Беды, Д-Обинье Теодор-Агриппа, Год: 1619

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство ‘Радуга’, 2005

Agrippa dAubign

Mis&egrave,res

Puisqu’il faut s’attaquer aux lgions de Rome,
Aux monstres d’Italie, il faudra faire comme
Hannibal, qui par feux d’aigre humeur arross
Se fendit un passage aux Alpes embrass…
Le luth que j’accordais avec mes chansonnettes
Est ores touff de l’clat des trompettes:
Ici le sang n’est feint, le meurtre n’y dfaut,
La Mort joue elle-mme en ce triste chafaud…
Je veux peindre la France une m&egrave,re afflige,
Qui est entre ses bras de deux enfants charge.
Le plus fort, orgueilleux, empoigne les deux bouts
Des ttins nourriciers, puis, force de coups
D’ongles, de poings, de pieds, il brise le partage
Dont nature donnait son besson l’usage:
Ce voleur acharn, cet Esa malheureux,
Fait dgt du doux lait qui doit nourrir les deux,
Si que, pour arracher son fr&egrave,re la vie,
Il mprise la sienne et n’cn a plus d’envie,
Lors son Jacob, press d’avoir jen meshui,
Ayant dompt longtemps en son cur son ennui,
A la fin se dfend, et sa juste col&egrave,re
Rend l’autre un combat dont le champ est la m&egrave,re.
Ni les soupirs ardents, les pitoyables cris,
Ni les pleurs rchauffs, ne calment leurs esprits…
Cette femme plore, en sa douleur plus forte,
Succombe la douleur, mi-vivante, mi-morte,
Elle voit les mutins tous dchirs, sanglants,
Qui, ainsi que du cur, des mains se vont cherchant…
Adonc se perd le lait, le suc de sa poitrine,
Puis, aux derniers abois de sa proche ruine,
Elle dit: ‘Vous avez, flons, ensanglant
Le sein qui vous nourrit et qui vous a port,
Or, vivez de venin, sanglante gniture:
Je n’ai plus que du sang pour votre nourriture!…’

Агриппа д’Обинье

Беды

Раз должен я идти на легионы Рима,
На змей Италии, — пойду непримиримо,
Как шел сквозь кручи Альп великий Ганнибал,
Огнем и кислотой пробив твердыни скал…
Напев моей любви и лютни звук блаженный
Теперь заглушены уже трубой военной.
Здесь — подлинная кровь и убиенных тьма…
На эшафоте здесь играет Смерть сама…
Я вижу Францию скорбящей, удрученной,
Двумя младенцами на муку обреченной.
Тот, кто сильней из них, сосцы ее схватил,
И вот пинками ног он брата отстранил.
Грудь материнскую терзая беспощадно,
Он долю братнюю уничтожает жадно.
Неистовый Исав, остервенелый вор,
Он все забрал себе, врагу наперекор.
А брат вступает в бой, и свирепеет злоба,
И в поле битвы мать преображают оба.
Ни вздохи жгучие, ни горькие мольбы,
Ни слезы теплые не усмирят борьбы.
Измученная мать, от боли изнывая,
Под властию скорбей лежит, полуживая,
А непокорные враждуют без конца,
И снова борются и руки, и сердца…
Так гибнут молока живительные соки.
И перед смертию, в последний час жестокий,
Мать говорит: ‘Зачем терзали столько раз
Вы оба эту грудь, что выкормила вас?
Живите же теперь войной, а не любовью!
Отныне я смогу кормить вас только кровью!..’
Перевод В. Парнаха
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека