К Гросфу на спокойствие, Гораций, Год: 1809

Время на прочтение: 5 минут(ы)
 
 И. М. Муравьев-Апостол Перевод Горациевой оды (К Гросфу {1} на спокойствие) ---------------------------------------------------------------------------- И. М. Муравьев-Апостол. Письма из Москвы в Нижний Новгород Серия 'Литературные памятники' СПб, 'Наука', 2002 ---------------------------------------------------------------------------- Otium Divos rogat....... Carm. Lib. II. Ode XVI Спокойствия от Неба просит Пловец, застиженный в морях, Как путеводные заносит Луну и звезды тучи мрак. Вольнолюбивы Тракияне, Колчан носящие Мидяне, Спокойство все хотят найтить: Но, Гросф, его ни жемчугами, Ни золотом нельзя купить! Богатств Атталовых стяжанье {2} Смятений сердца не уймет, И ликторов препровожанье {3} Толпы не отдалит сует. Душа, снедаема тоскою, Не может обрести покою, При всех ей счастия дарах: Он часто в хижине селится, А скука томная гнездится В златых высоких теремах. Блажен, кто в тихой, низкой доле Богат, умеет малым быть, Стяжать себе не хочет боле, Как чем лишь скромно век прожить. Хлеб-соль простая - угощенье, Стола опрятно украшенье, Солонка дедовска одна, {4} Ни алчность почестей и власти, Ни жадность лихоимной страсти Не возмущают легка сна. Почто туда-сюда мешаясь, Трудишься, краткой век губя? Отчизны милой удаляясь, Ушел ли кто сам от себя? Иной под чуждо небо мчится, Но скука с ним в корабль садится, И от коней не отстает, Скорей, чем лань быстротекуща, Скорее Эвра, мрак несуща, {5} Как тучи грозные женет. Коль настоящее приятно, О будущем не помышляй, И зная, счастье сколь превратно, Весельем горести смягчай. Низвергла рання смерть Ахилла, Титона дряхлость иссушила: {6} Кто счастлив был со всех сторон? В чем рок скупый тебе откажет? С избытком, может быть, окажет В том мне свою щедроту он. Тебе в долинах Сицилийских Рычащих сотни стад пасут, Кони от кобылиц Тракийских Под пышной колесницей ржут, В червец, которым Тир гордится, Двукратно волна погрузится, {7} Твое чтоб рамо украшать, - А мне судил рок часть смиренну, Любить Ахейскую Камену, И чернь злоречну презирать. ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОД ГОРАЦИЕВОЙ ОДЫ (К ГРОСФУ НА СПОКОЙСТВИЕ) ВЕ. 1809. Ч. 47. No 20. С. 272-274. Перевод предварялся обширным 'Письмом к Издателю 'Вестника Европы' от Профессора Буле' (там же. С. 267-272): 'Приемлю смелость, милостивый государь, послать вам одну из прекраснейших Од Горациевых, в одежде русской поэзии, и если ваше мнение, как надеюсь, будет согласно с моим, я прошу поместить оную в вашем для всех занимательном издании. Это шестая-надесять Ода из второй книги к Гросфу о беспечности и спокойствии, к коим стремится всякий смертный, так, как к цели желаний. Она переведена с латинского верно и - что больше показывает искусство переводчика и возвышает цену труда его - приведена в надлежащую меру и приноровлена вообще к гению новейшей поэзии, и в особенности российской. Как! - подумаете вы, качая головою. - Российский перевод Горациевой Оды стихами, от иностранца! Мог ли он понимать Горация и чувствовать красоты его, и кто в России станет слушать, когда ему в голову придет греметь Горациевы тоны на российской лире? - В самом деле, вы имеете право так думать, но переводчик сей Оды не я, я же, будучи иностранец, приемлю осторожность не доверять нимало своему мнению о достоинстве сего перевода в отношении к русской поэзии. Всякое произведение делает честь автору само собою, если имеет право на одобрение Публики. Переводчик сей Оды - ваш соотечественник, его превосходительство Муравьев-Апостол, бывший Российско-Императорский посланник в Мадрите, а ныне в сельской тишине живущий для наук и искусств изящных. Он преимущественно занимается творениями великого римского поэта, в коих собрано все богатство опытов, обширная философия жизни и совершенство поэзии в такой степени, какой мы не видим ни в одном новейшем, ни древнем стихотворце. Сей перевод доказывает, как глубоко г. Муравьев-Апостол проникнул в дух и смысл сего поэта в образе перемен, коих требовал вообще вкус новейшей поэзии, и в особенности свойство языка русского. Г. Переводчик сделал мне честь, желая, чтобы я дал мой суд пред публикою о его переводе, особенно в том, удалось ли ему, несмотря на все трудности, кои должен был преодолеть, изобразить дух и смысл оригинала в мыслях и выражениях. В сем, кажется, я могу говорить, как иностранец, которому русской язык не вовсе чужд, который с юных лет почитал Горация любимым своим поэтом и большую часть жизни занимался вообще изучением древней словесности. Если вы, милостивый государь, в этом со мною согласны и можете гораздо больше ценить русского поэта в Муравьеве-Апостоле, нежели я, то тем больше смею надеяться, что и вся образованная публика будет желать согласно с нами, чтобы г. Переводчик обогатил некогда русскую словесность подобными переводами Од Горациевых. Еще два замечания: одно о самой переведенной Оде, другое о правописании, наблюдаемом г. Переводчиком. Славный английский критик Гом (Elements of Criticism. I, 37) замечает, будто в сей Оде недостает легкой, натуральной связи в мыслях, но он в сем случае судил о лирическом поэте по правилам, предписанным для логического прозаика. - Связь очень ощутительна, стоит только представить главные мысли стихотворца в следующем порядке: 'Всякой стремится к счастливой, беззаботной жизни, так, как к предмету желаний, но весьма редкие находят стезю, ведущую к сей цели. Многие думают достигнуть ее посредством почестей и богатства, но меж тем как с ненасытною жадностью к ним стремятся, они расстроивают здоровье беспрерывными и неизбежными заботами. Один только тот наслаждается прямым спокойствием в жизни, кто без разбору доволен всякою участью, он не забывает, что боги отказали смертным в совершенном блаженстве и что человек, какими бы ни наслаждался благами, должен чувствовать нужду в том, что дано в удел другому'. Гораций оживляет сии мысли, воспоминая о Титоне и Ахиллесе и приводя в пример Гросфа и себя самого. В правописании г. Муравьев-Апостол с намерением употребляет Т вместо ? в словах, принятых с греческого. Он пишет Тракияне вместо Оракияне. Соображаясь с его желанием, прошу вас, м. г., удержать сию орфографию в переведенной им Горациевой Оде. По его мнению, буква ? - сколь ни нужно отличать ее от Т и Ф, как знак, имеющий особенное произношение, - не находится ни в одном собственно русском слове, однако ж, вероятно, греки произносили ? иным образом, нежели Ф, иначе на что бы употреблять два разных знака для одного и того же звука. Можно думать, что и новейшие греки по той же причине удержали О в тех словах, в коих древний выговор давно потерян, хотя сами они произносят ее теперь как Ф, но русские не имеют никакой нужды писать ?еос, ?едор вместо Феос, Феодор, ибо ни мало чрез то не ошибаются в выговоре ?. Никто не говорит ?eamp, ?еветика, ?еория. Для чего ж совсем не исключить буквы ? из русского правописания и не довольствоваться буквами Ф и Т если они действительно соответствуют правильному русскому выговору? Честь имею быть и проч. Ив. Теоф. Буле'. Сент. дня 1809 года. Перевод оды XVI из второй книги 'Од' Горация представляет собою попытку Муравьева-Апостола передать содержание классического римского стихотворения (с сохранением всех античных деталей и имен) в границах собственно русского стиха: четырехстопный ямб, одическая' строфа, лексика и поэтические образы, принятые в одах и посланиях Г. Р. Державина ('Похвала сельской жизни', 'Капнисту' и др.)- Эта попытка осталась в творчестве Муравьева-Апостола единственной: позднее произведения античной лирики он представлял только в виде прозаических переводов. 1 К Гросфу... - Помпеи Гросф, римский всадник, богатый сицилийский землевладелец. 2 Богатств Атталовых стяжанье... - Аттал - имя нескольких пергамских царей (Атталиды), здесь имеется в виду Аттал II Филометор: в 133 г. до н. э. он назначил римлян наследниками своих земель, из которых была организована римская провинция Азия. 3 И ликторов препровожанье... - Ликторы, должностные лица при высших магистратах: вооруженные фасциями, они шли впереди сопровождаемого ими важного чиновника. 4 Солонка дедовска одна... - Серебряная родовая солонка, из которой высыпали жертву богам, была традиционной принадлежностью патриархального римского дома. 5 Скорее Эвра мрак несуща... - Эвр - восточный ветер. 6 Титона дряхлость иссушила... - Тифон, возлюбленный богини зари Эос (Авроры), которая выпросила ему у Зевса бессмертие, но позабыла испросить и вечную юность, в старости он настолько высох, что был превращен в кузнечика. 7 В червец, которым Тир гордится, / Двукратно волна погрузится... - Имеется в виду пурпурная ткань, крашенная дважды: в Древнем Риме такие ткани ценились особенно высоко.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека