весьма смшною. Онъ насыщался такимъ зрлищемъ, конечно въ ожиданіи отъ меня отвта. Наконецъ устыженная собственнымъ моимъ смущеніемъ, и стараясь скрыть его уверткою, я ему сказала, что онъ долженъ убгать всякія мры….. могущія увеличить тревогу….. которой я не могу избавиться, видя непримиримость моихъ ближнихъ, и опасаясь слдствій покушеній брата моего.
Онъ общалъ управлять себя единственно моею волею, и злодй еще спросилъ меня, прощаю ли я его нижайшее предложеніе? Что мн оставалось длать, кром новыхъ извиненій моему замшательству, когда онъ такъ дурно меня понялъ. Я ему сказала, что возвращепіе Г. Мордена не замедлитъ, что безъ сомннія удобне будетъ его привлечь на мою сторону, когда онъ узнаетъ, что я употребила помощь Г. Ловеласа единственно для избавленія себя отъ Г. Сольмса, и что, слдовательно желала бы я оставить все въ прежнемъ положеніи до прізда моего двоюроднаго брата.
Сколько я ни была огорчена, но мн кажется, моя любезная, что такой отвтъ не походилъ на отказъ. Не правда ли, что другой человкъ на его мст, испыталъ бы скоре убждать кротостію, нежели устрашать вспыльчивостію? Но Г. Ловеласу угодно было такимъ говорить голосомъ, какого бы никакая мало чувствительная женщина не стерпла, и его обидная горячность принуждала меня хранить молчаніе.
,,Что ето значитъ, сударыня? Вскричалъ онъ, и такъ вы ршились открыть, что мн ничего не должно ожидать отъ вашихъ чувствованій, пока останется вамъ малйшая надежда помириться съ родными, цною моего щастія, которое, конечно будетъ первою вашею жертвою?,,
Такія выраженія, любезная Гове, воспалили также во мн кровь. Однако я сохранила нкоторыя мры. ,,Вы видали, сказала я ему, сколько мн была отвратительна вспыльчивость брата моего, и такъ вы весьма ошибаетесь, Г. Ловеласъ, естьли хотите испугать меня своею наглостью, и принудить согласиться на то, что противно вашимъ собственнымъ условіямъ.,,
Онъ будто вошелъ въ самаго себя, и просилъ меня только, что бы позволено было впередъ о длахъ его говорить въ его сторону, и естьли онъ сдлается достойнымъ малйшей милости моей, то надется, что онъ не останется одинъ въ свт, которому бы я отказывалась отдавать справедливость. Я ему сказала: ,,Вы полагаетесь на будущее, и я тоже отъ него ожидаю доказательства о вашихъ достоинствахъ, которыхъ вы сами осуждаете, и которыхъ дйствительно вамъ не достаетъ.,,
Я опять готова была удалиться, онъ заклиналъ меня, выслушать его. Что его ршеніе, избгать осторожно всхъ непріятныхъ случаевъ, и какія бы небыли поступки моего брата, исключая только оскорбленія моей особы, удаляться всхъ насильственныхъ мръ. Но естьли бы случилось тому подобное могу ли я требовать, что бы онъ былъ спокойнымъ зрителемъ, видя меня похищаемую на корабль къ Синглетону, и въ такой плачевной крайности, уже ли не будетъ ему позволено защитить меня?
Защитить меня, Г. Ловеласъ? Я буду отъ того въ крайнемъ нещастіи. Но разв вы думаете, что я не буду въ безопасности въ Лондон Кажется, что, по описаніи дома вдовы, я буду въ немъ свободна и спокойна.
Онъ признается, что по словамъ г. Долемана, положеніе того дома общаетъ мн такое и тайное пребываніе, въ прочемъ, естьли бы мн онъ непонравился, легко можно найти другую квартеру на мой вкусъ. Но какъ я требовала его совта, онъ думаетъ, что лучше всего отписать къ дяд моему Гарловъ, какъ моему попечителю, и ожидать успха моего письма у Госпожи Сорлингсъ, къ которой смло просить его прислать отвтъ. Съ малыми умами, говоритъ онъ, робостію умножаешь ихъ наглость. ,,Содержаніе письма должно быть: требовать правомъ то, что будетъ мн отказано милостію, признаться, что я прибгла къ покровительству его родственницъ, по повелнію которыхъ равно какъ и Милорда М…. онъ былъ употребленъ для моихъ услугъ, но прибавить, что условія я сама налагала и ни чмъ необязалась за милость, которую бы он оказали всякой другой особ моего пола въ подобныхъ обстоятельствахъ.,, Естьли мн не нравится такое средство, онъ сочтетъ за честь, когда я позволю ему сдлать такое требованіе отъ собственнаго его имени, (съ обыкновенными его условіями,) но онъ не сметъ касаться еще сей матеріи, хотя надется, что насильствія моего смейства доведутъ до сего щастливаго ршенія.
Ето кольнуло меня въ самое сердце, и я ему сказала, что онъ самъ предложилъ мн оставить меня по прізд въ Лондонъ, и что я ожидаю исполненія его общанія, что когда узнаютъ мою совершенную независимость, тогда еще будетъ время разсмотрть, что мн должно писать и длать, но что до тхъ поръ, пока онъ будетъ около меня, я не имю ни желанія, ни власти ни на что ршиться.
Онъ мн сказалъ съ задумчивымъ видомъ, что хочетъ быть чистосердеченъ. Намреніе брата моего переменило обстоятельства. Прежде удаленія его отъ меня онъ непремнно долженъ видть, понравится ли мн вдова и квартера ея, когда мой выборъ палъ на нее. Кто можетъ отвчать, что сіи люди не подкуплены братомъ моимъ? Когдажъ увидитъ онъ, что можно положиться будетъ на ихъ честность, то удалится на нсколько дней. Но долженъ признаться, что боле того онъ не можетъ быть въ отсутствіи.
Какъ, сударь, перервала я? Не ужели вы намрены жить въ одномъ со мною дом?
Нтъ, отвчалъ онъ мн, зная мою разборчивость и употребленіе, какое я хочу длать съ его отсутствіемъ, хотя въ Лондонскомъ дом его длаются теперь нкоторые и переправки, онъ можетъ стоять на квартер пріятеля его Белфорда, или жить въ загородномъ дом его Едгваръ, и прізжать каждое утро ко мн, пока будетъ имть причину думать, что братъ мой оставилъ свои гнусныя намренія.
Слдствія такого долгаго разговора состояли въ томъ, что бы хать въ Лондонъ въ слдующій понедльникъ. О! естьли бы минуты отъзда моего были щастливы!
Сколько бы я ни повторяла, моя любезная, все будетъ слабо для изъясненія моей чувствительности къ твоимъ благодяніямъ и къ удивительному великодушію твоему, которое всего источникъ

Кл. Гарловъ.

Письмо CXXXII.

ЛОВЕЛАСЪ къ БЕЛФОРДУ.

Въ Пятницу 21 Апрля.

(Издатель и въ семъ письм отбрасываетъ все, что было однимъ повтореніемъ послдняго. Но нкоторыя подробности сохранены въ разсужденіи замшательства Клариссы, которыя ею были пропущены, говоря о предложеніяхъ ловеласа, что весьма неудивительно.)
Теперь, что скажешь ты, Белфордъ? Видя, какъ твой другъ, подобно бабочк ищущей своея погибели, около огня, едва не ожогъ крылья свооя вольности? Никто не былъ больше моего въ опасности попасть въ собственныя свои сти, видть опрокинутыми вс намренія, вс предпріятія бесполезными, не привезти Клариссу въ Лондонъ и не испытавши дйствительно, что она такое, Ангелъ, или женщина.
Правда, я запуталъ ее безъ всякаго приготовленія такъ, что она не имла времени прикрыть себя скромностію своего пола. Мои выраженія не столько нжныя какъ пылкія, клонились къ упреканію ея прошедшей холодности, и приводили ей въ память хитростно ея собственныя предписанія, потому, что не любовь, а мерскій умыселъ брата ея заставилъ ее отъ части освободить меня отъ нихъ. Я въ жизнь мою никогда не видывалъ прелестнйшаго смятенія. Какая слава послдовала бы за живой кистью, которая бы изобразила такое зрлище, и смшеніе нетерпливости, которая явно оживляла каждую черту выразительнаго и прекраснаго лица! Она кашлянула два или три раза. Сперва показался въ ея взорахъ пріятный безпорядокъ, потомъ нкоторой родъ умиленія происходящій отъ нершимости ея желаній, до тхъ поръ, пока разгнванная красавица, досадуя еще боле на мое любопытство узнать ея отвтъ, не могши выговорить ни слова, пустила ручьи слезъ, и съ торопливостію повернула мн спину, что бы выйти. Но я поспшно за ней послдовалъ, и удержавъ въ моихъ объятіяхъ, сказалъ ей: предмтъ единственный моей нжности! не подумайте, что бы сіе предложеніе, противное первымъ вашимъ законамъ, происходило отъ намренія моего воспользоваться свирпостію вашихъ родителей. Есть ли, не смотря на почтительность моихъ выраженій, они способны были ея огорчить, то впредь мои старанія будутъ….. я пересталъ говорить, какъ будто бы усиліе чувствительности моей перервало мой голосъ. Она хотла изъясниться, но сказала только съ томностію: какъ я…. нещастлива!… слезы ея текли изобильно, и между тмъ, какъ руки мои обнимали прекраснйшій станъ ея, лице ея лежало на одномъ моемъ плеч, и она не примтила, что позволяетъ мн такую вольность.
Для чего нещастна, для чего? моя дражайшая! Благодарность, которую вы должны ожидать отъ сердца чувствительнаго и признательнаго…. тутъ правда мн затворила ротъ, потому, что я не обязанъ благодарностію за такія не добровольныя одолженія.
Но пришедши въ самую себя, и увидя себя въ моихъ объятіяхъ, что ето значитъ, Государь мой? Сказала она съ видомъ негодованія, съ пламеннымъ лицемъ, и глазами пылающими гордостью.
Я уступилъ ея усиліямъ, но въ мою очередь бывъ совершенно побжденъ прелестьми сего невиннаго смятенія, я опять ухватилъ ее за руку, какъ она уходила, и упавъ на колни, я ей сказалъ, безъ всякой умренности, и почти не чувствуя важности словъ моихъ: (естьли бы случился тогда попъ, я былъ пропадшій человкъ:) дражайшая Кларисса! примите клятвы отъ вашего врнаго Ловеласа! ршите, что бы онъ вамъ принадлежалъ навсегда. Симъ средствомъ все заградить можно. Кто осмлится длать умыслы и предпріятія на жену мою? Ихъ безумныя и дерзкія надежды основываются на томъ, что еще не супругъ вашъ. удостойте меня сего имени! прошу о томъ у ногъ вашихъ. Тогда весь свтъ будетъ съ нашей стороны, и вс похвалятъ сіе давно ожидаемое окончаніе.,,
Чортъ ли меня тогда дернулъ? Я столько думалъ объ етомъ глупомъ восхищеніи, какъ летать по воздуху. Ето чудная двка всемогуща надо мной. По такому расчету, не она, но я долженъ буду уступить въ великомъ моемъ опыт.
Слышалъ ли ты когда нибудь, что бы и то не изъ добровольнаго побужденія произносилъ торжественныя клятвы, въ упреки заблаговременнаго приготовленія и самыхъ гордыхъ видовъ? Но ето прекрасное твореніе въ состояніи отвлечь самаго варвара отъ намренія быть ей вреднымъ, и я въ самомъ дл думаю, что былъ бы расположенъ освободить ее отъ всякаго другаго опыта, (нельзя сказать, чтобы по сію пору еще какой былъ,) естьли бы у насъ не было между собою нкоего рода сопротивленія, рожденнаго отъ ея недоверчивости, чтобы узнать, кто изъ двухъ останется побдителемъ. Ты знаешь мое великодушіе, когда мн ни въ чемъ не противятся.
Хорошо, но до чего довело меня сіе слпое стремленіе? Думаешь ли ты, что я былъ пойманъ въ слов? Посл предложенія столь торжественнаго, и даже на колняхъ, какъ теб кажется, Белфордъ?
Ничего не бывало. Моя забавница выпустила меня съ такою же вольностію, какую я самъ желалъ, предпріятіе ея брата, отчаяніе о непримиримости его, страхъ нещастныхъ слдствій, были причины, которымъ ей угодно было приписать такое замшательство, а мое предложеніе и любовь ни малйшаго не имли въ томъ участія. Что скажешь ты? Щитать нашу свадьбу за второе средство! И дать знать мн, хотя другими словами, что ея замшательство происходитъ отъ страха, что мои непріятели не согласятся на предложеніе ея отвергнуть человка, который за нее подвергалъ жизнь свою, да и теперь готовъ предать себя той же опасности!
Я повторилъ еще неотступныя мои прошенія, что бы она сдлала меня щастливымъ, но она отложила до прізда двоюроднаго брата ея Мордена. На него теперь полагаетъ она вс свои надежды.
Я показался яростнымъ, но бесполезно. Она хотла писать, или уже написала второе письмо къ ттк ея Гервей, въ намреніи ожидать отвта.
Однакожъ, любезный другъ, я думаю, что могъ бы уменшить постепенно такія отсрочки, естьли бы я былъ человкъ съ духомъ. Но что длать, когда я столько боюсь ее оскорбить?…. И чортъ самъ не умудрится! Любовникъ столь застнчивой! Принцеса съ такими безпрестанными требованіями. Какъ согласиться намъ безъ помощи какого нибудь услужливаго посредника? Однако Белфордъ, очень рдко случается такая горячая любовь въ одномъ сердц съ такою скромностію. Я увренъ теперь, что истинная любовь довольствуется желаніями, другой не иметъ воли, кром воли своего обожаемаго предмта.
Прелестная моя невинница! она еще сама говорила мн про Лондонъ. Естьли бы паче чаянія умыселъ Синглетона былъ моего изобртенія, я бы не могъ выдумать щастливйшаго средства, для ускоренія ея отъзда, которой, я не могу отгадать, для чего она отложила.
Подъ сей обверткой ты найдешь письмо Осипа Лемана, о которомъ я теб говорилъ въ прошедшій понедльникъ, и мой глубокомысленный отвтъ къ нему. Я не могу стоять противъ тщеславія побуждающаго меня къ сему сообщенію. Безъ сей сильной причины, лучше бы тебя оставить въ мысляхъ, что свирпой рокъ моей красавицы ведетъ съ нею войну и располагаетъ случаями въ мою пользу, хотя они вс суть слдствія моего превосходнаго воображенія.

Письмо CXXXIII.

ОСИПЪ ЛЕМАНЪ, къ ЛОВЕЛАСУ.

16 Апрля.

(Онъ увдомляетъ Г. Ловеласа о гоненіи, къ которому приготовляются его Господа за похищеніе его барышни Бетертонъ изъ ея смейства, которая умерши въ родахъ, оставила посл себя живаго робенка, и что Ловеласа упрекаютъ въ пренебреженіи сего дитяти. Осипъ, съ обыкновенною своею простотою говоритъ, что его Господа называютъ такой поступокъ бесчестнымъ, однакожъ онъ надется, что это неправда, хотя и разглашаютъ, что Г. Ловеласъ былъ принужденъ оставить государство, что бы укрытся, и что намреніе путешествовать въ чужихъ краяхъ, былъ одинъ только подлогъ. Онъ присоединяетъ, что Г. Сольмсъ желалъ бы такую исторію расказать двиц Кларисс, естли бы она была расположена на его слушать.).
Онъ проситъ Г.Ловеласа признаться ему, не будетъ ли жизнь его въ опасности по сему длу, и бывъ къ нему преданъ, желаетъ, что бы онъ не былъ повшенъ какъ простой человкъ, но что бы ему отрубили голову, и что бы милостиво вспомнилъ о немъ прежде смертнаго осужденія, ибо онъ слышалъ, что все имніе преступниковъ принадлежитъ Королю или правленію.
Примчаетъ, что Капитанъ Синглетонъ иметъ частые переговоры съ его молодымъ Господиномъ и Госпожею, и что Господинъ его сказалъ въ присудствіи Капитана, что кровь его кипитъ отъ мщенія, что въ то самое время Господинъ хвалилъ его Осипа, говоря Капитану про его врность и расторопность. Потомъ предлагаетъ свои услуги Г. Ловеласу для упрежденія нещастныхъ случаевъ, и заслуженія его покровительства, что бы занять постоялой домъ благо медвдя, о которомъ ему говорили съ похвалою. Ето не все, прибавляетъ онъ. Преврасная медвдица, то есть Бетти Барнесъ, ворочается у него въ голов. Онъ надется, что будетъ ее любить боле, нежели угодно Г. Ловеласу, потому что она начинаетъ быть съ нимъ повеселе и слушаетъ его съ удовольствіемъ, когда онъ упоминаетъ про благо медвдя, какъ будто бы она была между ячменемъ и бобами. Проситъ прощенія за такое острое слово, которое у него вырвалось, потому что, сколько онъ ни бденъ, но всегда любилъ шутки.
Признается, что иногда совсть укоряетъ его въ томъ, что онъ сдлалъ, и думаетъ, что безъ исторіевъ, которыя онъ принужденъ былъ расказывать по повелнію Г. Ловеласа въ дом, невозможно, что бы сердце отца и матери были такъ тверды, хотя Г. Жамесъ и двица Арабелла весьма злобны. Но хуже всего кажется ему то, что Господинъ и Госпожа Гарловъ никогда не будетъ въ состояніи распутать дла двицы Клариссы, потому что они полагаютъ такія исторіи вышедшими чрезъ Камердинера Г. Ловеласа. Онъ будетъ весьма остерегаться, что бы не переуврить ихъ въ противномъ, отъ страха, что бы Г. Ловеласъ не убилъ своего камердинера и его, для при писанія потомъ смерти ихъ тмъ, которые съ самаго начала ихъ подкупляли. Между тмъ, онъ очень сомнвается о себ, не бездльникъ ли онъ, хотя никогда не имлъ къ тому склонности.
Онъ надется также, что естьли его любезная и почтенная молодая Госпожа Кларисса попуститъ себя на что нибудь худое, то Г. Ловеласъ припомнитъ себ о колодц благо медвдя, (*) но онъ проситъ Небо, что бы его предохранило отъ великаго дурнаго намренія равно, какъ и отъ дурнаго дла. Какъ онъ не очень старъ, то надется имть время къ покоянію, когда гршитъ по невденію, впрочемъ Г. Ловеласъ человкъ знатный и весьма разумный, слдовательно въ состояніи отвчать во всемъ за такого бднаго человка, какъ покорный и врный его слуга.

Осипъ Леманъ

(*) Въ большой части мстечекъ Аглинскихъ находится нкоторой родъ колодца, которой служитъ для водопоя, и въ которой, по древнему обычаю, погружаютъ соблазнительныхъ женщинъ.

Письмо CXXXIV.

ЛОВЕЛАСЪ, къ ОСИПУ ЛЕМАНУ.

17 Апрля.

(Г. Ловеласъ даетъ полную волю въ семъ письм своему воображенію. Начинаетъ изъясненіемъ Осипу приключенія съ двицей Бетертонъ, которая, по его словамъ, ничто иное, какъ втренность молодости. Въ семъ случа не было похищенія. Его путешествіе къ тому не относилось. Онъ любилъ эту молодую особу, и любимъ былъ отъ нея. Она была дочь обогатившагося мщанина, которой имлъ тщеславныя виды къ возвышенію своему, и которой по сей самой причин самъ способствовалъ въ начал его волокитству. Что касается до него, онъ никогда не говорилъ про замужство ни отцу, ни дочери. Правда, что вс ея родные хотли, что бы она соединилась съ ними, для иска судбнаго, и что она отказавшись отъ соучастія въ ихъ злости, получила смерть отъ свирпыхъ ихъ поступковъ. Маленькой сынъ очень пригожъ, и не длаетъ бесчестія отцу. Онъ его видлъ два раза тайно, и безъ свденія ттки ея, которая иметъ о немъ попеченіе, и что намреніе его со временемъ сдлать его состояніе. Все ихъ смейство безъ ума отъ ребенка, хотя имютъ злость проклинать отца его.)
‘Расказываетъ Осипу о правилахъ своихъ въ любви. Избгать всенародныхъ женщинъ, выдавать замужъ старую любовницу, прежде нежели возметъ другую, выводить мать изъ нужды, когда она иметъ суровыхъ родственниковъ, имть великое попеченіе въ родахъ ея, доставлять достаточное состояніе ребенку, смотря по званію матери. И надвать посл нея трауръ, естьли умретъ въ родахъ. Заклинаетъ Осипа найти кого нибудь, кто бы исполнялъ такія должности съ большею честностію. Удивительно ли, говоритъ онъ, что женщииы сколько склонны ко мн?,,
Онъ ничего не опасается отъ сего приключенія ни ше, ни голов своей. ,,Женщина умершая тому полтора года назадъ, не было тяжбы при ея жизни, отказъ призванный не входитъ ни въ какія взысканія, вотъ прекрасныя причины, Осипъ, для уличенія меня въ похищеніи! Я повторяю теб, что ее любилъ. Она была увезена отъ меня ея грубыми родственниками, въ самомъ жару моей страсти….. но довольно говорить о любезной двиц Бетертонъ. Любезной, и подлинно такъ, потому, что смерть длаетъ женщину боле любезною. Пусть небо упокоитъ прахъ ея! тушъ, Осипъ, я плачу дань памяти двицы Бетертонъ самымъ тяжкимъ вздохомъ.,,
Похваляетъ вкусъ Осипа къ острымъ словамъ. ,,Шутки боле приличны бднымъ, нежели стнанія. Все, что происходитъ въ свт не есть ли одна шутка, и не подаетъ ли причины къ насмшк? Кто принимаетъ вещи въ противную сторону, есть человкъ сумасшедшій, не знающій цны жизни. Тотъ, кто осуждаетъ радость въ бдномъ, стоитъ, чтобы никогда ее нечувствовать.,,
Одобряетъ привязанность Осипа къ его молодой и несравненной любовниц. Выхваляетъ свои собственныя къ ней чувствованія и честныя намренія. Слово его, есть священный залогъ, и въ томъ онъ на него самаго ссылается. ,,Ты знаешь, Осипъ, что у меня слдствія превосходятъ общанія. Для чего? что бы показать самымъ яснымъ способомъ, что душа моя не скаредна и безъ прижимки. Человкъ исправный держитъ свое слово, но щедролюбивый переступаетъ его гораздо дале. Такое мое правило.,,
Винитъ Клариссу въ замедленіи свадьбы ихъ, и жалуется на отдаленіе, въ каковомъ она его держитъ, приписывая то двиц Гове, которая ей внушаетъ безпрестанно недоврчивость, и сія самая причина заставляетъ его употреблять Осипа, что бы чрезъ Гарловыхъ дйствовать умомъ Госпожи Гове.
Потомъ, говоря о увдомленіяхъ Осипа про переговоры тайныя Капитана Синглетона съ Жамесомъ Гарловъ, онъ продолжаетъ: ,,Какъ Капитанъ полагается на свидтельство Жамеса которой о теб весьма хорошаго мннія, не можешь ли ты, притворясь, что имешъ ко мн великую ненависть, предложить Синглетону, чтобы онъ способствовалъ Жамесу въ страсти его къ мщенію, и далъ бы ему въ помощь вс свои силы, то есть свой корабль и весь екипажъ, что бы увезти Клариссу и отправить ее въ Лейтъ, гд они оба имютъ вотчины?,,
,,Ты можешъ имъ сказать, что естьли ихъ предпріятіе удастся, ето будетъ способъ привести меня въ отчаяніе, а Клариссу въ послушаніе. Ты можешь также ихъ увдомить, какъ будто по свидтельству моего камердинера, о отдаленіи, въ какомъ она меня содержитъ, въ надежд получить прощеніе отъ отца отказавшись отъ меня, естьли будутъ того требовать, еще сказать имъ, что мой камердинеръ въ одномъ только таится, то есть о мст нашего убжища, но что ты не сомнваешься узнать все отъ него посредствомъ нсколько гвиневъ, и получить точныя свденія о времени, когда я отъ нее удалюсь, что бы они могли имть больше способности въ предпріятіи, прибавить, и все будто отъ камердинера, что мы скоро перемнимъ мсто пребыванія, (что и правда, мой любезный Осипъ,) и что дла мои принуждаютъ меня часто отдалться.,,
Естьли имъ понравится твое предложеніе, ты услужишь Бетти, сказавъ ей ето за тайну. Бетти здлаетъ туже довренность двиц Арабелл которая съ удовольствіемъ перескажетъ дяд своему Антонину, естьли не будетъ предупреждена братомъ. Г. Антонинъ увдомитъ о томъ Госпожу Гове, которая наврное не скроетъ отъ дочери, хотя он и въ ссор. А дочь немедлнно отпишетъ моей любезной Кларисс, и естьли умыселъ не дойдетъ до моихъ ушей сими дорогами, ты мн напишешь о томъ подъ тайною, будто хочешь предупредить нещастныя слдствія, что составляетъ предмтъ твоихъ и моихъ стараній. Тогда я покажу твое письмо Кларисс. Ея довренность умножится и удостоверитъ меня о ея любви, о которой я иногда сомнваюсь. Она поспшно выберетъ другую квартеру. Я буду имть причину остаться при ней подъ видомъ хранителя. Она увидитъ, что нтъ боле надежды къ примиренію. Ты будешь давать Жамесу и Синглетону ложныя извстія, кототорыя я теб доставлять стану, слдовательно нечего опасаться.
Какоежъ будетъ щастливое, и сто разъ щастливое слдствіе? Кларисса сдлается моей женой честнымъ образомъ. Согласіе возвратится къ родственникамъ ея и моимъ. Десять гвиней, на которыя ты всегда можешь полагаться, удвоитъ твое жалованье въ семъ скупомъ смейств, и слава твоего благоразумія и храбрости распространится по цлому свту…. блый медвть также будетъ къ твоимъ услугамъ, и естьли ты когда заблагоразсудишь пріобрсти его въ собственность, пріятели твои не заставятъ тебя беспокоится о деньгахъ. Я бьюсь объ закладъ, что ты ясно видишь въ такихъ подробностяхъ, Бетти умножитъ твой достатокъ, сдлавшись твоей женою, я увренъ, что вы оба съ осторожностію жили, и зберегали для переду, фамилія Гарловыхъ, которой ты служилъ съ такою врностію удаливши отъ нее дурныя слдствія мщенія брата, съ удовольствіемъ доставитъ теб что нибудь къ твоему учрежденію, я прибавлю къ твоей казн боле, нежели ты думаешь. И такъ ты долженъ видть передъ собой только честь, спокойствіе и изобиліе.
Пой отъ радости, Осипъ, пой! земля, которою ты будешь владть, слуги, которые, въ твою очередь, будутъ теб служить, жена, которую ты будешь любить или бранить, когда теб за благо разсудится, Господинъ Осипъ за каждымъ словомъ, получать деньги, чтобъ жить хорошо, вмсто того, что бы свои платить, быть щастливымъ не только въ самомъ себ, но въ другихъ чрезъ примиреніе и успокоеніе двухъ благородныхъ смействъ, не сдлавъ вреда ни одной христіянской душ. О Осипъ, честной мой Осипъ! сколько ты будешь имть завистниковъ! Кто можетъ жить въ свт съ отвращеніемъ съ такими прекрасными видами?
То, что я теперь предлагаю, увнчаетъ твои подвиги. Естьли ты можетъ только довести ихъ до сего предпріятія, хотя они его исполнятъ или нтъ, ты все равномрно будешь соотвтствовать намреніямъ твоего искренняго пріятеля.

Ловеласъ.

Письмо CXXXV.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ ГОСПОЖ ГЕРВЕЙ.

Въ Четвертокъ 20 Апрля.

Милостивая Государыня тетушка!
Не получа отвта на письмо мое писанное отъ 1 сего мсяца, я ласкаюсь, для моего собственнаго утшенія, что оно къ вамъ не дошло, ибо весьма прискорбно было бы для меня мыслить, что моя любезная тетушка Гервей щитаетъ меня недостойною своего вниманія.
Въ сей надежд, не умя лучше изъясниться въ таковыхъ обстоятельствахъ, списала я съ чорнаго первое письмо и беру смлость препроводить его къ вамъ въ одной обвертк съ теперишнимъ, прося васъ униженно, что бы вы имли милость благопріятствовать моимъ предложеніямъ. {Содержаніе сего письма видли подъ Ном. 100.}
Я все еще властна ихъ выполнить, но для меня будетъ огорчительно видть себя принужденною къ такимъ мрамъ, которыя могутъ сдлать примиреніе мое затруднительнымъ.
Когда бы мн позволено было, милостивая Государыня, писать къ вамъ во ожиданіи отвта, то я могу оправдать намренія сего страннаго поступка, хотя въ глазахъ строгихъ судей я не ласкаю себя оправить отъ порока неблагоразумія. Что касается до васъ, я уврена, что вы бы имли ко мн жалость, естьли бы знали все, что я могу сказать въ мое извиненіе, и сколько я щитаю себя нещастною потерявъ уваженіе всхъ моихъ пріятелей.
Я не отчаиваюсь еще въ возвращеніи онаго. Но какое бы ни было осужденіе мое въ замк Гарловъ, любезная тетушка, не откажите мн нсколько строкъ вашего отвта, для увдомленія моего, есть ли надежда получить прощеніе на условіяхъ не столько суровыхъ, какъ прежде мн предписывали, или уже я вовсе оставлена, чего избави Боже!
По крайней мр, любезная тетушка, постарайтесь чтобъ оказали мн справедливость, которую я требовала въ одномъ письм къ сестр моей, въ разсужденіи моего платья и малаго количества моихъ денегъ, чтобъ я не была лишена самыхъ необходимыхъ выгодъ и не принужденабъ была одолжаться тми людьми, которымъ я боле прочихъ не хочу дать надъ собой такого права. Позвольте мн замтить, что когда бы мой поступокъ былъ предумышленной, я бы могла по крайней мр, посредствомъ денегъ и дорогихъ каменьевъ, избгнуть огорченій мною претерпнныхъ, и которыя еще боле умножатся, естьли мое требованіе будетъ отвергнуто.
Ежели вы получите позволеніе принять обьясненія мною предлагаемыя, то я открою вамъ тайны сердца моего, и увдомлю о томъ, что вамъ не извстно.
Когдажъ меня хотятъ мучить, ахъ! скажите имъ, что мученіе мое уже чрезвычайно, однакожъ оно происходитъ отъ собственнаго моего размышленія, а не отъ той особы, отъ которой ожидали многихъ бдъ. Вручитель моего письма иметъ какія то дла, кои должно ему окончить въ одномъ мст недалеко отъ васъ отстоящемъ и вы дайте ему время дождаться вашего отвта и принесть мн его въ субботу по утру, естьли вы меня удостоите такой милости. Сей случай былъ нечаянный. Остаюсь, и проч.

Кл. Гарловъ.

П. П. — Никто не будетъ знать о вашемъ письм, естьли вамъ угодно, что бы то осталось тайной.

Письмо CXXXVI.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИС ГАРЛОВЪ.

Въ субботу 22 Апрля.

Я не знаю какъ толковать поступки твоего втреника, но онъ точно сомнвается, что сердце твое не при-надлежитъ ему: и въ томъ покрайнй мр нахожу я въ немъ великую скромность, потому что ето значитъ тайное признаніе, что онъ того недостоинъ.
Онъ не можетъ терпть слыша твои сожалнія о Египетскомъ Лук, и безпрестанныя укоризны ради твоего побга, и всего того, что ты называеть его пронырствами. Я разсмотрла вс его поступки, сравнила ихъ съ его нравомъ, и нашла, что въ гордости его и мстительности, то есть въ малодушіи, гораздо боле видно довренности и единообразія, нежели мы об воображали. Отъ самой колыбели, потачка употребляемая родными въ разсужденіи одинакаго сына, сдлала его робенкомъ злонравнымъ, прихотливымъ, пронырливымъ, и учителемъ своихъ учителей. Въ большомъ возраст, сдлался онъ повсою, щеголемъ и присяжнымъ волокитою, который не уважаетъ благопристойности, и вообще презираетъ весь нашъ полъ, за погршности нкоторыхъ женщинъ, которые весьма дешево продали ему свою благосклонность. Какъ велъ онъ себя въ твоемъ семейств, имя на тебя подобныя виды? Съ того времени, какъ твой безпутный братъ по случаю сталъ обязанъ ему жизнію, онъ платилъ наглость наглостію и тебя запуталъ въ свои сти, посредствомъ ужаса и хитрости. Какую вжливость ожидать можно отъ человка подобнаго сложенія? —
Такъ, но что длать въ твоемъ положеніи? Мн кажется, что ты бы должна его презирать, ненавидть… естьли можешь… и вырваться отъ него: но куда скрыться?
А особливо теперь, когда братъ твой выдумываетъ странныя умыслы, и хочетъ сдлать участь твою еще нещастнйшею?
Естьли ты не можешь его презирать и ненавидть, естьли не хочешь его оставить, то теб надо убавить не много твоей суровости. Когдажъ и такая перемна не причинитъ скорой свадьбы, я бы прибгла подъ покровительство его родственницъ. Почтеніе, которое онъ повидимому къ теб иметъ, есть уже достаточная ограда твоей чести, хотябъ и выдумали новое какое подозрніе. Ты бы напомнила ему по крайней мр о предложеніи его, доставить теб въ сотоварищи одну изъ двоюродныхъ сестеръ его Монтегю, что бы провождать съ тобою время въ новой Лондонской квартир, до окончанія всхъ твоихъ подозрній.
Но тмъ обьявишь ты, что уже принадлежишь ему. Я въ томъ согласна. Какоежъ остается теб другое теперь убжище? Злоумышленіе брата твоего разв не увряетъ тебя, что нтъ другаго средства?
И такъ, врь мн, моя любезная, что время отказаться отъ тщетной наджды къ примиренію, которая держала тебя по сію пору въ нершимости. Ты мн признаешься, что онъ предложилъ теб о супружеств весьма ясными выраженіями, о которыхъ ты не упоминаешь, и я вижу, что онъ даже изьяснилъ причины понуждающія тебя принять его предложенія. Въ людяхъ его свойства, которые обыкновенно стараются унижать наше самолюбіе, значитъ чрезвычайное великодушіе, когда говорятъ они, что мы должны ихъ любить, хотя того они не стоятъ, за то единственно, что они насъ любятъ.
Будучи на твоемъ мст, съ такими прелестными осторожностями, которымъ я удивляюсь, можетъ быть не иначе бы сама поступила. Я бы желала безъ сомннія видть неотступность его страстною, но почтительною, прошенія постоянными, и что бы вс рчи и дла любовника стремились къ одной только цли. Однакожъ, естьли бы я подозрвала въ его поведеніи хитрости, или какую медлнность основанную на сомнніи въ моихъ чувствахъ, я бы ршилась, или обьяснить такіе сомннія, или отвергнуть его навсегда. Естьли бы послдній случай сей былъ теб приличенъ, бывъ твоимъ врнымъ другомъ, я бы собрала вс мои силы, что бы доставить теб неизвстное убжище, или что бы раздлять твое несчастіе.
Какой презрительной съ его стороны поступокъ, согласиться съ такою удобностію на твою отсрочку до прізда г. Мордена! Но я опасаюсь что ты была съ лишкомъ строга, ты признаешься, что онъ восчувствовалъ такую непристойность. Естьли бы я была увдомлена его собственными извстіями, то уврена, что бы нашла излишнюю суровость въ твоихъ подозрніяхъ и недоврчивости. Поймавъ его на слов, ты бы пріобрла надъ нимъ такую власть, какую онъ теперь надъ тобой иметъ. Ты знаешь сама, моя любезная, что женщина, упавшая въ подобную сть, должна сносить множество огорченій.
Но на твоемъ мст, съ моею скоростію, я тебя увряю, чрезъ четверть часа, я бы все разобрала и увидла бы ясно все основаніе дла. Его намренія должны быть добрыми или худыми: когда он худы, надо скоре о томъ увриться, естьли же по щастію тому противное, можетъ быть онъ испытываетъ скромность своей жены.
Мн кажется, что я бы также убгала всхъ уличеній могущихъ растравлять досаду, и всхъ укоризнъ касательно старой распри въ разсужденіи нравовъ, особливо тогда, какъ ты еще столько счастлива, что не имешь причины говорить о томъ по собственному опыту. Признаюсь, что великое удовольствіе для благородной души сражать порокъ, но естьли такое сопротивленіе не умста, и естьли порочный расположенъ къ исправленію, сіе не столько послужитъ къ ободренію его, сколько для ожесточенія, и принудитъ его прибгнуть къ лицемрію.
Малое уваженіе его къ умному намренію твоего брата, мн нравится равно, какъ и теб. Бдный Жамесъ Гарловъ. Ето полоумная голова осмливается вымышлять безчинныя предпріятія и дйствовать хитростію, въ то время, когда длаетъ г. Ловеласа главнымъ обвинителемъ за его умыслы? Мошенника остроумнаго, по моему мннію, должно тотчасъ повсить, безъ всякихъ обрядовъ но безумнаго, который мшается не въ свое дло то есть въ злоумышленія, надлежало бы прежде колсовать, а потомъ повсить, коли угодно. Я нахожу, что г. Ловеласъ описалъ Жамеса въ короткихъ словахъ.
Гнвайся естьли хочешь, но я уврена, что такой бдной родъ людей, какъ братъ твой восхищается, доведши тебя до необходимости оставить отцовской домъ, и опасаясь только видть тебя независимою, въ тщеславіи своемъ равняется съ цлымъ свтомъ, и осмливается сражаться съ Ловеласомъ собственнымъ своимъ оружіемъ. Разв ты забыла его торжество, которое ты сама мн описала по извстіямъ твоей тетки, какъ онъ гордился похвалами дерзкой Бетти Барнесъ?
Я ничего не ожидаю отъ письма твоего къ госпож Гервей, и надюсь, что Ловеласъ никогда не узнаетъ содержанія онаго. Каждое твое письмо показываетъ мн, что онъ досадуетъ, сколько сметъ, на твою къ нему недоврчивость. Я бы не мене досадовала будучи на его мст, по крайней мр, когда бы сердце мое свидтельствовало, что я стою лучшихъ поступковъ.
Не безпокойся о плать своемъ, если хочешь прибгнуть подъ покровительство его родственницъ. Он знаютъ въ какомъ ты положеніи съ своими ближними, и жестокость другихъ не уменьшаетъ ихъ привязанности къ теб. Касательно до денегъ, за чмъ противишься ты оставляя безполезными мои предложенія?
Я знаю, что ты не станешь требовать своей земли, но дай ему право вмсто тебя требовать. Я не вижу лучшаго средства.
Прости, мой любезной другъ, обнимаю тебя съ обыкновенною горячностію, и возсылаю обты мои о сохраненіи твоей чести и спокойствія.

Анна Гове.

Письмо CXXXVII.

БЕЛФОРДЪ, къ ЛОВЕЛАСУ.

Въ пятницу 21 Апрля.

Уже давно, Ловеласъ, ты играешь роль писателя, а я только твоего покорнаго читателя. Я не безпокоился, сообщать теб мои замчанія о успхахъ и цли твоихъ прекрасныхъ изобртеній. Со всмъ твоимъ тщеславіемъ, достоинства несравненной и прелестной Кларисы, будутъ для нея защитою и безопасностію, но теперь, какъ я тебя вижу столь щастливаго въ твоихъ хитростяхъ, что ты ее уговорилъ къ отъзду въ Лондонъ, и выборъ ее направилъ на такой домъ, котораго жители успютъ утушить въ теб и послднія честныя чувствованія раждающіися въ ея пользу, теперь, я считаю за долгъ приняться за перо, и объявляю теб откровенно, что я длаюсь защитникомъ Клариссы Гарловъ.
Мои побужденія не происходятъ отъ добродтели, а когда бы и то было, какое впечатлніе могутъ он сдлать въ въ твоемъ сердц по сей причин?
Такой человкъ, какъ ты не боле былъ бы тронутъ, естьли бы я ему представилъ, какому подвергаетъ онъ себя мщенію обижая двицу такого нрава, знатности и породы, какъ Кларисса.
Великодушіе и честь не могутъ также дйствовать надъ людьми нашего рода въ пользу женщины, когда они считаютъ весь женской полъ за добычу имъ принадлежащую. Честь, въ нашихъ мысляхъ, и честь, въ общемъ соглашеніи, суть дв вещи весьма несходныя.
Какаяжъ моя причина? Дйствительно, Ловеласъ, одна истинная дружба, которую я къ теб имю. Она меня побуждаетъ защищать самаго тебя, и твое семейство, когда ты самъ принужденъ отдать справедливость сей прекрасной двиц, которая однакожъ заслуживаетъ, что бы ея польза прежде всего привлекла твое вниманіе.
Въ послднемъ моемъ свиданіи съ твоимъ дядею, етотъ доброй человкъ меня усильно просилъ употребить вс мои способы надъ тобой, что бы ты согласился подвергнуть себя подъ иго супружества, и подтверждалъ свои прошенія фамильными причинами, которыя мн показались такъ важными, что я ихъ долженъ былъ одобрить. Я зналъ, что твои намренія на ету удивительную двицу были ея достойны. Я о томъ уврилъ Милорда М… который однакожъ очень сомнвался, потому, что ея семейство съ тобой худо поступало, но теперь, какъ твое волокитство обратилось совсмъ въ другую сторону, я хочу тебя убждать другими размышленіями.
Естьли ты судишь о совершенствахъ Клариссы по собственному своему свидтельству и всеобщему, гд найдешь ты женщину ей подобную? За чмъ покушаться на ея добродтель? Какая нужда въ опытахъ, когда ты не имешь ни малйшей причины къ сомннію? Я полагаю себя на твоемъ мст съ намреніемъ жениться: ежели бы я имлъ такія предпочтительныя чувствія, какъ ты имешь къ етой женщин, зная ихъ полъ, какъ мы его оба знаемъ, я бы боялся испытывать дале, опасаясь успха, а особливо, естьли бы былъ удостовренъ, что никто не иметъ боле въ душ добродтели.
Примчай также Ловеласъ, что опытъ не справедливъ, потому, что онъ не взаимный. Разбери дальновидность твоей злости и хитростей, уважь случаи раждающіяся безпрестанно противъ ея воли, до тхъ поръ, пока ея семейство будетъ дйствовать по расположеніямъ твоей головы изобильной въ злоумышленіяхъ. Разсмотри, что она безъ покровительства, что домъ, въ которой ты ее привезешь, наполненъ твоими соумышленниками, молодыми двицами хорошо воспитанными, прекрасными, проворными, и обманчиваго вида, которой трудно проникнуть, когда они себя прикрываютъ личиной скромности, а особливо для молодой не опытной особы незнающей города: разбери, говорю я, вс такія обстоятельства, и скажи мн, какую славу, какое торжество ты себ общеваешь, когда успешь ее прельстить? ты, человкъ рожденный для волокитства, исполненной выдумками, твердый, безъ угрызеній совсти, способный ожидать случая съ терпніемъ, человкъ, считающій за ничто клятвы, которыя длаетъ женщинамъ, невинная жертва привязанная къ своимъ общаніямъ, слдовательно расположенная по себ хорошо думать о другихъ. Я сочту за чудо, естьли она избгнетъ и отъ искусителя, и отъ искушенія, окруженная такими стями. Впрочемъ, когда и нашъ полъ такъ слабъ безъ всякихъ обольщеній, я не знаю, для чего столько требуютъ отъ женщинъ, которые родились отъ тхъ же отцовъ и матерей, и составлены изъ того же тла, съ одною разностію только воспитанія, и какую великую славу находятъ въ побжденіи ихъ?
Ты спросишь у меня, не можетъ ли быть другаго какого Ловеласа, который бывъ прельщенъ ея красотою, предприметъ восторжествовать надъ нею?
Нтъ, я отвчаю. Сличая все, сложеніе тла, разумъ, богатство, нравы, невозможно быть другому подобному теб человку. Ежели бы ты думалъ, что природа сотворила теб соперника, я знаю твою діавольскую гордость, что тогда бы ты меньше себя почиталъ.
Но я хочу говорить о господствующей твоей страсти, о мщеніи, ибо любовь, (и какая любовь можетъ быть у развратниковъ?) занимаетъ только второе мсто въ твоемъ сердц, какъ я теб часто доказывалъ, не смотря на твое противъ меня бшенство. Какія подлыя причины, мстить любовниц за то, что теб стоило много труда похитить ее! Я охотно соглашаюсь, что оставшись, она была въ опасности сдлаться женою Сольмса, пропуская также ея условія, которыя ты умлъ хитро обратить противъ нее самой, и предпочтеніе оказываемое ею къ двичьему состоянію. Чтожъ ето иное, какъ одни подлоги? И за чмъ не благодаришь ты тхъ, которые почти бросили ее теб на руки? Въ прочемъ все, что ты ни приводишь къ оправданію твоего опыта, не иметъ ли основаніемъ неблагодарность и противорчіе, когда ты опасаешься погршности, которая можетъ случиться только въ разсужденіи тебя?
Но что бы уничтожить вс твои неосновательныя причины такого рода, я спрашиваю у тебя, что бы ты думалъ о ней, если бы она добровольна ушла съ тобою? Можетъ быть ты больше любилъ бы ее въ званіи твоей любовницы, но что бы быть женою, отречешься ли ты, что она и въ половину столько бы теб не нравилась?
Что она тебя любитъ, со всею твоею злостію и зврствомъ, я не вижу причины о томъ сомнваться, однакожъ какую власть должна она имть сама надъ собой, когда доводишъ иногда до сомннія такое проницательное самолюбіе, каково твое? Быть притсненной съ одной стороны своимъ семйствомъ, съ другой привлекаемою знатностію твоей фамиліи, гд каждой ее желаетъ и почтетъ за честь ея союзъ?
Можетъ быть ты подумаешь, что я удалился отъ цли, и что защищаю боле сторону твоей красавицы, нежели твою собственную. Никакъ нтъ. Все что я ни сказалъ, больше клонится къ твоей польз, нежели къ ея, но тому, что она можетъ сдлать твое щастіе, но съ ея кроткимъ нравомъ, почти не возможно, что бы была сама тобой щастлива.
Не нужно изъяснить моихъ причинъ, я знаю твою чистосердечность, что ты въ такомъ случа удобно согласишься на мое мнніе.
Въ прочемъ, хотя я беру сторону женидьбы, ты знаешь, что я самъ не весьма наклоненъ къ сему состоянію, я никогда еще о томъ не думалъ. Но какъ ты послдній твоего имени, какъ твоя фамилія занимаетъ отличныя степени въ Королевств, и какъ ты самъ щитаешь себя осужденнымъ когда нибудь къ супружнему рабству, то скажи мн, можешь ли ты надяться найти впредь подобной сему случай, который въ твоихъ рукахъ? Двица, которая своимъ рожденіемъ и богатствомъ стоитъ твоей знатности, (хотя гордость фамильная и твоего собственнаго сердца заставляютъ иногда тебя говорить весьма не прилично о прозваніяхъ, которыя теб не нравятся), красота, которой удивляется весь свтъ, и вмст, особа привлекательная своимъ благоразуміемъ и добродтелью.
Если ты не изъ числа тхъ низкихъ душъ, которыя предпочитаютъ потомству собственное свое удовольствіе, то не долженъ откладывать свадьбу твою до срока людей развратныхъ, то есть до срока времени, когда лта и болзни истощатъ тебя. Вспомни, что ты подвергаешь память свою справедливымъ укоризнамъ законныхъ твоихъ потомковъ, за то, что далъ имъ нещастное бытіе, которое они принуждены будутъ подать бднымъ своимъ послдователямъ, и которое уполномочитъ весь твой родъ, если бы онъ скоро не прескся, проклинать тебя до самыхъ поздныхъ поколній.
Сколько мы ни порочны въ глазахъ исправленнаго свта, однако неизвстно, останемся ли мы таковыми безвозвратно. Хотя мы видимъ вру противурчущую, но еще не вздумали составить такихъ законовъ, которые бы согласовались съ нашею жизнію. А которые уже сдланы, кажутся намъ презрительными, что мы не унижаемся даже до сомннія. Однимъ словомъ, мы вримъ будущему наказанію и награжденію, но съ великою молодостію и здоровьемъ, надемся, что будетъ довольно времени къ раскаянію: что значитъ чисто по Аглински, (не обвиняй меня въ строгости, Ловеласъ, ты самъ иногда таковъ,) что мы желаемъ жить для чувствъ до тол, пока он будутъ въ состояніи намъ служить, а что бы оставить грхи, мы ожидаемъ, что бы удовольствіе насъ оставило. Какъ! неужели твоя прекрасная любовница будетъ наказана за великодушныя ея старанія ускорить твое исправленіе, и за то, что она желала видть надъ тобой опытовъ прежде, нежели вручить себя?
Заключимъ. Я тебя заклинаю разсмотрть, что ты предпринимаешь не сдлавъ шагу впередъ. Ты входишь въ новый путь. По сію пору виды твоихъ поступковъ такъ прикрылись, что ежели бы она усумнилась о твоей чести, то ты не будешь имть ни малйшаго противъ тебя доказательства. Сохраняй законы честности, въ такомъ смысл, какъ она ее принимаетъ. Ты знаешь, что ни одинъ изъ товарищей твоихъ не будетъ смяться твоей свадьб, а естьли кто найдетъ его страннымъ, потому, что ты самъ часто издвался надъ такимъ состояніемъ, то имешь ту выгоду, что не долженъ отъ него краснть.

Въ субботу 22 Апрля.

Не запечатавъ письма моего въ ожиданіи почтоваго дня, я сей часъ получилъ письмо отъ Осгода, которое за два часа пришло къ нему, запечатано гербомъ Гарловыхъ, и надписано къ твоей любезной. А какъ оно можетъ быть важно, {Оно отъ двицы Арабеллы Гарловъ, которое посл двухъ послдующихъ прилагается.} я поспшно отправляю его вмст съ моимъ чрезъ нарочно посланнаго.
Я полагаю, что скоро увижу тебя въ Лондон, однакожъ надюсь, что безъ Клариссы. — Прощай. Будь честенъ и щастливъ.

Письмо CXXXVIII.

Госпожа ГЕРВЕЙ къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Въ Пятницу 21 Апрля.

Любезная племянница!
Весьма жестоко было отказать нсколько строкъ по прозьб племянницы, которую я всегда любила. Я получила твое первое письмо, но не имла позволенія отвчать, и теперь я нарушаю мое общаніе пишучи къ теб. Какія странныя извстія получаютъ отъ тебя всякой день! Подлецъ, съ которымъ ты находишься, говорятъ, торжествуетъ и ругаетъ насъ безпрестанно. Ты знаешь его неукротимый нравъ. Хотя должно признаться, что ты имешь неоцненныя качества, но для него его обычаи, дороже тебя. Сколько разъ я тебя остерегала! Никогда молодую двицу столько не предохраняли. Кларисс Гарловъ забыть себя до такой крайности!
Теб должно бы дождаться означеннаго дня для общаго собранія твоихъ пріятелей. Естьли бы твое отвращеніе поддержалось, они имли бы снисхожденіе уступить. Какъ скоро я узнала ихъ намренія, тотчасъ теб дала уразумть, хотя темными выраженіями, но кто бы подумалъ…. Ахъ! Кларисса! побгъ столь хитрой! столько умысловъ въ приготовленіи!
Ты предлагаешь мн обьясненія. Что можешь ты объяснить? не ухала ли ты, и съ кмъ? съ Ловеласомъ. Чтожъ остается объяснить?
Твое намреніе, говоришь ты, не было ухать. Зачмъ же ты была съ нимъ? Карета въ шесть лошадей, люди на лошадяхъ, все было приготовлено. О! моя любезная, хитрость производитъ другую хитрость, вроятно ли, что бы твоего намренія въ томъ не было? Естьли ты хочешь уврить, то какую должно приписать ему власть надъ тобою? кому? Ловеласу, бесчестнйшему развратнику: надъ кмъ? надъ Клариссой Гарловъ. Неужели любовь твоя къ такому человку сильне твоего разсудка, сильне твоего мужества? Какое мнніе подастъ о теб такая мысль? и какая будетъ изъ того помощь? Ахъ! зачмъ ты не дождалась дня собранія?
Я тебя увдомлю о томъ, что бы тогда происходило. Правда, думали, что ты не воспротивишься прошеніямъ и приказамъ отцовскимъ для подписанія договоровъ. Онъ былъ намренъ поступать съ тобой съ родительскимъ снисхожденіемъ, естьли бы ты не подала новый поводъ къ гнву. ,,Я люблю мою Клариссу, говорилъ онъ за часъ передъ ужаснымъ приключеніемъ, люблю ее, какъ жизнь мою. Я стану передъ нею на колени, естьли останется мн одно то средство къ соглашенію ея, что бы меня одолжить,,. И такъ, страннымъ поворотомъ обыкновеннаго порядка, отецъ и мать твоя унизились бы передъ тобою, и естьли бы ты была способна отвергнуть ихъ, они бы уступили теб съ сожалніемъ.
Но ожидали отъ твоего кроткаго и безпристрастнаго нрава, что всевозможное отвращеніе къ одному мущин не произведетъ въ теб такого сопротивленія, развбъ твоя упорность къ другому сдлалась сильне, нежели ты подавала о томъ причину думать.
Когда бы ты отказала подписаться, то вторничное собраніе было бы одинъ только обрядъ. Тебя представили бы всмъ твоимъ пріятелямъ съ небольшею рчью. ,,Вотъ двица, прежде столь покорная, услужливая, которая теперь торжествуетъ надъ от’цемъ, надъ матерью, надъ дядьями, надъ пользою и расположеніями цлаго семйства, и которая предпочитаетъ всему свту свою собственную волю, за чмъ? для того, что изъ двухъ мущинъ, она даетъ свою руку тому, который слыветъ въ свт дурными своими нравами,,.
Такимъ образомъ, уступивши теб побду, можетъ быть возсылали бы молитвы къ небу, что бы отвратило слдствія твоего неповиновенія, и еще прибгнули бы къ твоему великодушію, видя силу должности безъ дйствія, и ты бы получила повелніе выдти еще на полчаса, что бы о всемъ размыслить. Тогдабъ условія были теб поднесены еще разъ какою нибудь пріятною теб особою, можетъ быть твоею доброю Нортонъ. отецъ твой усугубилъ бы свои усилія ей въ помощь. Наконецъ, если бы ты устояла въ своемъ отказ, тебя привелибъ въ собраніе для объявленія онаго. Сдлалибъ исключеніе какимъ нибудь условіямъ тобою предложеннымъ. Позволи ли бы хать для провожденія нкотораго времени у дяди твоего Антонина, или у меня, въ ожиданіи возвращенія г. Мордена, или до тхъ поръ, пока отецъ твой могъ бы сносить твой видъ, или можетъ быть, пока Ловеласъ оставилъ бы во все свои исканія.
Въ такомъ расположеніи, какъ я теб представляю отца твоего, который столько полагался на твое повиновеніе, и надялся, что ты будешь тронута его кроткими и нжными убжденіями, не удивительно, что онъ былъ вн себя узнавши побгъ твой, побгъ за благовременно умышленный…… Прикрытый твоими прогулками въ саду, притворными попеченіями о птичкахъ, и другими уловками для нашего ослпленія, о! хитрое, хитрое молодое твореніе!
Что касается до меня, когда пришли мн о томъ сказать, я не хотла тому и врить. Дядя твой Гервей также не могъ того вообразить. Мы вс ожидали съ трепетомъ еще какого отчаяннаго приключенія,.одно только казалось намъ еще сего важне, и я совтовала, что бы искали лучше со стороны каскада, нежели у садовыхъ воротъ. Мать твоя упала въ обморокъ, какъ между тмъ сердце ея было раздираемо сими двумя опасностями. Отецъ твой, жалкій человкъ. онъ былъ съ лишкомъ часъ безъ памяти. И теперь едва можетъ слышать произношеніе твоего имени. Однакожъ ты все въ ум его. Твои достоинства, моя любезная, служатъ къ увеличенію твоего проступка. Каждый день, каждый часъ, приноситъ намъ какое нибудь новое оскорбленіе. Можешьли ты ожидать какой милости? Мн прискорбно, но я опасаюсь, чтобъ вс твои прошенія не были отвергнуты.
За чмъ упоминаешь ты, моя любезная, о избжаніи огорченій, ты, которая убжала съ мущиною? Какая жалкая гордость, присвоивать себ еще остатокъ чувствительности!
Я не смю отворить рта въ твою пользу, а боле меня никто не отваживается. Письмо твое представится само собою, я его послала въ замокъ Гарловъ. Ожидай великихъ суровостей. О! если бы ты могла окончить щастливо твое предпріятіе! о! моя любезная! сколько ты сдлала нещастныхъ! Какого благополучія можешь ты сама надяться? отецъ твой желаетъ, чтобъ ты никогда не родилась. Твоя бдная мать…. Но за чмъ оскорблять тебя? ужъ нтъ помощи. Ты видно совсмъ перемнилась если твои собственныя размышленія не составляютъ твоего нещастія.
Пользуйся, сколько возможно будетъ, твоимъ положеніемъ. Но ты еще не обвнчана, если я не ошибаюсь. Ты говоришь, что еще властна выполнить все, что захочешь предпринять. Можетъ быть ты сама обманываешься. Ты надешься, что возвратишь доброе мнніе и славу въ мысляхъ твоихъ пріятелей. Никогда, никогда того не будетъ, смотря по видимому, и я думаю, что ни того ни другаго не будетъ. ,,Вс твои пріятели, говоришь ты, должны совокупиться съ тобою для испрошенія теб прощенія:,, вс твои пріятели, то есть, вс, которыхъ ты обидла, какъ же хочешь ты, чтобъ они вс согласились въ такомъ несправедливомъ дл?
Ты говоришь, что для тебя будетъ весьма огорчительно видть себя принужденною къ такимъ мрамъ, которыя могутъ сдлать твое примиреніе затруднительнымъ,,. Время ли теперь, моя любезная, опасаться принужденія и затрудненія? Когда бы ты могла ласкаться примиреніемъ, то не теперь случай о томъ мыслить. Надо разсмотрть только глубину пропасти, въ которую ты упала. Естьли я имю не ложныя извстія, можетъ случиться еще кровопролитіе. Человкъ находящійся при теб, разположенъ ли добровольно тебя оставить? Естьли нтъ, кто можетъ отвчать за слдствія? естьли же расположенъ, о Боже мой! что надо мыслить о причинахъ его къ тому побуждающихъ? Я отгоняю такую мысль, зная твою добродтель. Но не правда ли, моя любезная, что ты не замужемъ, и безъ покровительства? Не правда ли, что не смотря на твои ежедневныя молитвы, ты впала въ искушеніе? А сей человкъ не гнусный ли обольститель?
Ты утверждаешь, моя любезная, и съ такимъ видомъ, который мало приличенъ чувствіямъ твоего покаянія, что по сіе время ты не можешь жаловаться на человка, отъ котораго опасались множество бдствій. Но прошла ли опасность? Я умоляю небо, что бы ты могла хвалиться его повденіемъ до послднихъ минутъ вашего союза. Дай Богъ, что бы онъ поступилъ съ тобою лучше, нежели со всми женщинами, надъ которыми онъ имлъ нкую власть Сего то я теб желаю. Пожалуй не пиши отвта. Я надюсь, что твой посланный не разгласитъ, что я къ теб пишу. Что касается до г. Ловеласа, я уврена, что ты ему не сообщишь моего письма. Я не съ лишкомъ остерегалась, потому, что полагаюсь на твое благоразуміе.
Я возсылаю о теб молитвы.
Дочь моя не знаетъ, что я къ теб пишу, никто того не знаетъ не изключая даже и г. Гервей.
Дочь моя весьма бы желала къ теб писать, но защищая твою погршность съ такимъ жаромъ и пристрастіемъ, что мы были тмъ встревожены, (это дйствіе, моя любезная, должнствующее произвести въ родителяхъ подобное твоему паденіе,) и ей запрещено было не имть съ тобою никакой переписки, подъ наказаніемъ лишить ее навсегда нашихъ милостей. Однако я могу теб сказать, хотя и не соучавствую въ ея пристрастіи, что ты составляешъ единъ предметъ ея молитвъ, равно какъ и оскорбленной твоей тетки.

Д. Гервей.

Письмо СХXXІХ.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

(Посылая къ ней предъидущее письмо.)

Въ субботу по утру 22 Апрля.

Сей часъ я получила слдующій отвтъ отъ моей тетки. Храни въ тайн, моя любезная, что она имла милость писать къ своей нещастной племянниц.
Ты видишь, что я могу хать въ Лондоиъ, или куда мн заблагоразсудится, что со мною будетъ, о томъ нимало не беспокоятся. Я была расположена отложить мой отъздъ въ надежд полученія извстій изъ замка Гарловъ. Мн кажется, что естьли бы и оказывали явной упорности къ примиренію, я бы могла открыть г. Ловеласу, что я хочу имть совершенную свободу въ условіяхъ, когда онъ желаетъ когда нибудь владть мною. Но я примчаю, что влекома будучи неизбжимою судьбою, подвергнусь еще поноснйшимъ огорченіямъ. Должно ли мн быть рабою такого человка, которымъ я столько недовольна? Письмо мое, какъ ты видишь по тетушкиному, теперь въ замк Гарловъ. Я дрожу, воображая, какъ оно будетъ принято. Одно можетъ послужить къ услажденію моей горести, что оно освободитъ тогда любезную тетку отъ подозрнія, что она иметъ какое нибудь сношеніе съ несчастною, которой пагуба уже опредлена. Я не считаю за малйшую часть моихъ злоключеній сіе уменьшеніе довренности причиненное мн между моихъ родныхъ, и сію холодность, съ каковою они взираютъ другъ на друга. Ты видишь, что двоюродная сестра моя бдная Гервей иметъ причину на то жаловаться вмст съ матерью.
Моя Гове, любезная моя Гове, чувствуетъ также съ великимъ огорченіемъ дйствія моего проступка, потому, что она съ матерью своей иметъ за меня больше прежняго ссоры. Однакожъ я должна вручить себя человку, который меня ввергнулъ въ такую пропасть бдствій. Я много размышляла, и многаго опасалась прежде моей погршности, но никогда еще не разсматривала ее съ такой худой стороны, какъ сего дня.
За часъ передъ моимъ мнимымъ побгомъ батюшка объявилъ откровенно, что онъ любитъ меня боле своей жизни, что онъ намренъ былъ поступать со мною съ родительскою милостію, что онъ хотлъ,… ахъ моя любезная, какая уничижительная нжность! Тетушка не должна была опасаться, что бы узнали ея откровенность. Отецъ на колняхъ передъ своею дочерью! Вотъ чего бы я наврное не выдержала! Мн не извстно, чтобъ я сдлала въ такомъ плачевномъ случа. Смерть показалась бы мн меньше ужасною, нежели такое зрлище въ пользу человка, къ которому отвращеніе мое не истребилось, но я бы стоила быть уничтоженною, если бы могла видть отца моего безполезно на колняхъ.
Однакожъ, если бы нужно было токмо пожертвовать моею склонностію и личнымъ предпочтеніемъ, онъ бы сіе получилъ и меньшею цною, моя почтительность одна восторжествовала бы надъ склонностію. Но столь крайнее отвращеніе! торжество жестокаго и тщеславнаго брата, присоединяя ругательства завистливой сестры, которые бы отвратили отъ меня такую милость, и сожалніе родителей, о которыхъ я бы была удостоврена, должности супружества столь священныя, столь торжественныя когда сама я имю отъ природы нравъ не позволяющій мн взирать на долгъ самый простйшій съ равнодушіемъ, тмъ боле на долгъ самопроизвольно подтвержденный клятвою у олтаря, какіе законы благопристойности могли уполномочить меня положить руку мою въ руку ненавистнаго, и произнесть мое согласіе на гнусное соединеніе? Вспомни, что соединеніе такое должно кончиться съ жизнію. Не длала ли я глубочайшія о томъ разсужденія, каковыхъ прочія двицы моихъ лтъ не употребляли? Не все ли я разбирала и изслдывала? Можетъ быть могла бы я оказывать меньше упрямства и досады. Чувствительность, когда я могу приписать себ такое качество, зрлость разума, размышленіе, не всегда щастливые небесные дары. Сколько бываетъ случаевъ, въ которые бы я желала узнать равнодушіе, еслибъ могла употребить его безъ порочнаго повденія? Ахъ! моя любезная, самая щекотливая чувствительность ни мало не служитъ къ доставленію намъ щастія.
Какой способъ намрены были употребить пріятели мои въ собраніи! Я смю сказать, что узнаю тутъ умыслы брата моего. Я полагаю, что ему бы поручено было представить меня въ совтъ, какъ дочь предпочитающую свою волю цлому семейству. Опытъ былъ бы колокъ, не должно о томъ сумнваться. Хорошо, если бы я его выдержала! какой бы ни былъ успхъ, то коль жестокое было бы мое мученіе!
Должно опасаться, по словамъ тетушки, что бы не было кровопролитія. Видно, что она увдомлена о дерзскомъ предпріятіи Синглетона. Она упоминаетъ о пропасти. Избави меня отъ того Боже.!
Она отдаляетъ мысль, на которой мн и боле не возможно остановиться. Жестокая мысль! но кажется, что она иметъ худое мнніе о добродтели, которую ей угодно мн приписывать, естьли не воображаетъ, что я въ состояніи превозмогать безчестную слабость. Хотя я никогда не видала мущины пріятнйшаго вида, какъ г. Ловеласъ, но пороки его нрава всегда предохраняли меня отъ сильнаго впечатлнія, и съ тхъ поръ, какъ я его вижу вблизи, то еще меньше прежняго имю къ нему склонности. И подлинно, я никогда мене теперешняго оной къ нему не имла. Я думаю чистосердечно, что возмогу его ненавидть, (если уже не ненавижу) скоре, нежели другаго мущину, къ которому я имла такое уваженіе. Причина тому явна: потому, что онъ меньше другихъ соотвтствовалъ моему мннію, которое однакожъ не съ лишкомъ было превосходно, когда я предпочла остаться въ двкахъ, да и теперь сдлала бы тотъ же выборъ, если бы я имла свободу слдовать моимъ склонностямъ. Такъ, еще теперь, когда бы примиреніе мое было несумнительно отвергнувши его, и если бы мои друзья о томъ мн дали знать, то скоро бы увидли, что я бы съ нимъ вовсе разсталась, ибо я имю тщеславіе мыслить, что душа моя превосходне его.
Ты скажешь, что мой разсудокъ заблуждается. Но получа отъ тетушки запрещеніе къ ней писать, узнала, что я должна отчаяваться о моемъ примиреніи, если средство сохранить свободу моего разума? И ты сама, моя дражайшая, должна чувствовать мое страстное смятеніе О! сколько я нещастна, согласясь добровольно на сіе пагубное свиданіе, и отнявши у себя власть ожидать общаго собранія моихъ пріятелей! я бы освободилась уже теперь отъ перваго моего страха, а кто знаетъ, когда окончатся настоящія мои безпокойствія? Избавлена отъ обоихъ мущинъ, можетъ быть находилась бы я теперь у тетки Гервей, или у дяди Антонина, въ ожиданіи возвращенія г. Мордена, который бы сдлалъ конецъ домашнимъ раздорамъ.
Намреніе мое конечно было ожидать конца всему длу. Однакожъ, знаю ли я, какое бы теперь носила названіе? Былаль бы я способною упорствовать снисхожденіямъ, умоленіямъ отца моего на колняхъ, а особливо, ежели бы онъ сохранилъ со мною умренность?
Однакожъ тетушка увряетъ, что онъ потерялъ бы тернніе, естьли бы я осталась не поколебимою. Можетъ быть онъ бы тронулся моимъ смиреніемъ прежде, нежели сталъ на колни передо мною. Милостивое его ко мн расположеніе могло бы увеличиться въ мою пользу, но ршеніе его, уступить мн наконецъ, оправдываетъ моихъ родныхъ, сколь осуждаетъ меня сіе ршеніе! Ахъ! зачмъ увдомленія тетушкины были такъ темны и осторожны! я ихъ теперь припоминаю. Я хотла съ нею говорить посл нашего свиданія, и можетъ быть тогда бы она все мн изъяснила. О! вредный, злоумышленный Ловеласъ! Но должно еще признаться, я одна повинна носить осужденіе за плачевное свиданіе.
Но прочь отъ меня, прочь вс тщетныя упреканія! прочь, потому, что он безполезны. Мн остается только защитить себя покровомъ собственной моей твердости, и утшать себя непорочностію моихъ намреній. Поелику уже поздно обращать глаза на прошедшее, то буду единственно стараться собирать вс мои силы для снесенія ударовъ раздраженнаго Провиднія, и обратить въ мое исправленіе испытанія, которыхъ мн избжать не возможно. Соединись и ты со мною въ сей молитв, моя нжная и врная Гове, для собственной твоей чести и нашего союза, дабы важнйшее паденіе твоего друга не сдлало вчнаго пятна дружеству не легкомысленному, и котораго основаніемъ была взаимная польза въ самыхъ важныхъ, равно какъ и въ самыхъ малйшихъ случаяхъ.

Кл. Гарловъ.

Письмо CXL.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АНН ГОВЕ.

Въ субботу посл обда 23 Апрля.

О! дражайшій мой, единый другъ! теперь уже я не могу боле жить, я получила ударъ въ сердце, и никогда отъ того неизлчусь. Не помышляй боле о малйшемъ сообщеніи съ нещастною, которая отъ всхъ отвергнута. Какая осталась надежда, естьли проклятіе родителей такъ важно, какъ я всегда считала, и естьли столько примровъ доказываютъ, что исполненіе за ними послдуетъ! Такъ, моя любезная, теперь я должна бороться съ ужасными слдствіями отцовскаго проклятія, къ довершенію моего злощастія. Достанетъ ли мн силы къ снесенія такого размышленія! Разв страхи мои уже не оправданы обстоятельствами моего положенія?
Наконецъ получила я отвтъ отъ немилосердой моей сестры. Ахъ! зачемъ я въ томъ настояла во второмъ письм моемъ къ тетушк? Кажется, что уже оно было заготовлено для случая. Громъ былъ какъ бы въ усыпленіи, пока я его не возбудила. Посылаю къ теб подлинное письмо. Мн невозможно его переписать. Одна мысль меня отягощаетъ. О! ужасная мысль! проклятіе простирается даже до той жизни!
Самыя мрачныя предчувствія смущаютъ и терзаютъ мое сердце. Мн достаетъ силы только повторить оное. Избгай, перерывай, страшись всякой переписки съ жалостнымъ предмтомъ родительскихъ заклинаній!

Письмо CXLI.

АРАБЕЛЛА ГАРЛОВЪ къ КЛАРИСС.

Въ Пятницу 22 Апрля.

Мы предвидли, что отъ тебя кто нибудь придетъ къ намъ, къ намъ, то есть, къ моей тетушк и ко мн, и письмо при семъ приложенное ожидало прихода твоего посланнаго. Ты не получишь отвта ни отъ кого, къ кому бы ты ни писала, какая бы ни была твоя неотступность или требованія.
Съ начала хотли возвратить тебя пристойною властію, или перевести въ такое мсто, гд бы можно было надяться, что стыдъ покрывающій насъ всхъ, былъ бы со временемъ погребенъ вмст съ тобою, но я думаю, что оставили такое намреніе. И такъ ты можешь быть въ безопасности. Никто не щитаетъ тебя достойною, чтобъ безпокоиться о теб. Однакожъ матушка получила позволеніе послать теб платье твое, но только одно платье. Ты узнаешь по письму, что не расположены были сдлать теб и сей милости, и которую не для тебя теперь позволяютъ, но единственно для того, что оскорбленная матушка не можетъ ничего видть, что теб принадлежало, читай и трепещи!

Арабелла Гарловъ.

КЪ НЕБЛАГОДАРНЙШЕЙ И НЕПОКОРНЙШЕЙ ДОЧЕРИ.

Въ замк Гарловъ, въ Субботу

15 Апрля.

Ты, которая была моей сестрою, (теперь я не знаю, какое должно теб дать названіе, и какое имя смешь ты носить, узнай, если ты хотла имть объясненіе, что ты наполнила все семейство ужасомъ. Отецъ мой, получа извстіе о постыдномъ твоемъ побг, въ первыхъ своихъ движеніяхъ, ставъ на оба колна, произнесъ страшное проклятіе. Кровь твоя должна оледенть при семъ чтеніи. Онъ просилъ отъ Бога, ,,что бы ты въ сей жизни и въ будущей была наказана тмъ самымъ подлецомъ, на комъ ты основала свою законопреступную довренность.,,
Платье твое не будетъ отослано. Кажется, что пренебрегши его взять, ты щитала наврное, что можешь всегда получить, когда теб угодно будетъ потребовать, но можетъ быть ты въ мысляхъ имла только своего любовника, что бы поспшить къ нему потому, что все кажется быть забыто, исключая того, что могло служить къ твоему побгу. Однакожъ ты имла причину также думать, что стараясь увезти платье, могла бы отвратить свое намреніе. О! хитрое твореніе! какая осторожность, что бы не подать поводъ сумнваться! хитрое, то есть, для своей погибели и для стыда фамиліи.
Но подлецъ твой, не присовтовалъ ли теб написать о плать, чтобъ ты ему не причинила много издержекъ? Я полагаю и ту причину.
Видлъ ли кто нибудь такую втренницу! однакожъ ето славная, блистательная Кларисса…. Какъ назвать ее? безъ сомннія, Гарловъ, такъ, Гарловъ, для общаго нашего стыда.
Вс твои рисунки и труды живописные вынесены, также и большой портретъ твой во вкус Вандека, {То есть, природной величины. Онъ былъ работы г. Гигонора, который выпросилъ его себ у фамиліи, и теперь имъ владетъ.} которой былъ въ гостиной прежде твоей. Ихъ заперли въ твоемъ кабинет, котораго дверь будетъ заколочена и запрещена, какъ будто бы онъ не составлялъ часть дома, и все ето должно тамъ пропасть отъ гнили, или можетъ быть сожжено небеснымъ огнемъ. Кто можетъ сносить ихъ видъ? Припомни, съ какою поспшностію, какимъ удовольствіемъ показывали ихъ всмъ, удивляясь работ прекрасныхъ рукъ твоихъ, или превознося въ портрет мнимую важность твоей осанки, которая теперь въ грязи. И кто же, кто полагалъ въ сей благосклонности свое щастіе? т самые родители, которыхъ нжность не воспрепятствовала теб перелзть чрезъ садовые стны и безчинно уйти съ мущиною.
Братъ мой поклялся отмстить твоему развратнику, понимается для чести фамиліи, безъ всякаго вниманія къ теб, ибо онъ объявляетъ, что если тебя гд встртитъ, то съ тобою поступитъ, какъ съ публичною двкою, и не сомнвается, что бы ты не была въ семъ званіи поздо или рано.
Дядя Гарловъ отрекается отъ тебя вовсе.
Дядя Антонинъ также,
Равно, какъ и тетушка Гервей,
И я также отрекаюсь отъ тебя, подлая и недостойная тварь! злодйка своего семейства, добыча безчестнаго обольстителя, которою неизбжимо будешь, когда еще не была его жертвою!
Книги твои не будутъ также теб отданы, когда они не научили тебя, чмъ ты обязана своимъ родственникамъ, твоему полу и воспитанію, деньги твои и каменья, которыхъ ты такъ мало стоишь, также не будутъ теб возвращены. Вс желаютъ тебя увидть въ Лондон просящую хлба изъ милости.
Естьли такая строгость теб тягостна, приложи руку къ сердцу, и спроси у самой себя, зачемъ ты ее заслужила?
Вс честные люди, которыхъ гордость твоя отвергала съ презрніемъ (исключая г. Сольмса, которому однакожъ надо бы было радоваться, что тебя упустилъ. ) торжествуютъ твоимъ бесчестнымъ побгомъ, и узнаютъ теперь, отъ чего происходили твои отказы.
Достойная твоя Нортонъ краснетъ за тебя. Она смшиваетъ свои слезы съ слезами матушки, и об упрекаютъ себ, что учавствовали, одна въ твоемъ рожденіи, другая въ воспитаніи.
Однимъ словомъ, ты служить къ поруганію всхъ твоихъ ближнихъ, а боле всхъ къ стыду.

Арабелла Гарловъ.

Письмо CXLII.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Во Вторникъ 25 Апрля.

Ободрись, моя любезная, не впадай въ уныніе, удали мой другъ, вс сіи отчаянныя мысли. Всемогущее существо милосердо и правосудно. Оно не подтверждаетъ дерзкихъ и безчеловчныхъ проклятій. Естьли бы Богъ препоручилъ свое мщеніе злоб, зависти, бшенству человческому, сіи мрачныя страсти торжествовали бы въ самыхъ гнуснйшихъ сердцахъ, и праведные, порицаемы несправедливостію преступниковъ, были бы нещастны въ сей жизни и въ будущей.
Сіе проклятіе показываетъ только, какимъ духомъ воспаленны твои родственники, и сколько скаредныя ихъ намренія превосходятъ природныя чувствія. Оно единственно происходитъ отъ ярости и нестерпимой ихъ досады, что виды ихъ опрокинуты, виды которые бы должно было истребить въ самомъ источник, и теб остается только сожалть о ихъ собственной дерзости, которая упадетъ на ихъ головы. Богъ всещедрый и всевидящій не можетъ услышать наглыхъ и высокоумныхъ обтовъ, которые простираются до будущей жизни.
Какъ ето бесчестно! скажутъ вс, которые узнаютъ о семъ ядовитомъ изобиліи, а особливо, когда извщены будутъ, что твоя фамилія, сама бывши причиною твоихъ нещастій, прибгаетъ къ такимъ ужаснымъ чрезвычайностямъ.
Матушка весьма осуждаетъ ето мерзкое письмо. Она сожалетъ о теб, и изъ собственнаго побужденія желаетъ, что бы я въ сей разъ писала къ теб, для твоего утшенія. Она говоритъ, что было бы не достойно оставить столь благородное сердце, столь чувствительно тронутое своею погршностію, что бы оно упало подъ бременемъ своихъ нещастій.
Я удивляюсь твоей тетк. Какія выраженія! думаетъ ли она установить два права и два порока? Будь уврена моя любезная, что она чувствуетъ причиненное ею зло, и что вс они отдаютъ себ справедливость, какъ бы ни старались извиняться. Ты видишь, что они не намрены оправдывать объясненіями свое поведніе и предпріятія, а говорятъ только, что ршились здаться, но во все время вашихъ скучныхъ сопротивленій, жестокая твоя тетка подала ли теб хоть малйшую наджду, что они были расположены къ послабленію? Я теперь припоминаю, также какъ и ты, ея темныя предостереганія. За чмъ же ета темнота въ такомъ случа, которой могъ ршить судьбу твою? для тетки, которая увряетъ, что всегда тебя любила, и которая теперь такъ вольно къ теб пишетъ, что можетъ послужить только къ моему огорченію, трудно ли было объявить теб за тайну запиской или однимъ словомъ, мнимую перемну ихъ намреній?
Не говори мн, моя любезная, о подлогахъ, къ которымъ они теперь прибгаютъ. Я ихъ почитаю за тайное признаніе въ бесчестномъ ихъ съ тобою поступк. Я сохраню тайну твоей тетки, того не опасайся, и не захочу ни для чего въ свт, что бы матушка о томъ узнала.
Ты видишь теперь, что одно твое прибжище остается въ привозмоганіи твоихъ подозрній, что бы обвнчаться при первомъ случа. Не колебайся боле, моя любезная, должно на то ршиться.
Я хочу теб подать причину касающуюся до меня. Я ршилась, и сдлала общаніе (мой другъ! не сердись на меня,) не думать о замужств до тхъ поръ, пока твое щастіе будетъ въ неизвстности. Симъ общаніемъ я отдаю справедливость мужу, которой мн назначенъ судьбою: ибо, моя любезная, не буду ли я нещастна твоимъ нещастіемъ? И какая бы недостойная жена была я неизбжно для человка, котораго бы угожденія не могли быть въ равновсіи въ моемъ сердц съ печалію имъ причиненною.
Будучи на твоемъ мст я бы сообщила Ловеласу мерское письмо твоей сестры. Я отсылаю къ теб оное оно не должно пробыть у меня ни одной минуты. Ты можешь тмъ обратить Ловеласа къ настоящей вашей цли. Пусть узнаетъ, что ты отъ него претерпваешь. Невозможно, что бы онъ не былъ тронутъ. Я бы потеряла разсудокъ и память, естьли бы онъ имлъ низость теб измнить. Съ такимъ отличнымъ достоинствомъ ты будешь весьма жестоко наказана за недобровольную твою погршность, необходимостью быть его женою.
Я бы не желала видть тебя въ излишней безопасности, хотя думаешь, что уж бросили намреніе тебя увести. Выраженія етой ненавистной Арабеллы похожи на то, что бы теб внушить ложную довренность. Она думаетъ, что сіе намреніе оставлено. А между тмъ двица Клоидъ не уведомляетъ меня, что бы начинали отъ него отказываться. Самое лучшее средство, скрыться теб по прізд въ Лондонъ, и все, что ни будетъ къ теб присылано, получать чрезъ двое или трое рукъ. Я бы не хотла ни за что въ жизни своей, что бы какою нибудь хитростію ты впала въ руки сихъ мстительныхъ тирановъ. Я сама буду довольствоваться увдомляя тебя чрезъ другихъ, а оттуда получу ту выгоду, что бы уврить матушку, или кого другаго при случа, что я не знаю, гд ты. Прибавь также, что такія разположенія меньше причинять могутъ страха о слдствіяхъ ихъ наглостей, есть ли бы они вздумали тебя похитить не смотря на Ловеласа.
И я прошу тебя надписывать вс твои письма непосредственно къ г. Гикману, и отвтъ даже твой на теперешнее. Я имю причину того желать, не смотря на то, что матушка, при всей сегоднешней благосклонности, все упорствуетъ въ запрещеніи.
Я теб совтую удалить изъ мыслей сей новый поводъ къ огорченію. Знаю, какое впечатлніе можетъ оно произвесть въ теб, но не допускай до того. Приведи все въ настоящую цну, забыть его есть сверьхъ твоихъ силъ: но ты можешь занимать разумъ твой тысячью предмтами, которые теб встртятся. Увдомь меня, хотя не пространно, что скажетъ Ловеласъ о бесчинномъ томъ письм, и діавольскомъ проклятіи. Я надюсь, что ето приведетъ его къ главной цли, и что вамъ не нужно будетъ посредника.
Опомнись, моя любезная, возврати свою прежнюю бодрость, знай, что отъ крайности зла начинается добро. Щастіе происходитъ часто оттуда, отъ куда ожидаютъ злополучія. Даже самое проклятіе, съ щастливыми успхами, можетъ сдлаться для тебя источникомъ благословеній, но помощь изчезаетъ вмст съ мужествомъ. Не сдлай непріятелямъ твоимъ такого удовольствія, что бы они могли уморить тебя оскорбленіями, ибо я вижу ясно, что они теперь только того ищутъ.
Какая низость! отказать теб въ твоихъ книгахъ, каменьяхъ, и деньгахъ теперь, я думаю, только въ деньгахъ можетъ быть теб крайняя нужда, когда они теб прислали твое платье. Посылаю теб чрезъ подателя отрывки Норриса, {Уважаемая книга.} гд ты найдешь пятдесятъ гвиневъ, каждой въ маленькой бумажк. Естьли ты меня любишь, не отсылай мн ихъ назадъ. У меня еще остается довольно къ твоимъ услугамъ. И такъ, когда ты прідешь въ Лондонъ, и когда твоя квартира, или поведеніе Ловеласа теб не понравятся, то брось въ туже минуту и ту и другаго.
Я бы совтовала теб также писать безъ замедлнія къ г. Мордену. Естьли онъ разположенъ возвратиться, твое письмо ускоритъ его отъздъ, и ты будешь спокойне до его прибытія. Но Ловеласъ будетъ полоумный, естьли не утвердитъ своего щастія по твоему согласію прежде, нежели пріздъ брата твоего двоюроднаго можетъ въ томъ воспрепятствовать.
Еще повторяю, ободрись. Все располагается къ твоему благополучію и даже насильствія ихъ, тому предвстники. Положи, что ты я, а я ты, (такое положеніе я могу смло сдлать потому, что твои нещастія бываютъ моими,) и подавай самой себ такія утшенія, какія бы мн подавала. Я равныхъ съ тобою мыслей о проклятіи родителей, но различимъ тхъ, которые винны больше дтей своихъ за проступки, которые бшенство ихъ причиняетъ. Что бы дать нкоторое уваженіе такимъ ужаснымъ заклятіямъ, родители должны быть сами безпорочны, и неповиновеніе или неблагодарность дтей будутъ тогда неизвинительными.
Вотъ мои кроткія мысли, и съ какой стороны нещастіе твое должно поражать мои и всей публики глаза. Ежели ты не попустишь овладть собою печали и отчаянію о судьб твоей, то не оставляй сего малаго луча наджды, и усугубляй его собственными своими размышленіями.

Анна Гове.

Письмо CXLIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Во Среду въ вечеру 26 Апрля.

Твое письмо, дражайшая и врная моя Гове, приноситъ мн великое утешніе. Съ какимъ удовольствіемъ испытала я истинну сего мудраго правила, что врный другъ есть врачество жизни.
Посланецъ твой пріхалъ въ ту минуту, когда я отъжжала въ Лондонъ, и каляска стояла у воротъ. Я уже разпрощалась съ добродушною вдовою, которая отпустила со мною, по прозб г. Ловеласа, старшую свою дочь для моего сотоварищества въ дорог. Сія молодая особа возвратится назадъ чрезъ два или три дни, въ той же коляск, которая будетъ послана въ замокъ Милорда М….. въ Гертфордшир.
Я получила сіе ужасное письмо въ воскресенье, во время отсудствія г. Ловеласа. Онъ примтилъ, при возвращеніи своемъ чрезвычайную мою печаль и прискорбіе, а его люди сказали ему, что я гораздо еще была печальне. Въ самомъ дл, я раза съ два лишалась чувствъ. Я думаю, что разумъ мой толико же оное чувствовалъ, какъ и мое сердце.
Онъ нетерпливо желалъ видть письмо, но я тому возпротивилась, по причин тхъ угрозъ, коими оно было противъ его наполнено. Дйствіе, которое оно произвело надо мною привело его въ чрезвычайной гнвъ. Я столь была слаба, что онъ мн совтовалъ отложить мой отъздъ до понедльника, какъ и сама я то думала учинить.
Онъ былъ чрезвычайно нженъ и почтителенъ. Все то, что ты ни предвидла съ его стороны, воспослдовало отъ сего пагубнаго произшествія. Онъ предсталъ предъ меня съ толикимъ почтеніемъ, что я раскаявалась въ моей недоврчивости, и въ томъ, что столь вольно теб о немъ говорила. Я прошу тебя изъ милости, дражайшая моя пріятельница, не показывай никому того, что бы могло помрачить, съ моей стороны, его славу.
Я признаюсь, что его хорошее поведеніе и мое уныніе, соединясь съ предшествующими твоими извстіями и обстоятельствами моего положенія принудили меня въ воскресеніе явно принять его представленія. И такъ, я завишу отъ него теперь боле, нежели прежде. Онъ каждую минуту отъ меня требуетъ новыхъ знаковъ моего почтенія и моей довренности. Онъ признается, что сомнвался о первомъ, и что не надялся получить другой. Поелику я не могла утаить нкоторыхъ благосклонныхъ для него признаній, ему извстно, что естьли онъ учиниться оныхъ не достойнымъ, то я буду имть причину досадовать на мою сестру за сіе дерзское письмо, ибо я не имю никакого иннаго ршенія. Будучи оставлена всми сродниками, утшаясь единымъ твоимъ сожаленіемъ, [ограниченное сожалніе естьли могу такъ оное назвать,] я вижу себя принужденною обратить печалію обремененное мое сердце къ тому единому покровительству, которое мн представляется. Впрочемъ совтъ твой меня подкрпляетъ. Онъ послужилъ не токмо къ моему ршенію, но, будучи повторенъ въ томъ нжномъ письм, которое я имю предъ моими глазами, иметъ онъ силу убдить меня еще съ нкоею радостію хать въ Лондонъ. До сего времени я чувствовала какъ нкое бремя на сердц, и хотя мой отъздъ казался мн наилучшимъ и безопаснйшимъ средствомъ, но я лишалась силы, не знаю отъ чего, при каждомъ шаг, въ такихъ приготовленіяхъ. Я надюсь, что на пути не случится ничего опаснаго. Я надюсь, что сіи дерзскіе люди къ своему нещастію съ нами не повстрчаются.
Коляска ожидаетъ токмо меня. Извини меня, моя наилучшая и благосклоннйшая пріятельница, естьли я отошлю къ теб Норриса. Въ наджд, которою впредь ласкаюсь, я не усматриваю, чтобъ твои деньги были мн нужны. Впрочемъ я нимало не отчаяваюсь, чтобъ мн не прислали моихъ платьевъ, которыхъ я требовала, хотя мн въ письм то и отказано. Естьли я въ томъ обманусь, и естьли буду имть въ оныхъ необходимость, то я увдомлю о томъ толико пылающую обязать меня пріятельницу. Но я лучше бы желала, естьлибъ ты могла сказать, что теб никакой прозьбы сего рода не предлагали, и что ты не оказывала такой милости. Мое намреніе, въ сказанномъ теперь мною, относится къ той наджд, которую я имю, дабы придти опять въ милость у твоей матушки, которую посл милости моего отца и моей матери, наиболе къ свт я желаю.
Я должна присовокупить, не взирая на ту торопливость, съ которою я пишу, что г. Ловеласъ предлагалъ мн вчерась хать къ Милорду М…. или приказать прислать сюда священника изъ замка. Онъ усильно меня просилъ на то согласиться, говоря мн также что торжество здсь было бы ему гораздо пріятне, нежели въ Лондон. Я ему сказала, что будетъ еще время подумать о томъ и въ город. Но получивши нжной и утшительной твой отвтъ, я весьма сожалла, что не согласилась на толико пылающія его прошенія. Сіе ужасное письмо сестры моей какъ будто со всмъ разстроило мое существо. Да притомъ есть нкія небольшія разборчивости, коихъ мн было бы трудно миновать. Нтъ ни приготовленій, ни условленныхъ статей, ни церьковнаго позволенія, безпрестанная токмо печаль, никакого удовольствія въ наджд, нтъ ничего даже и въ весьма важныхъ моихъ желаніяхъ: О моя дражайшая! кто бы могъ, находясь въ такомъ состояніи, не думать о столь торжественныхъ обязательствахъ? Кто бы могъ казаться къ тому готовымъ, когда столь мало въ самомъ дл къ сему приготовился.
Естьли могу ласкаться, что мое равнодушіе ко всмъ сей жизни удовольствіямъ произходитъ отъ справедливой причины, и естьли оно не получаетъ своего источника къ той горести моего сердца и пораженіяхъ, которую я по моей гордости испытала, то коликобъ утснительна была мн смерть! Съ большеюбъ охотою низшла я въ гробъ, нежелибъ сочеталась съ какимъ человкомъ.
По истннн, я ни въ чемъ уже боле не имю удовольствія, какъ въ твоей дружб. Уврь меня, что всегда сохранять ко мн оную будешь. Естьли мое сердце пожелаетъ оной отъ другихъ, то конечно на семъ же основаніи.
Мое уныніе опять возобновляется въ минуту моего отъзда. Прости сему недугу, и задумчивости моей которыя лишаютъ меня наджды, единой помощи въ нещастіяхъ, коей я никогда не лишалась, какъ съ сихъ двухъ дней.
Но уже время дать теб успокоиться. Прощай дражайшая и нжнйшая пріятельница. Молись о твоей.

Кл. Гарловъ.

Письмо CXLIV.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Въ Четвертокъ 27 Апрля.

Хотя я не весьма довольна тмъ, что ты прислала назадъ Норриса, но должно повиноваться всмъ твоимъ повелніямъ. Ты можешь столько же сказать и о моихъ. Никоторая изъ двухъ, можетъ быть, не должна надется отъ другой, чтобъ она учинила что лучшее, однако мало и такихъ молодыхъ особъ, которыя бы знали что надлежало имъ лучше длать. Я не могу съ тобою разлучиться, дражайшая моя, хотя подаю сугубое доказательство моего тщеславія въ томъ почтеніи, которое я учинила самой себ.
Отъ всего моего сердца радуюсь видя столь выгодную перемну въ твоемъ положеніи. Добро, какъ я осмливалась теб общать, произошло отъ зла. Какое мнніе имла бы я о твоемъ Ловелас! О! какія бы должны быть его намренія, естьлибъ онъ не принялъ средства въ разсужденіи столь безчестнаго письма, и столь варварскаго поступка, наипаче когда онъ имлъ къ тому случай.
Ты гораздо лучше знаешь, что ни кому неизвстно, какія были твои побудительныя причины, но я весьма бы желала, чтобъ ты оказалась послушною въ столь важныхъ причинахъ. Для чего ты ему не позволила, чтобъ онъ приказалъ прислать домашняго священника Милорда М…. Естьли теб мшаютъ такія малости, какъ то, позволеніе, приготовленія и прочія сумннія таковаго роду, то я къ твоимъ услугамъ, любезная моя. И такъ ты не думаешь, чтобъ знатное торжество было равно и для всхъ прочихъ. Берегись приходить въ задумчивость, и излишнюю оказывать разборчивость до такой степени, чтобъ предпочитать смертный одръ предмту всхъ твоихъ желаній, когда онъ дйствительно находится въ твоихъ рукахъ, и естьли то правда, какъ ты сказала въ весьма справедливомъ случа, что нельзя тогда умереть, когда хочется. Но я не знаю, какая странная развратность природы побуждаетъ иногда желать того, что презираютъ, какъ скоро оное получатъ.
Ты должна твердо ршиться на толь важное дло: то есть вступить въ бракъ. Пока еще не поздо, я тебя прошу. Впрочемъ предайся провиднію и положися на его волю. Ты будешь имть человка прекраснаго, человка пріятнаго, равно и разсудительнаго естьлибъ онъ тщетно не употреблялъ своихъ дарованій, и не былъ бы своеволенъ и хитръ. Но между тмъ какъ глаза безчисленнаго множества женщинъ, кои плняются столь прелестнымъ видомъ и толико блестящими качествами, питать будутъ его тщеславіе, ты возьми терпніе, ожидая пока его сдые волосы и благоразуміе не приведутъ его въ совершенство. Можешь ли ты надяться, чтобъ все сіе для тебя находилось въ одномъ человк?
Я уврена, что г. Гикманъ ни мало не знаетъ хитростей, а идетъ среднимъ путемъ. Впрочемъ Гикманъ, хотя мн не нравится, и мало меня увеселяетъ, но не иметъ ничего разительнаго, какъ я думаю, для сихъ двухъ чувствъ. Ловелась же, какъ я теб уже говорила, безпрестанно тебя увеселять будетъ: ты всегда будешь съ нимъ заниматься, хотя боле, можетъ быть, отъ страха нежели отъ наджды, а Гикманъ не въ состояніи боле забавлять женщину своими разговорами, а разв возмущать ея спокойствіе досадными произшествіями.
Я теперь знаю, кого бы изъ сихъ двухъ, столь разумная особа какъ ты, тогда избрала, и равномрно не сомнваюсь, чтобъ ты не могла отгадать кого бы я избрала, естьлибъ имла сію волю. Но, поелику мы вс горды, то та, которая наиболе оной иметъ, ничего другаго не можетъ сдлать какъ отказать, а большая часть считаютъ человка въ половину ихъ достоинства имющаго, опасаясь, чтобъ еще хуже чего имъ не предложили.
Естьлибъ сіи наши господа попались подъ власть людей такого же свойства, какъ и сами, то хотя со временемъ г. Ловеласъ былъ бы для меня весьма скученъ, но я думаю, что въ шесть первые мсяцы по крайней мр я бы ему платила сердечною скорбію закаждую сердечную скорбь: между тмъ какъ ты, съ кроткимъ моимъ поступкомъ, препровождала бы дни столь ясные, спокойные, и толико порядочные, какъ годовыя времена, и съ такою же перемною, какъ и они, дабы приносили они теб великое изобиліе, пользу и пріятность.
Я продолжала бы говорить въ подобномъ сему смысл, но меня прервала моя матушка, которая вошла ко мн нечаянно, и съ видомъ изъявляющимъ запрещеніе, воспоминая мн, что она дала мн свое позволеніе токмо на одинъ разъ. Она видлась съ глупымъ твоимъ дядею, и ихъ тайное свиданіе продолжалось весьма долгое время. Сіи поступки весьма меня оскорбляютъ.
Я должна держать у себя свое письмо, до полученія отъ тебя другихъ, ибо я еще не знаю куда теб его послать. Не позабудь означить мн для надписи безопасное мсто, какъ я тебя о томъ просила.
Моя матушка не отступно меня спрашивала, что я длала? Я ей сказала чистосердечно, что писала къ теб, но что сіе длала единственно для моего увеселенія, и что не знаю, куда надписать къ теб мое письмо.
Я надюсь, что при первомъ твоемъ письм увдомишь ты меня о своемъ брак, а вторымъ должна дать мн знать, что ты намрена учинить не благодарнйшему изъ всхъ изверговъ и конечно бы онъ былъ таковымъ, естьлибъ не былъ нжнйшимъ изъ всхъ мужей.
Я сказала, что моя матушка весьма меня оскорбляетъ, но я могла бы сказать, твоими изрченіями, что она меня какъ будто со всемъ разтроиваетъ. Вришь ли ты, что она наставляетъ Гикмана, въ разсужденіи того участія, которое, какъ думаетъ, онъ иметъ въ нашей переписк, и что его журитъ весьма строго, я тебя увряю? Теперь я врю что чувствую нкую жалость къ сему сожалнія достойному человку, ибо я не могу терпть, чтобъ съ нимъ поступалъ какъ съ дуракомъ кто ни есть другой, а не я. Между нами сказано, мн кажется, что эта добрая старушка изъ памяти выжила. Я слышала какъ она кричала изъ всей силы. Она можетъ быть себ вообразила, что не воскресъ ли мой отецъ. Но послушность сего человка должна ее вывесть изъ заблужденія: ибо я думаю, воспоминая о прошедшемъ, что мой отецъ говорилъ бы столь же громко, какъ и она.
Я уврена, что ты меня будешь хулить за вс сіи нескромности, но не сказала ли я теб, что он меня оскорбляютъ? Естьлибъ я мене то чувствовала, то можно бы было сумнваться, чья я дочь.
Впрочемъ ты не должна меня весьма строго укорять, поелику я научилась отъ тебя не скрывать своихъ заблужденій. Я признаюсь что виновата, а ты согласишься, что сего и довольно, или не была бы ты въ семъ случа столь великодушна, какою всегда бывала.
Прощай, дражайшая моя. Я должна, и хочу тебя любить, и любить тебя во всю мою жизнь. Въ знакъ того подписываю мое имя. Я подписала бы оное моею кровію, какъ долгъ дражайшій и священнйшій, коимъ теб обязана.

Анна Гове.

Письмо CXLV.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

[Сіе письмо послано вмст съ предъидущимъ.]

Въ Четвертокъ 27 Апрля.

Истинная польза принудила меня разсмотрть основательно, точно ли твои родители ршились, до твоего еще отъзда, оставить свои предпріятія? Поелику твоя тетушка безъ всякаго затрудненія увряетъ тебя въ томъ въ своемъ письм. Соображая различныя освдомленія, первыя узнанныя отъ твоей матушки, по довренности дяди твоего Антонина, другія отъ твоей сестрицы, двицею Клоидъ, и нкоторыя по третьему средству, коего я теперь теб не скажу, думаю я, что могу теб подать истинное извстіе.
Они не имли никакого намренія перемнить свои мры, дня за два или за три до твоего отъзда. Напротивъ того, твой братъ и сестра, хотя не имли наджды привести вс дла въ пользу Сольмса, ршились не оставлять своихъ гоненій, не ввергнувши тебя въ такой поступокъ, которой, съ помощію ихъ стараній, заставилъ бы полоумныхъ людей, съ коими онъ могъ управляться, почитать тебя недостойною всякаго извиненія.
Но наконецъ твоя матушка, утомившись, а можетъ быть и устыдясь тою прошедшею ролею, которую она до того времени играла, вознамрилась объявить двиц Арабелл, что она ршилась употребить все для прекращенія домашнихъ раздоровъ, и привлечь твоего дядю Гарлова къ подтвержденію ея предложеній.
Такое объявленіе привело въ великое безпокойство твоего брата и сестру. Тогда-то ршились они нчто перемнить въ первомъ план. Предложенія Сольмса однако были весьма выгодны: но они выбрали новое средство, которое состояло въ томъ, дабы склонить твоего отца постуиать съ тобою благосклонне и снисходительне. Тмъ боле надялись они получить успха, нежели жестокостію, и таковъ-то, какъ они разгласили, долженствовалъ быть послдній ихъ опытъ.
Впрочемъ, люобезная моя, я думаю что успхъ могущей произойти отъ сего намренія соотвтствовалъ бы ихъ чаянію. Я весьма сомнваюсь, чтобъ твой отецъ, естьлибъ согласился преклонить предъ тобою колна, то есть, учинить для тебя то, что онъ оказываетъ токмо единому Богу, не получилъ всего отъ такой дочери, какъ ты. Но чтобы потомъ случилось? Можетъ быть ты согласилась бы видться съ Ловеласомъ, въ томъ намреніи, дабы его успокоить и предупредить злощастія, по крайней мр, естьлибъ твоя фамилія дала теб къ тому время, и естьлибъ бракъ вдругъ не воспослдовалъ. Думаешь ли, чтобъ ты возвратилась безъ всякаго произшествія отъ сего свиданія? Естьлибъ ты ему въ томъ отказала, то видишь, что уже онъ ршился постить ихъ, и съ весьма хорошо вооруженнымъ конвоемъ и какія бы отъ того послдовали слдствія?
И такъ, мы совершенно не знаемъ въ лучшую ли сторону обратились наши дла, хотя сего лучшаго не очень бы мы желали.
Я надюсь, что твой разсудокь употребитъ въ дло все, что токмо полезнаго получить отъ такого открытія можно. Кто не имлъ бы терпнія сносить великое зло, естьлибъ могъ увриться, что провидніе принимаетъ его въ свое защищеніе, дабы предохранить его отъ величайшаго зла, наипаче естьлибъ онъ имлъ право, такъ какъ и ты, спокойно положиться на свидтельство собственнаго своего сердца?
Позволь, чтобъ я присовокупила нкое наблюденіе. Не ясно ли мы усматриваемъ изъ учиненнаго мною теб извстія, услуги, которыя твоя матушка могла бы теб оказать, естьлибъ матерняя власть была бы въ полной своей сил въ пользу такой дочери, которая съ своей стороны иметъ къ тому сугубое право по достоинству своему, и по претерпннымъ гоненіямъ.
Прощай, дражайшая моя. Я пребуду на всегда твоею.

Анна Гове.

[Двица Гарловъ въ отвт своемъ на первое изъ послднихъ двухъ писемъ, упрекаетъ свою пріятельницу за то, что изъявила столь мало уваженій въ своихъ извстіяхъ, относительно къ своей матери. Издатель почелъ за долгъ включить здсь нкоторыя выписки изъ оныхъ, хотя нсколько прежд времени.]
Я не стану повторять, говорить она, писаннаго уже теб мною въ пользу г. Гикмана. Я напоминаю теб токмо то наблюденіе, которое ты отъ меня уже нсколько разъ слышала, ,,то есть, переодолвши первую свою страсть, ты не можешь ничего иннаго чувствовать къ другому любовнику какъ токмо равнодушіе, хотя бы онъ былъ одаренъ безподобными совершенствами.,,
Причины побудившія меня отложить бракосочетаніе, продолжаетъ она, не были простыми сумнніями обряда. Я дйствительно была весьма нездорова. Я не могла даже ходить. Жестокое письмо поразило мое сердце. И такъ, дражайшая моя, надлежало ли мн столь страстно воспользоваться его предложеніями, какъ будтобъ опасалась, что онъ никогда мн ихъ не повторитъ?
[Во второмъ письм, между прочимъ она разсуждаетъ такимъ образомъ:]
,,И такъ, дражайшая моя, ты кажется уврена, что судьба довела меня до такого заблужденія. Здсь познаю я нжную и уваженіемъ ко мн исполненную пріятельницу. Однако, поелику мой жребій уже объявленъ, какъ то и въ самомъ дл есть, то дай Боже, чтобъ поступки моего отца не показались укоризны достойными публик, или по крайней мр свойства моей матери, коей удивлялись вс, передъ начатіемъ злощастныхъ нашихъ домашнихъ смятеній. Никто толико не знаетъ, какъ ты, что разсмотрвши ясне рдкія ея дарованія, она бы могла извлечь изъ погибели злощастную дочь. Ты небезъизвстна, дражайшая моя, что прежде нежели уже было поздо, когда она примтила, что мой братъ гнать меня не престанетъ, то приняла намреніе принудить его насильно оное оставить, но отважная ея дочь предупредила все пагубнымъ свиданіемъ, и принудила ее оставить плодъ великодушныхъ своихъ намреній. Ахъ! дражайшая моя, теперь то я уже убждена, печальнымъ опытомъ, что докол дти столь щастливы, что имютъ родителей или хранителей, съ коими могутъ совтоваться, дотол не должны даже и помышлять, [нтъ, нтъ, никогда, ни съ наилучшими и чистйшими намреніями] слдовать собственнымъ своимъ мыслямъ въ важныхъ обстоятельствахъ.
,,Я предвидла, присовокупляетъ двица Кларисса, единую искру надежды впредь для моего примиренія, въ томъ намреніи, что моя матушка старалась бы въ мою пользу, естьлибъ я пагубнымъ моимъ поступкомъ не помрачила ея предпріятій. Сія лестная мысль тмъ боле оправдывается, что довренность моего дяди Гарловъ была бы конечно великимъ орудіемъ, какъ то моя матушка думаетъ, естьлибъ онъ по своей милости за меня вступился. Можетъ быть я напишу письмо къ любезному сему дяд, естьли только сыщу случай.,,

Письмо CLXXVI.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ

Въ Понедльникъ 24 Апрля.

Судьба, дражайшей мой Белфордъ, соплетаетъ весьма странныя сти для твоего друга, и я начинаю стратиться, дабы въ нихъ не запутаться, не могши отъ нихъ избгнуть.
Я тружусь уже съ нкоего времени, то въ подкопахъ, какъ хитрый подкопщикъ, то какъ искусный птицеловъ, разставляю сти, и восхищаюсь моими изобртеніями, дабы совершенно понудить безподобную сію двицу подвергнуться въ мои руки. Вс, казалось, старались въ мою пользу. Ея братъ и дядя были моими землекопами. Отецъ ея составлялъ всю артиллерію, коею дйствовалъ я по моему направленію. Госпожа Гове дйствовала по моимъ пружинамъ. Дочь ея старалась споспшествовать въ мою пользу, представляя себ однако будто опровергала мои намренія. Сама дорогая особа преклонивши свою главу въ мои сти, не примчала того, что уже была поймана, поелику мои машины не чувствительно надъ нею дйствовали. Словомъ, когда ничего не доставало къ совершенію предпринятыхъ мною мръ, то могъ ли ты токмо вообразить, чтобъ я чинился себ врагомъ, и чтобъ принявъ намреніе въ разсужденіи ее, обратилъ оныя же на самаго себя? Могъ ли ты подумать, чтобъ я оставилъ мое пріятное намреніе, даже, предложилъ ей о бракосочетаніи передъ ея отъздомъ въ Лондонъ, то есть, учинилъ тмъ вс мои дйствія тщетными?
Когда ты будешь увдомленъ о сей перемн, то не подумаешь ли, что мой злой духъ мною играетъ, и хочетъ ввергнуть меня въ неразрывной союзъ, дабы боле быть во мн удостовреннымъ такими клятвонарушеніями, къ которымъ онъ неотмнно меня побудитъ посл брака, такъ какъ простымъ прегршеніямъ, которыя я позволяю себ уже съ нкоего времени, и о коихъ онъ страшится, чтобъ привычка не учинилась извиненіемъ?
Ты еще боле удивишься, естьли я присовокуплю, что по видимому, началось примиреніе между злыми и добрыми духами: ибо духи моей красавицы въ единую минуту перемнили вс свои намренія, и побудили ее, противъ моего чаянія, познать что она удостоиваетъ меня такимъ преимуществомъ, въ коемъ еще мн не признавалась. Она сама мн объявила, что ршилась быть моею, моею, безъ всякихъ прежнихъ договоровъ. Она позволяетъ мн говорить о любви, и о неотмнномъ торжеств. Однако, еще другое удивительное дло! она желаетъ, чтобъ сіе торжество было отложено. Она ршилась хать въ Лондонъ и жить у вдовы.
Но ты конечно меня спросишь, отъ чего послдовала таковая перемна? Тебя, Ловеласъ, скажешь ты мн, мы знаемъ, знаемъ, что ты любишь производить удивительныя дла, но еще не знаемъ, имешь ли ты даръ творитъ чудеса. Какъ ты могъ достигнуть до сего средства?
Я тебя о томъ увдомлю. Я находился въ опасности лишиться на всегда прелстнйшей Клариссы. Она готова уже была прибгнуть къ небесамъ, то есть къ естественному своему елементу. Надлежало имть нкое могущественное средство, средство чрезвычайное, дабы удержать ее между существами нашего рода. Какое можетъ быть сильнйшее средство, какъ не нжныя произношенія о любви и представленія о брак, со стороны такого человка, которой нимало не ненавидимъ, дабы привлечь вниманіе молодаго сердца, страждущаго о своей неизвстности, и нетерпливо желающаго слышать толико плнительное предложеніе?
Я теб опишу все произшествіе въ короткихъ словахъ. Между тмъ какъ она отрекалась не быть мн ни мало обязанною, и по своей гордости держала меня во отдалнности, надясь, что возвращеніе ея двоюроднаго брата учинитъ ее совершенно отъ меня независимою: впрочемъ будучи не довольна видя меня обуздывающаго свои страсти, вмсто того, дабы подвергать ихъ моему сужденію, она написала письмо къ своей сестр, надясь получить отъ нее отвтъ на другое письмо, въ которомъ ея страхъ быть мн обязанною, и пылающее желаніе къ независимости, принудили ее потребовать своихъ платьевъ и прочихъ надобностей оставленныхъ ею въ замк Гарловъ. Чтожъ она получила? Язвительнйшей и самый ужаснйшей отвтъ, потому, что онъ исполненъ былъ совершеннымъ проклятіемъ, отъ отца, противъ такой дочери, которая заслуживаетъ небесныхъ и земныхъ благословеній. Стократно да будетъ проклятъ тотъ клятвопреступной старикъ, которой не страшась молніи, проклиналъ образецъ всхъ пріятностей и добродтелей! и да будетъ сугубо проклято орудіе сего мерзостнаго нечестія, завистливая и недостойная Арабелла!
Меня не было дома, когда принесли сіе письмо. По возвращеніи моемъ, я увидлъ обожанія достойную Клариссу, которая какъ будто для того приходила въ чувство, дабы безпрестанно лишаться оныхъ паки, и которая всхъ предстоящихъ приводила въ сомнніе о своей жизни. Меня посылали искать повсюду. Весьма не удивительно, что она толико была тронута, она, въ коей величайшее почтеніе къ жестокому своему родителю, возбудило ужаснйшую мысль о его проклятіи, наипаче, когда я то узналъ по ея раскаяніямъ, какъ скоро она пришла въ состояніи говорить, о проклятіи какъ на семъ такъ и на томъ свт. О естьлибъ оно въ самую ту минуту пало на главу того, которой произнесъ оное, какимъ ни есть ужаснйшимъ недугомъ въ его гортани и удушилъ бы его на мст, дабы послужилъ онъ примромъ всмъ немилосерднымъ отцамъ.
Не былъ ли бы я презрительнйшимъ человкомъ, естьлибъ въ подобномъ сему случа не старался о возвращеніи ей жизни, различными утшеніями, признаніями, ласками и всми тми представленіями, которыя бы ей токмо понравились? Мое усердіе иметъ щастливыя дйствія. Я оказалъ ей боле, нежели бы долгъ отъ отца того требовалъ, ибо она мн долженствуетъ такою жизнію, которой жестокой ея отецъ едва ее не лишилъ. Какъ же не стану я любить собственнаго своего произведенія? Я говорилъ искренно, когда представлялъ ей о брак, и мое пылкое желаніе, когда я требовалъ, чтобъ она торжества онаго не отложила, было дйствительною пылкостію. Но по чрезвычайномъ своемъ пораженіи, смшенномъ съ разборчивостію, которую она, какъ не сумнваюсь, до послдняго издыханія не оставитъ, отказала она мн въ означеніи къ тому времени, хотябъ она и согласилась на торжество, ибо она мн сказала, ,,что когда оставлена всми: то ей не осталось боле никакого другаго покровительства, кром моего.,, Ты ясно видишь, изъ сихъ словъ, что я обязанъ сею милостію боле жестокости ея друзей, нежели ей самой.
Она не преминула письменно увдомить двицу Гове о ихъ варварств, но она ничего ей не упомянула о худомъ состояніи своего здоровья. А какъ она не весьма здорова, то ея безпокойствія, въ разсужденіи ея брата, возбудили въ ней желаніе хать въ Лондонъ. Безъ сего случая, и, что ты съ трудомъ можешь поврить, безъ моихъ увреній, сообразующихся съ тмъ состояніемъ, въ которомъ я ее вижу, она похалабъ и сего дня, но, естьли не случится чего прискорбнйшаго, то день для нашего отъзда назначенъ въ среду.
Прошу тебя, выслушай два слова, на важное твое поученіе. ,,Ты начинаешь дйствительно трепетать о красавиц, и теб кажется удивительно, говоришь ты, естьли она мн будетъ сопротивляться, зная сей полъ, такъ какъ мы, ты бы страшился, будучи на моемъ мст, простирать доле свой опытъ, опасаясь ея успха.,,
Въ другомъ же случа, ‘естьли ты защищаешь, скажешь ты мн, бракъ то сіе не произходитъ отъ желанія въ которомъ бы ты себя могъ укорять.,,
Не забавной ли ето стряпчей? Ты никогда не успвалъ въ своихъ размышленіяхъ. Вс ничего незначущія повторенія, коими наполнено твое письмо въ пользу законнаго брака, имютъ ли столько силы, сколько сіе признаніе должно оной имть противъ собственнаго твоего предложенія.
Ты весьма много принимаешь старанія къ убжденію меня, что въ нещастіи и въ печальномъ состояніи, въ коихъ находится сія прелстная особа, какъ бы погруженная [я надюсь, ты признаешься, что причиною тому непримиримые ея родители] опытъ, будетъ несправедливымъ съ моей стороны дломъ. А я у тебя спрашиваю, разв нещастіе не есть испытаніе добродтели? Для чегожъ желаешь ты, чтобъ мое почтеніе не относилось къ испытанному достоинству? Не намренъ ли я наградить ее бракомъ, естьли она благополучно выдержитъ опытъ? Весьма для меня безполезно опять начинать повтореніе. Прочти вторично, высокопочтенной пустомеля, прочти продолжительное мое письмо писанное 13 дня, ты увидишь въ немъ, что я разрушаю вс твои возраженія даже до послдней буквы.
Однако не подумай, чтобъ я на тебя былъ сердитъ. Я люблю противорчія. Когда огнемъ испытуется золото, а искушеніемъ добродтель, то и противорчіе чему нибудь, разумнаго человка означаютъ. Прежде нежели еще ты учинился стряпчимъ красавицы, не говорилъ ли я теб о великомъ множеств возраженій на мое предпріятіе, единственно для того, дабы самимъ собою исправиться, доказывая теб, что ты ничего въ томъ не понимаешь,точно такъ какъ Гомеръ выдумывалъ Героевъ, придавалъ имъ страшныя имена и одному Герою чрезъ другаго ломалъ голову.
Сочти однако искреннее сіе извстіе за правило: ,,Надлежитъ весьма быть увреннымъ въ своемъ разум, когда предпринимаешь исправлять своего учителя.
Но, дабы возвратиться къ моему предмету, то примчай со мною со вниманіемъ, что въ которую бы сторону мои намренія ни обратились, но сіе дерзское письмо, полученное моею красавицею отъ своей сестры, приводитъ меня къ концу моего намренія по крайней мр ране цлымъ мсяцемъ. Я теперь могу, какъ о томъ и прежде теб далъ знать, говорить о любви и о брак, не опасаясь никакого противорчія, ни чемъ не будучи не ограничиваемъ, и жестокіе ея законы не производятъ уже боле во мн ужаса.
Въ семъ пріятномъ и дружескомъ обхожденіи мы отправимся въ Лондонъ. Старшая дочь госпожи Сорлингсъ будетъ сотовариществовать моей любезной въ коляск, а я сопровождать ихъ буду верьхомъ. Они весьма страшатся заговора Синглетонова. Они общались имть великое терпніе, естьли что ни есть случится на дорог, но я увренъ, что ничего не будетъ. Я сего дня получилъ письмо отъ Осипа, которой меня увряетъ, что Жамесъ Гарловъ уже оставилъ глупое свое намреніе, по прозьб всхъ его друзей, которые страшатся отъ того худыхъ слдствій. Однако ето такое дло, отъ котораго я не отркаюсь, поелику польза, которую я могу изъ того получить, еще не изтребилась изъ моихъ мыслей.
Красавица моя мн сказала, что ей общались прислать платье. Она надется, что конечно присовокупятъ къ тому ея драгоцнны каменья, и оставленные ею деньги. Но Осипъ пишетъ мн, что одн токмо ея платья будутъ ей присланы. Я весьма остерегаюсь ее о томъ увдомить. На противъ того я ей часто повторяю, что она не должна сумнваться, чтобъ ей не прислали всего лично ею требуемаго. Чемъ боле обманется она въ своемъ ожиданіи съ сей стороны, тмъ боле она ввергнется въ мою зависимость.
Но при всемъ томъ я надюсь собрать столько силы, чтобъ могъ быть честнымъ человкомъ для двицы столь знатнаго достоинства. Провалъ тебя возьми и съ тмъ мнніемъ которое ты мн хочешь внушить весьма не къ стати, что она можетъ погибнуть.
Я тебя слышу. Естьли я намренъ, скажешь ты, быть честнымъ человкомъ, то для чегожъ не отречься отъ заговора Синглетонова, какъ и ея братъ?
Естьли теб отвчать нужно, то скажу, что скромной человкъ, не надющійся на свои силы, долженъ для своего бгства прежде для себя разтворить двери. Присовокупи, естьли ты хочешь, что когда кто предпринимаетъ намреніе, и находитъ себя принужденнымъ оставить оное по какой ни есть причин, то весьма трудно ему удержаться, чтобъ опять не взяться по окончаніи трудностей за сіе же намреніе.

Письмо CLXXVII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Во Вторникъ 25 Апрля.

Вс теперь въ движеніи по причин нашею отъзда. Откуда произходятъ т сердечныя колебанія, которыя я ощущаю? Какое предчувствованіе меня колеблетъ? Я твердо ршился быть честнымъ человкомъ, и сія мысль умножаетъ то удивленіе, которое причиняетъ мн не весьма произвольныя колебанія. Сердце мое мн измняетъ, оно всегда было таковымъ, и я страшусь, чтобъ оно и теперь не было таково. Оно исполнено бываетъ такою живостію тогда, когда достигаетъ успха въ какомъ ни есть зломъ дл! Я весьма мало имю надъ нимъ власти! Впрочемъ мои мысли совершенно клонятся къ оправданію ея склонностей. Нтъ нужды. Я хочу противъ тебя вооружиться, старой другъ и естьли ты въ семъ случа будешь сильне, то я теб никогда противоборствовать не стану.
Прелестная особа безпрестанно находится въ чрезвычайномъ ослабленіи и уныніи. Нжной цвтокъ! Сколь мало способна она къ сопротивленію пылкимъ страстямъ, и гнву гордаго и наглаго! Будучи покрываема даже до сего времени крыльями такой фамиліи, отъ которой она получала токмо знаки нжности и снисхожденія, и даже обожанія, и привыкши покоишься на ндрахъ своей матери!
Таковое то было первое мое размышленіе, смшанное съ жалостію и сугубою любовію, когда по возвращеніи моемъ нашелъ я прелестную сію двицу едва пришедшую въ чувство отъ продолжительныхъ припадковъ, въ которые ввергало ее письмо ненавистной ея сестры, положа свою голову на грудь откупщицы. Она погружена была въ слезахъ. Колико печаль изъявляла прелестей на лиц ея. Блестящіе ея глаза, которые обратились ко мн когда она меня увидла вошедшаго, казалось требовали моего покровительства. Могъ ли я ей въ томъ отказать? Конечно нтъ. Но, ты презрительной Белфордъ, для чего заставилъ ты меня думать, что она можетъ быть побждена? И достойна ли она извиненія, что вздумала столь поздо и съ толикимъ отвращеніемъ положиться въ своей довренности на мою честь?
Но, не взирая на то, естьли ея слабость и изнеможенія безпрестанно продолжаться будутъ въ такой сил, то не угрожаемъ ли я, сочетавшись съ нею бракомъ, видть впадшую въ мои руки задумчивую женщину? Тогда я сугубо буду раскаяваться. Поелику въ теченіе двухъ недль я великое буду о ней имть попеченіе, но когда человкъ препроводивши около трехъ недль, въ первыхъ своихъ восхищеніяхъ, перелетывая съ цвтка на цвтокъ, подобно трудолюбивой пчел, привыкнетъ къ своему дому и жен своей, то думаешь ли ты, чтобъ ему было сносно, дабы принимали его съ хладнокровіемъ?
Да сохранитъ небо мою любезную въ вожделенномъ здравіи. Сію то молитву я ежеминутно о ней къ небу возсылаю. Долгъ требуетъ чтобъ тотъ человкъ, которой ей опредляется, позналъ, можетъ ли она любить кого другаго, кром своего отца и матери. Я страшусь, чтобъ она всегда отъ нихъ не зависла, къ уменшенію благополучія своего мужа, а чтобъ презирала ихъ толико же, какъ и я, сіе размышленіе чрезвычайно меня трогаетъ. Въ нкоторое время я почитаю ее превыше женщины. Въ инное же, что ей свойственно, усматриваю въ ней Ангела, но въ другое же опять я почитаю ее совершенною куклою. Толико соболзнованій о отц своемъ! Толикое пристрастіе къ своей фамиліи! Какуюжъ ролю долженъ играть мужъ съ такою женою? По крайней мр, можетъ быть, что ея родители не согласятся съ нею примириться, и что сіе примиреніе будетъ недолговременно.
Клянусь моею честію, гораздо бы было лучше, какъ для нее такъ и для меня, естлибъ мы отреклись оба отъ брака. Колико пріятно жить въ непринужденной любви съ такою двицею, какъ она! Ахъ естьлибъ я могъ внушить въ нее склонность къ оной! опасности, безпокойствія, перемнчивые дни, перерывчивыя ночи, то сомнніемъ опасаясь обидть, то отсутствіемъ, коего страшатся, чтобъ не на всегда продолжилося. Потомъ, какія восхищенія по возвращеніи, или въ самомъ примиреніи! Какія пнянія! Какія пріятныя награды. Таковая страсть содержитъ любовь въ безпрестанномъ жару. Она подаетъ ей такой видъ живости, которой никогда не ослабваетъ. Щастливая чета вмсто того, чтобъ сидть, думать, и спать каждому по сторонамъ камелька, въ зимніе вечера, кажется всегда новымъ одинъ другому, и всегда имютъ сказать что нибудь другъ другу.
Ты видлъ въ послднихъ моихъ стихахъ, что я думаю о семъ состояніи. Когда мы будемъ въ Лондон, то я оставлю ихъ какъ будто безъ намренія въ такомъ мст, въ коемъ она ихъ можетъ прочесть, когда я не получу вскор ея согласія идти въ церковь. Она изъ оныхъ узнаетъ мои мннія о брак. Естьли я усмотрю, что она тмъ ни мало не будетъ оскорблена, то сіе подастъ мн такое основаніе, на которомъ и постараюсь утвердиться.
Сколько двицъ могли бы впасть въ заблужденіе, которыя толико же защищались бы отъ нападенія, естьлибъ оказывали подобной гнвъ, когда разставляютъ на нихъ сти? Мн нкогда случилось поймать въ оныя нсколько двицъ любовною книжкою, отважнымъ словомъ, или нескромнымъ изрченіемъ: и т, которыя отъ того не показываютъ никакой обиды или которыя токмо краснютъ, наипаче, естьли я увижу, что он улыбаются или косятся, то мы уже почитаемъ, а и способствующей къ тому діяволъ, что он наши. Какія спасительныя наставленія могъ бы я подать симъ глупинькимъ, естьлибъ разсудилъ то за благо! Можетъ быть нкогда предложу я имъ наставленія, произходящія боле отъ зависти, нежели отъ добродтели, когда старость отыметъ отъ меня весь жаръ любострастія.

Во вторникъ въ вечеру.

Естьли ты будешь находиться въ Лондон въ день нашего туда прибытія, то конечно въ скоромъ времени со мною свидишься. Слава Богу, моей любезной становится нсколько легч. Прелестныя ея глаза меня въ томъ увряютъ и ея чистый голосъ, которой я едва слышалъ въ послдній разъ моего съ нею свиданія, начинаетъ опять прельщать мой слухъ. Но я страшусь напоминать ей о любви и о чувствительности. Не должно даже и помышлять съ нею о тхъ невинныхъ вольностяхъ, [по крайней мр съ начала ихъ, ибо ты знаешь, что он обыкновенно до чего ни есть доводятъ, ] которыя услаждаютъ, или естьли ты хочешь, которыя смягчаютъ сердце сего пола. Я нахожу сію жестокость тмъ боле странною, что она не признается въ томъ преимуществ, которое мн оказываетъ, и что иметъ сердце, способное скрывать великую печаль. Печаль трогаетъ и приводитъ въ слабость. Опечаленная душа обращаетъ взоръ вокругъ себя, проситъ въ молчаніи недостающаго ей утшенія, и не отрекается любить своего утшителя.

Письмо CLXXVIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ Среду 26 Апрля.

Наконецъ звзда моего благополучія привела насъ въ желаемую гавань, и мы вступили безъ всякаго препятствія на матерую землю. Стихотворецъ весьма хорошо сказалъ. {* Четыре стишка Рова.}
,,Человкъ дятельный и твердый превозмогаетъ затрудненія тою же смлостію, которая принуждаетъ его ихъ испытывать. Человкъ же медлительный и робкій ослабваетъ, трепещетъ при вид затрудненія и опасности, и почитаетъ то невозможностію, коей страшится.,,
Но посреди моего торжества, я не знаю что то (чего не могу наименовать,) уменшаетъ мою радость и помрачаетъ самыя блестящія части моего намренія. Естьли ето не совсть, то конечно, что ни есть такое, которое весьма сходствуетъ съ тмъ, кое какъ я помню нкогда считалъ оною.
Дйствительно, Ловеласъ, [я слышу говоришь ты толстымъ своимъ голосомъ] твои честныя свденія еще не со всмъ изчезли! Конечно ты не кончишь оныя презрительнымъ образомъ съ такою двицею, которую ты признаешь весьма достойною любви твоей.
Я не знаю, что теб на то отвчать. Для чего дарагая сія особа не пожелала меня принять тогда, когда я открывался столь искренно?
Съ тхъ поръ, какъ она у меня здсь живетъ, все представляется глазамъ моимъ въ весьма странномъ вид. Наша добрая мать и ея дочери уже во кругъ меня находятся. Прелестная особа! Сколь пріятное изображеніе. Коль проницательныя глаза! Какое величество во всемъ ея вид! Колико вы щастливы, г. Ловеласъ! Вы намъ долженствуете онымъ щастіемъ, вы намъ долженствуете столь любви достойнымъ сотоварищемъ. Потомъ сіи нарушители спокойствія возбуждаютъ во мн мщеніе и ненависть противъ всей ея фамиліи. Салли, будучи поражена удивленіемъ при первомъ ея вид, подошла ко мн и сказала слдующія стихи Дридена.
‘Прелстне самой блой лилеи на престол полей, благорастворенне Маія, украшеннаго разпущающимися цвтами.,,
Спустя не боле получаса по прізд моемъ, я послалъ къ теб, для принятія твоихъ поздравленій, но я освдомился, что ты еще находишься въ твоемъ дом въ Егвар.
Моя любезная, находясь въ весьма добромъ здоровь, удалилась отъ насъ для обыкновеннаго своего упражненія, то есть, для письма. Надлежитъ и мн заняться симъ же увеселеніемъ до того времени, пока ей угодно будетъ оказать мн честь своимъ присудствіемъ. Вс здсь роли раздлены, и каждой свою выучиваетъ.
Но я вижу, что ко мн идетъ вдова, ведя за руку Доркасу Микесъ. Доркаса Микесъ, любезной другъ Белфордъ, должна быть горнишною у моей любезной, и я хочу ее ввести къ ней. Я столько буду имть средствъ для пріобртенія побды, что ничемъ смущаться не стану какъ выборомъ оныхъ.
Дло уже сдлано. Честная особа принята. Мы выдавали ее за двицу хорошей фамиліи, но о воспитаніи которой весьма мало радли, по нкоему нещастію, даже до того, что не учили ее ни читать ни писать. Она была родственница госпожи Сенклеръ. И какъ она представлена ею самою, и токмо на время до прізду Анны, то и не могла она ее не принять. Ты видишь какія я получилъ выгоды изъ сей сказки, и что можно бы было почесть за великое нещастіе, естьли бы я не проникъ во основаніе переписки. Она не съ такимъ раченіемъ будетъ скрывать свои бумаги, и нимало не станетъ сомнваться оставлять ихъ на стол, когда почитаетъ свою служанку не умющею читать.
Доркаса двица весьма хорошая и весьма пригожаго вида. Я надюсь, что моя любезная, находясь въ чужомъ дом, позволитъ ей проспать съ собою, но крайней мр нсколько ночей. Однако я примчаю, что она при первомъ вид не весьма ей покажется, хотя сія двица и приняла на себя весьма скромный видъ, и даже нсколько принужденной. Симпатическая и антипатическая наука есть превосходное знаніе. Но Доркаса будетъ такъ тиха и предупредительна, что вскор изтребитъ сіе первое впечатлніе. Я увренъ въ ея непоколебимости, вотъ въ чемъ состоитъ самая важность, естьли ты знаешь: когда госпожа и ея служанка будутъ одного мннія, то собъютъ съ пути и цлую дюжину хитрецовъ.
Моя дарагая не больше оказала склонности и къ нашей вдов, когда она по прізд своемъ ее увидла. Однако я ласкаюсь, что письмо честнаго Долемана приготовило ее къ странному виду ея хозяйки.
Но, къ стати сказалъ я о семъ письм, ты долженъ меня поздравить Белфордъ, и еще отгадать, чемъ. Поздравить меня бракомъ. Знай, что сказать или сдлать для меня все равно, когда я однажды сказалъ, то мы дйствительно мужъ и жена. Теперь токмо недостаетъ одного совершенія. Отсрочка сдлана подъ торжественною клятвою до того времени, пока дражайшая моя супруга не примирится съ своею фамиліею. Вотъ, что я сказалъ всмъ домашнимъ госпожамъ. Он то знаютъ, прежде моей любезной. Довольно странное произшествіе, какъ ты видишь.
Мн остается токмо увдомить о томъ самое ее. Какимъ же образомъ долженъ я поступить въ такомъ случа, дабы не оскорбить ее симъ извстіемъ? но не находится ли она теперь въ моей зависимости? не живетъ ли она въ дом Сенклеръ? и естьли она пожелаетъ знать причину, то я докажу ей тому истинну, что она должна подтвердить мн оное своимъ согласіемъ.
Я полагаю, что она будетъ настоять о моемъ отдаленіи, и конечно не согласится добровольно, чтобъ я жилъ съ нею вмст. Но обстоятельства перемнились посл моихъ общаній. Я нанялъ вс порожнія комнаты, а сіе самое такъ для меня важно, что я не долженъ былъ того упустить.
Я не мене надюсь склонить ее вскор здить со мною въ публичныя увеселенія. Она не бывала въ Лондон, и никогда двица ея достоинства и знатности не видала того, что называется городскими забавами. Природа и собственныя ея размышленія ее обогатили, по истинн, удивительнымъ вкусомъ и разборчивостію, которыя превосходятъ все пріобртаемое обыкновеннымъ опытомъ. Я не знаю никого, которой бы былъ въ состояніи лучше судить, но единому свденію, о всемъ касающемся до мннія, какое она иметъ. Увеселенія, избранныя ею, прежде еще гоненія ея фамиліи, столь пріятно ее занимали, что она никогда не имла склонности, ниже празднаго времени заниматься инными удовольствіями.
Однако я надюсь, что она почувствуетъ къ нимъ склонность. Они будутъ ее увеселять, и въ сіе-то время я воспользуюсь благополучіемъ или проворностію, теперь когда она меня слушаетъ, наипаче получивши позволеніе жить съ нею въ одномъ дом, естьли не окажу ей какой ни есть чувствительной обиды.
Я почитаю за долгъ теб сказать, что мои попеченія простираются до внутренныхъ увеселеній любезной, въ уединеніи ея кабинета. Солли и Полли будутъ ея чтецами Ей дано знать, что ея кабинетъ былъ ихъ библіотекою, и не преминули поставить между книгами различныхъ сочиненій, набожныхъ книгъ, которыя нарочно были куплены вс помятыя, дабы тмъ лучше ее уврить, что он часто были читаны. Книги о прекрасномъ пол обыкновенно служили мн къ врнымъ размышленіямъ. Отъ сихъ-то наблюденій я получилъ великія выгоды какъ въ чужестранныхъ земляхъ, такъ и въ нашей. Особа любящая судить основательно можетъ статься будетъ столько же способна къ сему разсужденію, какъ и ея обожатель.
Окончимъ въ семъ мст. Ты видишь, что я не праздно провождаю свое время. Однако я общаюсь теб въ скоромъ времени написать и другое письмо.
[Г. Ловеласъ присовокупляетъ къ сему другое письмо. Но поелику оно не содержитъ въ себ ничего иннаго, какъ обстоятельства путешествія, которыя почти вс описываются въ слдующемъ письм, то издатель почелъ за долгъ изключить оное.]

Письмо CXLIX.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ среду посл полудни 26Апрля.

Наконецъ, дражайшая моя Гове, я нахожусь въ Лондон и въ новомъ моемъ жилищ. Оно убрано порядочно, и лежитъ на прекрасномъ мст въ город. Я думаю, что ты меня не станешь спрашивать, имю ли я склонность къ старой хозяйк. Однако она мн кажется учтивою и весьма услужливою. По прізд моемъ, ея племянницы оказали великое тщаніе къ принятію меня. Он кажутся весьма пріятными молодыми особами. Но я увдомлю тебя о томъ боле, когда ихъ лучше узнаю.
Двица Сорлингсъ, коея дядя живетъ въ Барнет, прозжая чрезъ сіе мсто застала его въ столь опасной болзни, что въ такомъ безпокойств, въ какомъ я ее видла о здоровьи другаго отца, отъ котораго она весьма много получить надялась, не могла ей отказать въ позволеніи остаться при немъ, и имть о немъ попеченіе. Однако, поелику сей дядя ея не ожидалъ, то я желала, по крайней мр, чтобъ она меня проводила до Лондона, и г. Ловеласъ весьма усильно ее о томъ просилъ, общаясь отвезти ее туда черезъ день или два, но оставя выборъ на ея волю, по оказаніи ей моей склонности, я не нашла въ ней столько снисхожденія, сколько надялась, однако и сіе не воспрепятствовало, чтобъ при нашемъ отъзд г. Ловеласъ не подарилъ ей весьма хорошаго подарка. Сіе благородство, оказывающееся при каждомъ случа, принуждало меня часто соболезновать, что не было большей единообразности въ его свойств.
По прізд моемъ, я заняла мою горницу, и естьли я проживу здсь нсколько времени, то я учиню хорошее употребленіе изъ яснаго кабинета съ оною примыкающагося. Человкъ г. Ловеласа, котораго онъ хочетъ послать завтра въ замокъ Медіанъ, подалъ мн случай удалиться для написанія къ теб сего письма.
Дозволь теперь, дражайшая моя пріятельница, укорять мн тебя въ томъ твердомъ ршеніи, которое ты предприняла, дабы не учинить г. Гикмана щастливйшимъ изъ всхъ человковъ, между тмъ, какъ мое благополучіе будетъ еще сумнительно. Я не почитаю его невозвратнымъ. Положимъ, любезная моя, что я осуждена быть нещастною, то къ чему же послужитъ мн твое твердое ршеніе? Бракъ есть превосходнйшее состояніе дружбы. Естьли онъ благонолученъ, то уменшаетъ наши затрудненія, раздляя ихъ, поелику онъ умножаетъ наши удовольствія, взаимнымъ участіемъ. Ты меня любишь, не правдали? И такъ для чегожъ ты скоре не постаралась доставить мн другаго друга, мн, которая не иметъ двухъ, на которыхъ бы могла положиться? Естлибъ ты согласилась выдти замужъ въ послдній разъ, когда твоя матушка усильно тебя къ тому склоняла, то я осмливаюсь сказать, что конечнобъ имла такое убжище которое бы меня предостерегло отъ великаго множества смертельныхъ пораженій, и отъ всего того, что я называю моимъ нещастіемъ.
Я была прервана г. Ловеласомъ и вдовою, которые пришли представить мн двицу для моихъ услугъ, до прізду моей Анны, или пока я достану себ другую. Она была родственница госпожи Синклеръ: такъ называлася вдова, которая впрочемъ приписывала ей весьма изящныя качества, но признавала въ ней за великой недостатокъ то, что она не уметъ ни читать, ни писать. О сей-то части ея воспитанія, сказала она, мало радли въ ея младенчеств, хотя впрочемъ она весьма хорошо уметъ всмъ пристойнымъ двиц рукодліямъ, а что касается до скромности,тихости и врности, то ея свойство весьма къ тому способно.
Я ей удобно простила въ ея недостатк. Она весьма плняющаго вида, да и весьма пріятнаго въ разсужденіи горнишной двушки. Но наимене мн нравится въ ней то, что у ней совершенно плутовскіе глаза. Я во всю мою жизнь еще подобныхъ не видала, и опасаюсь, чтобъ въ нихъ не заключалось какой наглости. Даже и во взорахъ самой вдовы есть нчто чрезвычайно особеннаго, а для женщины пріобыкшей жить въ Лондон, ея поступки мн кажутся весьма изучеными. Но и ея глаза, мн кажется, не мене плутовствомъ наполнены, впрочемъ я ничего въ ней иннаго не усматриваю, кром учтивости и благоувтливости. Что касается до молодой двицы, называемой Доркасою, то она не долго у меня пробудетъ.
Я ее приняла. Какъ же моглабъ я отъ того отказаться, въ присудствіи ея родственницы и когда она была представлена съ толикою благоувтливостію отъ г. Ловеласа? Но какъ скоро сіи дв женщины вышли, то я объявила г. Ловеласу, которой, какъ казалось, вознамрился вступить со мною въ разговоръ, что я почитаю сію горницу мстомъ моего уединенія, и желала бы, чтобъ и онъ равномрно почиталъ ее таковою: что я могу его видть и слушать въ столовой зал, но что я покорнйше его прошу меня не безпокоить. Онъ весьма почтительно пошелъ къ дверямъ, но остановился въ оныхъ. Онъ меня просилъ, говорилъ онъ мн, оказать ему милость поговорить съ нимъ нсколько минутъ хотя въ столовой зал. Я ему отвчала, что естьли онъ подетъ искать себ иннаго жилища, то я готова сойти внизъ, но естьли онъ не выдетъ въ сей же часъ для сысканія онаго, то я весьма бы желала окончишь мое письмо къ двиц Гове.
Я примтила, что онъ не намренъ меня оставить, естьли токмо въ состояніи будетъ защищаться. Заговоръ моего брата подалъ ему предлогъ просить меня уволить его въ разсужденіи его общанія, но освободя его отъ того на нсколько времени, симъ бы сняла съ него запрещеніе на всегда. Онъ былъ увренъ, что одобреніе, которое бы я подала нжнымъ его попеченіям находясь въ чрезвычайной моей скорби, подало бы ему право говорить мн со всею вольностію признаннаго любовника. Я признаю по его поведенію, что женщин запутавшейся хотя однажды въ дл съ симъ поломъ весьма трудно выпутаться изъ онаго. Одна оказанная милость есть предзнаменованіемъ другой. Съ самаго воскресенія онъ не престаетъ жаловаться на отдаленіе, въ коемъ я его содержу: онъ почитаетъ себя оправданнымъ сомнваться о моемъ почтеніи: онъ утверждается на томъ разположеніи, которое я оказала, дабы учинить его жертвою моему примиренію, въ прочемъ онъ уже самъ весьма отдаленъ отъ той почтительной нжности, [естьли сіи два изреченія могутъ согласоваться] которая побудила меня къ нкоторымъ признаніямъ, но коими кажется онъ воспользовался.
Между тмъ, какъ онъ мн говорилъ стоя у дверей, то новая моя служанка пришедъ просила насъ обихъ пить чаю. Я отвчала, что г. Ловеласъ можетъ идти, но что я не имю времени, поелику должна продолжать писать письмо, и засвидтельствовавши самому ему, что мн совершенно не хочется ужинать ни пить чай, просила его извинить въ семъ передъ домашними госпожами. Я присовокупила, что онъ окажетъ мн великое удовольствіе, естьли увдомитъ ихъ, что я намрена сколько будетъ можно жить уединенне, но что однако общаюсь сойти завтрешняго утра завтрикать со вдовою и ея племянницами.
Онъ у меня спросилъ, не опасаюсь ли я, чтобъ сіе желаніе, наипаче въ разсужденіи ужина, не подало причины считать меня весьма странною и отмнною въ чужомъ дом.
Вы знаете, сказала я ему, и можете засвидтельствовать, что я весьма рдко ужинаю. Я не очень здорова. Я васъ прошу, ради Бога, не понуждайте меня ни къ чему и никогда противъ моей склонности. Пожалуйте, г. Ловеласъ, увдомте госпожу Сенклеръ и ея племянницъ о небольшихъ моихъ разборчивостяхъ. Он конечно меня въ томъ извинятъ, естли хотя нсколько имютъ снисхожденія. Я не для того сюда пріхала, чтобъ заводить новыя знакомства.
Я разсмотрла вс находящіяся въ моемъ кабинет книги. Я весьма была оными довольна, и он произвели во мн гораздо лучшія мннія о моихъ хозяюшкахъ. На нкоторыхъ набожныхъ книгахъ поставлено было имя госпожи Сенклеръ, но надъ прочими, которыя состояли, изъ Исторій, Поезій и нравоучительныхъ сочиненій, были надписаны имена Солли Мартенъ, или Нолли Гортонъ, то есть двухъ племянницъ моей хозяйки.
Я весьма досадую на г.Ловеласа, и ты признаешься, что не безъ причины, когда прочтешъ предлаіаемое мною теб извстіе, чемъ кончился разговоръ, ибо его прозьбы принудили меня свидться съ нимъ въ столовой зал.
Онъ началъ увдомленіемъ меня о томъ что ходилъ освдомляться нсколько лучше о свойств вдовы. Сія предосторожность, сказалъ онъ мн, тмъ боле казалась ему необходимою, что онъ предполагалъ во мн всегда непремнчивую нетерпливость видть его во отдаленіи.
Я ему отвчала, что онъ не долженъ о томъ сомнваться, и что я нимало не думаю, чтобъ онъ остался жить въ одномъ дом со мною: но чтожъ онъ заключилъ изъ своихъ освдомленій? Онъ чрезвычайно былъ доволенъ всмъ тмъ, что узналъ. Однако, какъ онъ извстился отъ самой меня, что слдуя мннію двицы Гове, мой братъ еще не оставилъ своего умысла, и поелику вдова, которая живетъ токмо одними сборами съ дома, иметъ съ боку занимаемыхъ мною покоевъ и другіе, которые можетъ нанять и нашъ непріятель, то онъ не знаетъ иннаго удобнйшаго средства, какъ занять ихъ вс, тмъ боле что я не намрена остаться въ немъ долгое время, а токмо до сысканія другаго гораздо лучшаго дома.
До сихъ поръ все было хорошо, но не имя ни малйшаго затрудненія отгадать, что онъ ни для чего иннаго говорилъ о вдов съ такою недоврчивостію, какъ токмо для того, дабы имть причину остаться жить въ семъ дом, я откровенно его спросила, какое было его въ томъ намреніе? Онъ признался мн, безъ всякихъ обиняковъ, что находясь въ теперешнихъ обстоятельствахъ, естьли я не думаю перемнять квартиры, то онъ ни за что въ свт не согласится удалится отъ меня даже ни на шесть часовъ, и что уже онъ далъ знать вдов, что мы не долго у ней проживемъ, но токмо до того времени, пока сыщемъ другой домъ и пристроимся приличнымъ нашему состоянію образомъ Пристроимся! г. Ловеласъ! что такое значитъ, скажите, сдлайте милость?…
Но, дражайшая Кларисса, возразилъ онъ, прервавъ меня, выслушайте меня съ терпливостію… по истинн, я страшусь, что былъ столь дерзокъ, и я можетъ быть виноватъ, что съ вами не посовтовался: но поелику вс находящіеся въ Лондон мои друзья уврены, слдуя письму Долемана, что мы уже обвнчаны…
Что я слышу? Дйствительно, г. мой, вы не имли такой дерзости…
Выслушайте меня, дражайшая моя Кларисса…. Вы приняли мое предложеніе милостиво. Вы подали мн наджду къ полученію вашего согласія. Однако, уничтожая усильныя мои прозьбы въ бытность нашу у госпожи Сорлингсъ, вы навлекли на меня страхъ отсрочками. Теперь, когда вы почли меня достойнымъ своей довренности, то я не пожелаю, ни для чего въ свт, чтобъ меня щитали способнымъ вовлечь васъ въ какой ни есть стремительной поступокъ: Впрочемъ вашъ братецъ нимало не намренъ оставлять своего заговора. Я освдомился, что Сенглетонъ дйствительно находится въ Лондон, что его корабль стоитъ въ Ротергйте, что братецъ безъ всти пропалъ изъ замка Гарловъ. Естьли они хотя нсколько узнаютъ, что мы уже сочетались бракомъ, то вс ихъ заговоры сами собою разрушатся. Я теперь сужу гораздо лучше о свойств вдовы, но вы конечно признаетесь, что чемъ будетъ она честне, тмъ будетъ опасность страшне съ ея стороны. Естьли повренной вашего братца откроетъ наше пребываніе, то ему удобне будетъ ее уврить, что долгъ обязываетъ ее принимать участіе фамиліи противъ такой молодой особы, которая идетъ противу власти своихъ родственниковъ: вмсто того, что когда почитаютъ насъ совершившихъ священный долгъ, то и самое ея праводушіе учинится для насъ защитою, и неотмнно принудитъ ее принимать участіе въ нашихъ выгодахъ. Впрочемъ я потщился ей изъяснить, весьма основательными причинами, для чего мы съ вами еще не занимаемъ одного ложа.
Отъ сихъ словъ я пришла вн себя, я хотла оставить его. Я была въ великомъ гнв, но онъ почтительно меня отъ того удержалъ. Чтожъ могла я сдлать? Гд найти убжища, когда наступала ночь?
Вы приводите меня въ великое изумленіе! сказала я ему. Естьли вы человкъ, честный, для чегожъ длаете такіе странные обороты? Вы не желаете иначе поступать, какъ по хитрымъ средствамъ. Покрайней мр увдомте меня, ибо вижу себя принужденною, хотя съ великимъ неудовольствіемъ, взирать на ваше со мною присудствіе [ибо онъ меня держалъ за руку,] увдомьте меня о всхъ сказанныхъ вами басняхъ. По истинн, вы г. Ловеласъ, непостижимой человкъ.
Дражайшая моя Кларисса! хотите ли вы, чтобъ я изъяснилъ вамъ сіе извстіе? и не могъ ли бы я жить въ семъ дом, не подавши вамъ ни малйшей о томъ недоврчивости, естьлибъ не подвергнулъ вашему сужденію вс мои поступки? Вотъ что сказывалъ я вдов передъ ея племянницами и передъ новою вашею служанкою: что по истинн мы обвнчены тайнымъ образомъ въ Гертфорт, но что предъ Олтаремъ я вамъ общался торжественно клятвою, что я ршился ненарушимо, жить въ особенномъ поко, и въ другомъ дом, до нкотораго примиренія, которое составляетъ для обоихъ насъ чрезвычайную важность. Тмъ боле, дабы убдить васъ въ святости моихъ намреній, и что единое мое предпріятіе состоитъ въ томъ, дабы избгать всякихъ нещастныхъ случаевъ, я имъ объявилъ, что я торжественно же обязался обходиться съ вами при людяхъ, такъ какъ будто нашъ союзъ состоялъ только на одномъ условіи, не касаяся даже и до тхъ малозначущихъ невинныхъ склонностей, которыя не возпрещаются и въ самой сумнительнйшей любви.
Потомъ онъ просилъ самое меня поступать въ точности по симъ правиламъ.
Я ему отвчала, что я не въ состояніи подтвердить его Романа, и придти въ необходимость, коей онъ желаетъ меня подвергнуть, дабы я казалась тмъ чемъ не есмъ въ самомъ дл: что каждый его шагъ, какъ я вижу, основанъ на лукавств: что естьли онъ обстоятельне не изъяснится въ разсужденіи меня съ домашними госпожами, то я неотмнно требую, чтобъ онъ отрекся отъ всхъ сихъ сказакъ, и увдомилъ бы ихъ о истинн.
Учиненное мною имъ изстіе, сказалъ онъ мн, прикрыто было такими обстоятельствами, что онъ лучше согласится умереть, нежели отречься отъ своихъ словъ, и нимало не хулитъ основаніе своего предпріятія, онъ продолжалъ его подтверждать тми же причинами, что благоразуміе требуетъ, чтобъ нашъ бракъ, почитали дйствительнымъ. Ахъ откуда произходитъ, присовокупилъ онъ, столь великое неудовольствіе при толь простомъ способ? Вы знаете, что единственно изъ уваженія и любви къ вамъ я избгаю заговоровъ вашего братца, и выше упомянутаго Сенглетона. Естьли же отдадите сіе на мою волю, то первое мое движеніе будетъ стремиться къ сысканію ихъ. Такимъ образомъ я всегда поступаю съ тми, которые имютъ дерзость мн угрожать.
Конечно мн надлежало бы съ вами посовтоваться, я ничего не долженъ длать безъ вашихъ повелній. Но поелику вы не одобряете сказанного мною, то позвольте, дражайшая Кларисса, униженно васъ прошу, назначить день, но день неотдаленной, въ которой бы мое повствованіе могло учиниться щастливйшею для меня истинною! О! естьлибъ ето былъ день завтрешней! Ради Бога, сударыня, назначте завтрешней день! Естьли же нтъ, [долженствовало ли ему, любезная моя, сказать прежде моего отвта естьли же нтъ] то позвольте просить васъ съ преданностію, по крайней мр, естьли я ничего не окажу вамъ противнаго, не противорчить, завтра во время завтрика, тому что вы называете сказкою. Естьли я подамъ вамъ причину врить, что я уповаю получить хотя малйшую выгоду изъ сей милости: то въ самую ту же минуту возвратите свое позволеніе, и безъ всякаго затрудненія подвергайте меня стыду, коего я буду достоинъ. Я еще однажды повторяю, какое инное намреніе могу я себ предположить, какъ не то, чтобъ служить вамъ такимъ средствомъ. Я помышляю токмо о предупрежденіи столь очевидныхъ нещастій для вашего спокойствія, и для пользы тхъ, которые не заслуживаютъ ни малйшаго моего вниманія.
Что могла я сказать? Какъ надлежало мн поступить? Я по истинн думаю, что естьлибъ онъ вторично началъ меня просить съ такимъ усиліемъ, и въ подобныхъ выраженіяхъ, то согласилась бы, не взирая на справедливыя мои неудовольствія, общать ему завтрешняго дня свиданіе, въ гораздо торжественнйшемъ мст, нежели тотъ залъ, въ коемъ мы находились, но наиболе впечатллось въ моемъ ум то, что онъ не получитъ моего согласія остаться въ семъ дом ни на одну ночь. Онъ никогда еще не подавалъ мн столь сильной причины, какъ теперь, утвердиться въ семъ намреніи.
Ахъ! дражайшая моя, сколь безполезно говорить то, что хочешь, или то, что не хочешь, когда предашься власти сего пола! Оставивши меня, по моей прозьб, онъ пошелъ отъ меня уже около ужина, и тогда приказалъ у меня просить на единую минуту аудіенціи, [такъ обыкновенно называетъ онъ свиданія со мною,] онъ просилъ меня позволить ему препроводить здсь токмо одну сію ночь, общаясь завтра посл завтрака хать, къ Милорду М… или въ Едгваръ, къ другу своему Белфорду. Естьли я тому явно противлюсь, сказалъ онъ мн, то онъ конечно не останется и ужинать, а завтра онъ надется видться со мною въ осьмомъ часу, но, присовокупилъ онъ съ торопливостію, не смотря на сказанное имъ домашнимъ госпожамъ, мой отказъ показался имъ страннымъ, тмъ боле что уже онъ согласился занять вс пустые покои, хотя по истинн только на одинъ мсяцъ, и по той причин, которую онъ мн изъяснилъ. Но при всемъ томъ, никто меня не принудитъ пробыть въ немъ и двухъ дней, естьли я почувствую какое ни есть отвращеніе ко вдов и ея племянницамъ въ томъ разговор, которой завтра съ ними имть буду.
Не взирая на то ршеніе, на которомъ утвердилась, разсуждала я, что въ тхъ обстоятельствахъ, которыя онъ мн предлагалъ, меня могутъ обвинять, что простираю весьма далеко мою разборчивость, не зная того, что я не уврена въ его повиновеніи, ибо мн кажется, я открыла въ его глазахъ, что онъ ршился не весьма легко на то склониться. Поелику я ясно вижу, что нтъ никакой вроятности въ разсужденіи примиренія со стороны моихъ друзей, и что я начала принимать его попеченія съ меншею предосторожностію, то мн кажется, что я не должна бы была съ нимъ ссориться, естли того избжать могу, наипаче когда онъ меня просилъ о единой токмо ночи, которую онъ бы могъ пробыть и безъ моего позволенія: присовокупи, что слдуя твоему мннію, недоврчивость, которую сей гордый человкъ вперилъ въ мои чувства, обязываетъ меня, послабить нсколько свою неуступчивость въ его пользу. Вс сіи причины принуждаютъ меня принять сію его прозьбу. Однако мн осталось столько печали отъ другаго его требованія, что мой отвтъ оную изъявить ему могъ. Не должно ни мало надяться, сказала я ему, чтобъ вы когда ни есть отреклись отъ своей воли. Общанія для васъ ничего не значатъ, и вы весьма скоро ихъ забываете. Однако вы меня увряете, что завтрешняго дня ршились хать, вы знаете, что я весьма была не здорова, да и теперь еще мое здоровье не таково, чтобъ позволило мн вступить въ споръ о всхъ вашихъ намреніяхъ. Но я вторично вамъ объявляю, что я не весьма довольна тмъ Романомъ, которой вы здсь разгласили, и я не общаюсь вамъ казаться завтра, передъ домашними госпожами, тмъ, чемъ не есмь.
Онъ вышелъ отъ меня съ весьма почтительнымъ видомъ, прося у меня единой милости, завтра поступать съ нимъ съ такою благосклонностію, чтобъ не дать знать вдов, что онъ мн подалъ причину къ негодованію.
Я возвратилась въ мою горницу, и Доркаса вошедъ ко мн ожидала моихъ приказовъ. Я ей сказала, что я не требую неспокойныхъ для себя прислугъ, и что привыкла одваться и раздваться сама. Она оказала о томъ нкое безпокойствіе, думая что не произходитъ ли сей отвтъ отъ какого ни есть отвращенія, все ея стараніе, сказала она мн, будетъ состоять въ томъ, дабы мн нравиться и угождать. Я ее уврила, что она весьма удобно успть въ томъ можетъ, и что я буду давать ей знать мало помалу, какой услуги отъ нее желаю, но что касается до сей ночи, то я отъ нее ни какихъ не требую.
Она не токмо что весьма хороша, но и очень вжлива, какъ въ своихъ поведеніяхъ такъ и въ разговорахъ. Кажется справедливо, что не упустили при ея воспитаніи то, что обыкновенно называютъ учтивостію, но мн кажется весьма странно, что отцы и матери столь мало уважаютъ другую часть драгоцннйшую для двицъ, состоящую въ образованіи разума, изъ котораго естественно произтекли бы вс прочія пріятности.
Какъ скоро я осталась одна, то осмотрла дври, окны, панели, кабинетъ и гардеробъ, и не находя ничего такого, въ чемъ бы я могла не довряться, начала я писать.
Въ сію минуту гж. Синклеръ отъ меня вышла, сказавъ мн, что когда Доркаса донесла ей, что я уволила ее сего вечера отъ прислугъ, то она пришла единственно для того, дабы освдомиться отъ.самой меня, понравилась ли мн сія горница, и пожелать мн спокойной ночи. Она засвидтельствовала мн свое сожалніе равно и ея племянницъ, что лишены были удовольствія вмст со мною ужинать. Г. Ловеласъ, присовокупила она, увдомилъ ихъ о моемъ пристрастіи къ уединенію. Она мн общала, что меня безпокоить не будетъ. Потомъ превознося его похвалами, приписывая и мн довольно оныхъ, сказала, что она къ великому ея прискорбію извстилась, что мы не долго у нее проживемъ.
Я ей отвчала съ равномрною учтивостію. Она меня оставила съ знаками глубокаго почтенія, гораздо величайшими, мн кажется, нежели наше неравенство того требовало, наипаче отъ женщины весьма хорошаго качества, которая, во всмъ своемъ дом, такъ какъ и въ своемъ поведеніи не иметъ ничего такого, чтобъ изъявляло ея низкость.
Естьли ты нкогда ршилась, дражайшая моя, писать ко мн, не взирая на запрещеніе, то пожалуй надписывай на своихъ письмахъ двиц Летиціи Бомонтъ, находящейся у г. Вилсона, въ Палль-Малл. Г. Ловеласъ предлагалъ мн о сей надписи, будучи небезъизвстенъ, что ты меня просила производить нашу переписку скрытнымъ образомъ. Поелику побудительная его причина состоитъ въ томъ, дабы воспрепятствовать моему брату въ открытіи нашихъ слдовъ, то я весьма рада, что имю сіе доказательство, и нсколько другихъ, что онъ уже не думаетъ боле причинять мн никакого зла.
Не освдомилась ли ты о здоровь бдной моей Анны?
Г. Ловеласъ толико плодовитъ въ изобртеніи умысловъ, что намъ надлежитъ съ великимъ тщаніемъ разсматривать печати нашихъ писемъ. Естьли я усмотрю въ томъ неврность, то конечно буду его почитать свойственнымъ къ самой омерзительнйшей подлости, и буду избгать какъ его самаго великаго своего врага.

Письмо CL.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Въ Четвертокъ въ вечеру 27 Апрля.

[Сіе письмо послано было въ одномъ конверт, съ двумя послдними отъ двицы Гове.]
Я получила твои письма, изъ рукъ г. Гикмана, которой подалъ мн въ самое то время весьма хорошей способъ, посредствомъ коего по почт буду въ состояніи писать къ теб каждый день. Одинъ весьма честной купецъ, по имени Симонъ Коллинсъ, которому я вручила сіе письмо съ двумя другими при немъ находящимися, здитъ каждую недлю раза по три въ Лондонъ. Исполняя препорученныя ему отъ меня дла, онъ возметъ у Вильсона то, что ты мн приготовила.
Я имю честь поздравить тебя съ прибытіемъ въ Лондонъ, и съ выздоровленіемъ, случай тебя къ тому побуждаетъ. Я желаю, чтобъ ты нераскаявалась въ присланіи ко мн назадъ моего Норриса. Онъ опять склонится хать при первомъ приглашеніи.
Я весьма сожалю, что твоя Анна не можетъ къ теб хать. Она еще весьма больна, хотя ея болзнь нимало неопасна.
Я съ великою нетерпливостію желаю знать, какое ты имешь мнніе о домашнихъ госпожахъ. Естьли он не весьма честные люди, то до-вольно для тебя будетъ разсмотрть ихъ во время завтрака.
Я не знаю что теб сказать о мнніи, которое онъ вперилъ въ нихъ о твоемъ брак. Его причины мн кажутся правдоподобными, но онъ иметъ весьма странныя происки и средства.
Хотябъ ты возымла почтеніе или нтъ къ своимъ хозяйкамъ,однако должно остерегаться,чтобъ благородная твоя откровенность не навлекла теб непріятелей. Ты вступила теперь въ свтъ, разсмотри сіе обстоятельне.
Я весьма рада, что ты вздумала не упушать того случая, естьли онъ возобновитъ теб свои предложенія. Мн кажется удивительно, что онъ того не учинилъ. Но естьли онъ станетъ оное отлагать, или и предлагать, но не такимъ образомъ, чтобъ ты могла принять оное, то нимало не колебайся остаться съ нимъ доле.
Теперь, дражайшая моя, когда онъ у тебя расположился, должна ты быть уврена, что онъ тебя не оставитъ, естьли токмо можетъ, ни днемъ ни ночью.
Я взирала бы на него съ ужасомъ, посл учиненнаго имъ извстія о твоемъ брак, естьлибъ онъ не присовокупилъ къ тому такихъ обстоятельствъ, по которымъ ты можешь имть власть держать его во отдаленности. Естьлибъ онъ началъ съ тобою хотя и нсколько короче обходиться… но ето совтъ излишній. Наиболе понуждаетъ меня врить, что онъ не имлъ другихъ намреній кром тхъ, кои дйствительно производилъ, его увреніе что такія его скаски увеличатъ ваше бдніе.
Положись на то неусыпное попеченіе, съ коимъ я буду разсматривать печати твоихъ писемъ. Естьли онъ способенъ, какъ ты говоришь, къ такой подлости, то конечно и вс прочія длать въ состояніи. Но невозможно, чтобъ онъ учинился бесчестнымъ къ особ такого достоинства, твоей породы и добродтели. О немъ никто не говоритъ, чтобъ онъ былъ глупецъ. Его польза, какъ со стороны собственной его фамиліи, такъ и съ твоей, обязываетъ его быть честнымъ человкомъ. О естьли бы Богу было угодно, чтобъ твой бракъ торжественно былъ совершенъ! Къ сему все мое желаніе стремится.

Анна Гове.

П и с ь м о CLI.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ Четвертокъ въ 8 часовъ по утру.

Оскорбленіе мое на г. Ловеласа увеличивается, когда я токмо вздумаю, съ какою дерзостію ласкается онъ, что я буду свидтелемъ къ подтвержденію истинны толико омерзительной его скаски. Онъ обманывается, естьли думаетъ посредствомъ оной внушить въ меня боле къ нему склонности, покрайней мр, онъ не въ состояніи, какъ я удобно то познаю, обратить мои намренія въ свою пользу, тмъ замшательствомъ, которое я должна имть играя новую ролю, на меня отъ него наложенную. Онъ уже присылалъ Доркасу спросить у меня о здоровь, и получить позволеніе хотя на единую минуту поговорить со мною въ столовомъ зал, повидимому для того, дабы усмотрть съ веселымъ ли видомъ сойду я завтракать. Но я отвчала, что прежде нежели съ нимъ увижусь, я его прошу умрить таковую нетерпливость.

Въ десятомъ часу.

Я была принуждена, сходя въ низъ, скрывать неудовольствіе на лиц моемъ оказывающееся, и принять притворный видъ. Вдова и ея дв племянницы встртили меня съ знаками величайшей отличности. Сіи дв молодыя особы весьма пріятнаго виду, но я примтила нсколько скрытности въ ихъ обхожденіяхъ, однако г. Ловеласъ обходился съ ними столь вольно, какъ будто бы они издавна были знакомы, и сіе произходило, не хочу я скрыть, съ великою пріятностію. Сіе то преимущество получаютъ странствовавшіе наши молодые люди надъ тми, которые никуда не вызжали изъ своего Королевства.
Въ разговор произходившемъ во время завтрака, вдова весьма выхваляла намъ воинскія заслуги Подполковника своего мужа, и въ продолженіе сего разговора, она раза съ два или три подносила платокъ къ глазамъ своемъ. Я бы желала къ чести ея чистосердечія, чтобъ она изпустила нсколько слезъ, поелику мн казалось, что въ семъ самомъ состояло ея намреніе, но я нимало не примтила, чтобъ ея глаза орошены были слезами. Она просила Небо, чтобъ мн никогда не привелось жалть о муж, котораго бы я столь горячо любила, какъ и она дражайшаго своего Подполковника, и опять начала подносить платокъ къ глазамъ своимъ.
Конечно весьма прискорбно для женщины лишиться добраго мужа, и пребывать, будучи тому не причиною, въ трудномъ состояніи, которое подвергаетъ ее обидамъ подлыхъ и неблагодарныхъ душъ. Въ семъ то положеніи находилась вдова по смерти своего мужа, и я весьма тмъ была тронута въ ея пользу.
Ты знаешь, дражайшая моя, что я имю сердце чувствительное, и жалостное, и что слдовательно мое намреніе было таково же, по крайней мр о мн всегда такъ свидтельствовали. Когда я чувствую склонность къ какой ниесть особ моего пола, то предаюсь оной безъ всякой осмотрительности, я ободряю взаимныя откровенности, и почитаю за удовольствіе изгонять недоврчивость. Но что касается до двухъ ея племянницъ, то чувствую, что никогда не буду имть съ ними искренняго обхожденія, хотя и сама не знаю для чего. Естьлибъ обстоятельства, и все произшедшее въ семъ разговор, не изтребили во мн небольшаго подозрнія: то я принуждена бы была подумать. что г. Ловеласъ давно уже былъ съ ними знакомъ, а не со вчерашняго дня. Я примчала нсколько разъ какъ онъ бросалъ на нихъ свои взоры тайнымъ образомъ, и на которые, какъ мн казалось, он равномрно соотвтствовали я могу сказать, что когда ихъ глаза повстрчаются съ моими, то он ихъ вдругъ потупляютъ, опасаясь моихъ наблюденій.
Вдова все сіе мн говорила такъ, какъ гж. Ловеласъ. хотя я ее слушала, но съ великимъ неудовольствіемъ. Однажды она мн засвидтельствовала то съ большею горячностію, нежели я ей оказала оной въ моей благодарности. Колико она приведена была въ удивленіе, что сдланъ былъ обтъ, какая бы ни была причина между толико любезною четою, [такъ она называла его и меня,] принуждающій насъ имть розныя постели.
Взгляды двухъ племянницъ, въ семъ случа, принудили меня, потупить, и свои глаза. Однако сердце мое ни въ чемъ меня не укоряло. И такъ была ли я справедлива, подумавъ о томъ лучше, что ни мало не заключалось легкомыслія въ моемъ сужденіи, теперь я не сумнваюсь, чтобъ не было особъ довольно скромныхъ, которыя своею краскою въ такомъ случа, въ коемъ ихъ поносятъ, возбуждаютъ подозрнія въ тхъ, которыя не въ состояніи различить смущенія съ преступленіемъ, и благородное чувствіе производящее краску на лиц невиннаго человка, отъ единаго мннія быть виновнымъ въ томъ проступк, въ которомъ его окляветываютъ. Я нкогда читала, что одинъ храбрый Римлянинъ, завоевавши одну часть свта, отъ которой и проименованіе себ получилъ, видя себя въ подломъ дл обвиняемымъ, лучше согласился претерпть ссылку, какъ единое наказаніе, которагобъ онъ страшился, естьли бы былъ осужденъ виновнымъ, нежели всенародно предать свою невинность къ изслдованію. Думаешь ли ты, дражайшая моя, чтобъ сей великій Сципіонъ Африканскіи не пристыженъ былъ, когда узналъ, что его дерзаютъ обвинять.
Между тмъ какъ вдова свидтельствовала мн чрезвычайное свое удивленіе, г. Ловеласъ смотрлъ на меня съ коварнымъ видомъ, желая проникнуть, какъ приму я сію рчь. Наконецъ онъ просилъ сихъ трехъ госпожъ засвидтельствовать, что его почтеніе къ моей вол называя меня своею любезною, боле имла надъ нимъ власти, нежели клятва, коею онъ обязался.
Я не могла воздержаться, чтобъ не отвчать, съ толико же малою пощадою для вдовы, какъ и для него, что мн кажется весьма странно слышать, что клятву полагаютъ во второмъ достоинств, когда можно положить оную и въ первомъ. Мое наблюденіе справедливо, сказала двица Мартинъ, и не льзя никакъ извинить нарушеніе клятвы, какая бы тому ни была причина.
Я спросила какая ближе всхъ отсюда церковь и оказала сожалніе, что столь долго время не слушала священной службы. Мн сказали, что не далече отсюда есть церковь Святаго Іакова, Святыя Анны, и еще въ Бломбюр. Дв племянницы присовокупили, что он часто ходятъ въ церковь Святаго Іакова, поелику тамъ собраніе бываетъ весьма знатное, и проповдники весьма разумны. Г. Ловеласъ сказалъ, что онъ по большей части ходилъ въ придворную церьковь, когда жилъ въ Лондон. Бдный человкъ! Я никогда не думала, чтобъ онъ ходилъ въ какую ни есть церковь. Я его спросила, не уменшало ли присудствіе Короля того благоговнія, которое долженствовало воздавать Богу? Онъ вритъ, сказалъ онъ мн, что оно можетъ произвесть сіе дйствіе надъ тми, которые по единому своему любопытству видть Королевскую фамилію въ церковь ходятъ. Но, между прочими, онъ видалъ столько набожныхъ людей, какъ бы и въ какой ни есть другой церкви. Для чегожъ не такъ? Разв придворные и близъ его живущіе мене гршны, какъ прочіе люди?
Сіи слова были произнесены не весьма благопристойнымъ видомъ. Я не могла воздержаться, чтобъ не отвчать, что никто не сомнвается чтобъ онъ не умлъ выбрать совершенно себ товарища.
Къ вашимъ услугамъ, сударыня. Онъ ни чего боле не сказалъ. Но оборотясь ко вдов и къ ея племянницамъ: когда вы насъ лучше познаете, сударыня, то часто примчать можете, что моя дражайшая никогда меня не щадитъ. Я толико же удивляюсь ея укоризнамъ, колико имю пристрастія къ ея одобренію.
Двица Гортонъ сказала, что каждая вещь хороша въ свое время. Но она уврена, что невинная шутка весьма простительна молодому человку.
Я также думаю, продолжала двица Мартинъ, и Шакеспиръ весьма хорошо сказалъ что молодость есть цвтущая жизнь, цвтъ годовъ. Она произнесла сіи стихи театральнымъ голосомъ. Она не можетъ скрыть присовокупила она, что удивляется въ моемъ муж сей пріятной живости, которая весьма прилична его лтамъ, равно и его виду.
Г. Ловеласъ поклонился ей весьма низко. Онъ весьма жаденъ къ похваламъ, но еще жадне, какъ я думаю, ихъ слушаетъ, нежели ихъ заслуживаетъ. Однако онъ довольно заслуживаетъ таковыхъ похвалъ. Ты знаешь, что онъ иметъ веселый видъ и пріятный голосъ. Сіе засвидтельствованіе тронуло его сердце, и онъ заплъ слдующіе стихи которые, какъ онъ намъ сказалъ, сочинены Конгревомъ. {Весьма хорошій Стихотворецъ.}
,,Младость приноситъ многія удовольствія, кои при старости ултаютъ, сладостныя утхи раждаются въ объятіяхъ весны, и увядаютъ отъ хладныхъ зимнихъ дуновеній.,,
Племянницы оборотясь къ коимъ онъ сіе плъ, заплатили ему за то своею учтивостію, прося его вторично пропть и когда онъ по своей благосклонности оное повторилъ, то они весьма запечатллись въ моей памяти.
Начали говорить о стол и кушань. Вдова весьма учтиво мн представила, что будетъ соображаться со всми моими желаніями. Я ей сказала, что меня весьма легко удовольствовать можно, что по склонности моей я по большей части обдаю одна, и что для меня очень будетъ довольно хотя по кусочку съ каждаго блюда. Но намъ весьма безполезно заниматься такими бездлицами.
Он чаю почли меня весьма странною. Но поелику я не возымла къ нимъ столько склонности, дабы перемнить намреніе въ ихъ пользу, то какъ бы он о мн не думали я весьма мало о томъ забочусь, но тмъ еще мене, что г. Ловеласъ привелъ меня въ великую противъ себя досаду. Однако он меня увщавали, чтобъ я остерегалась впадать въ задумчивость. Я имъ отвчала, что я весьма буду сожалнія достойна, естьли не могу здсь жить въ уединеніи. Г. Ловеласъ сказалъ что надлежало бы изъяснить имъ мою исторію изъ чего бы он познали, какимъ образомъ должны соображаться съ моими намреніями, и оборотясь ко мн, говорилъ мн съ видомъ изъявляющимъ довренность, впрочемъ, дражайшая моя, я васъ заклинаю тою любовію, которую вы ко мн имете, какъ можно старайтесь удаляться отъ задумчивости. Конечно свойственная вамъ кротость, высокія ваши мннія въ столь неумстномъ почтеніи, приводятъ васъ въ такое смущеніе, въ коемъ вы теперь находитесь не оскорбляйтесь моя возлюбленная, присовокупилъ онъ, безъ сомннія примтя, что сія его рчь мн не понравилась, и ухватя мою руку ее поцловалъ.
Я оставила его вмст съ госпожами и удалилась въ свой кибинетъ, дабы къ теб писать сіе письмо. Меня въ сію минуту прерываютъ по его приказанію. Онъ садится на лошадь, и проситъ у меня позволенія принять мои приказы. Я оставляю письмо и схожу въ низъ въ столовую залу.
Онъ мн весьма хорошъ показался въ дорожномъ своемъ плать.
Онъ желалъ знать, что я думаю о домашнихъ госпожахъ. Я ему сказала, что я ни въ чемъ укорять ихъ не могу, но что мое состояніе не дозволяетъ мн прилагать тщанія, для заведенія новыхъ знакомствъ, я же весьма мало нахожу удовольствія въ обществ ихъ, и что наипаче его просила споспшествовать мн въ желаніи, завтракать и ужинать одной.
Онъ мн отвчалъ, что естьли въ семъ состоитъ мое желаніе, то я не должна сомнваться, чтобъ оно исполнено не было: что мои хозяюшки не были столь важныя особы, чтобъ заслуживали великаго вниманія въ такихъ пунктахъ, въ коихъ состоитъ мое удовольствіе, и что, естьли хотя нсколько возымю я къ нимъ отвращенія, позная ихъ совершенне, то онъ надется, что я конечно не усумнюсь выбрать какой ни есть другой домъ.
Онъ засвидтельствовалъ, весьма пылкими выраженіями, сожалніе меня оставить. Симъ онъ повинуется единственно токмо моимъ приказаніямъ. Ему равномрно не можно бы было ршиться на оное, въ то время когда заговоръ моего брата еще существуетъ, естьлибъ я по своей благосклонности не подтвердила, покрайней мр моимъ молчаніемъ, извстія учиненнаго имъ о нашемъ брак. Сіе мнніе толико привлекло весь домъ къ его пользамъ, что онъ отъжжалъ съ такимъ же удовольствіемъ, какъ и довренностію. Онъ ласкается, что по возвращеніи его я назначу день составляющей его благополучіе, тмъ боле что я убждена буду къ тому умысломъ моего брата, что нтъ уже никакой надежды къ примиренію.
Я ему сказала, что я могу писать къ дяд моему Гарловъ, что онъ меня любилъ, что лучшее объясненіе учинитъ меня спокойне, что я помышляю о нкоторыхъ предложеніяхъ въ разсужденіи помстья моего дда, которыя можетъ быть привлекутъ вниманіе моей фамиліи, и я надюсь, что его отсудствіе толико будетъ продолжительно, что въ теченіе его я буду имть время отписать и получить отвтъ. Онъ просилъ у меня въ томъ извиненія, сказавъ, что ето такое общаніе, на которое онъ не можетъ согласиться. Его намреніе состояло токмо въ томъ дабы освдомится о движеніяхъ Синглетона и моего брата. Естьли онъ по возвращеніи своемъ не усмотритъ никакой причины къ опасенію, то съ удовольствіемъ согласится хать въ Беркширъ, откуда надется привезти двицу Шарлотту Монтегю, которая можетъ быть склонитъ меня скоре назначить для него щастливый день, нежели я къ тому расположена, Я его уврила, что почла бы за великую милость, когдабъ онъ доставилъ мн сотоварищество двоюродной его сестры. По истинн, сіе предложеніе тмъ вяще принесло мн удовольствіе, что произошло отъ его самаго.
Онъ усильно меня просилъ принять банковой билетъ, но я его не приняла. Тогда онъ представилъ мн своего камердинера, которой долженъ при мн находиться во время его отсудствія, дабы, естьли случится что ни есть чрезвычайное, я могла къ нему послать. Я безъ всякаго затрудненія на то согласилась.
Онъ простился со мною съ видомъ изъявляющимъ величайшее почтеніе, поцловавъ мою руку. Я нашла на моемъ столик банковой его билетъ, которой онъ столь искусно положилъ, что я не могла того и примтить. Будь уврена, что я ему возвращу оной по его возвращеніи.
Я теперь гораздо лучше разположена въ его пользу, нежели прежде. Когда недоврчивости начали истребляться, то человкъ имющей хотя нсколько великодушія самъ собою бываетъ побуждаемъ, по причин исправленія, судить гораздо лучше о всемъ томъ, что можетъ получить благосклонное изъясненіе. Наипаче я слушаю съ великимъ удовольствіемъ, что когда онъ говоритъ о госпожахъ своей фамиліи съ такою вольностію, которую подаетъ ему право родства, то сіе обыкновенно показываетъ нкій знакъ нжности. Мн кажется, что нжныя чувствованія, которыя ощущаетъ человкъ къ своимъ родственникамъ, могутъ подать женщин, нкоторую причину надяться отъ него посл бракосочетанія весьма хорошихъ поведеній, когда она токмо употребитъ вс свои старанія къ заслуженію оныхъ. И такъ, дражайшая моя, я щитаю себя весьма имъ довольною, въ разсужденіи сего пункта, изъ чего заключить могу, что онъ по природ не худаго свойства. Таковы то суть покрайней мр мои размышленія. Дай Богъ, дражайшая моя, чтобъ ты всегда была въ своихъ благополучна.

Кл. Гарловъ.

(Г. Ловеласъ, въ одномъ письм тогоже числа къ другу своему Белфорду, торжественно отзывается о томъ, что употребилъ въ пользу два предлагаемыя имъ важные умысла, вопервыхъ, что почли въ томъ дом Клариссу его женою, и что онъ пробылъ. одну ночь въ одномъ съ нею жилищ. Онъ почитаетъ себя увреннымъ, говоритъ онъ, вскор превозмочь послднее затрудненіе по крайней мр коварствомъ, естьли недовренностію. Впрочемъ онъ приписываетъ себ что ощущаетъ нкія отъ того угрызенія совсти. Онъ признаетъ, что не весьма хорошую играетъ роль, но имя благополучный успхъ даже до сего времени, не можетъ воздержаться, говоритъ онъ, чтобъ не испытать, слдуя своему умыслу, съ состояніи ли онъ простирать мои выгоды дале.
Подробность, изъясняемая имъ его спорахъ съ Клариссою, весьма мало иметъ различество отъ той, которая была читана въ послднихъ письмахъ. Кажется, что все его уваженіе, касательно ее заключается въ справедливости, которую онъ отдаетъ ея тлеснымъ и естественнымъ совершенствамъ, хотя сіе признаніе составляетъ ея осужденіе.
Въ другомъ письм онъ расказываетъ своему другу обстоятельства завтрака слдующимъ образомъ.)
‘Желаешь ли ты, чтобъ я теб изобразилъ благородный видъ, видъ прелестный и плнительную поступь, безподобной моей красавицы когда она шла къ ожидающему ея собранію? Ея приходъ налагалъ на очи всхъ почтеніе, на колеблющіяся уста молчаніе, а на колна трепетаніе между тмъ какъ она вооружена чувствіемъ своего достоинства, и превосходства, шествовала подобно Цариц къ своимъ подданнымъ безъ всякой гордости и надмнія, какъ будто величество было ей свойственно, а прелести врожденны.,,
Онъ примчаетъ ревность Салли Мартинъ и Полли Гортонъ, видя его уваженіе къ двиц Кларисс. Сіи дв двицы воспитаны были съ излишнею судя по ихъ богатству рачительностію, и предавшись утхамъ, легко могли быть добычею его хитрости. Он съ недавняго времени свели тсное знакомство съ гжею. Сенклеръ, дабы имть случай привлекать къ себ любовниковъ, и слдуя замчанію г. Ловеласа он не изтребили еще въ своихъ сердцахъ того чувствія отличности, отъ коего происходитъ, что женщина предпочитаетъ одного мущину другому.
,,Сколь трудно, говоритъ онъ склонить женщину къ такому предпочтенію, которое ее поражаетъ, сколь бы она справедлива ни была, наипаче когда любовь въ томъ соучаствуетъ! Сія глупая Салли по наглости своей уподобляется Ангелу, признавая себя однако за сущаго Ангела. Остерегайтесь, сказала она мн, я васъ предупреждаю, г. Ловеласъ, предаваться при мн безумнымъ своимъ восторгамъ нжности къ сей гордой и задумчивой красавиц: я того снести не могу. Потомъ не преминула она напомнить мн о первыхъ своихъ жертвоприношеніяхъ. Колико безпокойства сей полъ въ состояніи произвесть ни за что! Естьли мы оставимъ пріятныя свои происки то пожалуй скажи мн, Белфордъ, какія пріятности составляютъ для насъ женщины?
Но ты будешь приведенъ въ чрезвычайное изумленіе тми стараніями, которыя сіи дв двицы употребляютъ для воспламененія меня. Женщина преступившая благопристойность, дражайшей Белфордъ, становится зле и хитре самаго начальника зла. Она уже не чувствуетъ угрызеній совсти. Но я не таковъ, и я тебя увряю, что он никогда до того не достигнутъ, хотябъ вся адская сила имъ вспомоществовала, дабы недостойнымъ образомъ поступать съ сею безподобною двицею, покрайней мр тмъ боле, что недостоинство можетъ быть извдано опытами, изъ которыхъ я могу познать женщина ли она, или Ангелъ.
Я буду сущій плутъ, естьли въ томъ поврю симъ двумъ мошенницамъ. Я бы уже ею владлъ, естьлибъ хотлъ. Когда бы я съ нею поступалъ такъ, какъ съ смертною, я бы ее нашелъ въ самомъ дл таковою. Он почитаютъ меня весьма свдущимъ, и естьли только кто есть въ свт, что можетъ преображать женщину въ Богиню, то должно быть увренну, что она приметъ на себя и виды Богини, дать ей власть, значило бы оправдать ее, употребляя оную на того, которой ее подаетъ естьли злоупотребленіе не прострется дале, и мн въ томъ ссылаются на жену нашего друга, которая содержитъ, какъ ты знаешь, самаго угождательнаго мужа въ великомъ отдаленіи, и которая любится съ грубымъ лакемъ. Я чувствительно былъ тронутъ всми сими поношеніями. Я имъ сказалъ, что он меня принуждаютъ ненавидть ихъ домъ и принять намреніе вывезти изъ него мою любезную. Клянусь моею честію, Белфордъ, я весьма разкаяваюсь, что привезъ ее въ такое мсто. Признаться по истинн что, не зная внутренности ихъ сердца, она уже ршилась имть съ ними сколь можно мене сообщенія. Я на то ни мало не досадую, ибо ревность великое производитъ надъ женщиною дйствіе, и Салли ни малаго не произвела надъ нею впечатлнія.

Письмо CLI.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ Пятницу 28 Апрля.

Г. Ловеласъ уже возвратился. Онъ поставляетъ заговоръ моего брата тому причиною, но я не за инное что могу почесть сіе маловременное отсудствіе какъ за то, чтобъ уничтожить свое общаніе, наипаче посл того старанія, которое онъ употреблялъ предостеречь себя въ семъ случа, будучи притомъ не безизвстенъ, что я ршилась здсь остаться. Я не могу сносить, чтобъ надо мною смялись. Я твердо настояла съ великимъ неудовольствіемъ, на отъздъ его въ Беркширъ, и на данное мн имъ слово привезти въ Лондонъ свою двоюродную сестру.
О дражайшая! отвчалъ онъ мн, для чего желаете вы изгнать меня отъ вашего присудствія? Мн совершенно невозможно жить отъ васъ въ отдаленіи столь долго, какъ вы желаете. Я нимало не отдалялся отъ города оставивши васъ здсь. Я не дале здилъ какъ въ Едгваръ, и мои истинныя опасенія терзая меня, не позволили мн пробыть тамъ даже и двухъ часовъ. Не ужели не можете вы себ предетавить того, что происходитъ въ такомъ безпокоющемся человк, которой трепещетъ о всемъ томъ, что для него дороже и любезне всего на свт? Вы мн говорили, что хотите писать къ своему дяд. Для чегожъ предпринимать сіе тщетное стараніе? Оставте сіе до благополучнаго торжества, которое конечно подастъ мн право уважить ваши требованія. Какъ скоро ваше семейство освдомится о нашемъ бракосочетаніи, то вс заговоры вашего брата изчезнутъ, и тогда то вашъ отецъ, мать и дядья единственно будутъ помышлять о примиреніи съ вами. И такъ что же васъ удерживаетъ усовершить мое благополучіе? Какую причину, еще повторяю, имете вы изгонять меня отъ вашего присудствія? Естьли я привелъ васъ въ какое замшательство, то для чегожъ не окажете мн удовольствія извлечь васъ изъ онаго съ достойною честію?
Онъ пребылъ въ молчаніи. Голосъ мн измнилъ къ усиленію моей охоты отвчать ему, такъ, что не отвергла бы совершенно толико усильной его прозьбы.
Я хочу вамъ сказать, возразилъ онъ, въ чемъ состоитъ мое намреніе, естьли вы его одобрите. Я пойду смотрть вс новыя мста и лучшія улицы, и возвратившись увдомлю васъ естьли сыщу въ оныхъ какой ни есть приличный намъ домъ. Я найму тотъ, которой вы изберете, я постараюсь какъ можно скоре его убрать, и приготовлю екипажъ приличной нашему состоянію. Все прочее оставлю на ваше произволеніе. По учиненіи всего того, сдлайте милость назначте день, хотя прежде, хотя посл нашей туда перездки, и составте мое благополучіе. Чего тогда не будетъ доставать нашему состоянію? Вы получите въ собственномъ вашемъ дом, естьли я возмогу убрать его такъ скоро какъ желаю, поздравленія отъ всхъ моихъ родственниковъ. Въ то время двица Шарлотта будетъ находится съ вами. Естьли потребуется на убранство дома много времени, то вы можете избрать домъ у моей фамиліи которой изъ всхъ пожелаете къ препровожденію первыхъ мсяцовъ пріятнаго нашего времени. По возвращеніи своемъ, вы найдете въ новомъ вашемъ обиталищ все въ порядк, и тогда мы будемъ видть вокругъ себя одни токмо удовольствія. Ахъ! дражайшая Кларисса, вмсто того, чтобъ осуждать меня на изгнаніе, оставте меня при себ, и расположите такъ, чтобъ я всегда принадлежалъ вамъ.
Ты видишь, дражайшая моя, что его усильныя прозьбы при семъ не относились къ означенію дня. Я нимало на него за то не досадовала, и тмъ удобне ободрилась. Однако я не подала ему причины жаловаться, чтобъ отвергла его предложеніе въ разсужденіи исканія дома.
Онъ отъ меня вышелъ будучи весьма доволенъ, я узнала, что онъ желаетъ препроводить ночь здсь, и естьли онъ останется сію ночь, то я должна ожидать, что естьли онъ проживетъ хотя нсколько въ город, то и навсегда въ немъ останется. Поелику двери и окны въ моей горниц безопасны, а онъ не подалъ мн причины къ недоврію, и притомъ иметъ предлогомъ заговоръ моего брата, домашніе же люди весьма услужливы и учтивы, а особливо двица Гортонъ, которая кажется великую почувствовала ко мн склонность, и которая гораздо скромне двицы Мартинъ какъ въ нрав такъ и въ поступкахъ, словомъ, поелику все приняло на себя сносной для меня видъ то я воображаю, что не могу настоять противъ его общаній, не принявши на себя чрезвычайно притворнаго вида, и не вступивши въ новыя распри съ такимъ человкомъ, которой всегда сыщетъ причину къ оправданію своихъ желаній. И такъ конечно бы я не узнала о его намреніи здсь жить, естьлибъ онъ самъ мн о томъ не сказалъ. Изьясни мн, дражайшая моя, что ты думаешь о каждой изъ сихъ статей. Ты конечно можешь быть уврена, что я возвратила ему банковой его билетъ, какъ скоро онъ ко мн пришелъ.

Въ Пятницу въ вечеру.

Онъ смотрлъ три или четыре дома, изъ коихъ ему ни одинъ не понравился, но ему говорили о какомъ то другомъ весьма хорошемъ дом, сказалъ онъ, и о которомъ онъ завтра гораздо лучше освдомится.

Въ Субботу посл полудни.

Онъ обстоятельно освдомился. И самъ уже видлъ тотъ домъ, о которомъ ему вчерась въ вечеру говорили. Хозяюшка онаго есть весьма молодая вдова, погруженная въ великую печаль смертію своего мужа. Она называется госпожа Фретчвиль, мебели тамъ самыя лучшія, и за шесть мсяцовъ только сдланы. Естьли он мн не покажутся, то ихъ можно взять на прокатъ на нкоторое время вмст съ домомъ. Но если он мн понравятся, то можно нанять домъ и сторговать мебели.
Сія госпожа ни съ кмъ не видится. Также никого не позволяетъ пущать въ весьма прекрасные верхніе покои, даже до того времени, пока она не удетъ въ одно изъ своихъ помстьевъ, гд хочетъ жить уединенно. Она намрена туда отправиться недли черезъ дв, или черезъ три.
Зала и дв горницы въ низу, составляющія единую токмо часть дома, показались г. Ловеласу весьма великолпными, ему сказано, что вс прочіе покои симъ подобны. Кладовыя, сараи и конюшня весьма хорошо разположены. Онъ съ нетерпливостію будетъ ожидать, говоритъ онъ, какъ я о томъ разсужу, естьли же ни чего не случится такого, чтобъ мн лучше нравилось, нежели его извстіе, то онъ не станетъ другихъ домовъ осматривать. Что касается до цны, то за симъ дло не станетъ.
Онъ получилъ письмо отъ Милади Лаврансъ, въ которомъ пишетъ о нкоторыхъ длахъ, кои она иметъ въ верхнемъ суд, но она не преминула упомянуть и обо мн весьма ласковыми словами. Вся фамилія, говоритъ она, ожидаетъ съ разною нетерпливостію благополучнаго нашего дня. Въ сіе время онъ не преминулъ мн сказать, что онъ ласкается, что какъ ихъ такъ и его желанія вскор совершатся, но хотя минута сія столь была ему благопріятна, однако онъ меня нимало не просилъ назначить того дня. Сіе то мн кажется чрезвычайнымъ тмъ боле, что до нашего прибытія въ Лондонъ, онъ оказывалъ великую нетерпливость къ браку
Онъ просилъ меня изъ милости удостоить его моимъ присудствіемъ, и четырехъ его искреннихъ пріятелей, къ полднику, которой онъ хочетъ имъ дать въ будущей понедльникъ. Девица Мартинъ и двица Гортонь при ономъ не будутъ, поелику он уже отозваны съ другой стороны къ годовому празнику, съ двумя дочерьми Полковника Солкамбъ и двумя племянницами Кавалера Галма, но у него будетъ гжа. Синклеръ, которая его обнаджила привести съ собою двицу Партиньіонъ, молодую знатную и богатую барыню. коей Полковникъ Синклеръ былъ опекуномъ даже до своей смерти, и которая по сей причин, называетъ гжу. Синклеръ своею матерью.
Я его просила меня отъ того уволить. Мн весьма несносно сказала я ему, слыть за внчанную особу, и я желала бы какъ можно мене видться съ тми людьми, которые имютъ такое о мн мнніе. Онъ мн отвчалъ, что онъ весьма будетъ остерегаться меня о томъ утруждать, естьли я великое къ тому имю отвращеніе, но что по истинн ето будутъ его искреннйшіе пріятели, люди знатные и весьма извстные въ свт, которые съ нетерпливостію желаютъ меня видть, что по истинн они почитаютъ нашъ бракъ совершеннымъ, такъ какъ и другъ его Долеманъ, но съ такими договорами, которые онъ изъяснилъ гж. Синклеръ и что впрочемъ я могу надяться, что его учтивость при нихъ простираться будетъ до величайшей степени глубокаго почтенія.
Когда онъ начнетъ о чемъ ни есть говорить, то нтъ никакой необходимости, какъ я теб уже сказала, принуждать его оставить свое мнніе. Однако я не хочу быть преданною зрлищу, естьли могу того избгнуть, наипаче такимъ людямъ, коихъ свойство и главныя правила мн весьма подозрительны. Прощай, любезнйшая моя пріятельница, единый предмтъ моихъ нжностей.

Кл. Гарловъ.

[Слдующее письмо пишетъ г. Ловеласъ ко другу своему Белфорду, въ коемъ изъясняетъ почти туже подробность, которая выше сего была читана. Онъ приглашаетъ его къ полднику въ слдующей понедльникъ.]
Мовбре, Турвилль и Белтонъ, говоритъ онъ, горятъ нетерпливостію видть безподобную мою красавицу и ко мн прідутъ. Она мн отказала, но я тебя увряю, что она съ нами сидть будетъ. Ты будешь имть удовольствіе видть гордость и славу Гарлововъ, непримиримыхъ моихъ враговъ, и съ восклицаніемъ станемъ радоваться моему торжеству.
Естли я вамъ доставлю сію честь, то вы вс четверо смяться будете какъ то часто и я съ трудомъ удерживаюсь, святому виду, какой гжа. Синклеръ на себя приметъ. Изъ ея устъ не выдетъ ни одного нечистаго или двузначущаго слова. Она передъ моею красавицею притворяется. Вс ея черты сжимаются и ея широкое лице премняется въ пріятное, голосъ ея гремящій на подобіе грому, перемняется въ пріятныя израженія. Ея и подколнки, по причин своей тугости съ десять лтъ немогши изгибаться для учтивости, сдлались мягки къ преклоненіямъ при каждомъ слов. Она всегда складываетъ толстыя свои руки крестъ на крестъ, и съ великимъ трудомъ упрашиваютъ ее садиться въ присудствіи моей Богини. Теперь я займусь поданіемъ наставленія всмъ въ разсужденіи понедльника. А теб, поелику ты стараешься, чтобъ все было чинно и съ порядкомъ и желаешь, чтобъ почитали тебя благоразумнымъ, оставляю я на попеченіе содержать въ благопристойности трехъ прочихъ.

Въ Субботу въ вечеру.

У насъ случилась страшная тревога. Помилуйте г. мой, кричала Доркаса сходя на низъ отъ своей госпожи: моя госпожа ршилась завтра идти въ церьковь. Въ то время я игралъ въ низу съ госпожами въ карты. Въ церьковь! сказалъ я, положа на столъ свои карты. Въ церковь! повторили мои подруги, взирая одна на другую. И такъ наша игра въ сей вечеръ прервется. Кто ожидалъ отъ ней такого своенравія? Безъ согласія! безъ спросу не получа еще своихъ платьевъ! не изтребовавъ моего позволенія… со всмъ невозможное дло, чтобъ она помышляла быть моей женою! Какъ! неужели сія двица вздумала идти въ церьковь, и симъ привести меня въ необходимость за нею туда слдовать? Притомъ не проситъ, чтобъ я шелъ нею, когда она извстна, что Синглетонъ и ее братъ съ великимъ тщаніемъ стерегутъ, дабы ее похитить: легко ее познать могутъ по ея платью, таліи и по всмъ чертамъ, коимъ нтъ ничего подобнаго во всей Англіи! Особливо въ церкв удобне, нежели въ какомъ ни есть инномъ мст! Не рехнулась ли ета двица? Я произнесъ сію хулу посл всхъ сихъ размышленій.
Но отложимъ сіе дло до завтра. Теперь я желаю увдомить тебя о вымышленныхъ мною наставленіяхъ, какъ ты долженъ съ своими товарищами поступать во вторничное собраніе.
,,Наставленія, Ивану Белфордъ, Ришарду Мовбре, Томасу Белтонъ и Якову Турвилль, Кавалерамъ корпуса изъ Генерала Роберта Ловеласа, въ тотъ день когда они допущены будутъ къ его Богин.,,
[Онъ подаетъ имъ весьма забавно различныя приказанія: между коими повелваетъ имъ наипаче избгать всякихъ вольныхъ выраженій, и даже двоезначущихъ словъ.]
Вы знаете, говоритъ онъ имъ, что я вамъ никогда не позволялъ употреблять неблагопристойности въ разговорахъ. Еще довольно будетъ на то времени и тогда, когда мы состаремся, и когда будемъ находиться не въ состояніи инное что длать, какъ токмо говорить. Какъ! я вамъ то часто повторялъ, не ужели не можете вы тронуть сердца женщины, не поражая ея слуха?,,
Безполезно напоминать вамъ, что ваше ко мн почтеніе должно быть неограниченно. Клятва врности васъ обязываетъ оказывать мн оное. Да ктожъ можетъ на меня взирать безъ уваженія?,,
[Онъ увдомляетъ ихъ, какую ролю будетъ представлять двица Партиньіонъ, и о ея притворномъ вид.]
,,Вы ее зyаете, говоритъ онъ, съ невиными ея глазами никто толико не иметъ проницательности и лукавства. Наипаче, не забудьте, что моя красавица не носитъ другаго имени кром моего, и что тетка называется Синклеръ, вдова одного Полковника.
[Онъ подаетъ имъ весьма много и другихъ странныхъ извстій, въ заключеніе которыхъ присовокупляетъ слдующее:]
,,Сія дарагая особа чрезвыгчайно просвщена во всмъ касательно уменачертанія: не вы легко вообразить себ можете, что будучи въ ея лтахъ, она дйствительно не свдуща въ разсужденіи критическихъ обстоятельствъ. Не взирая на все ея чтеніе, я смю сказать, что до того времени какъ меня познала, она нимало себ не воображала, чтобъ были въ свт люди нашего роду. Коликое буду я ощущать удовольствіе при ея удивленіи, когда она усмотритъ себя въ столь новомъ для нее сообществ, и когда найдетъ меня учтивйшимъ всхъ пяти собседниковъ,,
Довольно будетъ сихъ наставленій. Теперь мн кажется, что ты весьма желаешь знать какія я имю намренія, отваживаясь привести въ досаду мою любезную и внушить ей опасенія, спустя три или четыре дни посл тишины и довренности. Я хочу удовольствовать твое желаніе.
Я постараюсь доставить двумъ племянницамъ нечаянное посщеніе нкоторыхъ изъ провинціи госпожъ, которыя займутъ весь домъ. Постелей безъ сумннія будетъ мало. Двица Партиньіонъ, которая покажетъ себя кроткою и тихою и изъявитъ чрезвычайную склонность къ моей дражайшей, окажетъ также великое желаніе соединиться съ нею союзомъ тсной дружбы. Весьма долго будемъ мы сидть за столомъ. Она по проситъ у ней позволенія переночевать съ нею одну только ночь. Кто знаетъ, не буду ли я въ самую сію ночь столько щастливъ, чтобъ оказался виновнымъ въ смертельной обид. Да и самыхъ дикихъ птицъ хватаютъ ночью. Естьли моя любезная приведена тмъ будетъ въ толикое оскорбленіе, что пожелаетъ отъ меня убжать, то разв я не могу ее удержать противъ ея воли. Естьли моя любезная въ самомъ дл отъ меня уйдетъ, то разв я не въ состояніи привести ее обратно учтивымъ или и неучтивымъ образомъ, когда я буду имть великое множество доказательствъ, что она призналась, хотя молчаніемъ, въ нашемъ брак? Хотя бы я въ томъ усплъ, хотя нтъ, но естьли получу по крайней мр отъ ней прощеніе, естьли ея жестокость ограничится на одномъ сожалніи, и естьли я токмо примчу, что она можетъ терпть меня на глазахъ: то не буду ли я увренъ, что она совершенно моя? Моя возлюбленная до чрезвычайности разборчива. Я съ нетерпливостію желаю видть, какимъ образомъ столь разборчивая особа поступитъ въ одномъ или въ другомъ изъ сихъ положеній: и ты согласишься, что въ такомъ состояніи, въ коемъ я теперь нахожусь, долгъ требуетъ, чтобъ я остерегался всякихъ нещастныхъ произшествій. Я долженъ держать въ рукахъ угря, весьма страшиться, чтобъ онъ не ускользнулъ между моими пальцами. Съ какимъ глупымъ видомъ разтворю я ротъ и глаза, естьли увижу, что онъ упадетъ изъ моихъ рукъ въ мутную свою воду, я хочу тмъ сказать въ ея фамилію, отъ которой я съ величайшимъ трудомъ могъ ее отнять.
Посмотримъ: позволь мн счесть сколько у меня будетъ особъ посл ночи того понедльника, которые будутъ въ состояніи клясться, что она носила мое имя, что она отвчала на мое имя, и что не имла другихъ намреній оставляя своихъ друзей, кром тхъ, дабы торжественно принять мое имя, ни мало не помышляя, что собственная ея фамилія не пожелаетъ того признать за истинную? Во первыхъ, я могу свидтельствоваться всми моими людьми, служанкою ея Доркасою, госпожею Синклеръ, двумя ея племянницами и двицею Партиньіонъ.
Но естьли вс сіи свидтели покажутся подозрительиы, то вотъ еще главное доказательство. ,,Четверо высокопочтенныхъ Офицеровъ, благородныхъ и изъ знатнаго роду, приглашенныхъ въ такой то день къ полднику Робертомъ Ловеласомъ де Сандгаллъ, Кавалеромъ, въ сообществ Магдалены де Синклеръ, вдовы де Присцилль Партиньіонъ двицы пришедшей въ такія лта, когда можетъ уже выдти замужъ, и госпожи Компленьянтъ, свидтельствуютъ что вышепомянутый Робертъ Ловеласъ относился къ вышеупомянутой госпож, какъ къ своей жен, что они говорили съ нею они, и вс прочіе гости въ качеств гж. Ловеласъ, каждой ей свидтельствовалъ свою радость и поздравлялъ ее сочетавшись бракомъ, что вс сіи засвидтельствованія радости и поздравленія она принимала безъ малйшихъ знаковъ неудовольствія и отвращенія, кром тхъ, которые свойственны молодымъ не давно бракосочетавшимся, то есть: съ нкоею стыдливостію и пріятнымъ смущеніемъ, которое можно приписать естественном смятенію въ сихъ обстоятельствахъ. Не горячись, Белфордъ. Не воставай противъ своего начальника. Думаешь ли ты, чтобъ я привелъ сюда дорогую сію особу для того, чтобъ не получить изъ того никакого плода?,,
Вотъ слабое начертаніе моего плана. Восхвалите меня преданные мн человки, и признайте Ловеласа своимъ властителемъ.

Письмо XLIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ г. БЕЛФОРДУ.

Въ Воскресенье 30 Апрля.

Я былъ въ церькв, Белфордъ. Знай также, что я приведенъ туда весьма удивительнымъ образомъ. Несравненная моя красавица мною довольна. Я стоялъ во время службы съ великимъ благоговеніемъ, и плъ изъ всхъ моихъ силъ съ духовенствомъ и прихожанами. Мои глаза ни мало не заблуждались. Сколь трудно было мн управлять ими, когда они зрли толико прелестный и любви достойный предмтъ изъ всей вселенной?
Дражайшее сокровище! Колико усердія, колико заразъ въ ея благочестіи! Она призналась, что просила Создателя о моемъ исправленіи. По истинн, я уповаю, что молитвы толико благочестіемъ исполненной души не будутъ отвержены.
Впрочемъ, Белфордъ, въ отправленіи закона есть нчто важнаго. Воскресеніе есть пріятное установленіе для подкрпленія добродтели въ добродтельныхъ сердцахъ. Одинъ день изъ семи, сколь сіе правило благоразумно! Я думаю, что на конецъ буду ходить каждый день по разу въ церковь. А отъ того мое исправленіе скоре послдуетъ. Видть множество честныхъ людей, собирающихся для поклоненія истинному Богу. Сіе упражненіе относиться можетъ къ тому существу, которое мыслитъ и чувствуетъ. Однако сія мысль мучитъ меня угрызеніями совсти, когда я начну заниматься моими умыслами. Признаюсь читосердечно, что естьлибъ я ходилъ часто въ церьковь, то думаю, что могъ бы ихъ предать забвенію.
Мн вдругъ представились новыя изобртенія во время Божественной службы, но я отъ нихъ отрекаюсь, поелику они возродились въ толико священномъ мст. Благочестивая Кларисса! Колико предупредила она гибелей привлекши къ себ меня и все мое вниманіе.
Но я хочу теб разсказать все между нами произшедшее по утру при первомъ моемъ посщеніи, а потомъ учиня теб точнйшее описаніе честнаго моего поведенія въ церькви.
Она не прежде осьми часовъ позволила мн съ собой видться. Она уже приготовилась идти. Я притворился, будто не знаю ея намренія, и приказалъ Доркас не сказывать ей, что она меня о томъ увдомила.
Вы конечно хотите куда ни есть идти, сударыня, сказалъ я ей съ равнодушіемъ?
Такъ, г. мой, я иду въ церьковь.
Я надюсь, сударыня, что вы мн позволите проводить васъ въ оную.
Нтъ. Она приказала подать носилки и нести себя въ ближайшую церковь.
Отъ сихъ словъ я вострепеталъ. Носилки! чтобъ велть нести себя въ ближайшую церковь отъ гжи. Синклеръ, которой настоящее имя не есть Синклеръ, и представить ее взору всего народа, которой не весьма хорошее иметъ мнніе о семъ дом! Нтъ никакого средства на то согласиться. Однако я все показывалъ ей равнодушной видъ. Я ей сказалъ, что я почелъ бы за величайшую милость, естьлибъ она позволила мн приказать подать карету и везть ее въ церковь Святаго Павла.
Она мн представила на то мое платье, оказывающее втренную веселость: она мн сказала, что естьлибъ хотла хать въ церковь Святаго Павла, то моглабъ взять карету и хать безъ меня.
Я ей представилъ, колико она должна страшиться Синглетона и своего брата, и общался ей надть самое простое изъ моихъ платьевъ. Не откажите мн въ милости, сказалъ я ей, и позвольте васъ проводить. Я уже весьма долго не былъ въ церкв. Мы станемъ по разнымъ мстамъ, и первой разъ, когда я туда опять приду, послужитъ, какъ я надюсь, къ пріобртенію правъ величайшаго благополучія, какое только я могу получить. Она учинила еще нсколько другихъ возраженій, но на конецъ позволила мн съ собою хать. Я сталъ на супротивъ ее, дабы не очень скучно было проводить время, ибо мы пріхали весьма рано, и я велъ себя толь порядочно, что подалъ ей о себ весьма хорошее мнніе.

Въ Воскресеніе въ вечеру.

Мы вс вмст обдали, въ столовой зал гжи. Синклеръ. Теперь наши дла въ самомъ лучшемъ состояніи. Дв племянницы играли весьма хорошо свои роли, да и гж. Синклеръ въ своей не проступалась. Я еще никогда не видалъ моей любезной въ такомъ спокойств. ,,Прежде, сказала она мн, она не весьма хорошее имла о сихъ людяхъ мнніе. Гж. Синклеръ казалась ей весьма гордою. Ея племянницы казались ей такими молодыми особами, съ коими она никогда не желала имть искренняго обхожденія. Но дйствительно никогда не надлежитъ быть торопливу въ подобныхъ сужденіяхъ. Честные люди гораздо боле выигрываютъ, когда лучше познаваемы бываютъ. Вдова казалась ей сносною. [Вотъ вся милость, которую она ей оказала.] Двица Мартинъ и двица Гортонъ по ея мысли суть дв молодыя двушки весьма разумныя и разсудительныя. То, что двица Мартинъ, особенно говорила о брак и о такомъ человк, которой онаго ищетъ, было весьма благоразумно. Съ такими главными правилами она будетъ весьма хорошею женою.,, Примть мимоходомъ, что женихъ сватающейся за Салли весьма знатной купецъ, за котораго она скоро выдетъ замужъ.
Я описалъ любезной твое свойство и трехъ моихъ прочихъ кавалеровъ, въ томъ намреніи, дабы возбудить въ ней любопытство видть васъ въ понедльникъ. Я говорилъ ей какъ худое такъ и доброе, какъ для превозношенія самаго себя похвалами, и для предупрежденія всхъ изумленій, такъ и для того, дабы дать ей знать, съ какими людьми должна она видться, естьли но-желаетъ меня тмъ обязать. По ея наблюденіямъ о каждомъ изъ васъ, я помышлялъ о средствахъ получить, либо сохранить ея ко мн почтеніе. Я знаю, что ей противно и что не противно. И такъ, между тмъ какъ она будетъ стараться распознавать ваши мысли, я проникну въ ея сердце и отъ того извщусь, какую могу имть наджду.
Домъ не прежде будетъ готовъ какъ чрезъ три недли. Въ сіе время все кончится, или я буду претерпвать величайшія нещастія. Кто знаетъ можетъ быть и въ три дни все дло кончится? Не учинилъ ли я весьма важнаго дла, разгласивши здсь, что она моя жена? А другое, которое не мене важно, утвердилъ себя здсь денно и ночно? Избгла ли отъ меня хотя единая женщина, когда я токмо жилъ съ нею въ одномъ дом? А домъ: разв ето ничто инное есть какъ домъ? И люди. Вилль {Его камердинеръ.} и Доркаса, какъ собственные мои. Три дни, сказалъ я^ хорошо! Три часа.
Я взялъ верьхъ и въ третьемъ моемъ дл, Белфордъ, хотя къ великому неудовольствію моей любезной. Ей представили въ третій разъ двицу Партиньіонъ, которая согласилась остаться до завтра, но съ тмъ договоромъ, когда моя дражайшая приметъ въ томъ участіе. Какое средство ей было отказать столь любви достойной молодой двиц, когда я споспшествовалъ ей въ томъ усердными моими прозьбами!
Я теперь съ нетерпливостію желаю знать твои мннія о моей побд. Естьли ты любишь личныя начертанія и глаза исполненныя пламенемъ, хотябъ сердце было льдяное, и нимало бы не начинало смяхчаться, естьли любишь хорошія чувствованія, и обманчивыя рчи, которыя изходятъ промежъ зубовъ, блйшихъ слоновой кости и изъ коральныхъ губъ, взоръ все проницающей, звукъ голоса подобнаго гармоніи, благородной видъ смшанной съ неописанною пріятностію, чрезвычайную учтивость, естьли только можно, когда найти подобную оной, то найдешь вс сіи пріятностности, и не въ примръ еще боле въ моей Елен {Четыре стишка стихотворца Дридена.} ,,воззри на сіе величественное зданіе сей Священный храмъ въ своемъ рожденіи воздвигнутъ Божественными руками. Ея душа есть Божество въ немъ обитающее, и зданіе сіе достойно Божества.,,
Или естьли ты хочешь пріятне сего описаніе въ штил Рова.
,,Она являетъ вс прелести цвтовъ вновь распустившихся, красоту безпорочную, свжесть пріятную, которую ни что еще не потребляло, се образъ природы въ первую весну свта сего.,,
Прощайте четверо мои подданные. Я васъ ожидаю завтра въ шесть часовъ въ вечеру.
[Двица Кларисса въ одномъ письм означенномъ въ понедльникъ по утру, хвалитъ поведеніе г. Ловеласа въ церкв и его внимательность касательно службы. Она говоритъ о домашнихъ госпожахъ гораздо благосклонне, нежели прежд. Она примчаетъ что он знаются только съ знатными особами. Въ другомъ письм онъ объявляетъ, что ей не оказали никакого удовольствія представленіемъ ей двицы Партиньіонъ, тмъ еще мене, что привели ее въ необходимость присудствовать при полдник г. Ловеласа. Она предвидитъ, говоритъ она, что ето пропащей вечеръ.]

ПИСЬМО CLIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ Понедльникъ въ вечеру 1 Маія.

Въ сію минуту я оставила то непріятное общество, въ которое видла я себя привлеченною противъ моей воли. Но какъ я находила бы весьма мало удовольствія воспоминая подробность разговора, то будь довольна тмъ, что я сообщу токмо то изображеніе, которое г. Ловеласъ учинилъ мн вчерашняго дня о четырехъ своихъ друзьяхъ, и нкоторыя примчанія о собраніи, отъ котораго я по щастію освободилась.
Вотъ имена четырехъ Кавалеровъ: Белтонъ, Мовбре, Турвилль и Белфордъ. Гж. Синклеръ, двица Партиньіонъ, та богатая наслдница, о коей я теб говорила въ послднемъ моемъ письм. Г. Ловеласъ и я, составляли прочихъ собседниковъ.
Я уже теб описала двицу Партиньіонъ, съ хорошей стороны, по свидтельству гж. Синклеръ и ея племянницъ, а здсь присовокуплю нсколько собственныхъ моихъ наблюденій о поведеніи ея въ собраніи.
Можетъ быть въ лучшемъ сообществ, она бы казалась съ меньшею невыгодою, но не взирая на невинные ея взоры, кои г. Ловеласъ весьма похваляетъ, нтъ такого человка въ свт, ко мннію котораго я бы имла великую довренность касательно истинной кротости. По случаю нкоторыхъ разговоровъ, кои однако не столь были вольны, чтобъ заслуживали явное порицаніе, но которые заключали въ себ нчто непристойнаго въ разсужденіи благовоспитанныхъ особъ, я примтила что съ начала сія молодая двица изъявляла нкое замшательство: но потомъ улыбкою или взглядомъ, она ободряла скоре, нежели осуждала великое множество весьма странныхъ вольностей, естьли он ничего не значатъ, то такъ, но естьли он заключаютъ въ себ какой ни есть умыселъ, то должны казаться чрезвычайно обидными. По истинн я знала довольно женщинъ, о коихъ имю гораздо лучшее мнніе, нежели о гж. Синклеръ, которыя безъ малйшаго затрудненія прощали какъ мущинамъ такъ и самимъ себ таковыя вольности. Но я не понимаю, чтобъ столь великая благоувтливость могла соображаться съ честною кротостію, составляющею отличное свойство нашего пола. Естьли слова суть не что инное, какъ тло или оджда мыслей, то душа не можетъ ли быть познана по наружному сему одянію?
Что касается до четырехъ друзей г. Ловеласа, то я почитаю ихъ знатными людьми по праву ихъ предковъ, но впрочемъ я не примтила въ нихъ никакого благородства.
Г. Белтонъ воспитанъ въ Университет, потому что онъ назначенъ былъ къ штатской служб. Сей родъ жизни нимало не согласовался съ естественною его живостію, по смерти же его дяди, которой оставилъ ему весьма знатное наслдство, онъ вышелъ изъ штатской службы и похалъ въ городъ, въ коемъ онъ въ скоромъ времени научился свтскимъ обращеніямъ. Говорятъ, что онъ человкъ весьма разумной. Онъ одвается великолпно, но безъ всякой пріятности. Онъ чрезвычайно любитъ напитки. Неусыпенъ во всемъ, и въ томъ состоитъ его слава. Онъ великое иметъ пристрастіе къ карточной игр, которая разстроила вс его дла. Ему не боле тридцати лтъ.
Лицемъ онъ весьма красенъ и рябоватъ. Распутная его жизнь кажется угрожаетъ его кратковременнымъ бытіемъ на семъ свт, ибо онъ страждетъ сухимъ кашлемъ, по которому примтить можно, что его легкія не весьма здоровы, впрочемъ онъ смется съ притворствомъ и побуждаетъ къ тому же своихъ друзей, надъ сими угрожающими признаками болзни, которые должны бы его учинить гораздо разсудительнйшимъ.
Г. Мовбре много путешествовалъ. Онъ говоритъ многими языками, такъ какъ и г. Ловеласъ, но съ меншею однако удобностію. Онъ произходитъ отъ знатнаго дома, ему отъ роду тридцать три или тридцать четыре года. Станъ у него высокой и весьма складной, глаза исполнены живостію, взоръ величественный, его лобъ и правая щека весьма обезображены двумя широкими ранами. Онъ одвается съ великимъ вкусомъ. При немъ всегда находится довольно служителей, онъ безпрестанно ихъ къ себ призываетъ и обременяетъ ихъ какимъ ни есть безразсуднымъ дломъ, какъ я съ десять примровъ тому видла въ то короткое время, которое препроводила я въ семъ обществ. Они кажется въ точности наблюдали гордое движеніе глазъ его, дабы быть въ готовности бжать прежде, нежели выслушаютъ и половину его приказовъ, и я думаю по примчанію моему, что они служили ему съ трепетомъ. Впрочемъ сей человкъ кажется сносенъ съ равными себ. Онъ весьма хорошо говоритъ о зрлищахъ и публичныхъ веселостяхъ, наипаче произходящихъ въ иностранныхъ земляхъ. Но въ его вид и рчахъ заключается нчто романическаго, онъ часто увряетъ, и даже съ великою твердостію, о вещахъ никакого правдоподобія не имющихъ. Онъ ни о чемъ не сумнвается, выключая того, чему бы долженъ врить, то есть: онъ издвается надъ священными вещами, и ненавидитъ священниковъ, какого бы закона они ни были. Онъ весьма почитаетъ честность, сіе то онъ ежеминутно повторяетъ, но кажется что онъ не очень уважаетъ общественныя права и нравы.
Г. Турвилль оказалъ намъ, я не знаю по какому случаю, милость увдомивши насъ о своихъ лтахъ. Ему отъ роду токмо тридцать второй годъ. Онъ также произсходитъ отъ знатнаго рода, но по его виду и поведеніямъ въ немъ еще боле заключается того, что нын называютъ вертопрашествомъ нежели въ комъ другомъ изъ его товарищей. Онъ одвается весьма богато. Онъ желалъ бы, чтобъ его почитали за человка имющаго великой вкусъ во всемъ томъ, что токмо служитъ къ его украшенію, но я нашла въ томъ боле разточительности, нежели красоты. Онъ оказываетъ явно безъ всякаго затрудненія попеченіе, которое онъ принимаетъ о своей вншности и вниманіе прилагаемое имъ къ отличенію себя съ наружности, но о внутренности своей онъ нимало не помышляетъ. Г. Ловеласъ сказалъ, что онъ танцуетъ безподобно, что онъ играетъ отмнно на инструментахъ, и что пніе составляетъ главное его совершенство. Его просили что ни есть пропть. Онъ сплъ нсколько Италіанскихъ и Французскихъ арій, и дабы отдать ему справедливость, его пніе было весьма благопристойно. Все собраніе было тмъ довольно, но наиболе тому удивлялись гж. Синклеръ, двица Партиньіонъ и самъ онъ, что касается до меня, то я усмотрла, что онъ въ пніи много притворствуетъ.
Обращеніе и обхожденіе г. Турвилля наполнены тми жестокими оскорбленіями противъ благонравія нашего пола, которыя по употребленіи названы комплиментами, и котрыя почитаютъ знакомъ воспитанія, хотя они впрочемъ ничего другаго въ себ не содержатъ, кром великаго множества смшныхъ Иперболъ, свойственныхъ токмо къ изъявленію мыслей безсовстнымъ людямъ, и худаго мннія, которое они имютъ о женщинахъ. Онъ притворно вмшиваетъ въ своихъ разговорахъ Французскія и Италіанскія слова, и часто отвчаетъ по Французски на вопросъ предложенной ему по Англински, поелику онъ предпочитаетъ сей языкъ, какъ онъ говоритъ шепелянью своего народа. Но онъ и тогда находится принужденымъ переводить свой отвтъ на ненавидимый имъ языкъ своего государства, опасаясь по видимому, чтобъ его не подозрвали въ незнаніи того, что онъ сказалъ. Онъ любитъ разсказывать повсти. Онъ всегда общается разсказать хорошую исторію, прежде нежели начнетъ, но онъ никогда не приходитъ въ замшательство, хотя и не устоитъ въ своемъ слов. Онъ весьма рдко оканчивалъ до конца свою повсть, хотябъ его и со вниманіемъ слушали. Онъ прерываетъ ее самъ столь многими парентезами и новыми произшествіями, что теряетъ содержаніе своего разговора, и бываетъ довольнымъ хотя не докончивъ оставитъ свое повствованіе, но, естли пожелаетъ начать оное опять, то спрашиваетъ у собранія съ пріятнымъ видомъ, чортъ меня возьми, естьли я помню на чемъ остановился. Но сего описанія довольно и предовольно о г. Турвилл
Г. Белфордъ есть четвертый гость, которому, какъ кажется, г, Ловеласъ наиболе оказываетъ почтенія и любви. Я думаю, что етотъ человкъ долженъ быть весьма храбръ. Они сдлались друзьями по причин ссоры [можетъ быть за какую ни есть женщину] повстрчавшись на рысталищахъ въ Кенсингтон, гд какіе-то прохожіе ихъ примирили.
Я думаю, что г. Белфордъ не старе двадцати семи или двадцати осьми лтъ. Онъ самый младшій изъ пяти по г. Ловелас. Можетъ быть они оба зле всхъ, ибо они въ состояніи управлять тремя прочими по своему соизволенію. Г. Белфордъ столь же хорошо одтъ какъ и прочіе, но онъ не иметъ такого вида и красоты, какъ г. Ловеласъ. Однако его видъ изъявляетъ чловка знатнаго роду. Ему извстны славные древніе сочинители и лучше наши писатели. По сей то причин собседованіе его иногда было весьма пріятно, а я будучи почитаема ими гж. Ловеласъ, всячески старалась придать лучшій видъ моему состоянію, и тогда я присоединилась къ нимъ. Да и все собраніе свидтельствовало мн уваженіе на мои замчанія.
Г. Белфордъ, кажется человкъ вжливой, услужливой и хорошаго свойства. Хотя и очень онъ угождателенъ, но не простираетъ оной до такой степени какъ г. Турвилль. Онъ говоритъ весьма свободно и учтиво и я усмотрла основательное умословіе какъ въ его разум, такъ и въ разсужденіяхъ. Г. Белтонъ иметъ такія жъ качества. Они весьма спорили оба въ разсужденіи сего, смотря на насъ, какъ будто бы для того, дабы примтить, удивляемся ли мы ихъ знанію, когда они сами весьма тмъ были довольны. Но, имя боле проницательности и врности, г. Белфордъ явно одерживалъ побду, и восхищаяся тмъ преимуществомъ, онъ почелъ за удовольствіе защищать слабую сторону своими доказательствами.
Сколь мало ни имютъ склонности вообще къ тмъ предмтамъ, о коихъ въ сихъ случаяхъ разговариваютъ, но вступаютъ въ оныя столько, сколько благопристойность позволяетъ, и сколько относятся оныя къ другимъ намреніямъ: Я удобно могла примтить, колико г. Ловеласъ превосходилъ во всемъ четырехъ своихъ друзей, даже и въ томъ, что они почитали за главное свое знаніе. Чтожъ касается до разума и живости, то нтъ изъ нихъ ни одного ему подобнаго. Они во всемъ ему уступали, естьли онъ начиналъ говорить. Тогда гордый Мовбре увщевалъ Турвилля прекратить свои вздоры: онъ толкнулъ локтемъ Белтона, дабы слушалъ со вниманіемъ то, что г. Ловеласъ говоритъ, и когда онъ окончалъ рчь свою, то слова толико пленяющаго человка всми были повторяемы, отъ нкоего чрезвычайнаго удивленія, или можетъ быть отъ зависти. Дйствительно онъ толико имлъ прелести въ вид, въ рчахъ и обхожденіяхъ, что естьлибъ нимало не помышлялъ о самомъ себ, и не отличалъ бы истинну отъ лжи, то частобъ считали его за мчту.
,,Посмотрите на его къ столь многочисленномъ собраніи, сказалъ мн г. Белфордъ, никого съ толикимъ вниманіемъ не слушаютъ, какъ его.,, Сей Белфордъ, увидвши друга своего вышедшаго на нкоторое время воспользовался его отсудствіемъ и подошедши ко мн близко, говорилъ на ухо, съ видомъ фаворита, коему наша тайна была сообщена, онъ поздравлялъ меня мнимымъ моимъ бракомъ, увщевая меня не весьма долго настоять твердо на тхъ жестокихъ договорахъ, которые я предложила толико плнительному человку. Смущеніе, въ коемъ онъ меня примтилъ вскор принудило его оставить таковый предмтъ, и онъ началъ опять превозносить похвалами своего друга.
По истинн, дражайшая моя, справедливость требуетъ признаться, что г. Ловеласъ иметъ видъ оказывающій сродное ему достоинство, которое надмнность и наглость не токмо въ немъ длаетъ безполезными, но совершенно неизвинительными. И такъ сія обманчивая пріятность изъявляемая имъ въ улыбк, въ рчахъ и во всхъ его обращеніяхъ, покрайней мр тогда, когда онъ желаетъ нравиться, не ясно ли показываетъ, что онъ рожденъ съ невинными склонностями, и что по природ онъ не былъ толико жестокъ, толико стремителенъ, и толико наглъ, каковымъ статься можетъ отъ столь худаго сообщества сдлался? Ибо впрочемъ его физіономія показываетъ его простосердечіе, и могу сказать, честность. Не думаешь ли и ты такъ, дражайшая моя? И такъ на всхъ сихъ видимыхъ вроятностяхъ, я основываю наджду о его исправленіи.
Но я весьма удивляюсь, чтобъ съ толикими благородными качествами, съ толь великимъ познаніемъ о людяхъ и книгахъ, съ толико образованнымъ разумомъ, можетъ онъ находить удовольствіе въ такомъ сообществ, коего начертаніе я теб сдлала, и въ собседованіи возмущающей наглости, недостойной его дарованій и всхъ естественныхъ и пріобртенныхъ его качествъ. Я предполагаю тому токмо одну причину, и къ нещастію моему она не изъявляетъ величественной души то есть, его тщеславіе, приносящее ему смха достойную честь видть себя начальникомъ надъ избранными имъ товарищами. Какъ можно любить и ощущать удовольствіе отъ такихъ похвалъ, которыя происходятъ отъ столь презрнія достойнаго источника!
Г. Белфордъ вздумалъ ему изъявить почтеніе, которое принудило меня немдленно оставить сіе обидное для меня собраніе. ,,Щастливый человкъ! сказалъ онъ ему, по случаю нкоторыхъ ласкательствъ гж. Синклеръ, которыя были одобрены двицею Партиньіонъ, вы толико одарены разумомъ и бодростію, что нтъ ни женщины ни мущины, которой бы могъ противустоять вамъ.,, Говоря сіе г. Белфордъ смотрлъ на меня. Такъ, дражайшая моя, онъ смотрлъ на меня съ нкоею улыбкою, а потомъ обратилъ свои взоры на своего друга. И такъ все собраніе, мущины и женщины, вдругъ обратились на твою Клариссу. По крайней мр сердце мое то чувствовало, ибо едва осмливалась я поднять свои глаза.
Ахъ дражайшая моя, естьлибъ т женщины, коихъ почитаютъ влюбленными въ какого человка, [въ семъ то я теперь нахожусь положеніи, ибо какой другой причин можно приписать мой побгъ, которой полагаютъ произвольнымъ?] въ состояніи были разсуждать о той гордости, которую он въ немъ питаютъ, и о томъ уничиженіи, которое навлекаютъ на себя, о ложномъ благочестіи, о безмолвномъ презрніи, о наглыхъ улыбкахъ и злобныхъ изъясненіяхъ, коимъ он подвергаются со стороны осуждающихъ людей его пола, то какого бы презрнія не ощущали он къ самимъ себ? И колико смерть со всми своими ужасами, казалась бы имъ предпочтительне сего чрезвычайнаго уничиженія? Ты можешь теперь видть, для чего не могу я боле пространно говорить о всхъ обстоятельствахъ сего разговора.

Письмо CLV.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ Понедльникъ въ полночь.

Со мною случилось весьма странное приключеніе, которое приводитъ меня въ затрудненіе и сожалніе.
Въ сію минуту гж. Синклеръ меня оставила, будучи весьма не довольна тмъ, что не получила отъ меня ею требуемаго. Ея домъ наполненъ нкоторыми госпожами, кои пріхали постить ея племянницъ, но какъ уже наступила ночь, не позволяющая двиц Партиньіонъ подвергаться опасности на улицахъ Лондона, то она пришла меня просить, дабы я позволила сей молодой особ препроводить сію ночь у меня.
Хотя ея прозьба состояла въ самомъ простомъ дл, но мой отвтъ показался ей жестокимъ и мало обязательнымъ: въ то время какъ она изъяснилась, то мн вдругъ пришло на мысль, что я здсь всми людьми почитаема какъ иностранка, что я не имю здсь ни единаго собственнаго моего человка, или кого ни есть другаго, о которомъ бы имла хорошее мнніе, что въ семъ дом находятся четыре человка весьма распутнаго свойства, явные соучастники самаго г. Ловеласа, и чрезвычайно предпріимчивые люди, вс они, сколько я могу о томъ судить, по громкому шуму ихъ радости, какъ скоро я отъ нихъ удалилась, упивались напитками, что двица Партиньіонъ не столь робкая особа, какъ мн о ней представляли, принимая тщательное стараніе внушить въ меня хорошее о ней мнніе, и что гж. Синклеръ употребила боле старательности въ своей вжливости, нежели таковая прозьба того требовала. Отказъ, подумала я сама въ себ, не можетъ показаться иначе какъ страннымъ такимъ людямъ, которые и такъ уже меня почитаютъ нсколько странною. Согласіе же подвергнетъ меня весьма досаднымъ приключеніямъ. Я нашла столь мало соразмрности между такими опасностями, кои одн за другими слдуютъ, что нимало не усумнилась о томъ, что была должна предпріять.
Я отвчала гж. Сииклеръ, что я должна кончить весьма продолжительное письмо, что я не перестану писать до того времени, пока сонъ меня совершенно не склонитъ, что двица Партиньіонъ весьма тмъ будетъ обезпокоена, да и я равномрно.
Весьма было бы прискорбно, сказала она мн, чтобъ молодая двица толь знатнаго достоинства принуждена была раздлить съ Доркасою весьма ускую постель. Но она еще боле сожалетъ о томъ, что учинила мн такое предложеніе, которое можетъ привесть меня хотя въ малйшее безпокойство. Ничто столько не отдалено отъ ея желанія, а двица Партиньіонъ съ великимъ бы удовольствіемъ согласилась дожидаться съ нею, пока я кончу свое письмо. Будучи озабочена толь усильными прозьбами, и не желая настоять твердо въ моемъ отказ, какъ прежде, я предложила ей всю мою постель, а сама ршилась запереться въ кабинет и писать всю ночь. Сія бдная двушка, сказала мн, боится спать одна: впрочемъ она ни за что не согласится меня до того обезпокоить.
Я почитала уже себя отъ нее свободною, наипаче когда я увидла, что гж. Синклеръ выходила отъ меня весьма учтиво. Но она опять воротилась, и прося у меня прощенія за свое возвращеніе, сказала мн, что двица Партиньіонъ вся въ слезахъ, что она никогда не видала такой молодой особы, которой бы столько удивлялась, какъ мн, что сія дорогая двица ласкается, что ничего не окажетъ въ своемъ поведеніи такого, что бы могло во мн внушить къ ней отвращеніе, и не позволю ли я ей привести ее сюда?
Я весьма теперь занята, отвчала я ей. Письмо, которое я хочу кончить, весьма важно. Я надюсь завтра видться съ двицею Партиньіонъ и принести ей мое извиненіе. Тогда гж. Синклеръ въ недоумніи пошла было къ дверямъ, но опять возвратилась ко мн. Я взяла свчу дабы ее проводить, прося ее, чтобъ она не упала. Она остановилась на верьху лсницы: Боже мой, сударыня, для чего принимаете на себя такой трудъ, сказала она мн! Богу извстно мое сердце, я не имла намренія васъ обидть, но поелику вы не одобряете столь смлаго требованія, то я васъ покорно прошу не говорить о томъ ничего г. Ловеласу. Онъ почтетъ меня весьма дерзскою и наглою.
Сей случай, дражайшая моя, не сочтешь ли ты весьма страннымъ, хотя по самому сему обстоятельству, хотя потому обороту, которой мои отвты оному подали? Я не люблю, чтобъ меня почитали неучтивою. Впрочемъ, естьли сіе предложено мн было безъ всякаго намренія, то мой отказъ заслуживаетъ такое наимнованіе. Съ другой стороны, я оказала подозрніе, въ коемъ, я и вообразить себ не могу, чтобъ какое ни есть было основаніе. Естьли же оно справедливо, то я должна всего страшиться, я должна бжать, какъ изъ сего дому, такъ и отъ Ловеласа, какъ бы въ семъ гнздился самой заразительной ядъ. Естьли же оно несправедливо, и естьли я не могу оное уничтожить, подавая какую ни есть вроподобную причину моему отказу, то какъ можно остаться здсь доле съ честію?
Я чрезвычайно досадую на него, на себя, и на всхъ, выключая тебя. Его сотоварищи весьма язвительные люди. Для чего, я повторяю, пожелалъ онъ меня видть въ столь подломъ собраніи? Еще скажу что, я имъ не довольна.

Письмо CLVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Во Вторникъ 2 Маія.

Я должна теб объявить, хотя съ величайшимъ сожалніемъ, что не могу боле ни къ теб писать, ни отъ тебя получать писемъ. Я получила письмо отъ твоей матушки (въ одномъ конверт г. Ловеласа чрезъ Милорда М… ) которая весьма чувствительно меня за то укоряетъ, и запрещаетъ мн, тмъ боле что я привожу въ разстройство какъ ея такъ и твое благополучіе, писать къ теб безъ ея позволенія. И такъ, до наступленія спокойнйшаго времени, сіе письмо есть послднее, которое ты отъ меня получишь. Но какъ состояніе моихъ обстоятельствъ кажется становится гораздо щастливе, то и будемъ надятся вскор получить свободу переписываться и видаться со мною. Союзъ съ толико почтенія достойною фамиліею, какова г. Ловеласа, не будетъ повидимому почтенъ за нещастіе. Ваша матушка присовокупляетъ что естьли я желаю тебя воспламенить, то мн стоитъ токмо тебя увдомить о ея запрещеніи, но она ласкается, что и не сдлавъ того, я сыщу сама нкое средство перервать такую переписку, которую, какъ я небезизвстна уже весьма долгое время она не позволяетъ. Все, что я могу сдлать, состоитъ въ томъ, что я тебя прошу ни мало не воспламеняться и усильными моими прозьбами заклинаю не подавать ей знать, даже никакого подозрнія не оказывать, что я теб сообщила причину побуждающую меня перестать къ теб писать. Продолжавши нашу переписку не взирая на опасность, которой я отъ того страшилась, и о коей я настояла долгое время, какъ бы я могла отстать отъ него честнымъ образомъ и увдомить тебя о томъ, что меня вдругъ удержало? И такъ, дражайшая моя, я лучше соглашусь, какъ ты видишь, положиться на твою скромность, нежели утаить т причины коими не весьма была довольна, и которыя, понудили бы тебя проникнуть въ основаніе тайны, и наконецъ понудили бы тебя почесть меня за пріятельницу способную къ скрытности, не взирая на то, ты имла бы нкоторую причину почитать себя оскорбленною, естлибъ я не предполагала въ теб столько благоразумія, дабы сохранить подъ сокровеніемъ твоимъ истинну.
Я повторяю, что мои обстоятельства въ хорошемъ положеніи. Домъ непремнно будетъ нанятъ. Госпожи сего дома весьма почтительны, не смотря на мою разборчивость въ разсужденіи двицы Партиньіонъ. Двица Мартинъ, которая въ скоромъ времени выдетъ за мужъ за одного весьма богатаго купца живущаго въ Странд {Cлавная Лондонская улица.} пришла ко мн просить совту о выбор нкоторыхъ прекрасныхъ штофовъ, кои желаетъ она купить на сей случай. Вдова не столько горда, каковою въ первой разъ мн показалась. Г. Ловеласъ, отъ котораго я не скрыла, что его четыре пріятеля мн весьма не нравятся, меня увряетъ, что ни они и никакіе люди безъ моего позволенія мн представляемы не будутъ. Естьли я соберу вс сіи обстоятельства, то конечно успокою нжное и чувствительное твое сердце, въ томъ намреніи, дабы ты съ большею покорностію внимала повелнію твоей матушки, и чтобъ меня не обвиняли въ воспламененіи тебя, пребывая въ весьма различномъ отъ сего намреніи моя дражайшая и любезнйшая пріятельница врная и приверженная твоя

Кл. Гарловъ.

Письмо CLVII.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Въ Среду 3 Маія.

Я весьма удивляюсь, что моя матушка могла столь странно поступить единственно для того, дабы оказать весьма не къ стати свою власть, и дабы обязать жестокія и угрызенія совсти не чувствующія сердца. Естьли я могу теб быть полезна моими совтами или моими увдомленіями, то думаешь ли ты чтобъ я когда нибудь колебалась подавать теб оныя?
Г. Гикманъ, которой, какъ кажется, проникаетъ нсколько въ таковыя обстоятельства совтуетъ мн не оставлять такой переписки, какъ наша. Онъ весьма долженъ почесть себя щастливымъ что столь хорошее иметъ мнніе, ибо когда моя матушка привела меня въ великую досаду, то я желала съ кмъ ни есть поссориться.
Вотъ мое намреніе, ибо я должна тебя удовольствовать. Я не стану къ теб писать нсколько дней, естьли не случится чего чрезвычайнаго, или пока хотя нсколько сія буря утишится. Но будь уврена, что я тебя не уволю ко мн писать. Сердце мое, совсть и честность тому противоборствуютъ.
Но какъ я должна поступить въ семъ случа? Какъ? я ни мало не прихожу въ замшательство, ибо я тебя увряю, что меня не весьма должно понуждать къ тому, дабы тайнымъ образомъ ухать въ Лондонъ: Естьли я на то ршусь, то не прежд тебя оставлю, пока не увижу тебя сочетавшеюся бракомъ, или совершенно освободившеюся отъ твоего тирана, и по совершеніи сего послдняго случая я тебя увезу съ собою, въ досаду всему свту, или естьли ты не согласишься хать, то я останусь съ тобою и буду за тобой слдовать, какъ тнь твоя.
Не удивляйся сему объявленію. Единое разсужденіе, единая наджда меня останавливаетъ, будучи не усыпно во всякую минуту моей жизни обязана читать молча, работать безъ вкусу, и спать каждую ночь съ моею матушкою. Разсужденіе состоитъ въ томъ что ты должна страшиться, чтобъ такое дло не усугубило твоего проступка передъ тми, которые называютъ проступокъ твоимъ побгомъ. Над 23,жда понуждаетъ меня еще думать, что твое примиреніе можетъ щастливо окончиться и что извстные люди нкогда устыдятся тою безчестною ролею, которую они играли. Однако я часто сумнваюсь. Но намреніе, которое какъ кажется ты имешь прервать со мною всю переписку конечно превозможетъ сіе сумнніе. И такъ пиши ко мн, или прими на себя вс слдствія моего намренія.
Я скажу теб нсколько словъ на главнйшія статьи послднихъ твоихъ писемъ. Я не знаю оставленъ ли умыселъ брата твоего, или нтъ. Глубокое молчаніе въ твоей фамиліи царствуетъ. Твоего братца дня съ три не было дома. Онъ возвратился и пробылъ цлые сутки въ замк Гарловъ. Потомъ онъ опять изчезъ. Съ Синглетономъ ли онъ, или гд ни есть въ другомъ мст, о семъ я не могла провдать.
Чтожъ касается до начертанія, которое ты мн учинила о товарищахъ Ловеласа, то я ясно вижу, что ето такая адская сила, надъ которою онъ есть главнымъ Белзевутомъ. Какое онъ имлъ намреніе, какъ ты говоришь, въ той нетерпливости, съ коею онъ желалъ тебя видть посреди ихъ, и подать теб сей случай составить изъ оныхъ толикое же число зеркалъ, которыя отражали бы свтъ отъ одного къ другому? Етотъ человкъ сущей дуракъ, не сомнвайся въ томъ, дражайшая моя, или по крайней мр совершенно рхнувшейся ума. Я думаю, что они предстали предъ тебя въ самомъ блестящемъ вид. Вотъ что называютъ пригожими людьми, и господами знатнаго достоинства! Впротчемъ кто знаетъ, сколько есть презрнія достойныхъ душъ нашего пола еще хуже ихъ, и прилпляющихся къ нимъ?
Ты пришла въ замшательство, какъ то примчаешь, не желая раздлить своего ложа съ двицею Партиньіонъ. Я весьма, въ разсужденіи того о ней сожалю. Будучи толико тщательна, могла ли бы ты чего опасаться отъ того? Естьлибъ онъ помышлялъ о насиліи, то конечнобъ не ожидалъ ночнаго времени. Въ твоей воли состояло и не ложиться спать. Гж. Синклеръ усильно тебя просила, а ты уже весьма далеко простирала свое сомнніе.
Естьли нечаянно случится что ни есть такое, которое замедлитъ къ исполненію торжества, то я бы теб совтовала перехать въ другой домъ, но естьли вы обвнчаетесь, то я не усматриваю никакой причины могущей теб воспрепятствовать остаться въ семъ дом до тхъ поръ, пока получишь во владніе свое помстье. Утвердивъ союзъ, наипаче съ толь ршительнымъ человкомъ нимало не надлежитъ сомнваться, чтобъ твои родители въ скоромъ времени не представили теб того, что по законамъ они удержать у себя не могутъ. Когда дло дойдетъ до какой ни есть тяжбы, то ты не будешь да и не должна имть никакой власти опровергать оное. Тогда то онъ будетъ властелиномъ твоего имнія {По законамъ Англинскимъ.} и ты не можешь принять другихъ намреній безъ несправедливости.
Я теб совтую не забыть одного пункта, то есть: договора со всми обрядами. Относительно къ чести твоего благоразумія и его справедливости, вашъ бракъ долженъ быть преслдуемъ договоромъ. Хотя почитаютъ его весьма злымъ человкомъ, однако его не щитаютъ беззаконнымъ, и я весьма удивляюсь, естьли онъ еще не учинилъ теб сего предложенія.
Я весьма довольна его попеченіями, дабы нанять убранной мебелями домъ. Мн кажется, что виднный имъ домъ весьма вамъ приличенъ, но естьли надлежитъ дожидаться его еще три недли, то ты не должна отлагать торжества на столь долгое время. Впрочемъ онъ и прежде можетъ приказать приготовить для тебя екипажи. Я чрезвычайно удивляюсь, что онъ кажется толико покорнымъ.
Я повторяю, дражайшая моя, продолжай ко мн писать. Я настою твердо въ семъ опыт дружбы твоей.
Пиши ко мн въ пространнйшихъ подробностяхъ, или прими на себя вс вышесказанныя слдствія. Никакія поступки не могутъ привести меня въ страхъ, когда я думаю, что длаю то для безопасности твоей чести и твоего спокойствія.

Анна Гове.

Письмо CLVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ Четвертокъ 4 Маія.

Я отвращаюсь отъ всякаго другаго обязательства, оставляю всякое другое желаніе, изгоняю всякой другой страхъ, прося тебя униженно, дражайшая моя пріятельница, ни учинить себя виновною въ излишнемъ оказаніи дружбы, за которую я никогда не буду въ состояніи тебя возблагодарить, и которая составитъ для меня источникъ вчнаго соболзнованія. Естьли должно, то я къ теб писать буду. Я знаю нетерпливой твой нравъ, когда ты почитаешь свое великодушіе и дружбу оскорбленными. Любезная моя Гове! не ужели ты желаешь навлечь на себя матернее проклятіе, такъ какъ и я не избгла проклятія моего родителя? не скажутъ ли, что мой проступокъ заразителенъ, естьли двица Гове оному послдуетъ? Въ немъ заключается толико худыхъ длъ, кои не требуютъ ни какого изслдованія, и коихъ находится великое множество. Весьма безполезно приводить причины, учинивши таковую отважность. Сколь бы благородны и великодушны ни были твои причины, но не дай Боже, чтобъ когда ни есть узнали, что ты приняла намреніе послдовать толико зловредному примру, тмъ боле, что ты не будешь имть никакихъ такихъ извиненій которыя можно приводить въ мою пользу, а особливо, къ нещастію своему, будучи о томъ извстна.
Принужденіе, въ коемъ тебя содержитъ твоя матушка, въ нкоторое время ни мало теб несноснымъ не казалось. Почитала ли ты прежде за мученіе раздлять съ нею ея ложе? Съ какою радостію я получала таковую милость отъ моей матушки! Коликое чувствовала я удовольствіе, заниматься какимъ ни есть дломъ предъ ея глазами! Ты нкогда была согласна съ моимъ мнніемъ, и я знаю что въ зимніе вечера ты почитала самыми пріятнйшими увеселеніями читать иногда предъ нею. Не подавай мн причины укорять самое себя въ сей перемн.
Научись, дражайшая моя, пріятельница твоя тебя въ томъ заклинаетъ, научись покорять собственныя свои страсти. Сіи страсти нашего пола, коихъ мы не стараемся преодолвать, могутъ имть единый источникъ съ тми, кои мы наиболе осуждаемъ вспыльчивыхъ и стремительныхъ людяхъ, и можетъ быть они ни почему другому простираютъ оныя дале, какъ по обыкновенному вліянію или по сил излишне вольнаго воспитанія. Изслдуемъ съ тщаніемъ сіи два размышленія, дражайшая моя, обратимся на самихъ себя, и вострепещемъ.
Естьли я къ теб должна писать, какъ ты мн поставляешь оное закономъ, то твердо настою въ томъ, чтобъ ты прескла оное съ своей стороны. Твое молчаніе въ разсужденіи сего пункта послужитъ мн доказательствомъ, что ты не помышляешь уже боле о томъ поступк, которымъ меня угрожала, и что будешь повиноваться твоей матушк, по крайней мр въ томъ, что до тебя касается. Положимъ, что будутъ важные случаи, то разв ты не можешь употребить для писанія г. Гикмана?
Мои слова, выражаемы трепещущею рукою на письм, подадутъ теб знать, дражайшая и пылкостію исполненная моя пріятельница, колико ты поразила сердце врной твоей

Кл. Гарловъ.

П. П. въ сію минуту принесли мн мои платья, но ты привела меня въ такое смущеніе, которое лишило меня бодрости такъ, что я не въ состояніи была развернуть чемодана.
Человкъ г.Ловеласа отнесетъ письмо мое къ г. Гикману, для скорйшаго къ теб доставленія. Письма достойнаго сего друга да облегчатъ меня нсколько отъ сего новаго предмта безпокойствія.

Письмо CLIX.

Г. ГИКМАНЪ, къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Въ Пятницу 5 Маія.

Милостивая моя государыня.
Я имю честь, со стороны двицы Гове засвидтельствовать вамъ, не зная побудительныхъ ея къ тому причинъ, что она чрезвычайно опечалена тмъ безпокойствіемъ, которое она нанесла вамъ послднимъ своимъ письмомъ, и что естьли вы токмо станете продолжать къ ней писать, какъ то и до сего времени чинить не преставали, то она оставитъ то намреніе, которое толико васъ безпокоитъ. Впрочемъ она приказала мн присовокупить, что естьли она можетъ чемъ ни есть вамъ служить или васъ избавить, ето собственныя ея слова, то вс людскія сужденія нимало ее не поколеблятъ. Я съ великимъ удовольствіемъ пожелалъ воспользоваться, сударыня, симъ случаемъ, дабы объявить вамъ то участіе, которое я въ вашемъ состояніи принимаю, но будучи не весьма довольно о томъ извстенъ, а судя токмо по единому смущенію дражайшей для меня во всемъ свт особы и искреннйшей вашей пріятельницы, что она не столь благополучна, какъ я того желаю, предлагаю я вамъ мои врныя услуги, съ усерднымъ желаніемъ окончанія всхъ вашихъ нещастій, пребывая, государыня моя, съ приверженностію равною моему уваженію къ вамъ и удивленію, вашъ покорнйшій

Карлъ Гикманъ.

Письмо CLX.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ

Во Вторникъ 2 Маія.

Меркурій, какъ повствуютъ Баснословы, будучи побуждаемъ любопытствомъ узнать, въ какомъ уваженіи считается онъ между смертными, сошелъ на землю въ превращенномъ вид и торговалъ въ лавк какого-то статуйщика Юпитера, Юнону, потомъ другихъ вышшихъ боговъ, а подошедъ къ собственной своей стату спросилъ, чего она стоитъ? О! сказалъ ему художникъ, купите хоть одну изъ другихъ, а етого молодца я вамъ отдамъ въ барышахъ. Богъ воровъ чаю показывалъ тогда весьма глупой видъ, будучи за свое тщеславіе такъ наказанъ.
Ты на него походишь, Белфордъ. Тысячу гвиней ничего бы для тебя не стоили, дабы пріобрсть токмо почтеніе отъ сей любезной особы. Ты почиталъ бы себя щастливымъ, естьлибъ токмо былъ сносенъ, и не совершенно не достоинъ сообщества ея. Прощаясь со мною вчерашняго вечера или весьма рано сегоднишняго утра, ты меня просилъ написать къ теб хотя два слова въ Едгваръ, и увдомить, что она думаетъ о теб и твоихъ товарищахъ
Твои тысячу гвиней останутся за тобою, бдной мой Белфордъ, ибо ты и вс прочіе совершенно ей не нравятся.
Я весьма о теб жаллъ, и сіе произсходило отъ двухъ причинъ, во первыхъ, твое любопытство должно навести на тебя страхъ и принять о самомъ себ худое мнніе, вмсто того, что любопытство Бога воровъ не отъ чего иннаго произсходило, какъ отъ несноснаго тщеславія, и онъ достоинъ былъ того, чтобъ бжать опять на небо, и стыдиться такого приключенія, которымъ весьма вроятно, что не осмливался онъ тщеславиться: во вторыхъ, что естьли она возымла отвращеніе къ теб, то я опасаюсь, чтобъ красавица и ко мн не возчувствовала того же, ибо не однаго ли мы отца дти?
Я и помышлять не долженъ о исправленіи, сказала она мн, съ таковыми товарищами, чувствуя толикое удовольствіе обращаться съ ними.
Мн и на мысль боле не приходило, такъ какъ и вамъ, чтобъ ты ей казался пріятенъ, но признавая васъ моими товарищами, я думалъ, что столь благовоспитанная особа долженствовала бы поступить гораздо лучше въ своихъ сужденіяхъ.
Я не знаю, какъ свтъ могъ перемниться, Белфордъ, но женщины всегда почитали за право принимать съ нами всякія вольности, въ то время когда мы не столь бываемъ учтивы, и можетъ быть еще хуже того, естьлибъ мы не говорили лжи, и не длалибъ изъ чернаго блое въ ихъ пользу. И такъ сами он принуждаютъ насъ прибгать къ лицемрству а въ нкоторыя времена называютъ насъ обманщиками.
Я столько старался защищать васъ сколько могъ: но по ея главнымъ правиламъ ты знаешь что не иннымъ чемъ защищаться должно, какъ молчаніемъ. Вотъ нкоторые знаки твоего оправданія.
‘При толико проницательныхъ и невинныхъ глазахъ, и малйшія не осмотрительности кажутся оскорбительны. Впрочемъ я нимало не примтилъ, даже во весь вечеръ, чтобъ въ вашихъ разговорахъ или обхожденіяхъ было что ни есть укоризны достойнаго. Много есть такихъ людей, которые говорятъ токмо объ одномъ или о двухъ предмтахъ: она нималаго сходства съ ними не иметъ, она, которая отъ природы одарена всми ими: но ни мало не удивительно что вы говорили о такой матеріи, которую совершенне знали, и что вашъ разговоръ ограничивался простыми предмтами чувствованій. Естьлибъ она хотя нсколько доле съ нами осталась, то гораздо бы мене имла отвращенія къ нашему обществу: ибо она видла съ какимъ вниманіемъ все собраніе приготовлялось ее слушать и ей удивляться, когда она отверзала уста свои. Белфордъ, мн сказалъ, какъ скоро она удалилась, что самая истинная добродтель говорила ея устами, но она толико внушила въ него къ себ уваженія, что онъ даже трепеталъ предъ нею, дабы не проступиться въ чемъ нибудь.,,
Естьли искренно признаться, сказала она мн, то ей весьма не нравятся ни товарищи мои, ни домъ въ коемъ она теперь находится.
Я ей отвчалъ, что домъ и мн не боле нравится, какъ ей, хотя люди кажется и весьма учтивы, и хотя она призналась, что они нравятся ей теперь боле, нежели при первомъ свиданіи. Но не имли ли мы и на канун подобнаго свиданія?
,,Ей весьма не показалась двица Партиньіонъ. Хотябъ ея богатство и въ самомъ дл столь было велико, какъ говорятъ, но она и тогдабъ не согласилась избрать ее въ свои пріятельницы. Ей весьма показалось странно, что въ прошедшую ночь учинили ей такое предложеніе, которое привело ее въ великое замшательство, когда домашніе госпожи имли прочихъ жильцовъ, съ которыми он должны гораздо быть знакоме, нежели съ тою, которую он не боле двухъ дней спознали.,,
Я притворился будто совершенно не знаю сего обстоятельства: когда же она объяснилась гораздо явственне, то я осуждалъ сей дерзкой поступокъ. Она говорила о своемъ отказ гораздо вольне, нежели какъ о немъ судила. Я весьма ясно въ ней сіе усмотрлъ, ибо легко можно было видть, что она почитала меня вознамрившимся укорять ее въ излишней разборчивости или предосторожности. Я ей представилъ что конечно не премину за то изъявить мое негодованіе гж. Синклеръ.
‘Нтъ: ето не стоитъ сего труда, лучше предать забвенію, конечно боле сыщутъ разборчивости въ ея отказ, нежели въ поступк гж. Синклеръ и въ довренности двицы Партиньіонъ. Но поелику домашніе люди велико множество имютъ знакомыхъ, то она опасается, что конечно не будетъ спокойна въ своей горниц, естьли двери въ оной для всякаго будутъ открыты. По истинн, она примтила въ двиц Партиньіонъ такіе поступки, коихъ она не можетъ терпть, по крайней мр не желаетъ она искреннйшаго съ нею дружества. Но естьли богатство ея въ самомъ дл столь велико, то она не преминетъ сказать, что сей молодой особ, кажется ей способне принимать мои попеченія, нежели….
Я перервалъ сію рчь съ важнымъ видомъ: мн не боле нравится, сказалъ я ей, двица Партинбіонъ, какъ и ей. Это такая невинная двушка, которая кажется оправдываетъ то великое стараніе, которое прилагали ея опекуны о ея воспитаніи. Впрочемъ, что касается до прошедшей ночи, то я долженъ признаться, что ничего не примтилъ оскорбительнаго въ ея поведеніи, и ничего въ томъ не усматривалъ, кром откровенности молодой хорошаго свойства двицы, которая почитала себя въ безопасности быть въ сообществ съ честными людьми.
По истинн, было бы не справедливо, сказала она мн, имть столь хорошее мнніе, какъ о мн такъ и о моихъ товарищахъ, но естьли сія молодая двица весьма была довольна препровожденіемъ съ нами вчерашняго вечера, то она отдаетъ на мою волю судить, не былъ ли я излишне добръ предполагая въ ней толико невинности. Что касается до нея, то не зная еще ни какихъ Лондонскихъ обхожденій, она откровенно мн призналась, что во всю свою жизнь еще никогда не была въ столь худомъ сообществ, да и въ предь никогда не желаетъ въ подобныхъ находиться.
Слышишь ли, Белфордъ? Мн кажется, что съ тобою еще хуже поступлено, нежели съ Меркуромъ.
Я весьма былъ симъ тронутъ. Сколько я могу судить, отвчалъ я ей, то женщины и гораздо скромнйшія нежели двица Партиньіонъ конечно не были бы оправданы предъ судомъ толико строгой добродтели.
Я худо понимаю ея мысли, возразила она, но естьли въ самомъ дл я ничего такого не примтилъ въ поведеніи сей молодой особы, что бы было противно добродтели, то она не желаетъ умолчать, что мое непонятіе столь же кажется ей сожаленія достойно, какъ и ея, и что для двухъ толико сообразныхъ свойствъ, она весьма бы желала, чтобъ они никогда не разлучались.
Видишь, Белфордъ, что я выигрываю своею милостію.
Я благодарилъ ее за такое ея милосердіе, и безъ всякаго затрудненія, сказалъ ей, что вообще добрыя души весьма мало онаго имютъ, и естьли говорить чистосердечно, то я желалъ бы быть нсколько зле, но судить только не такъ жестоко о моемъ ближнемъ.
Она поздравила меня съ симъ чувствіемъ. Она надется, присовокупила она, что дабы мн казаться милостивою, она не обязана оказывать склонность къ тому подлому обществу, въ которое я ее склонилъ вчерашняго вечера.
Нтъ никакого изключенія въ твою пользу, Белфордъ. Тысяча твоихъ гвиней ничего не помогаютъ.
Я отвчалъ, прося у ней прощенія, что я не усматриваю въ ней ни къ кому склонности, [откровенностію, по чести сказать, должно платить за откровенность.] Для чего она такъ худо отзывается о моихъ друзьяхъ? Милордъ М….. сказалъ бы въ семъ случа, кто любитъ меня, тотъ люби мою и собачку, а естьлибъ она пожелала мн дать знать, что ей нравится и что не нравиться, тогдабъ я могъ сообразиться во всемъ съ ея волею.
Она мн сказала весьма трогательнымъ видомъ, что я и самому себ долженъ не нравиться.
Чортъ бы взялъ ету прелестницу. Не уже ли не знаетъ она, что рано или поздо она мн за то заплатитъ?
Благополучіе мое, возразилъ я весьма тихимъ голосомъ, весьма лестно было для меня до вчерашняго собранія, и я бы желалъ, чтобъ чортъ побралъ и четырехъ моихъ друзей и двицу Партиньіонъ, однако она позволитъ мн сказать, что я не усматриваю, какимъ бы образомъ могли добрые люди достигать и до половины своей цли, то есть: исправлять людей своимъ примромъ, естьлибъ впущали въ свое сообщество подобныхъ токмо себ людей.
Я почиталъ себя превращеннымъ въ прахъ двумя или тремя блеснувшими изъ глазъ ея съ негодованіемъ молніями. Она обратилась ко мн задомъ съ презрительнымъ видомъ и поспшивъ взойти на верьхъ заперлась въ своей горниц. Я теб повторяю, дражайшій мой Белфордъ, что тысяча твоихъ гвиней у тебя останутся. Она весьма не учтивымъ почитаетъ меня человкомъ: но думаешь ли ты, чтобъ въ семъ случа она была учтиве, нежели должно быть женщин.
Теперь мн кажется, что я долженъ ей отомстить за ту жестокость, по которой она привела толико прелестную и богатую особу, какъ двица Партиньіонъ, въ необходимость спать съ служанкою? Двица Партиньіонъ, сказалъ я, объявила съ исполненными очами слезъ гж. Синклеръ, что естьли гж. Ловеласъ удостоитъ ее своимъ посщеніемъ и подетъ въ Барнетъ, то самые превосходные покои и удобнйшія во всемъ дом постели будутъ къ ея услугамъ. Думаешь ли ты, чтобъ я не проникъ во вс оскорбительныя ея мысли, которыя относятся ко мн? Не опасалась ли она, чтобъ предполагаемый мужъ не вознамрился употребить въ пользу свои права, и чтобъ двица Партиньіонъ не стала споспшествовать исполненію толь справедливаго долга? И такъ вы мн не довряетесь, моя возлюбленная! Очень хорошо! поелику вы боле полагаетесь на свои предосторожности, нежели на мою честность, то конечно откроется средство перемнить ваши опасности въ настоящее дло.
Не забудь, Белфордъ, увдомить меня, что ты и твои товарищи думаютъ о гордой моей Елен.
Я освдомился, что ея Анна вскоромъ времени надется выздоровть и къ ней пріхать. Мн кажется, что у сей двушки нтъ лкаря. Я хочу послать къ ней онаго, изъ любви и почтенія къ ея госпож. Кто знаетъ не умножитъ ли дйствіе какого нибудь пріема ея болзни? По крайней мр я того надюсь. Она же можетъ быть очень скоро надется исполнить свое желаніе, а у насъ время не до болзни.

Письмо CLXI.

Г.ЛОВЕЛАСЪ къ Г. БЕЛФОРДУ.

Во вторникъ 2 Маія.

Въ то время, какъ я запчатывалъ письмо мое, то прислано было одно къ моей любезной, въ моемъ конверт чрезъ Милорда М….. отъ кого думаешь ты оно прислано? Отъ двицы Гове, какоежъ было содержаніе онаго? Сего то я не могу узнать прежде, пока угодно будетъ сей дарагой особ сообщить мн оное. Но, по тому дйствію которое оно произвело надъ нею, я сужу что сіе письмо очень жестоко. Читая оное источники слезъ катились изъ глазъ ея. И цвтъ въ лиц ея ежеминутно перемнялся. Я думаю, что ея гоненія никогда не кончатся.
Сколь жестокъ ея жребій, вскричала, пришедши въ отчаяніе, моя возлюбленная! Теперь то должно отречься отъ единаго утшенія въ ея жизни! Конечно отъ переписки двицы Гове. Но для чегожъ приходить въ такое отчаяніе? Ето есть самое запрещеніе объявленное точно ея пріятельниц, и которое еще ихъ отъ того не удерживало, хотя он безгршны, естьли ты ихъ такими считаешь. Думаютъ ли он, чтобъ мать не производила дломъ своей власти, когда ея приказанія не сдлали никакого дйствія надъ столь непокорною дочерью, то не должно ли, чтобъ она испытала, не произведутъ ли они боле дйствія надъ пріятельницею ея дочери? Я увренъ что теперь они точно будутъ исполнены, ибо я сомнваюсь, чтобъ моя любезная не почла сіе за грхъ.
Я не могу терпть жестокости, наипаче въ женщинахъ, и чувствительно бы былъ тронутъ жестокостію гж. Гове, естьлибъ не усмотрлъ въ моей любезной величайшаго оной примра въ разсужденіи двицы Партиньіонъ. Поелику она сама весьма страшилась, да и какимъ образомъ могла бы она знать, не приведетъ ли кого ни есть Доркаса къ сей молодой и невинной особ, то слдовательно надлежало бы ей гораздо мене полагаться на свои предосторожности? Но не смотря на все то, я ни мало не досадую на сіе запрещеніе, отъ чего бы оно не произсходило, ибо я наврное знаю, что я обязанъ двиц Гове неусыпнымъ бдніемъ моей красавицы, и тмъ худымъ мнніемъ, которое она о мн иметъ. Теперь она не будетъ имть никого, котораго бы примчанія могла сравнивать съ своими, никто не станетъ ее обезпокоивать, и я не буду уже имть старанія къ прекращенію, худыми средствами, такой переписки, которая ежеминутно причиняла мн безпокойствіе.
Не удивляешься ли ты, какимъ образомъ все споспшествуетъ моему щастію? Для чегожъ сія дражайшая Кларисса приводитъ меня въ необходимость прибгать къ тмъ умысламъ, которые умножаютъ мое замшательство и которые могутъ меня сдлать виновнйшимъ въ мысляхъ нкоторыхъ людей? Или для чегожъ, спросилъ бы я ее, желаетъ она супротивляться судьб своей.

Письмо CLXII.

Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ

Изъ Едгвара въ Четвертокъ въ вечеру 2 Маія.

Не ожидая того изъясненія, которымъ ты насъ обнаджилъ, о разсужденіи твоей красавицы о насъ, я тебя увряю, что мы одинакого мннія о томъ, что она о насъ думаетъ, то есть, что касается до разума, то мы не думаемъ, чтобы была въ свт такая женщина, которая превосходила бы ее будучи въ ея лтахъ. Въ разсужденіи ея вида, она въ самомъ нжномъ своемъ цвт. Ето удивительная особа и рдкая красавица. Но сихъ наружныхъ дарованій не довольно, когда присовокупить честное ея поведеніе. Впрочемъ конечно противъ склонности она оказала намъ сію милость.
Позволь, дражайшей Ловеласъ, чтобъ я желалъ со славою спасти толико совершенствъ отъ той великой опасности, которой я вижу ихъ подверженныхъ со стороны самого искуснаго и пронырливаго человка. Въ нкоторомъ письм я теб уважилъ пользу собственной твоей фамиліи, а особливо усердныя желанія Милорда М… когда я еще не имлъ случая ее видть. Но теперь я присовокупляю къ тому собственную ея выгоду, честность, справедливыя причины, признательность и человколюбіе, которыя долженствуютъ вс согласоваться съ поведеніемъ столь прелестнаго произведенія природы. Ты не знаешь, Ловеласъ, коликую скорбь ощущалъ бы я во внутренности моего сердца, [не понимая самъ, чему оную приписать] естьлибъ не весьма былъ увренъ, оставляя тебя, что сія несравненная двица избгнула проклятаго коварства, когда ей предлогали раздлить свое ложе съ презрительнйшею Партиньіонъ?
Въ вид столь любезной особы есть нчто толико почтительнаго, или по крайней мр столь кроткаго, [увидвши ее, я уже ни о чемъ бол не говорю, какъ о ней] что естьлибъ я пожелалъ имть вс т добродтели въ одномъ начертаніи, то просилъ бы, чтобъ он были описаны въ различныхъ ея видахъ и изображеніяхъ. Она создана для украшенія своего вка. Она составитъ оное въ высочайшей степени. Какая поразительная живость и какая при томъ скромность въ глазахъ ея! Мн кажется, что я усматривалъ въ каждомъ ея взор смшеніе страха и любви къ теб. Какая безподобная улыбка! сколь пріятно видть оную проникающую сквозь мракъ покрывающей прелестное лице ея и изъявляющей, что она во внутренности души гораздо боле ощущаетъ печали и безпокойствія, нежели сколько съ наружности оной изъявляетъ!
Ты можешь меня обвинять въ восторг, но по истинн я сохранилъ толико благоговнія къ изящному ея разуму и разсужденію, что ни когдабъ не извинилъ того, которой бы употребилъ все оное во зло, я весьма соболзную, что съ толико Ангельскими качествами опредлена она къ браку. Она сущею душею глазамъ моимъ представляется. Когдабъ она избрала мужа себ подобнаго, то на чтожъ опредлять на нечестивое употребленіе плняющія совершенства, ею обладаемыя? На что приводить Ангела къ простымъ заботамъ житейской жизни? Естьлибъ я удостоился быть ея супругомъ, то едвабъ осмлился видть ее матерію, по крайней мр развбъ увренъ былъ, что души подобныя ей способны къ размноженію человческаго рода. Словомъ, для чегожъ не оставлять произведенія чувствъ существамъ тлеснымъ? Я увернъ что и самъ ты не мене высокія имешь о ней мысли, какъ и я Белтонъ, Мовбре и Турвилль подобно мн думаютъ, превозносятъ до безконечности ее похвалами и клянутся, что весьма бы было сожалнія достойно въ свт ввергнуть въ погибель такую молодую особу, паденіемъ коей единый токмо адъ насладиться можетъ.
Сколь велико должно быть то достоинство женщины которое своимъ могуществомъ извлекло отъ насъ таковое признаніе, отъ насъ, которые не боле наблюдаютъ правила, какъ и ты, отъ искренныхъ твоихъ друзей. присоединившихся къ теб въ справедливыхъ твоихъ негодованіяхъ противъ всей ея фамиліи, и представившихъ теб свои вспомоществованія къ исполненію твоего мщенія! Но чего же ты желаешь? Мы не усматриваемъ даже и тни причины, дабы наказать такую невинную двицу, которая тебя любитъ отъ всего своего сердца, которая пребываетъ подъ твоимъ покровительствомъ, и которая толико претерпла ради тебя несправедливости отъ своихъ родителей.
Я хочу теб предложить одинъ или два вопроса? Сколь ни прелестна твоя Кларисса, но думаешь ли ты чтобъ та цль, о которой ты помышляешь, соотвтствовала средствамъ къ оной ведущимъ, то есть: затрудненіямъ, которыя ты самъ себ причиняешь вроломствами, хитростями, коварными изобртеніями, отъ которыхъ ты уже кажешься и собственнымъ своимъ глазамъ мерзостнымъ, и кои ты еще выдумываешь? Во всякихъ совершенствахъ она превосходитъ всхъ въ свт женщинъ, но относительно къ тому, что ты желаешь получить, то сладострастная особа сего же пола, какая ни есть Партиньіонъ, Гортонъ, или Мартинъ, сластолюбца тысячекратно сдлаютъ щастливе, нежели сія несравненная и обожанія достойная двица. Утшительныя сладострастія судь т, которыя раздляются произвольно {Стихи взятые изъ Конгрева.}. Желаешь ли ты учинить ее нещастною на всю ея жизнь, не могши быть самъ ни на единую минуту щастливымъ.
Теперь еще не весьма поздо, сіе то можно сказать въ твою пользу, естьли ты намренъ сохранить ея почтеніе съ ея особою, ибо я думаю, что въ томъ омерзительномъ дом, въ коемъ она находится, ей ни какъ не возможно уйти изъ рукъ твоихъ. Да будетъ проклята лицемрная сія Синклеръ. Какъ могла она притворяться до такого степени, во все то время, которое твоя любезная препроводила съ нами? Врь мн Ловеласъ, будь честенъ и женись, и возблагодари Небо, которое преклонило изящную Клариссу принять твою руку. Естьли ты станешь закоснвать противъ собственныхъ своихъ разсужденій, то на вки осужденъ будешь, какъ на семъ такъ и на томъ свт. Ты осужденъ будешь, я теб говорю, и ты будешь того достоинъ, когда имешь судьею такого человка, которой ни когда толико не былъ тронутъ въ пользу женщины, и котораго ты считаешь за друга во всемъ теб соучавствующаго.

Белфордъ.

Наши сообщники согласились, чтобъ я къ теб писалъ въ сихъ выраженіяхъ. Но поелику они не знаютъ тхъ буквъ, которыми мы переписываемся, то я имъ прочелъ мое письмо. Они его одобрили, и по собственному своему желанію подписали имена свои. Я поспшаю къ теб отослать мое письмо, опасаясь быть предупрежденнымъ какою ни есть худою твоею выдумкою.

Белтонъ, Мовбре, Турвилль.

П. П. Въ сію минуту принесли мн твои два письма. Однако я нимало не перемняю своего мннія и ничего не уменшаю изъ усердныхъ моихъ прозьбъ въ ея пользу, не смотря на то отвращеніе, которое она ко мн ощущаетъ.

Письмо CLXIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ среду 3 Маія.

Судя по тому затрудненію, которое я имлъ изъяснить теб мои виды, мои намренія и предпріятія въ разсужденіи сей удивительной двицы, весьма странно, что ты оказываешь толикое усердіе въ ея пользу, когда я еще не учинилъ ни опыта ни покушенія, и что самъ, въ одномъ предшествующемъ письм, подалъ ты мнніе, что можно получить выгоду изъ того состоянія, въ коемъ она теперь находится, и что не невозможно ея преодолть.
Большая часть твоихъ разужденій, а особливо т, кои касаются до различія тхъ удовольствій, кои могутъ приносить добродтельныя и распутныя женщины, боле сообразны тмъ минутамъ, которыя послдуютъ за опытомъ, нежели тому времени, которое тому предшествуетъ.
Я согласенъ съ Стихотворцемъ и тобою, ,,что утшительныя сладострастія суть т, которыя длятся произвольно.,, Но можно ли сему статься, чтобъ хорошо воспитанная женщина при первомъ нападеніи сдалась? Или я самъ долженъ преклониться на ея волю? Я уврннъ, что долженъ преодолть великія затрудненія, изъ чего и заключаю, что долженъ употребить въ оныхъ хитрость. Можетъ быть необходимость потребуетъ присовокупить къ тому нсколько жестокости. Но препятствія могутъ быть послаблены ея согласіемъ. Можно избжать и супротивленія. Кто знаетъ, не станутъ ли ослабвать супротивленія въ первомъ покушеніи до того, что наконецъ покорность ея учинится произвольною? Сіе-то самое обстоятельне объяснить должно. Я видалъ много птицъ не клюющихъ корму, и умирающихъ съ печали, когда бываютъ пойманы и посажены въ клетку, но я еще никогда не видалъ столь глупой женщины, которая бы сіе сдлала. Впрочемъ я довольно слыхалъ, какъ сіи дорогія особы проклинаютъ жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ. Но женщину не льзя сравнить съ птицею поелику она иметъ боле чувствованій, нежели птица. Однако мы должны признаться вс, что птицу гораздо трудне поймать, нежели женщину.
И такъ, Белфордъ, не говори о семъ боле, знаю ли я, не можетъ ли дорогая моя птичка мало по малу ко мн привыкнуть, и не доведена ли будетъ со временемъ до того, что станетъ жить столь же довольна собою какъ и многія другія, коихъ я доводилъ до сего же состоянія, а нкоторыя изъ нихъ, по правд были чрезвычайно дики.
Но я познаю главную побудительную твою причину въ той пылкости, съ которою ты принимаешь участіе въ длахъ моей любезной. Я знаю что ты имешь переписку съ Милордомъ М…… которой уже весьма давно съ нетерпливостію желаетъ видть меня бракосочетавшимся: и ты хочешь выслужится по средствомъ моего брака у сего стараго подарою одержимаго дяди, въ томъ намреніи, чтобъ взять за себя замужъ одну изъ его племянницъ. Но думаешь ли ты, чтобъ мое согласіе было теб безполезно и разв я не опишу тебя двиц Шарлотт увдомляя ее о томъ стыд, которой ты причиняешь всему ея полу, когда меня спрашиваешь, думаю ли я, чтобъ, покоривши прелестнйшую въ свт женщину, считалъ, что плодъ побды соотвтствуетъ затрудненію? И такъ, думаешь ли ты, чтобъ чувствительная женщина почла извинительнымъ того презрительнаго человка, которой предлагаетъ такой вопросъ, или того, которой предпочитаетъ побду изящной женщины всмъ въ жизни сей удовольствіямъ? Не зналъ ли я добродтельную госпожу, какою по крайней мр она себя считала, которая во всю свою жизнь ненавидла человка за то единственно, когда онъ осмлился сказать, что она боле уже не въ лтахъ нравиться?
Но еще повторяю о томъ, что касается до плода побды. Охотникъ, гонящейся за лисицей, не подвергается ли всякимъ усталостямъ, дабы токмо поймать звря, которой ни для него ни для собакъ его не годенъ? И во всхъ благородныхъ охотахъ, не боле ли почитается увеселеніе нежели дичина? И такъ почемужъ могъ я подвергнуться твоему сужденію, а женскій полъ оскорбленіямъ, за мою терпливость и неутомимость во всхъ благороднйшихъ охотахъ, и за то что безпристрастенъ въ любви, какъ то сіе изъ твоего вопроса разумть можно?
Научись отъ своего начальника впредь поступать гораздо съ величайшимъ уваженіемъ съ тмъ поломъ, которой составляетъ утхи и главное увеселеніе нашего пола. Я опять примусь за перо сего же вечера.

Письмо CLXIV.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ

Ты справедливо меня почитаешь хитрйшимъ изъ всхъ человковъ. Сіе то составляетъ мое тщеславіе, и я чистосердечно тебя за оное благодарю. Я познаю въ теб весьма хорошаго судію. И такъ моя гордость толико тмъ возвышается, что я почитаю себя обязаннымъ заслужить отъ тебя почтеніе. Впрочемъ, желаешь ли ты, чтобъ я началъ раскаяватся въ смертоубійств прежде, нежели то учинилъ?
,,Добродтели и пріятности суть неотлучныя прелсти моей Клариссы. Она создана быть украшеніемъ своего вка. Весьма хорошо, Белфордъ. Она составитъ оное въ первомъ достоинств,,…. Какое жестокое тщеславіе, другъ мой, естьли то не справедливо, что первое достоинство бываетъ всегда цною первой заслуги? Достоинство, первое достоинство, какія пустяки! Ты меня знаешь, и можешь такъ обманываться? Мн долженствуетъ носить руно {Руно похищенное Язономъ, орденъ Бургонской.} поелику я оное пріобрлъ. И такъ поправь впредь свой штиль, и называй Клариссу украшеніемъ благополучнйшаго человка и славнйшаго вселенной завоевателя.
Естьли же она меня любитъ, какъ ты то себ воображаешь, то я не столько въ томъ увренъ, какъ ты. Ея на договорахъ основанныя предложенія, дабы отъ меня отрчся, и осторожности, побуждаютъ меня счесть за право спросить, какое достоинство надется она имть въ глазахъ такого человка, которой ее побдилъ въ досаду ея самой, и которой взялъ ее въ плнъ, въ устроенномъ сраженіи, и по упорной битв?
Что касается до заключенія, длаемое тобою изъ ея взоровъ, то я тебя увряю, что конечно они теб ничего не изъявили о ея сердц, естьли ты себ воображаешь, что любовь иметъ хотя нкое въ томъ участіе. Я наблюдалъ ея взгляды, такъ какъ и ты, и ясне усмотрлъ, что они изражали токмо презрніе ко мн и ко всему обществу, въ которое я ее привелъ. Нетерпливость, съ коею она желала удалиться, не взирая на вс усильныя наши прозьбы, долженствуетъ тебя убдить, что ничего нжнаго ея сердце не ощущало, а сердце ея ни когда глазами ея не было измняемо.
Она вся такъ сказать, составлена изъ души, говоришь ты, и я въ томъ согласенъ. Но для чегожъ представляешь ты себ что душа подобная ея, нашедъ душу подобную моей, и дабы выразить твоими словами, принимая за удовольствіе найти оную, не произвела бы въ свтъ другихъ душъ симъ подобныхъ.
Я нимало не сомнваюсь, какъ ты говоришь, чтобъ адъ не радовался ея паденію. Но я надюсь, что всегда могу сочетаться съ нею законнымъ бракомъ, когда пожелаю, и естьли окажу ей таковую справедливость, то не буду ли имть право требовать отъ нее благодарности? Не уже ли она не почитаетъ себя нимало мн обязанною, прежде, пока меня обяжетъ? Дале же, естьли должно теб сказать, то совершенно не возможно, чтобъ нравы такой двицы, какъ она, получили когда либо столь великое поврежденіе, какъ нравы многихъ прочихъ, которыхъ ты и подвластные теб товарищи ввергнули въ погибель, и которыя теперь служатъ адскими извергами въ разныхъ мсстахъ города. Возьми сіе разсужденіе на свой щетъ, Белфордъ.
Вы можетъ быть отвчать мн будете, что между всми предмтами вашихъ обольщеній не находится ни одного подобнаго величествомъ, достоинствомъ моей Кларисс.
Но я спрашиваю, не принято ли сіе за основательное правило въ нашемъ обществ, что чмъ боле иметъ женщина достоинства, тмъ боле пріобртается славы въ побд? Бдная двушка, на примръ, сельская моя красавица, не имющая подпоры ни въ своей пород ни въ воспитаніи, ниже помощи отъ естественныхъ своихъ разсужденій, должна быть уважена по своей слабости и незнанію, но вы вообще признаться можете, что гораздо мужественне напасть на льва нежели на овечку. Я подражаю орламъ. Они всегда нападаютъ на самыя благородныя добычи.
Никогда не слыхано, чтобъ орелъ нападалъ на воробья. Весьма худое дло, въ такомъ случа, которой меня ободряетъ, состоитъ въ томъ, что по моемъ торжеств, я толико буду увнчанъ славою, что ничто боле не будетъ въ состояніи тронуть моего честолюбія. Всякое другое предпріятіе любви будетъ мною презрно. Я толико же буду злощастенъ моими размышленіями о побд, сколько и Донъ Жуанъ Австрійской своими, по одержаніи славной побды при Лепант, когда онъ жаловался, что никакой изъ будущихъ его подвиговъ не можетъ сравнятся съ первыми начатками его славы.
Я соглашусь, что весьма легко споспшествовать моимъ намреніямъ, и что они можетъ быть заслуживаютъ какое ни есть осужденіе, но отъ кого же? Конечно не отъ тебя и ни отъ единаго изъ подвластныхъ нашихъ сообщниковъ, коихъ развратную жизнь весьма долгое время, прежде нежели я принялъ качество вашего начальника, оправдало то, что теперь зависть или изнеможеніе этихъ силъ принуждаетъ васъ осуждать, я удостоилъ васъ чести изьясня вамъ мои намренія. Вотъ все то, что вы можете думать, и чмъ единственно мн было угодно васъ удовлетворить. И такъ признайся, Белфордъ, что ты не правъ, а я, слдуя главнымъ нашимъ правиламъ, справедливо поступаю, или покрайней мр молчи. Но я теб приказываю быть убжденнымъ. Не примини въ первомъ своемъ письм уврить меня, что ты дйствительно убжденъ.

Письмо CLXV.

Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ.

Изъ Едгвара, въ Четвертокъ 4 Маія.

Я увренъ, что ты самой злой человкъ, и что представлять теб самыя лучшія причины противъ того, на что уже ты единожды ршился значило бы подражать тому дураку, которой старался остановить стремительной вихрь своею шляпою. Однако я еще надюсь, что достоинство твоей красавицы возъиметъ конечно надъ тобою какую нибудь власть. Но естьли ты будешь неколебимъ, естьли хочешь отмстить сему юному агнцу, котораго ты отдлилъ отъ ненавидимаго тобою стада, и отъ наглости тхъ, которые его сохраняли, естьли ты не тронутъ ея красотою, разумомъ, знаніемъ, кротостію и невинностію блистающими съ толикимъ сіяніемъ въ сей прелестной двиц, естьли уже опредлено ей погибнуть и погибнуть отъ жестокости такого человка, котораго она изобрала своимъ покровителемъ: то я не пожелалъ бы ни за тысячу міровъ отвчать за твое злодяніе.
По чести, Ловеласъ, сіе дло произвело великое впечатлніе въ моемъ сердц, хотя я и не имлъ чести понравиться безподобной Кларисс. Безпокойствіе мое увеличивается, когда я помышляю о проклятіи звронравнаго ея родителя, и о безстыдныхъ жестокостяхъ всей ея фамиліи. Однако я весьма бы желалъ знать, естьли ты твердо ршился, какими степенями, хитростями и изобртеніями будешь ты продолжать неблагодарное свое предпріятіе, и я тебя заклинаю, дражайшей Ловеласъ, естьли ты человкъ, то не допустишь видимыхъ злыхъ духовъ, по среди коихъ ты ее поставилъ, возсторжествовать надъ нею, и не употребишь средствъ недостойныхъ человколюбія. Естьли ты употребишь простое обольщеніе, естьли ты учинишь ее способною къ слабости любовію или такими хитростями, кои честности не противны: то я сожалть о ней буду мене, и изъ того заключу, что нтъ въ свт такой женщины, которая бы выдержала опытъ любовника твердаго и бодрственнаго.
Въ сію минуту пріхалъ ко мн отъ дяди моего посланецъ. Я освдомился, что его болзнь лишила его движенія, и что лкари дней мало прожить ему оставляютъ. Онъ прислалъ ко мн своего человка съ симъ непріятнымъ обьявленіемъ, ожидая меня, дабы я закрылъ ему очи. Но поелику я необходимо долженъ буду посылать въ городъ каждый день моего человка или кого ни есть изъ его людей, для его длъ или моихъ, то и тотъ и другой въ точности будутъ соблюдать твои приказанія, Сдлай милость пиши ко мн какъ можно чаще. Хотя я много получу по смерти сего бднаго человка, но не могу сказать. чтобъ сіи явленія смерти и священника, приносили мн хотя малйшее удовольствіе. Священника и смерти, долженъ я сказать, ибо ето самой естественной порядокъ, такъ что одинъ бываетъ предвстникомъ другому.
Естьли я усмотрю въ теб холодность и твое отвращеніе меня обязать, то конечно принужденъ буду подумать, что моя смлость теб не понравилась. Но я однако тебя увдомляю, что кто не стыдится длать что либо съ излишествомъ, тотъ не иметъ права негодовать за укоризны.

Белфордъ.

Письмо CLXVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АНН ГОВЕ.

Я приношу теб мою благодарность, и г. Гикману за то стараніе, которое онъ употребилъ къ написанію ко мн письма съ толь чрезвычайнымъ тщаніемъ, а я продолжаю покоряться твоей пріятной для меня жестокости.
[Здсь расказываетъ она ей все произшедшее во Вторникъ по утру, между ею и г. Ловеласомъ, по причин четырехъ его друзей и двицы Партиньіонъ. Обстоятельства нималаго различія не имютъ съ тми, которыя выше сего означены въ письм г. Ловеласа. Потомъ продолжаетъ слдующимъ образомъ.]
Онъ безпрестанно меня укоряетъ въ излишнемъ сумнніи. Онъ думаетъ, что я всегда на него сердита, что я не наблюдала бы таковой осторожности съ г. Сольмсомъ, что онъ не можетъ сообразиться съ моими мыслями, равно и съ надждою, что по прошествіи толикаго времени онъ не имлъ щастія внушить ни малйшаго чувствованія нжности такой особ, которую онъ ласкается въ скоромъ времени назвать своею супругою. Слпое легкомысліе! Не видть, къ чему бы ему надлежало приписать таковую осмотрительность, съ коею я нахожусь принужденною съ нимъ поступать. Но его гордость уничтожаетъ его благоразуміе. Ето не инное что можетъ быть, какъ подлая надмнность, заступившая мсто благородной гордости превосходящей то тщеславіе, по которому онъ учинился разспутнымъ. Не вспомнишь ли ты, когда ты его видла, во время еще спокойныхъ дней, которые я у тебя препроводила, какъ онъ осматривался округъ себя возвращаясь къ карет, какъ будто для усмотренія чьи взгляды видъ его на себя привлекаетъ. Но мы видали гнусныхъ и глупыхъ щеголей, толико надутыхъ своимъ видомъ, какъ будто бы во ономъ вс пріятности обитали, въ такое время когда бы они должны думать, что т старанія, кои они употребляютъ о своей особ не къ инному чему служатъ, какъ къ тому дабы возвысить свои недостатки до высочайшей степени. Тотъ, которой старается казаться гораздо великимъ или лучшимъ нежели онъ въ самомъ дл есть, возбуждаетъ любопытство о своихъ мнніяхъ, и сіе то разсмотреніе почти завсегда сопровождаемо презрніемъ, поелику гордость есть знакъ великой слабости, или какой ни есть странности въ ум или въ сердц. Возвышаться самимъ собою, значитъ обижать своего ближняго, которой находится тогда принужденнымъ сумнваться о томъ достоинств, для коего можетъ быть онъ оказалъ бы то, что должнствовало, естьлибъ видлъ оное сопровождаемое кротостію.
Ты конечно меня почтешь весьма важною, да я и въ самомъ дл такова съ самаго вечера Понедльника. Г. Ловеласъ почитается мною въ весьма низкомъ степени. Теперь я уже ничего предъ собою не вижу, котороебъ мн могло подать благопріятствующую наджду. Чего же ожидать отъ столь несообразнаго человка?
Мн кажется я теб обьявила, что уже получила мои платья. Ты произвела во мн толикое движеніе, что я не весьма была уврена, учиня оное, хотя и помню что имла къ тому намреніе. Они мн присланы въ прошлой четвертокъ, но при оныхъ не находилось ни того малаго количества денегъ, ни моихъ книгъ, выключая Друкселя о вчности, наставленіе о раскаяніи, и Франциска Спира. {Три весьма извстныя и набожныя сочиненія.} Весьма вроятно, что сіе учинено по предложенію высокоумнаго моего брата. Ему кажется, что онъ весьма хорошо сдлалъ, представя мн изображенія смерти и отчаянія. Я съ нетерпливостію желаю дождаться первой, а иногда нахожусь на краю и другаго.
Ты гораздо мене будешь удивляться моей нжности, когда къ извстнымъ теб причинамъ и вроломству моего состоянія, присовокуплю я, что мн прислано, съ сими книгами, письмо отъ г. Мордена. Оно весьма меня ожесточило противъ г. Ловеласа, но я должна такъ же сказать и противъ самой себя. Я посылаю его къ теб въ одномъ конверт. Прими на себя трудъ, дражайшая моя, прочесть его.

Письмо CLXVII.

Г. МОРДЕНЪ, къ КЛАРИСС ГАРЛОВЪ.

Изъ Флоренціи 13 Апрля.

Съ чрезвычайнымъ прискорбіемъ, познаю я, смятеніе воставшее между всею фамиліею, которая столь мн любезна, и столь чувствительна по ближнему моему родству, и вами, дражайшая моя сестрица, вы, которые еще особенныя имете права надъ моимъ сердцемъ. Мой братъ принялъ на себя трудъ увдомить меня о предложеніяхъ и отказ. Я ничего не нахожу чрезвычайнаго какъ съ одной такъ и съ другой стороны. Чего вы не общали, бывши еще не въ такихъ лтахъ какъ теперь, когда я выхалъ изъ Англіи? И сіи восхитительныя наджды превосходили, какъ то я часто съ удовольствіемъ слыхалъ, изящество всхъ вашихъ совершенствъ, я изъ того заключалъ, что вы составляете удивленіе всего свта, и что весьма мало людей васъ достойныхъ.
Господинъ и госпожа Гарловъ, самые лучшіе въ свт родители и чрезвычайно исполненные снисхожденіемъ къ такой дочери, которую они толико имли причинъ любить, отказывали многимъ сватавшимся женихамъ во удовлетвореніе ваше. Они почли за удовольствіе предложить вамъ объ одномъ гораздо тхъ превосходнйшемъ, поелику представлялся другой, котораго они не могли одобрить. Они, по видимому не предполагали въ васъ столь чрезвычайнаго отвращенія къ тому, котораго вамъ представляли, и по сему то вроятно слдовали они по собственнымъ своимъ намреніямъ, можетъ быть нсколько стремительне, нежели сколько бы надлежало, въ разсужденіи молодой особы исполненной нжностію и нсколько разборчивостію. Но когда уже все было заключено съ ихъ стороны, и когда они почитали васъ увренными въ тхъ чрезвычайно выгодныхъ договорахъ, которые изьявляли истинное уваженіе, коимъ опредленная вамъ особа къ вамъ исполнена, то вы удалились отъ ихъ желаній съ такою пылкостію и строгостію, къ коимъ я не признавалъ вашу кротость способною, которая придаетъ пріятность всмъ вашимъ дяніямъ.
Хотя я не имлъ никакого знакомства съ обоими сими домогателями, но я знаю г. Ловеласа нсколько боле, нежели г. Сольмса. Я могу сказать, дражайшая моя сестрица, то что я желалъ бы отозваться о немъ гораздо выгодне, нежели должно. Выключая единственно качества, вашъ братецъ признается, что нтъ никакого сравненія между сими двумя домогателями, но сіе то единое качество есть не въ примръ важне нежели вс прочіе вкуп. Никогда не подумаютъ, чтобъ двица Кларисса Гарловъ почла за ничто нравы въ муж.
Какое будетъ, дражайшая моя сестрица, то первое доказательство, которое я долженъ употребить въ семъ случа? Ваша должность, выгода, временная и вчная польза могутъ зависть отъ сего единаго, то есть: отъ хорошихъ нравовъ мужа. Съ развратнымъ мужемъ никогда женщина не можетъ быть добродтельною или длать добро, такъ какъ и мужъ не можетъ быть таковымъ съ развращенною женою. Вы наблюдаете, пишутъ мн, вс ваши правила благочестія. Я тому не удивляюсь, но удивлялсябъ до чрезвычайности, естьлибъ вы когда ни есть могли позабыть оныя. Но какою надждою ласкаетесь вы сохранять оныя въ точности съ такимъ мужемъ, коего нравы совершенно повреждены.
Естьли ваше разсужденіе не согласуется съ разсужденіемъ вашихъ родственниковъ въ семъ важномъ случа, то позвольте мн васъ спросить, дражайшая моя сестрица, которой, изъ двухъ долженъ уступить другому? я отъ васъ не скрою, что изъ всхъ людей, г. Ловеласъ, кажется мн, наиболе бы вамъ приличествовалъ, естьлибъ имлъ хорошіе нравы. Я бы никогда не отважился говорить съ такою вольностію о человк, надъ коимъ я никакого не имю права поставить себя судіею, естьлибъ сіе касалось до кого ни есть другаго, а надо любезной моей сестрицы. Но, въ семъ случа, вы мн позволите сказать, дражайшая моя Кларисса, что г. Ловеласъ васъ недостоинъ. Онъ можетъ исправиться, скажете вы: а можетъ быть и никогда онъ не исправится. Привычку перемнить весьма трудно. Своевольцы, которые становятся таковыми въ противность своимъ дарованіямъ, превосходнымъ свденіямъ и собственнымъ ихъ убжденіямъ почти никогда не исправляются, разв только по нкоему чудному приключенію или по изнеможенію силъ своихъ. Я совершенно знаю свойство моего пола, я могу судить, естьли какая наджда для такого молодаго и своевольнаго человка, которой не приведенъ до того ни болзнію, ни прискорбіемъ, ни нещастіемъ, которой наслаждается блестящимъ благополучіемъ, не щитая еще ни мало его великой наджды, которой иметъ высокое о себ мнніе, непокорный нравъ, и которой можетъ быть живучи съ людьми такого же свойства, подтверждаемъ ихъ примрами и вспоможеніемъ получаемымъ отъ нихъ во всхъ своихъ предпріятіяхъ.
Въ разсужденіи же другаго, положимъ, дражайшая моя сестрица что вы теперь не имете къ нему склонности, но сіе не совершенно доказываетъ, чтобъ вы не могли когда ниесть ощущать къ нему оной. Можетъ быть вы будете ее имть тмъ боле, чемъ въ сіе время мене имете. Онъ не можетъ уже ниже почитаться въ вашихъ мысляхъ, но можетъ возвыситься. Ничто толико не восхитительно, какъ видть щастливымъ образомъ исполняющіяся великія свои ожиданія. Могутъ ли они всегда быть таковыми, когда пріятное воображеніе не престанетъ превозносить ихъ превыше существенности? Женщина предающаяся ему, не открываетъ никакого недостатка въ томъ предмт, коему благопріятствуетъ, часто потому, что не усматриваетъ никакого въ самой себ, и мечтаніе сего великодушнаго легкомыслія не прежде изтребляется, когда уже весьма бываетъ поздо оному помочь.
Но положимъ, съ другой стороны, что подобная вамъ особа выдетъ замужъ за такого человка, коего дарованія не столь возвышенны какъ его, тогда какая женщина можетъ быть щастливе двицы Клариссы! Коликое удовольствіе будетъ она ощущать, длая добро! Сколь щастливо будетъ препровождать свое время, занимаясь собственными добродтелями и пользою всего того, что будетъ относиться къ ея познанію. Вамъ отдаютъ сію справедливость, дражайшая моя сестрица, что ваши естественныя и пріобртенныя дарованія доведены до столь возвышеннаго степени, что какъ для другаго такъ и для вашего благополучія, вс ваши друзья должны желать, чтобъ ваше вниманіе не ограничивалось на тхъ взорахъ, кои можно назвать изключительными, и совершенно личными.
Но разсмотримъ, относительно къ самимъ вамъ, слдствія сихъ взоровъ или того предпочтенія, въ которомъ васъ къ своевольцу подозрваютъ. Толико непорочная душа, какъ ваша, соединится съ самою порочнйшею его пола! человкъ сего свойства займетъ вс ваши старанія, онъ ежеминутно будетъ исполнять васъ безпокойствіями, какъ о немъ такъ и о васъ самихъ. Божественное и человческое могущество, самые священнйшіе законы, для него суть ни что, вы увидите его презирающаго все то, что есть почитаемаго людьми во всякое время и во всхъ мстахъ. Но чтобъ ему нравится, и сохранить для себя хотя нкую власть въ его сердц, то принужденными будете находишься отречься отъ всхъ похвалы достойнйшихъ вашихъ склонностей, вникать въ его вуусъ и удовольствія, оставлять добродтельныхъ своихъ собседовательницъ, обращаться съ его сообщниками! Можетъ быть будете вы оставлены вашими друзьями по причин безпрестаннаго поношенія его дяній. Надетесь ли вы, дражайшая сестрица, чтобъ съ такимъ человкомъ могли вы быть долгое время столь благополучны, какъ теперь? Естьли вы того не надетесь, то посмотрите, которую изъ настоящихъ вашихъ добродтелей вы намрены принести ему въ жертву, и которому изъ его пороковъ почитаете себя способною подражать, единственно токмо для того, дабы ему нравиться. Какъ можете вы истребить ту склонность къ симъ должностямъ, къ исполненію которыхъ вы ощущаете теперь толико кротости? И естьли вы уступите хотя единожды, то можете ли быть увренными въ томъ, на чемъ позволено вамъ будетъ остановиться.
Вашъ братецъ признается, что касается до пріятности особы, то г. Сольмсъ не можетъ сравнятся съ г. Ловеласомъ. Но что значитъ видъ въ глазахъ такой двицы, какъ вы! Онъ познаетъ также, что первой не иметъ поступокъ другаго: но сія выгода, безъ хорошихъ нравовъ, кажется ли вамъ заслуживающею мене разсужденія? Гораздо было бы превосходне для женщины, сочетаться бракомъ съ такимъ человкомъ, котораго бы она могла образовать поступки, нежели сыскать ихъ совершенно образованными ко вреду своихъ нравовъ, симъ то часто получаются достоинства, кои полагаютъ пріобрсти въ путешествіяхъ. Ахъ дражайшая моя сестрица, естлибъ вы со мною здсь находились, хотябъ во Флоренціи, отъ куда я пишу, въ Рим, или въ Париж, гд я также весьма долгое время прожилъ, и увидлибъ, какой плодъ большая часть нашихъ молодыхъ людей пріобртаютъ въ сихъ славныхъ городахъ, вы любили бы ихъ лучше таковыми, каковы они были при первомъ своемъ положеніи, когда полагаютъ, что природная ихъ грубость необходимо требуетъ чтобъ хать въ иностранныя земли, дабы изучиться учтивости.
По возвращеніи ихъ вы видите, какая бываетъ разность. Моды, пороки, разпутства, и часто болзни иностранныхъ земель, составляютъ совершеннаго человка. Присовокупите къ тому презрніе къ природной своей земл и къ тмъ, которые ее населяютъ, хотя самъ заслуживаетъ боле презрнія, нежели самый презрительнйтій изъ тхъ, коего онъ презираетъ, вотъ что вообще присовокупя къ тому наглость незнающую стыда, называютъ дворяниномъ путешествующимъ.
Я знаю, что г. Ловеласъ заслуживаетъ нкое изключеніе. Онъ дйствительно одаренъ отличными качествами и весьма свдущъ въ наукахъ. Онъ пріобрлъ почтеніе во Флоренціи и въ Рим, и его видъ, присоединившейся къ благородному и изящному его разуму, доставилъ ему великія выгоды. Но безполезно говорить вамъ, что когда своеволецъ одаренъ качествомъ то онъ не въ примръ опасне своевольца, не имющаго разсудка. Я присовокуплю также, что ето великая погршность г. Ловеласа, естьли онъ не пріобрлъ уваженія боле отъ знатныхъ особъ во Флоренціи живущихъ. Онъ впустился въ нкоторыя мотовскія предпріятія, которыя подвергнули опасности какъ его особу такъ и его вольность, и которыя принудили его знатнйшихъ друзей его оставить. Почему и пребываніе его во Флоренціи и въ Рим было гораздо короч, нежели сколько пробыть онъ тамъ разполагался.
Вотъ, что я могъ сказать о г. Ловелас. Для меня гораздо бы было пріятне когдабъ справедливость позволила мн засвидтельствовать о немъ совершенно сему противное. Но что касается вообще до совершенныхъ своевольцовъ, то я, которой дйствительно ихъ знаю, и которой не токмо извстенъ о томъ, что они завсегда питаютъ въ сердцахъ своихъ нкое коварное противъ вашего пола намреніе, но что часто и весьма щастливо въ ономъ успваютъ, я почитаю за долгъ присовокупить здсь нкоторыя размышленія о семъ презрительномъ свойств.
Своеволецъ, любезнйшая моя сестрица, хитрецъ и исполненной пронырливостію гуляка, бываетъ обыкновенно человкъ нечувствующій угрызенія совсти. Онъ человкъ несправедливой. Благородное правило, не длай другимъ того, чего не желаемъ, чтобъ намъ длали, есть первое правило, которое онъ нарушаетъ. Онъ каждый день оное нарушаетъ, и чмъ боле находитъ къ тому случаевъ, тмъ боле восхищается торжествомъ своимъ. Его презрніе простирается до чрезвычайности къ вашему полу. Онъ нимало не думаетъ чтобъ были непорочныя женщины, поелику онъ самъ всякимъ страстямъ преданъ. Всякая глупость благопріятствующая ему утверждаетъ его во таковой омерзенія достойной неимоврности. Его мысли безпрестанно занимаются умноженіемъ тхъ успховъ, изъ коихъ онъ составляетъ свои утхи. Естьли по нещастію какая женщина влюбится къ таковаго человка, то можетъ ли она снести хотя единую мысль раздлять свою любовь почти со всмъ городомъ, а можетъ быть и съ тмъ, что токмо есть наипрезрительнйшаго? И дале, предавшись столь гнуснымъ склонностямъ сладострастія, какая женщина, имющая хотя нсколько разборчивости не востала бы противъ такого человка, которой обращаетъ въ посмяніе врность и нжность, и которой нарушаетъ обязательство любви своимъ неистовствомъ? ни униженныя прозьбы, ни текущія слезы его не тронутъ, а пріумножатъ еще его гордость. Онъ будетъ тщеславиться, съ разпутными своими сотоварищами, а можетъ быть и съ толико же развращенными женщинами какъ и онъ, тми страданіями и униженіями, которыя самъ причинилъ, и естьли иметъ право брака, то доведетъ свое скотство до того что сдлаетъ ихъ свидтельницами своего торжества. Не подозрвайте меня въ прибавленіи чего ни есть. Я ничего не сказалъ такого, чемубъ не было примровъ,
Долженъ ли я говорить о размотанныхъ имніяхъ, о заложенныхъ или проданныхъ помстьяхъ, и о безчестныхъ хищеніяхъ у своею потомства и о множеств другихъ безпорядкахъ, коихъ бы описаніе было чувствительно и весьма трогательно для такой нжной и нсколько разборчивой особы, какъ вы?
Колико вдругъ нещастій, и какимъ страннымъ образомъ! Здсь дло идетъ о томъ, дабы оныхъ избгнуть, дражайшая моя сестрица, дабы сохранить теб власть длать добро, къ коему ты пріобыкла, и особливо пріумножить оное тмъ доходомъ, которой ты можешь получать отъ своего помстья, дабы продолжать теб свои пріятныя упражненія и примрныя дянія, словомъ, дабы утвердить непрерывное продолженіе вашихъ добрыхъ склонностей, дло идетъ о одномъ пожертвованіи, т. е. о пожертвованіи преходящимъ наслажденіемъ взоровъ. Ктобъ не согласился естьлибъ былъ увренъ, что вс качества не могутъ находиться въ одномъ человк, оставить столь безразсудное желаніе дабы вмсто того получить толь твердыя и продолжительныя?
Разсудите о всхъ сихъ обстоятельствахъ,въ коихъ я бы настоялъ съ гораздо большею твердостію, естьлибъ нужно было употребить оную такою благоразумною съ особою, каковы вы. Разсмотрите оныя со вниманіемъ, моя любезная сестрица, и естьли ваши родственники не хотятъ, чтобъ вы остались двицею, то ршитесь ихъ обязать. Пусть токмо не говорятъ, чтобъ примръ многихъ другихъ особъ вашего полу и качествъ, боле имли надъ вами силы, нежели долгъ и разсудокъ. Чмъ мене бываетъ человкъ пріятенъ, тмъ боле оказываетъ онъ благоугожденія. Знайте, что добропорядочной человкъ, опасается лишишься добраго имени, слдственно доброе имя составляетъ всю его наджду въ разсужденіи хорошаго его съ вами обхожденія.
Сей случай представляется вамъ къ поданію того знатнаго примра, коего можно ожидать отъ дочерняго уваженія, не упустите его. Сей примръ весьма васъ достоинъ. Отъ вашей добродтели того надются, хотя относительно къ вашей склонности и весьма жаль, что оный вамъ предлагается. Пусть говорятъ, къ вашей слав, что въ семъ то обстоятельств ваши родители вамъ обязаны. Тщеславное выраженіе, дражайшая сестрица! но оправданное тмъ насиліемъ, которое вы учините надъ склонностію своего сердца. Чтожъ касается до вашихъ родителей, которые изліяли на васъ всякія благодянія, но кои ршились твердо настоять въ своемъ требованіи, и никогда онаго не оставятъ, да и не длали нималаго послабленія во многихъ подобныхъ случаяхъ, для чести своей, для разсудка и своей власти, требуютъ чтобъ вы въ семъ случа ихъ обязали.
Я надюсь къ скоромъ времени лично поздравить васъ съ оказаніемъ толико похвальной преклонности. Желаніе разпорядить и окончить все касающееся до качества опекуна, есть первое главнйшее обстоятельство, побуждающее меня оставить Италію. Я буду искренно радъ, когда возмогу исполнить сей долгъ къ удовольствію всхъ, а наипаче къ твоему, любезная моя сестрица. Естьли по прибытіи моемъ я увижу установленное согласіе въ столь дорогой фамиліи, то сіе принесетъ мн неизреченную радость, и я можетъ быть разположу дла мои такъ, дабы препровесть остальные мои дни съ вами вмст.
Письмо мое весьма продолжительно. Мн остается токмо уврить васъ о глубочайшемъ почтеніи, съ которымъ я пребываю любезийшая моя сестрица, вашъ нижайшій и покорнйшій

Морденъ.

Я думаю, дражайшая моя Гове, что ты прочла письмо двоюроднаго моего брата. Весьма поздо уже желать, чтобъ оно пришло ране. Когда бы я его и прежде получила, то можетъ быть не мене бы имла откажности ршиться на свиданіе, поелику я нимало не думала хать съ г. Ловеласомъ.
Но я также ни мало не помышляла, чтобъ прежде свиданія подала я ему такую наджду, по которой бы онъ пришелъ приготовившись, и которой уничтоженіе его хитрости учинили къ нещастію безполезнымъ.
Будучи гонима, и толь мало ожидая снисхожденія, слдуя тому, что мн моя тетка обьявила и что подтвердила мн сама ты, когда бы письмо пришло и въ надлежащее время, то съ трудомъ могу сказать, какое бы я предприняла намреніе въ разсужденіи свиданія. Но вотъ то дйствіе, котороебъ по истинн оно произвело надо мною: оно принудило бы меня стараться всми силами изыскивать случай къ нему ухать, дабы обрсти отца и защитителя, равно какъ и друга, въ двоюродномъ брат, одномъ изъ моихъ опекуновъ. Такое прибжище было бы гораздо сродне или по крайней мр непорочне, но я опредлена къ нещастію. Колико сердце мое обливается кровію, видя себя почти уже принужденною согласиться на описаніе такого свойства, въ которомъ г. Морденъ столь чувствительно изображаетъ мн своевольца въ письм, которое какъ я думаю ты уже прочла!
Возможноли, чтобъ сіе подлое свойство, коего я всегда страшилась, учинилось моимъ удломъ? Я весьма излишно полагалась на мои силы. Не усматривая никакой опасности отъ насилія, можетъ быть весьма рдко возводила я мои очи къ вышнему Создателю, на котораго долженствовало бы мн возложить всю мою надежду, наипаче когда я видла толико твердости въ стараніяхъ человка такого свойства.
Недостатокъ въ опытности и легкомысліе, съ помощію моего брата и сестры, споспшествовавшіе ихъ предлогамъ къ моему нещастію, ввергли меня въ погибель. Колико ужасное выраженіе, дражайшая моя! Но я повторяю то съ разсужденіемъ, поелику полагаю, что могло случиться для меня и щастливаго: но слава моя помрачена, своеволецъ составляетъ мой удлъ, а что значитъ своеволецъ, о томъ письмо г. Мордена должно тебя увдомить.
Побереги его, я тебя прошу, до того времени пока я потребую его отъ тебя обратно. Я прочла оное сегоднишняго утра только въ первой разъ, потому что не имла еще смлости раскрыть моего чемодана. Я не хотла ни для чего въ свт, чтобъ оно попалось на глаза г.Ловеласу. Отъ того могло бы произойти какое ни есть нещастіе между наглйшимъ изъ всхъ человковъ, и весьма храбрымъ, какимъ представляютъ г. Мордена.
Сіе письмо было запечатано въ конверт и безъ надписи. Пусть они столько меня ненавидятъ и презираютъ сколько хотятъ, но мн весьма удивительно, что они не присовокупили къ тому ни единой строчки, хотябъ для того, дабы дать мн возчувствовать ихъ намреніе побудившее ихъ прислать мн Спиру.
Я начала писать письмо къ двоюродному моему брату, но я его оставила, по причин неизвстности моего состоянія, и потому что я со дня на день ожидаю врнйшихъ освдомленій. Ты мн нкогда совтовала къ нему писать, и въ то самое время я начала свое письмо, тмъ съ большимъ удовольствіемъ, что я съ охотою желала теб повиноваться. Я должна повиноваться, когда могу, ибо ты остаешься токмо единою моею пріятельницею, и впрочемъ такое же имешь мнніе о тхъ увдомленіяхъ, которыя я осмливаюсь теб подавать. Находясь въ такомъ злощастіи, я лучше умю ихъ подавать, нежели избирать между ими полезное для себя, когда мн оныя подаютъ. Я принуждена такъ сказать, ибо я щитала себя погибшею толико отважнымъ поступкомъ своимъ не видя ничего чмъ бы могла себя укорять за свое намреніе. Изьясни мн, дражайшая моя, какъ могли сіи противности случиться.
Но мн кажется что я могу то сама изьяснить: ето начальный проступокъ вотъ скрытная тайна: сія пагубная переписка, которая нечувствительно завела меня столь далеко что я теперь усматриваю себя въ лабиринт сумнній и заблужденій, находясь въ немъ я лишаюсь надждъ найти прежній путь дабы изъ него выдти. Оступившись единымъ шагомъ въ сторону, зашла я почти за сто миль отъ настоящей моей стези, и бдная заблудившаяся не иметъ друга и не встрчается съ такимъ человколюбивымъ прохожимъ, которой бы помогъ ей выдти на путь истинный.
Какъ была я столь легкомысленна полагаясь на то свденіе, которое я имла о истннномъ пути, не зная того, что мчтательной огнь, съ ложнымъ своимъ свтомъ, о коемъ я многократно слышала, не для чего иннаго представлялся глазамъ моимъ какъ для того, дабы смутить мой взоръ! По среди тхъ болотныхъ мстъ, гд я теперь обртаюсь, онъ около меня мелькаетъ, не изчезая ни на единую минуту, и естьли онъ меня освщаетъ, то тмъ дале меня заводитъ, когда мн кажется что я приближаюсь къ надлежащему мсту. Единое мое утшеніе состоитъ въ томъ, что есть общее мсто, до котораго и самыя величайшія заблужденія не могутъ удержать, чтобъ все вдругъ не повстрчалось. Рано или поздо я туда достигну, и найду тамъ окончаніе всхъ моихъ злощастій.
Но какъ могла я столь далеко отдалиться отъ моего предмта, и отдалиться нечувствительно? Я токмо хотла сказать, что уже съ нсколько времени начала я писать письмо къ г. Мордену, но что не могу его окончить. Ты ясно видишь, что я не могу сего сдлать. Какимъ образомъ могу ему сказать, что вс его учтивости не у мста, что его совтъ безполезенъ, вс его увдомленія ничего не значатъ, и что великое мое благополучіе состоитъ въ томъ, дабы быть женою того своевольца, отъ котораго столь жалостно увщеваетъ онъ меня избавиться.
Впрочемъ, поелику мои жребій зависитъ отъ г. Ловеласа, то я тебя прошу, любезная моя, присоединить твои мольбы съ моими, и просить небо, дабы оно, къ чемубъ меня не пріуготовило, не позволило чтобъ сіе приводящее меня въ трепетъ родителя моего проклятіе, чтобъ я была наказана тмъ человкомъ, на котораго онъ думаетъ, я возложила мою надежду, къ нещастію не исполнилось. Испросимъ отъ него сей милости для пользы самаго г. Ловеласа и для всего человческаго рода, или естьли необходимо нужно для подкрпленія родительской власти, чтобъ я была наказана, какъ того мой отецъ желаетъ то хотябъ сіе и исполнилось, но не бесчестною и не предумышленною подлостію, дабы по крайней мр могла я оправдать намреніе г. Ловеласа, естьли лишатъ меня власти оправдать его дяніе, безъ чего мой проступокъ покажется сугубымъ всему свту, которой судитъ не иначе какъ по произшествію. Впрочемъ мн кажется, что съ другой стороны, я бы желала чтобъ жестокость моего отца и моихъ дядьевъ, коихъ сердце весьма было поражено моимъ проступкомъ, моглобь быть оправдано во всемъ кром сего жестокаго проклятія, и чтобъ мой родитель согласился уничтожить оное прежде, нежели вс о немъ спознаютъ, по крайней мр что касается до сей ужасной участи, грозящей меня въ будущей жизни.
Я должна оставить перо и удалиться отъ сихъ печальныхъ размышленій. Я хочу еще однажды прочесть письмо двоюроднаго моего брата, прежде нежели сверну свой пакетъ, тогда оно боле впечатлется въ моемъ сердц.

Письмо CLXVIII.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН ГОВЕ.

Въ воскресенье въ вечеру 7 Маія.

Когда ты разсмотришь плачевное мое состояніе и толико трогательныя обстоятельства оное сопровождающія, изъ коихъ нкоторыя толь жестоко поражаютъ мою гордость притомъ обремененіи, которое налагаетъ на оное письмо г. Мордена, то не будешь удивляться, что скорбь, приводящая въ уныніе мое сердце, изражается и самымъ перомъ моимъ. Но поелику ты съ толикимъ великодушіемъ принимаешь участіе въ моихъ скорбяхъ, то я думаю что гораздо будетъ съ моей стороны благоразумне и достойне твоей пріятельницы, умолчать о нкоторой весьма печальной части, наипаче когда я не надюсь получить никакого облегченія отъ моихъ сожалній и стоновъ.
Но комужъ мое сердце можетъ быть отверсто, ежели не теб, когда тотъ, которой долженъ быть моимъ покровителемъ, представя мн вс мои нещастія, токмо умножилъ мои безпокойствія, когда я не имю при себ такой служанки, на врность коей моглабъ я положиться, когда, по вольнымъ обхожденіямъ и веселому нраву, онъ привлекаетъ здсь всхъ къ своимъ выгодамъ, и когда я здсь ничего не значу и боле еще могу усугубить мои печали? Я длала изъ всего сего хорошее употребленіе, сія печаль извлекаетъ иногда слезы, которыя смшиваются съ моими чернилами и мараютъ бумагу. Я уврена, что ты не откажешь мн въ столь маловременномъ утшеніи.
[Она изъясняетъ здсь своей пріятельниц, что какъ скоро получила свое платье, то г. Ловеласъ безпрестанно утруждалъ ее своими докучливыми прозьбами, вызжать съ нимъ въ карет,, и быть сопровождаемою такою особою изъ ея пола, которую она пожелаетъ избрать, или для прогулки, или въ театры. Она расказываетъ подробность того разговора, которой о томъ съ нимъ имла, и нкоторыя другія изъ его предложеній. Но при семъ примчаетъ, что онъ не говоритъ ей ни слова о торжеств ихъ брака, къ исполненію котораго онъ весьма ее побуждалъ до прізда въ Лондонъ, и которой однако былъ бы необходимымъ для того, дабы подать хорошій видъ всему тому, что онъ предлагаетъ. Потомъ продолжаетъ слдующимъ образомъ:
Отъ всего выше сказаннаго, дражайшая моя, теперешняя моя жизнь становится мн несносною. Предмтъ всхъ моихъ желаній будетъ стремиться единственно къ тому, дабы видть себя отъяту отъ его мученій. Онъ въ скоромъ времени увидитъ какую ни есть перемну.
Естьли я должна быть уничижена, то конечно лучше тми, коимъ я обязана повиновеніемъ. Моя тетушка объявила мн въ своемъ письм, что она ничего не сметъ предложить имъ въ мою пользу. Ты мн говоришь, что, судя по освдомленіямъ твоимъ, они дйствительно ршились перемнить мры, а особливо моя матушка вознамрилась предпринять все, дабы токмо установить спокойствіе въ семейств, и чтобъ совершенно увриться съ успх своихъ стараній. Она хотла склонить дядю моего Гарлова на свою сторону.
Мн кажется, что на семъ основаніи можно строить твердо зданіе. По крайней мр я могу на оное покуситься, мой долгъ требуетъ употребить всякія средства, дабы привести въ прежнее состояніе сію злощастную. Кто знаетъ, не склониться ли сей дядя, бывши нкогда весьма снисходительнымъ, и всемъ семействомъ весьма уважаемъ, принять мои выгоды. Я оставлю отъ всего моего сердца, кому захотятъ, вс мои права надъ помстьемъ моего дда, дабы мои предложенія тмъ пріятне показались моему брату: и естьли должно придать къ тому весьма сильное поручительство, то я соглашусь никогда не выходить за мужъ.
Что ты думаешь, дражайшая моя о семъ опыт? Дйствительно они еще не во все ршились отрчься отъ меня навсегда. Естьли они разсмотрятъ безъ всякаго пристрастія все произшедшее назадъ тому за два мсяца, то найдутъ нчто хулы достойнаго въ своемъ поступк, такъ какъ и въ моемъ.
Я думаю, что сей опытъ покажется теб достойнымъ, дабы произвсти оной въ дйство. Но вотъ, что приводитъ меня въ замшательство: хотя я к нимъ напишу, то безжалостной мой братъ столь сильно раздражилъ уже всхъ противу меня, что мое письмо будетъ переходить изъ рукъ въ руки до тхъ поръ, пока оно всякаго ожесточитъ къ отверженію моего требованія. Напротивъ того, естьлибъ я имла какое ни есть средство склонить моего дядю принять мою сторону, такъ какъ будто бы онъ самъ отъ себя оное учинилъ, то тмъ вяще бы я надялась, что ему удобне будетъ привлечь мою мать и тетку въ мою пользу.
И такъ вотъ что пришло мн на мысль. Положимъ, что г. Гикманъ, коего изящное свойство привлечетъ къ себ вниманіе всякаго, изыщетъ случай повстрчаться съ моимъ дядею, и что по свденію, которое бы ты ему подала о нашихъ обстоятельствахъ между г. Ловеласомъ и мною, онъ его увритъ, не токмо о всемъ томъ что ты въ самомъ дл знаешь, но еще и о томъ, что я не вступила ни въ какое обязательство, которое б могло мн воспрепятствовать поступить по его извстіямъ. Что ты о томъ скажешь, дражайшая моя? Я полагаюсь во всемъ на твою скромность, то есть, при самомъ предпріятіи и способ какъ должно поступить. Естьли ты оное одобришь, и естьли мой дядя не пожелаетъ слушать прозьбъ г. Гикмана, которыя должны казаться какъ будто отъ тебя произходятъ, то по тмъ причинамъ, которыя сами собою окажутся, должно отрчься отъ всякой надежды, находясь въ подобномъ теперешнему положеніи и первой мой поступокъ будетъ состоять въ томъ, дабы отдаться подъ покровительство тетокъ г. Ловеласа.
Симъ бы изъявила я неповиновеніе Богу, когдабъ приняла слдующіе стихи, поелику сіе бы показало, что я возлагаю на опредленіе Провиднія ту вину, которая дйствительно отъ меня произходитъ. Но то сходство, которое они вообще имютъ съ печальнымъ моимъ состояніемъ, часто принуждаетъ меня о нихъ воспоминать.
,,Къ теб, великій Боже приношу послднее мое моленіе. Оправди мою добродтель, или яви мои преступленія. Когда препровождаю жизнь нещастную, шествуя по стезямъ, коихъ тщетно бы старалась избгнуть, то причти мои заблужденія собственнымъ твоимъ опредленіямъ. Стоны мои виновны, но сердце невинно.
,,Двица Кларсса уведомляетъ Анну Говс, въ другомъ письм, что г. Ловеласъ оказывая свое безпокойствіе представилъ ей г. Меннеля родственника гжи. Фретчвилль, съ изъявленіемъ всхъ ея обстоятельствъ сей молодой Офицеръ, говоритъ она, человкъ весьма разумной и учтивой, учинилъ ей изображеніе о дом и о убранствахъ онаго, такое же описаніе, какъ и г. Ловеласъ уже ей представлялъ, и которой ей также говорилъ о печальной жизни гжи. Фретчвилль. она расказываетъ двиц Гове, съ коликою тщатльностію г. Ловеласъ старался склонить г. Меннеля сообщить его супруг описаніе дома: онъ всегда ее такъ называетъ, говоритъ она, когда съ нею разговариваетъ при другихъ. Она присовокупляетъ, что г. Меннель общался показать ей вс горницы, тогоже дня посл обда, выключая того покоя, въ коемъ гж. Фретвиль въ то время будетъ находиться. Но что она заблагоразсудила не длать никакихъ осмотровъ до тхъ поръ, пока не узнаетъ, что двица Гове думаетъ о ея намреніи испытать склонности ея дяди, и равно до того отвта, какой г. Гикманъ отъ него получить можетъ.]
Издатель почелъ за нужное въ семъ мст говорить не столь пространно, а подать только содержаніе нкоторыхъ писемъ г. Ловеласа. Первое, говоритъ онъ, содержитъ въ себ забавное изображеніе о досад и пораженіи двицы Клариссы, при полученіи того письма при которомъ прислано было ея платье, и сожалніе, что онъ лишился ея довренности: сіе приписываетъ онъ своей дерзости, что осмлился представить ее предъ своихъ четырехъ товарищей. Однако онъ признается, что ихъ совершенно укорять нечмъ, и что она весьма далеко простираетъ свою разборчивость: и онъ никогда не видалъ, чтобъ сіи четыре своевольца могли когда ни есть вести себя лучше, какъ въ семъ случа.
Говоря о г. Меннел, котораго онъ представлялъ своей супруг, продолжаетъ: ,,Не щитаешь ли ты г. Меннеля, Капитана Меннеля, весьма услужливымъ, что пришелъ добровольно ко мн, добровольно, говорю я, дабы дать отчетъ моей красавиц о вышеупомянутомъ дом и о печальномъ состояніи своей родственницы? Но кто таковъ Капитанъ Меннель, спросишь ты у меня? я весьма увренъ, что ты никогда не слыхалъ о Капитан Меннел. Но не знаваль ли ты молодаго Нейкамба, племянника честнаго Долемана? онъ то ето и есть! Я склонилъ его перемнить свое имя въ силу моей власти. Ты знаешь, что я такимъ превращеніямъ творецъ. Я жалую гражданскими и воинскими чинами, землями, титлами, которыя я даю и опять отнимаю по своему изволенію. Я даю даже и самое качество, и съ отличнйшимъ преимуществомъ уничтожаю оное по моей вол, не имя ни какой другой причины, кром пользъ моихъ намреній.. Что значитъ Монархъ въ сравненіи со мною? По теперь когда Капитанъ Меннель видлъ сію подобную Ангелу двицу, то я примтилъ, что сердце ему измнило, ето сущей діаволъ, а не человкъ. Можетъ быть мн будетъ стоить великаго труда удержать его въ первомъ мнніи. Но я тому не удивляюсь, поелику четверть часа съ нею обращаясь почувствовали почти таковое же вліяніе четыре подвластные мн своевольца, которые не въ примръ имли жесточайшее сердце, нежели онъ. Я и самъ по истинн, не въ состояніи бы былъ настоять твердо въ моей закоснлости, естьлибъ не желалъ наградить ея добродтели, въ такомъ случа, когда она восторжествуетъ надъ всми моими нападеніями. Я иногда колеблюсь въ моемъ намреніи, но весьма остерегайся говорить о томъ нашимъ сообщникамъ, и не смйся тому самъ.,,
Въ другомъ письм писанномъ въ Понедльникъ въ вечеру, онъ говоритъ своему другу, что не взирая на запрещеніе гж. Гове, онъ заключаетъ по той отдаленности, въ коей содержитъ его Кларисса, что она предприняла какое ни есть намреніе съ двицею Гове, и что онъ щитая себ за нкое достоинство наказывать другаго за проступки, думаетъ тмъ учинить справедливое дло, дабы притснить сихъ двухъ двицъ за нарушеніе приказаній своихъ родителей. Онъ освдомился, говоритъ онъ, о свойств ихъ письмоподателя и усматривая въ немъ сущаго мошенника, которой подъ именемъ разнощика производитъ непозволенную торговлю дичью, рыбою и всмъ тмъ, что у прочихъ считается запрещеннымъ, онъ почитаетъ себя обязаннымъ, поелику въ точности должно держаться намренія Вильзона, задержать и обобрать сего плута, не оставляя при немъ даже его и денегъ, потому что когда не отнять у него денегъ съ его письмами, то сіе можетъ подать причину къ подозрніямъ.
,,Симъ можно оказать самому себ услугу, и наказать плута, то есть доставить вдругъ добро и публик и особеннымъ людямъ. Хотя общественныя установленія не почитаютъ такого человка какъ я, но я долженъ уничтожить такую переписку, въ коей родительская власть нарушается.,,
,,Однако мн пришло на мысль, что естьли я узнаю въ какое мсто моя красавица кладетъ свои письма, то можетъ быть мн не невозможно будетъ у ней ихъ утащить. Напримръ, естьли я примчу, что она носитъ ихъ съ собою, то я постараюсь вызвать ее для увеселенія въ какое ни есть весьма народное зрлище, въ которомъ къ нещастію ея можно подкупить, чтобъ обрзали у ней подвязныя къ ея платью карманы. Но какимъ же образомъ должно оное узнать? Она не позволяетъ уже боле Доркас присудствовать при уборномъ своемъ столик, такъ какъ и Ловеласу. Она одвается прежде, нежели показывается кому ни есть на глаза. Безстыдная недоврчивость! Клянусь моею честію, Белфордъ, таковое подозрительное свойство заслуживаетъ примрнаго наказанія. Подозрвать честнаго человка въ томъ въ чемъ онъ невиненъ! симъ иногда можно привесть его въ самомъ дл къ учиненію того, въ чемъ его подозрваютъ.,,
Опасаясь заговора произходящаго между двумя пріятельницами, и какого ни есть намренія, которое могло бы способствовать къ избжанію отъ него Клариссы, онъ ршился достать ея письма, въ коихъ чаялъ открыть всю тайну, въ чемъ и усплъ.
[Г. Ловеласъ разказываетъ своему другу, что будучи увдомленъ Доркасою о принесеніи новыхъ писемъ къ ея госпож, которая оныя прочитывала, вошелъ нечаянно въ ея горницу и видя упавшую изъ ея рукъ бумагу, придвигался къ ней мало по малу, чтобъ оную непримтнымъ ей образомъ поднять. Наконецъ наступилъ онъ на сію бумагу и проворно положилъ ее себ за пазуху, но шорохъ бумажки далъ примтить Кларисс его лукавство. Она съ великимъ гнвомъ укоряла его въ вроломств и подлости, но наконецъ получила отъ него обратно сіе письмо и удалилась въ свою горницу. Потомъ продолжаетъ:]
Когда я помышляю о семъ дйствіи, то утшеніе мое состоитъ въ томъ, что гнвъ ея и за самую величайшую обиду не доле простираться можетъ.
Я также удалился въ мою горницу, сердце мое, я тебя увряю, толико было исполнено досадою, что не усматривая никого около себя, я весьма сильно ударилъ себя кулакомъ по лбу.
Моя красавица сидитъ теперь въ своемъ поко, отказавшись со мной видться и кушать, и что всего хуже, ршилась, говоритъ она, не видаться со мною во всю свою жизнь, естьли только можетъ меня избгнуть. Я ласкаюсь однако, что она хотла можетъ быть сказать, въ такомъ положеніи, въ коемъ теперь находится. Сіи дорогія особы долженствовали бы наблюдать всегда благопристойность, когда он бываютъ раздражены своими покорнйшими любовниками, и удаляться отъ клятвопреступленій.
Но думаешь ли ты, чтобъ теперь не обратилъ я всхъ моихъ намреній къ открытію причины толикой заботливости, изъ толь маловажнаго случая каковъ было сей, недолжноли заключить, что письма двухъ пріятельницъ содержатъ въ себ великую важность?

Въ Среду въ вечеру.

Сего дня отказалась она завтракать, равно какъ и вчерась не согласилась отужинать со мною. она не Ангелъ. Теперь обстоятельства становятся затруднительны. Я приказалъ ей доложить, что Капитанъ Меннель желаетъ съ нею видтьсяЕй доложено, что пришелъ человкъ отъ Капитана. Безполезная хитрость! Какимъ же образомъ должно проникнуть, не предпринялали она что ни есть чрезвычайнаго? Она просила нсколько разъ Вильзона, чрезъ посторонняго человка, присылать къ ней принадлежащія ей письма въ самую ту минуту, какъ скоро ихъ получитъ.
Я принужденнымъ нахожусь имть великую предосторожность. Ея страхъ уничтожился въ разсужденіи заговора ея брата. Что касается до меня, то я ни мало не удивляюсь, что Синглетонъ постилъ двицу Гове, такъ какъ единую особу, которая повидимому знаетъ все, что съ Клариссой ни сдлалось, подъ видомъ будто хочетъ сообщить ей весьма важныя дла, которыя понудили его желать съ нею видться, напримръ, предложенія отъ ея брата. Тогда двица Гове будетъ ей совтовать скрываться. А мое покровительство тогда учиниться ей необходимымъ. Точно такъ, ето самое лучшее намреніе. Все что ни произойдетъ отъ двицы Гове, будетъ принято благосклонно. Осипъ Леманъ повренной достойной меня, сталъ весьма несносенъ моей красавиц. Осипъ, честной Осипъ, какъ я его называю, пусть хоть удавится. Я уже получилъ отъ него вс т услуги, кои желалъ. Весьма безполезно держаться стараго заговора, когда я могу каждую минуту выдумывать новые. Сдлай милость, Белфордъ, не хули того употребленія, которое я длаю изъ моихъ дарованій. Въ столь рдкомъ степени, въ коемъ я ихъ имю, не ужели бы ты пожелалъ, чтобъ они остались безполезными?
Станемъ держаться моего мннія. Я намренъ сыскать Синглетона, вотъ въ чемъ состоитъ затрудненіе: такъ найти его немедлнно. Послушай. Вотъ какимъ образомъ. Я хочу призвать къ себ друга твоего Павла Драгтона, которой въ скоромъ времени прідетъ изъ за моря, и котораго, ты меня просилъ сдлать Капитаномъ на одномъ судн, естьли я содержать буду хотя одно посл моего брака.
Приказъ уже отданъ. Драгтонъ вскор сюда будетъ. Онъ тотчасъ пойдетъ къ двиц Гове. Я думаю, вмсто того, чтобъ выдавать себя за самаго Синглетона, гораздо лучше будетъ, когда онъ назоветъ себя штурманомъ, присланнымъ отъ него.
Салли сущая плутовка, она безпрестанно меня укоряетъ въ медлнности моихъ успховъ. Но въ комедіи главное увеселеніе не заключается ли въ первыхъ четырехъ дйствіяхъ, не приходятъ ли вс въ молчаніе, когда начинается пятое? Какимъ бы ястребомъ можно назвать того человка, которой бы желалъ поглотить свою добычу въ ту минуту, когда ее поймаетъ?
Но признаться теб чистосердечно, я обманулся въ моемъ намреніи. Я думалъ, что исполню все свое предпріятіе, представя тебя съ твоими товарищами моей красавиц, я ничего другаго не произвелъ какъ токмо устрашилъ ее, даже до такого степени, что сумнваюсь, получуль я опять отъ ней ту довренность которую было по долговременномъ стараніи пріобрлъ, но теперь оной лишился. Съ другой стороны, сіи проклятые Гарловы раздражили ее противъ меня, противъ самой себя, и противъ всхъ, выключая двицы Гове, которая безъ сумннія почитаетъ себ за удовольствіе умножать мое смятеніе. Присовокупи однако, что я не имю склонности употреблять въ свою пользу тхъ средствъ, кои, діаволы посреди которыхъ я живу, безпрестанно стараются мн внушить, тмъ мене я имю сіе желаніе, что все сіе прекратить бракомъ. Я хочу токмо совершенно ее испытать, и думаю что при окончаніи я отдамъ ей благородную во всемъ справедливость.
Очень хорошо. Драгтонъ уже пріхалъ. Онъ получилъ уже вс наставленія. Сей Драгтонъ весьма проницательной человкъ. Онъ былъ въ великой довренности у Лорда В…… прежде морскихъ своихъ путешествій… Я тебя увряю, что етотъ плутъ гораздо хитре Осипа и нимало не думаетъ о честности. Ты не можешь себ и представить, сколь дорого стоитъ мн сей Осипъ. Надлежало купить и человка и его совсть. Я почитаю себя обязаннымъ наказать его нкогда за оное. Но подождемъ пока онъ женится. Хотя сіе и весьма будетъ для него хорошее наказаніе, но я не очень буду доволенъ, естьли не накажу вдругъ и мужа и жену. Вспомни, что я долженъ строго ихъ наказать за мою красавицу.
Но я слышу скрыпящія двери храма на старыхъ своихъ петляхъ, коихъ скрыпъ, кажется, привлекаетъ меня къ нкоему новому покушенію. Сердце мое соотвтствуетъ ихъ движенію съ нкоимъ трепетаніемъ. Весьма странная мысль. Какое можетъ быть сходство скрыпящихъ петлей съ сердцемъ любовника? Но ето такія петли, которыя разтворяютъ и затворяютъ спальню моей красавицы. Спроси меня, естьли тамъ какое подобіе.
Я не слышу, чтобъ двери опять затворились. Я начинаю ласкаться, что вскор получу ея приказанія. Къ чему же служитъ таковое притворство дабы держать меня въ отдаленности? Она должна быть моею супругою, что бы я ни учинилъ, или чтобъ ни предпринялъ. Естьли я ободрюсь, то вс затрудненія изчезнутъ. Естьли она вздумаетъ отсюда уйти, то куда же можетъ она отъ меня избгнуть? Родители ея ее не примутъ. Дядья ея не дадутъ ей ничего на содержаніе. Возлюбленная ея Нортонъ зависитъ отъ нихъ, и ничего для нея не можетъ сдлать. Двица Гове не осмлится подать ей убжища. Она не иметъ въ город другаго друга, кром меня, впрочемъ Лондонъ ей совершенно неизвстенъ. И такъ для чегожъ предамъ я себя на мученіе такой дорогой особы, коей довольно будетъ и того, дабы дать знать сколь невозможно уйти ей отъ меня, дабы унизить ее столько же здсь, сколько она уничижена у своихъ гонителей.
Естьлибъ я предпринялъ великое дло, и мало бы въ томъ усплъ, то ея ненависть, естьли ненависть произходитъ отъ ея дерзости, ничто инное можетъ быть, какъ маловремянное чувствованіе. Публика уже ее осуждаетъ. Ей ничего другаго длать не остается какъ предаться мн, дабы востановить доброе свое имя въ глазахъ безстыдной сей публики: ибо изъ всхъ тхъ, которые меня знаютъ, и которые извстятся, что она хотя одни сутки пробыла въ моей власти, не сыщется ни одного, которой бы почелъ ее непорочною, какія бы добродтели въ ней не предполагали. Впрочемъ, вроломства человческаго рода столь извстны, что каждой судитъ потому, что самъ въ себ испытуетъ, и никому другому столько не поврятъ, въ такомъ случа, сколько мн, наипаче когда двушка, въ цвтущей своей молодости, столько полюбила человка, что согласилась съ нимъ уйти: ибо вся публика такъ думаетъ о нашемъ произшествіи.
Что я слышу? она кличетъ служанку свою Доркасу. Она конечно уврена, что я слышу стройный ея голосъ, и можетъ быть желаетъ она подать мн случай, изъяснить предъ ея стопами пылающую мою любовь, возобновить ей вс мои обты, и получить отъ нее прощеніе за прошедшее ей мое оскорбленіе. Тогда съ какимъ удовольствіемъ начну я опять становиться виновнымъ! дабы еще быть прощену, и начинать опять столько же разъ, даже до послдняго оскорбленія, посл котораго не будетъ уже боле другаго, и коего прощеніе будетъ для будущаго времени общимъ прощеніемъ.
Двери затворились. Доркаса мн сказала, что она отказалась удостоить меня чести съ нею обдать, о чемъ я принялъ смлость ее просить. Однако сей отказъ учиненъ былъ не безъ учтивости, и произходилъ по степенно. Я ничего не получу не учинивъ послдняго оскорбленія, присовокупляетъ Доркаса словами употребительными въ семъ честномъ дом. И такъ должно о томъ подумать обстоятельне. Впрочемъ сердце мое весьма измнно, и въ состояніи меня предать ей. Но я перестану писать сіе письмо, хотя измнническое мое чувствіе не оставляетъ мн иннаго упражненія, какъ читать, писать и приходить съ досады вн себя.
Подписанія именъ между нами безползны. Впротчемъ я столько ей преданъ, что не могу сказать, имю ли я къ теб или къ протчимъ какую ни есть преданность.

Конецъ пятой части.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека