Дон-Жуан. Поэма лорда Байрона. Вольный перевод В. Любича-Романовича, Кронеберг Андрей Иванович, Год: 1847

Время на прочтение: 6 минут(ы)
Донъ-Жуанъ. Поэма лорда Байрона. Вольный переводъ В. Любича-Романовича. Въ двухъ частяхъ. Петербургъ. 1847.
Любители стиховъ жалуются, что лирическая поэзія въ загон у современной критики. Неблагодарные! да не въ видахъ ли собственнаго вашего душевнаго спокойствія преслдуетъ она дюжинныхъ стихотворцевъ? Великимъ лирикамъ отдана полная честь, и никому еще не приходило въ голову возставать противъ самой лирики, какъ рода. Все дло въ томъ, что лирическій поэтъ, какъ художникъ, черпающій содержаніе своихъ произведеній изъ своего внутренняго міра, прежде всего долженъ быть одаренъ личностью, которая даетъ право на всеобщую симпатію. А какія условія такой личности? Неужели для образованія ея достаточно влюбиться въ хорошенькую женщину, потомъ разлюбить ее и бросить, или потерпть неудачу въ служб и озлобиться на непосредственнаго начальника, или, наконецъ, отъ неумренной жизни, лишиться разныхъ животныхъ аппетитовъ и впасть въ непріятную апатію? Многіе такъ думаютъ и на основанія такого убжденія принимаются за стихотворную исповдь, изъ стихотвореній, рождающихся такимъ образомъ въ невообразимомъ множеств, что вы узнаете? Узнаете, что такой-то разошелся съ любовницей, что такому-то не повезло въ каррьер, а такой-то разстроилъ себ желудокъ. Чмъ же вамъ такъ интересны эти господа, что о нихъ вы не прочь узнать вс обстоятельства ихъ положенія? Неужели тмъ, что они пишутъ стихи съ правильнымъ метромъ и съ богатыми римами? Вдь вы знаете, что версификаціи выучиться не трудно, вы знаете, что добиться искусства писать музыкальные стихи со смысломъ гораздо легче, чмъ выучиться, напримръ, сапожному мастерству, вы знаете, что изъ двадцати человкъ вашихъ пріятелей, десятеро пописывали въ молодости стихи, въ которыхъ былъ и грамматическій смыслъ, и размръ, и римы. Нтъ, просто вы иногда ужь слишкомъ чувствительны и сострадательны,— а главное, у васъ наврное есть знакомый, очень хорошій малый, котораго вы любите за кроткій нравъ и за всегдашнюю веселость, онъ пишетъ стихи, напоенные отчаяніемъ и наполненные свирпыми выходками противъ цлаго свта: въ его-то лиц, сострадательная душа, вы и сожалете о горькой участи современныхъ стихотворцевъ.
Ничтожность интереса произведеній дюжинныхъ лириковъ лучше всего объясняется изученіемъ личностей великихъ лирическихъ поэтовъ, въ глав которыхъ стоитъ Байронъ.— Какъ человкъ, какъ личность, онъ выразилъ собою одну изъ сторонъ характера цлой эпохи. Въ этомъ смысл онъ можетъ быть поставленъ наравн съ современникомъ своимъ Вальтеръ-Скоттомъ, но противоположность ихъ, какъ личностей и какъ художниковъ, разительна. Натура Байрона была несравненно богаче и живе натуры В. Скотта. Истинно великій характеръ не можетъ ничмъ удовлетвориться вполн, если онъ явится въ переходную эпоху: полуубжденія, полустремленія, полудятельность для него нестерпимы, ему остается страдать. Напротивъ того, люди боле ограниченные всегда найдутъ себ покой и удовлетвореніе въ эпоху самаго сильнаго колебанія идей и общественныхъ условій. Вся жизнь Байрона объясняется тоскою неудовлетворенія, и вся поэзія его есть вопль великой души, растерзанной этого высокою тоскою. Наоборотъ, вся жизнь В. Скотта доказываетъ пріятную способность удовлетворяться одностороннимъ стремленіемъ, и произведенія его, если разсматривать ихъ не въ отношеніи къ художественности, имютъ тоже самое значеніе. Байронъ вчно рвался вдаль и падалъ подъ бременемъ этого могучаго внутренняго движенія, В. Скотта вчно тянуло назадъ и онъ безъ борьбы, даже съ отрадой уступалъ гнету старинныхъ предразсудковъ, узкаго честолюбія я умственной ограниченности. Дале, и въ жизни и въ поэзія Байронъ отличался отчаянною непослдовательностью и судорожнымъ безпорядкомъ: В. Скоттъ — постоянною врностью одному направленію и невозмутимымъ спокойствіемъ. Наконецъ, можно сказать, что Байронъ созданъ былъ исключительно лирическимъ поэтомъ, а В. Скоттъ романистомъ.
Современники плохо понимали Байрона какъ человка: большинство видло въ немъ или человка, пресыщеннаго богатствомъ и томимаго сплиномъ, или просто необыкновеннаго оригинала, или, наконецъ, человка глубоко-безнравственнаго. Гёте объяснялъ его поведеніе и духъ его поэзіи — угрызеніями совсти, происходившими, по его мннію, отъ участія въ какомъ-нибудь уголовномъ преступленія. А между тмъ, въ произведеніяхъ Байрона было что-то такое, что все-таки возбуждало сочувствіе большинства читателей образованной Европы: это большинство съ жадностью принимало въ себя каждый его стихъ. Одно отдляло Байрона отъ читателей, это — вчная безплодность его стремленій, и глубокое его разочарованіе, нисколько не походившее на апатію. Но общее со всми современниками было у него — неудовлетвореніе. Это неудовлетвореніе не могло быть чуждо ни одному образованному человку того времени, каждый долженъ былъ испытать его, хота съ теченіемъ времени и излечивался отъ него какой-нибудь химерой — кто обращеніемъ къ старин, кто метафизикой, кто мистицизмомъ, а кто и просто — усталостью, апатіей. Такимъ образомъ Байронъ съ одной стороны стоялъ безконечно выше большинства своей эпохи, съ другой — совершенно наравн съ нимъ. Это-то и образуетъ личность великаго лирическаго поэта, таковъ былъ нкогда Горацій, а чтобъ привести примръ самый близкій къ намъ — таковъ былъ нашъ Лермонтовъ.
Судьба всякаго великаго поэта — порождать толпу подражателей. Не одаренные личностью своего образца, и слпо привязанные къ вншнимъ проявленіямъ ея въ жизни и въ искусств, эти люди лзутъ изъ кожи для того, чтобъ мелочь своего существа раздуть до высоты уничтожающаго ихъ оригинала. Само собою разумется, что идея великой личности такимъ образомъ упадаетъ до каррикатурной крайности и мало по малу, истаскавшись и опошлившись отъ моднаго обезьянства, теряетъ все свое нкогда живое и высокое значеніе. Популярность и возвышаетъ и роняетъ, не было еще примра, чтобы что-нибудь популярное не сдлалось пошлымъ. Надъ Байрономъ этотъ ужасный законъ сбылся самымъ отчаяннымъ образомъ. Популярность вдвойн сгубила его, онъ вошелъ въ моду двумя путями — и какъ человкъ, и какъ поэтъ, такъ, что слово байронизмъ иметъ два значенія — въ жизни и въ поэзіи. Обстоятельства, кажется, нарочно расположилась такъ, чтобы выраженная имъ идея какъ можно скорй и позорне опошлилась.
Внимательное изученіе собственныхъ произведеніи такихъ писателей, одно можетъ предохранить отъ ошибочнаго взгляда на ихъ значеніе. Въ отношенія къ поэзіи, это также справедливо, какъ и въ другихъ отрасляхъ литературы. Такъ, между настоящей поэзіей Байрона и байронизмомъ тоже различіе, какъ между подложнымъ ученіемъ Эпикура и эпикуреизмомъ. Вотъ почему, нельзя не дорожить усердіемъ тхъ людей, которые берутъ на себя трудъ распространять уразуменіе великихъ образцовъ искусства. Всякій хорошій переводъ великаго поэта — мра къ уничтоженію ложныхъ, апріорическихъ и по наслышк образовавшихся понятій о сущности его поэзіи. Къ произведеніямъ Байрона, какъ уже слдуетъ изъ сказаннаго, это относится, можетъ быть, боле, чмъ къ произведеніямъ всякаго другого поэта.
Но хорошъ ли переводъ г. Любича-Романовича?..
Скажемъ теперь немного о немъ. Г. Любичъ-Романовичъ назвалъ свой переводъ вольнымъ, на томъ основаніи, какъ говоритъ онъ, что онъ не стснялся ни формою подлинника, ни точностью перевода въ подробностяхъ, и находилъ даже нужнымъ многія мста — совсмъ исключить, другія же измнить, по причинамъ, извстнымъ всякому, кто знаетъ подлинникъ.
Къ чему же измнять? Вдь вы переводите за тмъ, чтобъ познакомить съ переводимымъ авторомъ?.. И такъ, съ чмъ нельзя познакомить — не лучше ли того и не трогать, но приписывая автору то, чего онъ, можетъ быть, никогда и не думалъ, какое же понятіе вы дадите о немъ?.. Да притомъ, что сказали бы вы, если бы художникъ представилъ вамъ слпокъ съ Венеры медицейской или Аполлона бельведерскаго, и по причинамъ, извстнымъ всякому, надлъ бы на богиню юбку, а на Аполлона панталоны?
Что же касается до причинъ, извстныхъ одному Фебу, то и он, къ ужасу Байрона, ущербу русской литературы и выгод типографіи г. Фишера, оказалось не безъ вліянія. Переводчикъ говоритъ въ предисловіи: ‘какъ ни мала наша услуга русской литератур, а примръ — великое дло!’ Согласны, только не надо забывать, что разные бываютъ примры: Спартанцы поили рабовъ своихъ до-пьяна, въ примръ гнусности пьянаго состоянія, и если г. Любичъ-Романовичъ перевелъ донъ-Хуана для примра, какъ не должно переводить Байрона, то онъ дйствительно сдлалъ великое дло,— сдлалъ изъ вина уксусъ.
Охотно вримъ ему также, что онъ исполнилъ свое дло amore. Когда была здсь Тальони, одинъ изъ моихъ пріятелей, нчто въ род самовара на коротенькихъ ножкахъ, заходилъ ко мн изъ театра всегда въ неописанномъ восторг и, разсказывая о Тальони, con amore, выдлывалъ вс виднныя имъ па. Читая Донъ Хуана г. Романовича, я при каждой строф вспоминалъ моего пріятеля, усилія котораго были, впрочемъ, достойны всякаго уваженія и приносили много пользы его сапожнику. Многое и другое вспадало мн на память при этомъ чтеніи: конфектные билетики, литографіи Логинова, пніе воронъ, зеркала на станціяхъ, по рублю за штуку, зда въ почтовой телег по мерзлымъ кочкамъ, русское амбре съ надписью: а Пари, скрыпъ татарской арбы и даже Фебъ съ возставшими дыбомъ власами.
Но самое непріятное впечатлніе производятъ вставки на манеръ ломоносовскихъ одъ… Къ чему он?… Или вы думаете дать ими понятіе о поэм Байрона? Или он только за тмъ, чтобы сохранить фронтъ строфъ? Въ такомъ случа никто не мшалъ вамъ прибгнуть къ точкамъ. Точками оно вышло бы притомъ гораздо красивое,— смотрите:

ДОНЪ ЖУАНЪ.
Поэма Лорда Байрона.

Глава 1.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Глава 2.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Глава 3.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Точно эскадроны! И кром того, что красиво — хорошо еще тмъ, что никто не обвинилъ бы автора въ искаженіи Байрона и въ навязываніи ему того, чего онъ не только никогда не писалъ, но никогда и не думалъ.

‘Современникъ’, No 6, 1847
OCR Бычков М. Н.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека