Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая), Ричардсон Сэмюэл, Год: 1754

Время на прочтение: 124 минут(ы)

АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА,
или
ИСТОРІЯ
КАВАЛЕРА
ГРАНДИССОНА.

Твореніе Г. РИЧAРДСOHA
сочинителя
ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ.

Переведено съ французскаго
А. Кондратовичемъ.

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.

Во град Святаго Петра
1793 года.

Цна безъ перепл. 90 коп.

Съ дозволенія указнаго.

ИСТОРІЯ
Кавалера
ГРАНДИССОНА.

ПИСЬМО ХLІ.

Генріетта Биронъ къ Люціи Селиби.

18 Марта.

Ты найдешь въ семъ конверт письмо Сира Карла къ сестр своей, которое содержитъ въ себ благополучный успхъ того предпріятія, коего окончанія мы столь скоро не надялися. Сиръ Карлъ, какъ ты увидишь, не обвиняетъ сестру свою въ нерешительности. Онъ и не могъ того сдлать безъ нарушенія своей справедливости. О дражайшая Шарлотта! сколько унижена твоя гордость подлостію мущины. Но не станемъ боле о томъ говорить, любезная моя, письмо мое предъ твоими глазами. Сдлай милость пришли мн его при первомъ случа.
Въ семъ конверт находится и другое, которое сообщилъ мн Докторъ Барлетъ. Вотъ награжденіе за мою откровенность, которая возбудила и его ко мн искренность. Онъ позволяетъ мн всегда входить въ свой кабинетъ, гд я съ превеликимъ удовольствіемъ препровождаю четверть часа въ разговорахъ посреди важныхъ его упражненій. Онъ общался мн разсказать ту свою исторію, какъ онъ познакомился съ Сиромъ Карломъ, и я ожидаю оной тмъ съ большею нетерпливостію, что она содержитъ въ себ, говоритъ онъ, нкоторыя обстоятельства поведенія молодаго Кавалера въ первыхъ годахъ его путешествій, также поступки самаго любезнйшаго изъ его друзей, называемаго Г. Бельшеромъ, коего Докторъ именуетъ вторымъ Сиромъ Карломъ. У него вс сіи подробности собраны на письм и онъ по своей ко мн милости общалъ дать мн прочесть то, что можно сообщить мн не учиня нескромности, но я не осмливаюсь столь далеко простирать своей смлости. Миссъ Грандиссонъ, будучи не столько робка, клялась принудить его открыть все шт, что не можетъ почестся совершенною тайностію. Естьли первой, говоритъ она, не могъ противиться женщин, то какже Докторъ можетъ противустоять тремъ, изъ коихъ каждая не мене иметъ любопытства какъ и первая, кои вс его любятъ и коихъ онъ почитаетъ? Ты видишь, любезная моя, что Миссъ Грандиссонъ пришла щастливо въ первое свое состояніе, и довольно ободрилась.

ПИСЬМО ХLII.

(Заключающееся въ предъидущемъ)

Сиръ Карлъ къ Доктору Барлету.

Въ пятницу 7 Марта.

Въ сію ночь, любезной Докторъ, я былъ при погребеніи тла достойнаго моего друга Г. Данби. Я приказывалъ чтобъ оба его племянники и племянница были при семъ плачевномъ обряд: но они не бывали.
А поелику завщаніе не прежде должно было развернуть, какъ посл погребенія, потому что Г. Данби словесно обьявилъ мн о томъ свое намреніе, то я приказалъ сего утра предложитъ имъ быть при открытіи онаго. Стряпчей ихъ, по имени Г. Сильвестръ, принесъ ко мн письмо подписанное всми тремя, въ коемъ они извиняются очень неосновательными причинами, прося меня заблагопринять, что онъ заступаетъ ихъ мсто. Я далъ ему выразумть, что таковый поступокъ не оказываетъ ни уваженія къ памяти ихъ дяди и ни учтивости ко мн. Онъ согласился на то весьма честнымъ образомъ, но при томъ сказалъ въ оправданіе ихъ, что Г. Данби обьявилъ имъ за нсколько времени передъ своею смертію, что онъ сдлалъ завщаніе и что они не должны надяться отъ него многаго, и такъ будучи воспитаны подъ его смотреніемъ, надясь получить себ въ наслдство его имніе и не подавъ ему ни какой причины къ неудовольствію, не пожелали быть при открытіи такого завщанія, отъ коего они ожидали единыхъ только предметовъ печали.
Я развернулъ оное передъ глазами Г. Сильвестра. Оно ясно показывало человка раздраженнаго, которой доказывалъ причины своего гнва противъ такого брата, отъ коего, какъ я уже теб сказалъ, дйствительно онъ претерплъ самыя жесточайшія обиды. Не взирая на то я чувствительно былъ тронутъ, видя что онъ простиралъ сей гнвъ даже до нещастныхъ дтей виновника въ такомъ завщаніи, которое онъ написалъ за три недли до сего времени, то есть до скончанія такой жизни, въ коей онъ еще за три мсяца отчаялся. Со всею тою любовію, которую ощущаю я къ памяти друга, я вопрошаю: на чемъ остановилось бы его мщеніе, естьлибъ онъ былъ могущественнымъ Монархомъ, которой бы могъ исполнить оное и при послднемъ своемъ издыханіи? Съ другой стороны, не ясно ли видно что племянники, естьлибъ имли власть наказали бы своего дядю за то, что разполагалъ по своему соизволенію такимъ имніемъ, коимъ онъ обязанъ единому своему искуству? Онъ довольно издерживалъ для ихъ воспитанія, онъ привелъ ихъ въ совершенное состояніе и подалъ имъ такую помощь, коей они не могли надяться и отъ своего родителя, которой былъ человкъ злой и разорился отъ распутной своей жизни. Не имли ли бы они гораздо большаго права къ тому наслдству, которое оставилъ имъ ихъ дядя, естьлибъ приняли съ великою благодарностію ту небольшую сумму, которую онъ имъ назначилъ.
Г. Данби отказалъ каждому изъ трехъ по тысяч фунтовъ Стерлинговъ, но съ точнымъ договоромъ, чтобъ они его душеприкащику, въ теченіе трехъ мсяцовъ подписались, что такую сумму принимаютъ и больше требовать не должны. Естьли же они того не сдлаютъ, то по прошествіи срока три тысячи фунтовъ должны быть употреблены на другія надобности прописанныя въ завщаніи. По томъ называетъ онъ меня своимъ душеприкащикомъ и наслдникомъ всего его имнія, приведя въ подтвержденіе то, что я спасъ ему жизнь. Онъ оставляетъ нкіе знаки своего великодушія въ память свою многимъ друзьямъ живущимъ во Франціи, и въ особенной стать проситъ своего душеприкащика употребить три тысячи фунтовъ Стерлинговъ на подаянія либо во Франціи либо въ Англіи. Роспись же всего имнія приложенная при завщаніи заключаетъ въ себ вс его вещи, какъ то: серебренныя деньги, банковыя бумаги, акціи и драгоцнныя каменья, всего нкою съ лишкомъ на тридсять тысячь фунтовъ Стерлинговъ.
Г. Сильвестръ изьявилъ мн свою радость о такой щастливой тон, (такъ назвалъ онъ т выгоды, кои я могу получить отъ сего подарка). Онъ мн сказалъ, что будетъ совтовать его покровительствуемымъ почитать себя довольными отказаннымъ имъ имніемъ и что признаетъ ихъ тмъ боле къ тому разположенными, что по послднимъ объявленіямъ ихъ дяди, они опасались, что при всей ихъ надежд не боле ста гвиней на каждаго получатъ.
Я извстился о ихъ склонностяхъ и намреніяхъ. Все что я о нихъ ни узналъ принесло мн великое удовольствіе. Племянница, говорятъ, вступила уже въ любовныя дла. Родитель ихъ будучи презираемъ всми посл злодйскаго своего покушенія на жизнь братнюю, ухалъ на острова, и по послднимъ извстіямъ узнали, что его здравіе и имніе находятся въ плачевномъ состояніи въ Барбад. Можетъ быть его уже нтъ и на свт. Я просилъ Г. Сильвестра склонить трехъ молодыхъ особъ своими совтами разсудить нсколько о своемъ поступк. Я ему сказалъ, что намренъ поступить съ ними милостиво, что я просилъ у нихъ довренности, дабы сами извстили меня о своемъ состояніи и что ршился въ память ихъ дяди оказать имъ всякія услуги. Словомъ, сказалъ я Г. Сильвестру, уврьте ихъ что малодушіе другаго не можетъ учинить меня малодушнымъ.
Онъ вышелъ отъ меня будучи весьма доволенъ и два часа спустя засвидтельствовалъ мн письменно благодарность имъ покровительствуемыхъ, прося у меня по ихъ прозьб позволенія привести ихъ ко мн посл обда. Но какъ нкоторыя посщенія и другіе недосуги занимавшія меня остальное время дня не позволяли мн принять ихъ такъ скоро, какъ я того желалъ, то и просилъ ихъ пожаловать ко мн къ ужину съ добродушнымъ ихъ адвокатомъ.
Я предполагаю, что въ Колнеброк вс находятся въ добромъ здравіи, куда я не пошлю письма до тхъ поръ, пока ни присовокуплю къ сему повствованію обстоятельствъ нашего свиданія.

Въ пятницу въ вечеру.

Г. Сильвестръ, съ видомъ изьявляющимъ сердечное его удовольствіе, представилъ мн сперва Миссъ Данби, потомъ обихъ ея братьевъ, которые приняли первыя мои ласки съ нкіимъ замшательствомъ, какъ будто бы заслуживали какую укоризну или искренно жалли о томъ, что были предупреждены. Сестра имла видъ гораздо вольне, будучи не мене отъ того скромна, а посему-то я и судилъ, что она мене была хулы достойна нежели ея братья, кои, какъ весьма вроятно кажется, ею управляли. Миссъ Данби весьма любезная молодая особа. Г. Томасъ и Г. Едуардъ Данби, равно молоды, милой физіономіи и разумны.
Съ первой минуты я уничтожилъ въ нихъ всякое безпокойство и мы сли вс съ видомъ довренности и дружбы. Я не желаю васъ утруждать, сказалъ я имъ, чтеніемъ завщанія вашего дяди, довольно будетъ повторить вамъ то, о чемъ уже вы извстились отъ Г. Сильвестра, каждому изъ васъ опредлено по тысяч фунтовъ Стерлинговъ.
Они поклонились мн весьма низко, а старшей братъ обьявилъ мн, что они принимаютъ отказанное имъ по духовной.
Я паки началъ говорить: еще три тысячи фунтовъ надлежитъ роздать бднымъ, по вол душеприкащика. Есть еще нсколько подарковъ, кои назначены тремъ или четыремъ друзьямъ вашего дяди. Остальное же имніе, состоящее почти изъ двадсяти четырехъ тысячъ фунтовъ Стерлинговъ, отказано по духовной душеприкащику, коего онъ также называетъ общимъ наслдникомъ, ето такая милость, которой онъ столь же мало желалъ, сколько и надялся.
Старшій братъ сказалъ, наклоня ко мн голову: Богъ да благословитъ оное въ рукахъ вашихъ! младшей присовокупилъ къ тому: оно досталось въ руки честнйшему человку. Молодая двица пошевелила губами, и хотя не произнесла ни единаго слова, но я читалъ въ глазахъ ея, что она мн тогожъ желала.
Мн кажется, дражайшій Докторъ, что весьма было бы невеликодушно держать людей въ недоумніи, хотя бы то было и съ намреніемъ имъ услужить. Удовольствіе, кое находятъ приводя другихъ въ удивленіе, не отъ инаго чего происходитъ въ подобномъ сему случа, какъ отъ тщеславія заключающаго въ себ нкое оскорбленіе. Я чрезвычайно желаю, сказалъ я имъ, быть вамъ полезнымъ. Изьяснитесь мн обстоятельно, государи мои, можетъ быть я буду просить позволенія у вашей сестрицы переговорить съ нею на един, что вы надялись получишь отъ вашего дяди? что нужно было, дабы слдовать съ нкоею выгодою тому намренію, съ какимъ каждый изъ васъ разположенъ былъ вступить въ свтъ? Я уврялъ Г. Сильвестра, что готовъ оказать вамъ всякія услуги. Но вы, Г. мой, (оборотясь къ старшему, которой хотлъ было говорить) разсудите пожалуйте о томъ, прежде нежели станете мн отвчать. Ето дло весьма важное. Не скрывайте отъ меня ничего. Я люблю откровенность и истинну. Я выду на часъ, а вы можете въ сіе время посовтоваться. Вы меня увдомьте, когда примете свои ршенія.
Я пошелъ въ кабинетъ и по прошествіи нкоего времени они велели мн сказать, что ожидаютъ моихъ приказаній. Я возвратился къ нимъ. Они смотрли нсколько минутъ другъ на друга. Говорите, Г. мой, сказалъ я ему. Не опасайтесь мн изьясниться. Считайте меня по вашему дядюшк за своего брата. Старшей хотлъ лишь говорить, но видя его колеблющагося при первыхъ словахъ я повторилъ, говорите смле. Я хочу самъ открыть вамъ къ тому путь. Какое теперь ваше состояніе, Г. мой? къ чему склонны теперь ваши способности?
Родитель мои, Г. мой, нещастія моего родителя….
Не будемъ о томъ говорить, Г. Данби. Предадимъ забвенію бытіе вашего родителя. Я полагаю, что вс ваши чаянія основывались на милости вашего дяди.
Дядя мой воспиталъ насъ….. дядя мой, какъ мн такъ и моему брату, далъ по тысяч гвиней для пріученія насъ къ торговл. У насъ еще есть по пяти сотъ, а остальныя находятся у врныхъ людей.
Дядя вашъ, Г. мой, былъ человкъ предостойной. Мы должны имть на всегда почтеніе къ его памяти. А въ какой торгъ вы вступили, Г. мои?
Въ торгъ производимой въ Западной Индіи.
Какія же ваши намренія въ семъ промысл?
Я весьма бы иного получилъ по онымъ, Г. мой, естьлибъ Богу угодно было….. Купецъ, къ коему я пріобщился, предлагалъ моему дяд что беретъ меня къ себ въ четвертую долю, а по прошествіи года хотлъ взять меня въ половину.
Сіе намреніе приноситъ вамъ великую честь, Г. мой, и доказываетъ что онъ весьма доволенъ вашимъ поведеніемъ. Купецъ вашъ иметъ ли и теперь таковое разположеніе?
Ахъ ! Г. мой.
А съ какими договорами, Г. мой, желаетъ онъ принять васъ въ четвертую долю?
Съ тмъ договоромъ, Г. мой, дабы дать ему четыре тысячи гвиней. Но мой дядюшка говорилъ намъ, чтобъ мы боле трехъ тысячь не надялись, выключая его первой щедрости: а когда онъ извстился о смерти и поведеніи моего родителя, то обьявилъ намъ, что мы ничего боле не должны отъ него надяться. По истинн сказать тысяча фунтовъ Стерлинговъ, кои онъ намъ оставляетъ по своей духовной, весьма превосходитъ наше чаяніе.
Я люблю вашу откровенность. Но скажите мн, полезны ли будутъ четыре тысячи гвиней для вашего состоянія?
Естьли говоритъ вамъ съ сущею откровенностію, Г. мой, то сообщникъ мой имлъ намреніе, когда бы не воспослдовало какой перемны, выдать за меня по прошествіи года свою племянницу и тогда принять меня въ половинную долю своего промысла: а по сей-то причин мое имніе вдругъ бы усугубилось,
Любители вы сію племянницу?
О! Г. мой, люблю ли я ее!
И уврены ли вы, что она иметъ, равныя къ вамъ чувствованія?
Естьлибъ ея дядя…. я конечно въ томъ увренъ, Г. мой, естьлибъ ея дядя могъ на то склонить моего.
Хорошо, Г. мой, я заступаю, теперь мсто вашего дяди. Но выслушаемъ вашего братца. Что вы скажите, Г. Едуардъ? Желаете ли и вы также меня увдомить о своемъ состояніи и о намреніяхъ?
Одинъ богатой купецъ, Г. мой, торгующей французскими винами взялъ меня къ себ, онъ препоручилъ мн вс свои торги, и я думаю что онъ намренъ былъ раздлить свое имніе между мною и своимъ племянникомъ, естьлибъ я могъ доставить ему половину его капитала.
А въ какой сумм имли вы нужду? О? Г. мой! мн нужно было имть шесть тысячь фунтовъ Стерлинговъ. Но естьлибъ мой дядюшка опредлилъ мн и три тысячи фунтовъ, въ коихъ онъ меня сперва обнаджилъ, то я могъ бы достать другую половину за небольшой процентъ. Я пріобрлъ бы себ чрезъ то добрую славу.
Но естьли каждый изъ васъ надялся получишь не боле трехъ тысячь гвиней, то какъ вы думали, кудабы онъ, употребилъ остальное свое имніе?
Вы думали, отвчалъ мн Г. Едуардъ, что сдлалъ васъ главнымъ наслдникомъ съ того времени, какъ обязанъ сталъ вашей храбрости своею жизнію. Мы никогда ее ласкались получить въ наслдство все его имніе, а при отъзд моемъ во Францію онъ обьявилъ мн что отдастъ вамъ большую часть своего имнія.
Онъ мн никогда сего не обьявлялъ. Я ничего иннаго не длалъ, какъ защищалъ свою жизнь, предохраняя его. Онъ всегда ставилъ за великую цну мои услуги, но естьлибъ вашъ купецъ оставилъ вамъ половину своего капитала, то вздумалиль бы вы, Г. Едуардъ, пріумножишь оное супружествомъ?
Женщины составляютъ единое бремя, Г. мой: естьлибъ я былъ надъ собою властенъ, то никакого бы не имлъ труда въ выбор оныхъ. Я могъ бы сыскать тысячу. Сестра его весьма оскорбилась симъ отвтомъ. Его братъ не боле былъ тмъ доволенъ, а Г. Сильвестръ дожившій до старости въ холостой жизни тому засмялся. Чтожъ касается до меня, то сей отвтъ показался мн весьма удивительнымъ въ такихъ лтахъ: сущія купеческія слова, подумалъ я въ себ. Теперь, государь мой, угодно ли вамъ, чтобъ я нсколько минутъ переговорилъ съ вашею сестрицею на един? Окажите ли вы мн сію довренность, Миссъ Данби? или не лучше ли желаете, чтобъ я здсь предложилъ вамъ мои вопросы?
Г. мой, ваше свойство столь извстно, что я безъ всякаго сумннія за вами послдую.
Я взявъ ее за руку повелъ въ своя кабинетъ, коего дверь ведущую въ ту горницу, гд находились ея братья оставилъ отворену. Я просилъ ее ссть и самъ слъ подл ее, не преставая держать ее за руку. Теперь, любезная Миссъ Данби, сказалъ я ей, вы должны считать меня такъ какъ душеприкащика вашего дяди, то есть, какъ друга, его самаго представляющаго. Естьлибъ вы видли предъ собою любезнаго сего дядю и естьлибъ онъ просилъ васъ сказать ему то, въ чемъ состоитъ ваше благополучіе, увряя что онъ все для васъ сдлаетъ, то не открылиль бы вы ему внутренности вашего сердца? Я прошу отъ васъ равномрной откровенности. При всемъ томъ есть между нами только та разница, что вашъ дядюшка имлъ справедливый гнвъ противъ вашего родителя, хотя простеръ оный и весьма далеко, даже до невинныхъ племянниковъ: но я напротивъ того получивши теперь всю его власть имю одно искреннее желаніе служить вамъ, желаніе, какое бы онъ имлъ и самъ находясь въ благополучномъ положеніи. И такъ скажите мн, что я могу для васъ сдлать?
Миссъ Данби заплакала. Она потупила свои взоры. Въ смятеніи своемъ она выдергивала ниточки изъ платка своего, но я не могъ отъ нея получишь инаго отвта, кром свидтельства глазъ ея, кои она однажды возняла къ небу.
Изьяснитесь, любезная моя Миссъ Данби, я прихожу въ отчаяніе опечаливая васъ, подайте мн какое ниесть извстіе о своемъ состояніи, по примру вашихъ братьевъ. Живете ли вы съ которымъ изъ нихъ?
Нтъ, Г. мой, я живу съ тетушкою, сестрою моея матери.
Благосклонно ли она съ вами поступаетъ?
Весьма благосклонно, Г. мой, но у нее много дтей. Не взирая на то она ничего не жалла для моего воспитанія. Доходъ получаемой съ данной мн дядею такой же суммы, какъ и моимъ братьямъ, она отдала въ хорошія руки, она привела меня въ состояніе жить честно. А по своей бережливости у меня еще оставалось и на прочія надобности.
Изящная двица! подумалъ я. Какъ же братъ твой Едуардъ осмлился сказать, что женщины составляютъ единую тягость? Он гораздо превосходятъ економіею мущинъ.
Дядюшка вашъ, сударыня, конечно не лишилъ васъ своей милости, ибо столько же вамъ опредлилъ какъ и вашимъ братцамъ. Онъ тоже самое учинилъ и въ своемъ завщаніи, врьте, что я представляя въ точности его особу послдую равномрно и его намреніямъ, но могу ли я васъ спросить, какъ бы и вашъ дядюшка учинилъ, извстенъ ли вамъ такой человкъ, коего бы вы предпочли всмъ другимъ?
Она мн ничего не отвчала. Она потупила взоры, и начала опять дергать нитки изъ платка своего. Я позвалъ ея брата Едуарда и спросилъ его, не знаетъ ли онъ склонностей сестры своея? для чего женщины, любезной мой Докторъ, стыдятся признаваться въ похвальной склонности? Что находятъ он хулы достойнаго въ любви, когда она основана на честности и скромности?
Г. Едуардъ началъ мн разсказыватъ любовную повсть сестры своей, между тмъ какъ сія любвидостойная двица красня при каждомъ слов стояла потупя взоры въ прелстномъ смущеніи. Г. Гардъ, сынъ богатаго купца торгующаго въ Турціи, есть тотъ молодой человкъ, съ коимъ Миссъ Данби помнялась сердцами. Отецъ Г. Гарда, живущей по близости своего помстья, послалъ его въ Азіатскую свою контору, подъ тмъ видомъ дабы пріучить его къ дламъ, но въ самомъ дл дабы отдалить его отъ Миссъ Данби, коей онъ совершенно не хотлъ имть за своимъ сыномъ, не узнавъ что сдлаетъ для нее ея дядя. Молодой любовникъ по прошествіи нкоего времени возвратился, а дабы получить позволеніе жить въ Лондон, то общался своему родителю не жениться безъ его соизволенія. Впрочемъ Г. Эдуардъ увряетъ, что онъ страстно любитъ его сестру и клялся никогда не жениться на другой женщин.
Я его спросилъ, не длалъ ли сей родитель другихъ какихъ возраженій, выключая имнія противъ выбора своего сына. Нтъ, отвчалъ онъ мн, съ братнею горячностію, невозможное дло, чтобъ онъ длалъ какія другія. Во всемъ Королевств нтъ столь благоразумной двицы, какъ моя сестра, хотя и не весьма прилично хвалить ее брату.
По чему такъ, Г. мой? Разв мы не должны отдавать нашимъ родственникамъ той справедливости, какую отдаемъ другимъ. Но я понимаю, что отецъ препроводя всю свою жизнь въ обогащеніи себя, не весьма бываетъ доволенъ тмъ, когда видитъ своего сына вступающаго въ бракъ несоотвтственной его желаніямъ. Когда родители должны оказывать дтямъ своимъ снисхожденіе, то равномрно имютъ право требовать отъ нихъ повиновенія и почтенія. Вы конечно досадуете на родителя Г. Гарда. Признайтесь въ томъ Миссъ Данби.
Я хотлъ только знать, что она мн на то отвчать станетъ.
По истинн. Г. мой, я нимало на то не досадую. Г. Гардъ есть отецъ и слдственно знаетъ лучше всякаго другаго какъ тутъ поступать должно. Я многократно ето говорила и его сынъ самъ признался, что будучи у него не одинъ не иметъ права жаловаться. Правда, Г. мой, присовокупила она потупя глаза, что разговаривая съ нимъ, мы иногда желали…. Но къ чему служатъ желанія!
Г. Едуардъ сказалъ, что поелику его сестра иметъ теперь дв тысячи фуншовъ Стерлинговъ, то можно надяться, что старый Г. Гардъ, знающей склонности своего сына….
Старый Г. Гардъ, прервалъ я рчь его, не сдлаетъ ничего противнаго своимъ или другихъ своихъ дтей выгодамъ, племянница же достойнаго моего друга никогда не вступитъ въ его фамилію, естьли не будетъ принята съ уваженіемъ.
Въ сіе время мн доложили, что ужинъ уже готовъ. Я повелъ моихъ гостей въ столовую залу, подавши руку Миссъ Данби. Начнемъ, сказалъ я имъ небольшимъ торжествомъ, при коемъ я желаю, чтобъ дружество купно съ радостію между нами господствовали. Когда ваше благополучіе за виситъ отъ меня, то почитайте себя вс трое щастливыми.
Ты легко судить можешь, любезный мой Докторъ, что имя столь чуствительное сердце я ощущалъ великое удовольствіе, видя у сихъ особъ совершенно противной прежнему видъ. Усматривая благодарность во взорахъ сестры и въ словахъ двухъ братьевъ, я нсколько разъ представлялъ себ, что вижу дражайшаго Данби, устремляющаго на насъ свои очи, восхищающагося выборомъ душеприкащика, которой, какъ онъ зналъ, ршился исправить т погршности, кои произошли съ одной стороны отъ излишняго его гнва, а съ другой отъ чрезвычайной его благодарности. Я объявилъ Томасу Данби, что, съ означеннымъ ему отъ дяди наслдствомъ онъ можетъ получить пять тысячь фунтовъ Стерлинговъ и что отъ него зависитъ вступить въ обязательство съ своимъ благодтелемъ въ разсужденіи его племянницы и разпоряженій своихъ въ торговл. Я учинилъ равномрное объявленіе Г. Едуарду Данби и увщевалъ его также заключить обязательство съ своимъ. Вы же Миссъ Данби, продолжалъ я обратясь къ ней, можете сказать любезному вашему Г. Гарду, что выключая принадлежашихъ уже вамъ двухъ тысячь фунтовъ имете къ его услугамъ еще пять тысячь фунтовъ Стерлинговъ. И естьли сего количества денегъ не довольно будетъ для вашихъ разпоряженій, то покорно васъ прошу меня о томъ увдомишь. Хотя бы онаго было довольно или нтъ, но мое почтеніе къ вашему дядюшк не можетъ на семъ ограничиться. Я совершенно не желаю быть богач теперешняго. Естьли у васъ есть другіе родственники: то вы можете меня увдомить какъ о нихъ, такъ и о ихъ состояніи, дабы я былъ въ состояніи исправишь завщаніе, написанное во время столь продолжительной болзни, которая можетъ быть изтребила нчто изъ памяти человка съ природы кроткаго и благодтельнаго.
Они отвчали мн однимъ пролитіемъ слезъ. Сперва они взирали другъ на друга и утирали глаза, а потомъ вдругъ начали плакать. Г. Сильвестръ также проливалъ отъ радости слезы. Я же примтя, что мое присудствіе могло отягчить ихъ еще боле, тотчасъ подъ нкоторымъ видомъ вышелъ. По моемъ возвращеніи желая пощадить ихъ отъ смущенія предупредилъ я Г. Томаса Данби, которой хотлъ было говорить. Дражайшіе друзья мои, я усматриваю въ глазахъ вашихъ честныя чувствованія вашихъ сердецъ. Думаете ли вы, что я неравное вашему ощущаю удовольствіе? Я почитаю себя чрезвычайно награжденнымъ по тому засвидтельствованію, которое могу себ отдать за то что учинилъ хорошее употребленіе изъ порученнаго мн вашимъ дядею имнія. Почитайте учиненное мною за долгъ, исполненіе коего наложено на меня темъ Провидніемъ, коему вы обязаны отдавать благодареніе, яко главную должность вашего закона. Словомъ, единое право, кое я себ приписываю, состоитъ въ томъ, дабы совтовать вамъ во всхъ предпріятіяхъ быть милостивыми и справедливыми.
Оба братья простерши руки къ небу клялися, что примръ ими видимый, просвщаетъ сердца ихъ, и общались предъ Богомъ никогда оныя отъ него не укрывать. Потомъ сестра ихъ учинила равномрное засвидтельствованіе. Г. Сильвестръ, будучи восхищенъ сею признательностію прослезясь сказалъ, что онъ съ нетерпливостію желаетъ привести въ порядокъ свои дла и сыскать случай подражать такому дянію, въ коемъ онъ поставлялъ всю свою награду.
Естьли въ простомъ род, дражайшей мой Докторъ, примръ малаго благодянія толикое произвелъ впечатлніе надъ сердцемъ четырехъ особъ, не имвшихъ впрочемъ нималйшей искры подлости: то какія не можно бы было произвести дйствія надъ сердцемъ Государей или надъ всми тми, кои обладаютъ чрезвычайными богатствами? Однако я исполнилъ, какъ ты видишь, только одинъ долгъ справедливости. Я не отдамъ ничего себ принадлежащаго по той власти, которую я пріобрлъ отъ сего завщанія и можетъ быть оно досталось мн для того, дабы вамъ испытать безпристрастіе моего сердца. Но сколь мы малодушны, любезной мой другъ, когда поставляемъ себ за достоинство и за предметъ радости, что избжали худаго дянія!
Расходясь съ ними я просилъ обоихъ братьевъ увдомить меня въ успх ихъ переговоровъ, и сказалъ имъ, что въ какую бы сторону оный ни обратился, но я какъ возможно скоре постараюсь отдать, какъ имъ такъ и сестр ихъ, вс т свидтельства, по коимъ они могутъ быть уврены въ принадлежащемъ имъ имніи. Я съ великимъ трудомъ могъ принудить ихъ молчать. Сестра ихъ паки заплакала, и когда я прощаясь съ нею оставлялъ ея руку, то она пожала мою, но съ такою кротостію и знаками пріятнаго смущенія что ясно показывала ту благодарность, коею сердце ея было пронзено и которая превышала ее надъ ея поломъ. Честный Адвокатъ былъ тмъ такъ тронутъ, какъ будто бы имлъ участіе въ семъ благодяніи и соединилъ свои благословенія купно съ обоими братьями.
Теперь теб не безъизвстно, дражайшей мой Докторъ, какія были мои упражненія сего вечера. Мн кажется, что я не на худое употребилъ сіе время моей жизни.
Я не знаю, любезная Люція, что ты подумаешь, прочитавъ сіе письмо. Но ты не должна требовать отъ меня отчета въ томъ дйствіи, кое оно произвело надъ моимъ сердцемъ.
Мн должно было бы прежде сказать теб, что сего дня постилъ меня Г. Динъ, любезной мой крестной отецъ. Онъ пришелъ къ намъ отобдать желая сего вечера возвратиться въ Лондонъ. Госпожи, Милордъ Л… и Докторъ Барлетъ весьма были довольны симъ посщеніемъ. Впрочемъ удовольствіе оказанное мн имъ смшано было съ прискорбіемъ. Крестной мой отецъ отведши меня къ сторон съ великимъ усиліемъ понуждалъ меня удовлетворить его любопытство. Я никогда въ немъ столько онаго не видала для распознанія внутренностей моего сердца. Но онъ долженъ почитать себя довольнымъ моею откровенностію. Я никогда бы себ не простила, естьлибъ хотя нчто утаила отъ такого друга, коимъ я чрезвычайно обязана. Однако я имла не мало труда удовольствовать оное.
Онъ сказалъ, что я гораздо стала худощаве и блдне нежели прежде. Можетъ быть онъ не обманывается. Я иногда бываю въ великихъ движеніяхъ…. я прихожу иногда вн себя. Сиръ Грандиссонъ равно иногда бываетъ колеблемъ по причин замдленія нкоторыхъ извстій ожидаемыхъ имъ изъ иностранныхъ земель. Естьлибъ можно было укорять его за нкія погршности или несовершенства, то мн кажется что я была бы гораздо спокойне. Но не познавая ничего такого, котороебъ не увеличивало моего къ нему удивленія и по истинн, любезная моя, находя себя столь чувствительною къ героическимъ дяніямъ…. знайте, что Г. Динь не приминулъ его превозносить похвалами, и вмсто того дабы хулить мои чувствованія, онъ ихъ хвалилъ и хвалилъ ихъ даже до такой степени что поставлялъ мн оныя за достоинство. Знаешь ли ты, любезная моя, онъ почитаетъ меня достойною его? Достойною Сира Карла Грандиссона! для чего онъ не укорялъ меня за то? Для чего не пожелалъ онъ мн въ томъ противорчить? Толикое неравенство между достоинствомъ и имніемъ! человкъ совершенно знающей употребленіе богатствъ! Онъ достоинъ, любезная моя, обладать всею Индіею. Сколь величественный видъ представлялъ бы онъ на престол! Онъ совершенно не способенъ къ раззоренію земель. Цесарь, сказалъ Докторъ Барлетъ, говоря о немъ передъ Г. Диномъ, не имлъ толико горячности раззорять сколько Сиръ Карлъ Грандиссонъ поправлять. Взоры Емиліи казалось оживотворились при семъ выраженіи, и въ восхищеніи своемъ она гордо взирала на все собраніе, какъ будто бы желала намъ сказать: ето Сиръ Грандиссонъ, ето мой покровитель.
Но что ты о ней думаешь, дражайшая Люція? Г. Динъ думаетъ, что Миссъ Жервинсъ заражена нжною страстію къ своему опекуну. Боже да сохранитъ ее отъ того! Я уврена что любовь можетъ быть воспламенилась въ ней при ея рожденіи: но какія же будутъ слезы невинной и безопытной двицы? О любезная Емилія! удаляйся отъ такой страсти, которая составитъ твое нещастіе и не увеличивай прискорбій такого человка, которой желалъ бы сдлать всхъ благополучными и которой не смотря на то въ состояніи составить благополучіе токмо одной женщин. Но Геріетта Биронъ, подающая совтъ сей не должна ли принять для самой себя такую предосторожность? По истинн она не будетъ тогда недоврятся себ, чтобъ онъ имлъ другія обязательства. Да охладитъ смерть мое сердце прежде, нежели я учинюсь самомалйшею причиною смущенія души его! Хотя его сестры проникли въ мою внутренность, но я еще ласкаюсь что самъ онъ ни мало не примтилъ той побды, которою восторжествовалъ надъ моею душею. Дай Боже, чтобъ онъ никогда того не зналъ, естьли сіе знаніе въ состояніи произвесть въ немъ хотя малйшее безпокойство!
Но, скажи мн, любезная моя Люція, не стыдишься ли ты за меня читая послднюю сію страницу? Конечно ты должна стыдиться, я сама красню перечитывая оную. Я ни за что не соглашусь въ семъ письм приложить свое имя.

ПИСЬМО XLVIII.

Докторъ Барлетъ къ Генріетт Биронъ.

18 Марта.

Я посылаю вамъ, сударыня, общанную мною выписку о первыхъ моихъ повствованіяхъ. Я просилъ своего племянника оныя переписать, дабы скоре удовлетворитъ вашей нетерпливости, употребя на оное нсколько боле времени и бы могъ сіе чтеніе учинитъ для васъ гораздо забавне, но вы мн сказали, что будете довольны и простымъ писаніемъ. Повинуяся вамъ, сударыня, я полагаюсъ на вашу благосклонность.
Докторъ Барлетъ отправился изъ Англіи съ нкоторымъ молодымъ человкомъ знатнаго достоинства, которой препорученъ былъ его смотрнію и коему онъ желаетъ датъ имя Г. Лолимера, умалчивая о дйствительномъ его имени. Сей господинъ имлъ совершенно противное свойство Кавалера Грандиссона и не токмо былъ весьма грубъ и упрямъ, но горячъ и злобенъ и имлъ склонности исполненныя подлостію и пороками. Докторъ съ великою неохотою принялъ подъ свое смотреніе такого воспитанника, коего худое свойство ему было не безъизвстно: но онъ склонился на прозьбы его родителя, которой побудилъ его къ тому по Христіянской любви и тою торжественною клятвою, которую тотъ молодой человкъ учинилъ, чтобъ вести себя гораздо лучше, тмъ боле что въ немъ до того еще времени усмотрено, что никто не имлъ надъ нимъ столько вліянія, сколько Докторъ Барлетъ.
Они находилисъ уже въ Турин, когда Кавалеръ Грандиссонъ, препроводя нсколько мсяцовъ во Франціи прибылъ въ первый разъ въ сей городъ! Ему было около осьмнадсяти лтъ. Онъ столько же былъ щастливъ своимъ надзирателемъ, сколько, Докторъ Барлетъ воспитанникомъ, хотя и получилъ онаго отъ Милорда В….. своего дяди. Въ теченіе нсколькихъ дней легко можно было примтитъ при всякомъ мст, что Г. Крезеръ и молодой Кавалеръ отправляли должностъ другъ друга, то есть, что молодой Кавалеръ долженъ былъ употреблятъ все свое благоразуміе, дабы воспротивляться худымъ примрамъ сего пороками зараженнаго человка, которой всячески старался внушишъ въ него склонностъ къ распутству, въ томъ намреніи дабы избавиться, чтобъ онъ не извстилъ кого о его нераденіи, или для того чтобъ не жаловался на него своему родителю. Кавалеръ Грандиссонъ свелъ тсную дружбу съ Докторомъ Барлетомъ, а Г. Крезеръ учинилъ то же съ Г. Лоримеромъ. Добродтелъ и порокъ оказали всю свою власть, сдлавъ сіи два союза.
Крезеръ и Лоримеръ никогда другъ друга не покидали, не взирая на т усилія, кои Докторъ безпрестанно прилагалъ, дабы ихъ разлучать. Они вдалисъ во многія неистовства, изъ коихъ одно столько надлало шуму, что подвергнуло ихъ правосудію. Лоримеръ не иначе избжалъ наказанія какъ деньгами, между тмъ какъ Крезеръ сыскавъ средство уйти, убжалъ въ Римъ, откуда писалъ своему питомцу, чтобъ къ нему халъ. Кавалеръ употребилъ сей случай въ пользу, такъ какъ и прежде ему угрожалъ нсколько разъ, чтобъ увдомитъ о томъ своего родителя, и испроситъ у него другаго надзирателя, или позволенія возвратиться въ Англію и дожидаться тамъ, пока онъ сыщетъ лучшаго. Между тмъ онъ просилъ Доктора подаватъ ему свои извстія и наставленія. На что родитель его не замедлилъ ему отвтствовать объяснясь что слыша о его благоразуміи, позволяетъ ему избратъ себ товарища, но что не дастъ ему другаго надзирателя, кром собственной его кротости. Тогда молодой Кавалеръ надясъ на свою кротость, составляющую украшеніе его свойства, просилъ съ гораздо большимъ усиліемъ нежели прежде совтовъ у Доктора, и когда они принуждены были разлучишься, то заключили вести такую переписку, которая единою смертію могла бы токмо прекратиться.
Кавалеръ предлагалъ вс свои намренія Доктору на рассмотреніе, а часто по своей скромности и порядокъ своихъ упражненій и путешествій, но сія переписка не долго продолжалась, когда Докторъ объявилъ ему, что весьма уже безполезно подаватъ ему впредъ свои совты, тмъ боле что отсрочка бываетъ иногда полезна изящнымъ свойствамъ, не взирая на то онъ не мене его просилъ извщатъ его о своихъ предпріятіяхъ и о всемъ, что съ нимъ не случится важнаго, выключая того удовольствія, кое онъ чувствовалъ получа сіе засвидтельствованіе довренности и дружбы, онъ надялся найти въ томъ такіе примры, кои произвели бы можетъ быть боле впечатлнія нежели вс ево наставленія, надъ сердцемъ и разумомъ нещастнаго Лоримера.
Между темъ, какъ Докторъ остановленъ былъ противъ своей воли своимъ воспитанникомъ въ нкоторыхъ городахъ Ломбардіи, то Кавалеръ объхалъ почти всю Европу, не преставая длатъ такія наблюденія, кои весьма были превосходны по его лтамъ. Въ то время Лоримеръ вдавшисъ въ самыя безчиннйшія увеселенія приходилъ въ каждомъ город въ такое забвеніе, какъ будто бы никогда не надлежало ему оставлятъ онаго. Докторъ, проникши въ презрительныя его желанія, не хотлъ и смотртъ на таковыя отсрочки, дабы препроводитъ масленицу въ Венеціи, коей онъ еще боле страшился, но его питомецъ подозрвая его намренія ушелъ тайнымъ образомъ и явился въ семъ город во время открытія торжествъ. Докторъ находясъ принужденнымъ за нимъ слдовать по прибытіи своемъ освдомился, что онъ весьма уже тамъ отличился своими неистовствами. Тщетно старался онъ привести его на путь истинны, по примру Кавалера Грандиссона, письма, кои онъ ему читалъ въ семъ намреніи, произвели надъ нимъ токмо подлое и безстыдное дйствіе, коихъ слдствія подвергали жизнь надзирателя самой величайшей опасности.
Въ одно время, Лоримеръ пожелалъ оставить у себя одно изъ оныхъ, которое содержало въ себ разныя наблюденія, подъ видомъ будто хочетъ ихъ паки прочесть, онъ тотчасъ переписалъ его и отослалъ къ своему родителю, которой часто отъ него требовалъ нкоего знака плодовъ отъ своихъ путешествіи, Докторъ приведенъ былъ въ чрезвычайное удивленіе получа родительскія благодарности за успхи его сына съ нкою укоризною за т жалобы, кои онъ иногда приносилъ за его упрямство. ,,Я съ трудомъ могу поврить, писалъ къ нему сей легковрный отецъ, чтобъ мой сынъ не былъ ни къ чему способенъ. Я ясно усматриваю, что иметъ токмо несовершенное прилжаніе.,, А дабы его ободрить, то онъ приказалъ усугубитъ ему пенсію. Г. Барлетъ проникъ отчасти въ истинну и безъ всякаго затрудненія принудилъ своего питомца признаться въ той хитрости, коею онъ тщеславился, обманувъ своего отца. Справедливое сумнніе заставило Доктора тотчасъ отписать въ Лондонъ дабы избавить родителя отъ издержки противной истиннымъ его намреніямъ. Лоримеръ пришедши въ чрезвычайную ярость отъ того, что онъ называлъ измною, изыскивалъ случая отомстить. Онъ соединился съ одною распутною женщиною, которая славясь гибелью двадсяти молодыхъ путешественниковъ и поймавъ его въ свои сти, раздражилась противъ Доктора, которой всячески старался прервать сіе знакомство. Между многими изобртеніями, кои она ему предлагала, избралъ онъ ту хитрость, чтобъ подкупить одного фискала, которой бы донесъ на Доктора, будто онъ поносилъ Венеціанское правленіе. За сіе преступленіе положено было жестокое наказаніе въ сей безпокойной Республик. Городъ Венеція почти весь наполненъ таковыми фискалами, коихъ единая должность состоитъ въ томъ, дабы подслушивать рчи иностранцовъ. Г. Барлетъ былъ задержанъ совершенно не зная откуда происходилъ сей ударъ. Однако одинъ изъ трехъ инквизиторовъ составляющихъ тамошній страшный судъ столько былъ проницателенъ, что разговаривая съ нимъ нсколько минутъ ясно усмотрлъ его невинность и приказалъ выпустить. Онъ ни мало не подозрвая въ томъ своего питомца и имя множество другихъ прискорбій, кои казались ему неизбжны принудили его помышлять о оставленіи своей должности. Онъ писалъ въ Англію прося себ увольненія какъ величайшей какой милости. Но родитель приходя въ великое смущеніе поступками своего сына увщевалъ его взять терпніе и препоручилъ ему имть надъ нимъ всю родительскую власть. Сей господинъ весьма былъ свдущъ въ Греческой и Римской Исторіи. Онъ чрезвычайно желалъ, чтобъ его сынъ осмотрлъ славныя мста древней Греціи, коей великолпію онъ многократно удивлялся читая книги. Докторъ не безъ чрезвычайнаго затрудненія принудилъ своего питомца оставить Венецію, гд онъ единственно утопалъ въ удовольствіяхъ съ безчестною своею любовницею.
Родитель его желалъ чтобъ они отправилисъ сперва въ городъ Афины, а по томъ и въ области Мореи. Лоримеръ нашелъ тамъ свою любовницу, съ коею согласился тамъ свидться. Какія ни прилагали они старанія дабы сокрыть свое намреніе, но оно не могло быть долгое время безъизвстно Доктору. Благодяніе, кое онъ почиталъ за долгъ оказать своему питомцу, заставило его обратить свою ревность противъ той безчестной женщины. Онъ жаловался на нее суду, которой Христіяне имютъ въ Афинахъ и состоитъ изъ осьми стариковъ, коихъ могутъ они избирать въ осьми частяхъ города, но между тмъ какъ онъ старался о всемъ развдать, сія неистовая женщина оклеветала Г. Барлета многими преступными обвиненіями, передъ Кадіемъ Турецкимъ судіею. Нкоторые подарки принесенныя ею тамошнему начальнику привлекли его на ея сторону. Она получила столько власти, что велла задержать Доктора, на коего наложа цпи посадили въ темницу. Находящимся же въ город Христіянамъ запрещено было даже и помышлять о вспоможеніи ему и жестокость простиралась даже до такого степени, что не дозволено имть съ нимъ никакого сообщенія. Лоримеръ же съ своею любовницею возвратился паки въ Венецію.
Г. Бельшеръ, молодой Англинской путешественникъ, человкъ предостойной познакомясь по случаю съ Кавалеромъ Грандиссономъ на остров Кандіи, и восчувствовавъ къ нему ту благородную дружбу, которая основывается на сходств добродтельнйшихъ ихъ склонностей, прибылъ въ самое то время въ Афины. Онъ узналъ о нещастіи Доктора отъ одного изъ осьми старцевъ Христіянскаго судилища. Сіи благочестивые старики весьма жестоко были угнтаемы, но какъ та безчестная женщина вмщала законъ и государственныя дла въ свои оклевенія, то они съ великимъ прискорбіемъ взирали на то приказаніе, которое принуждало ихъ къ молчанію. Имя, о которомъ Г. Бельшеръ вспомнилъ, что слыхалъ часто съ любовію произносимое своимъ другомъ, въ туже минуту возбудило всю его ревность. Онъ поспша тайнымъ образомъ отобрать извстія уважилъ ихъ сколько было можно, и зная что Кавалеръ находился въ то время въ Константинопол, отправилъ къ нему нарочнаго съ своими изьясненіями и документами имъ собранными.
Столь неожидаемое извстіе причинило не мене удивленія сколько и прискорбія Кавалеру Грандиссону. Онъ тотчасъ изьяснилъ оное Англинскому Посланнику, которой уважилъ сей случай всмъ могущественнымъ Христіянскимъ Министрамъ и они по принесеннымъ Визирю съ общаго согласія жалобамъ легко получили приказаніе объ освобожденіи Доктора. Кавалеръ не довряяся довольно тщанію Чауса посыланнаго съ симъ дломъ принялъ намреніе хать съ нимъ, дабы во всемъ ускоритъ своимъ отъздомъ. Онъ прибылъ въ Афины въ самой тотъ день, когда Турецкое правосудіе, какъ освдомились отъ начальника, долженствовало осудить Г. Барлета принять роковую веревку. При столь скоропостижной опасности Докторъ сталъ Кавалеру Грандиссону гораздо любезне нежели прежде. Такое щастливое вспомоществованіе толико же любезнымъ учинило и Кавалера Доктору, а въ взаимной своей нжности они не мене восчувствовали оной къ Г. Бельшеру, которой не токмо былъ первымъ орудіемъ сего радостнаго освобожденія, но и не желалъ оставить Афины не узрвъ Доктора освобожденнаго отъ гибели и не щадилъ ни стараній ниже своего кошелька, дабы приговоръ былъ на нсколько дней отсроченъ. Вотъ случай соединившій ихъ тсною дружбою. Она началась между молодыми особами по сходству ихъ свойствъ. Ихъ то милости Г. Барлетъ обязанъ тою честію, которую они ему оба оказываютъ почитая его какъ родителя, и величайшее его удовольствіе даже до сего времени состоитъ въ томъ, дабы писать къ Г. Бельшеру о всемъ касательно до жизни и дяній такого человка, коего одинъ поставляетъ себ за образецъ, а другой почитаетъ за славу человческаго рода.
Докторъ нсколько времени не зналъ того участія, которое Лоримеръ имлъ въ его нещастіи. Сей несмысленной молодой человкъ писалъ въ Англію въ весьма чувствительвыхъ выраженіяхъ изьявляя свое прискорбіе по причин той опасности, коей его надзиратель подвергся между Турками и его родитель принялъ всевозможныя мры, при столь дальномъ разстояніи подать помощь Доктору, во весьма вроятно, что сія помощь пришла бы очень поздо.
Но поелику родитель не могъ и подумать, чтобъ его сынъ имлъ въ семъ заговор участіе, то едва только освдомился о благополучномъ освобожденіи Г. Барлета, то и заклиналъ его не допущать его сына до худыхъ склонностей. Докторъ равно ни мало не подозрвая въ томъ своего питомца безъ всякаго затрудненія возвратился въ Венецію изъ сожалнія какъ къ родителю такъ и сыну. Онъ съ величайшимъ трудомъ исторгнулъ Лоримера изъ рукъ той безчестной женщины. Потомъ отправился съ нимъ въ Римъ. Но тамъ сей нещастной молодой человкъ не укрощая разпутныхъ своихъ склонностей учинился дйствительно жертвою оныхъ, и кончина его была облегченіемъ его родителю, Доктору и всмъ тмъ, съ коими онъ имлъ хотя нкую связь. При скончаніи своемъ онъ признался въ томъ злодйскомъ умысл, въ коемъ его распутная любовница обвинила Доктора въ Венеціи и въ участіи, кое онъ имлъ въ оклеветаніяхъ въ Афинахъ. Сіе признаніе и обстоятельства его кончины привели Доктора въ такую печаль, что онъ впалъ въ болзнь, отъ которой съ великимъ трудомъ выздоровлъ.
Въ теченіе сего времени Кавалеръ Грандиссонъ былъ уже въ нкоторыхъ частяхъ Асіи и Африки, а особливо довольно долгое время пробылъ въ Египт, пользуясь всми случаями дабы продолжать свою переписку съ Г. Бельшеромъ и Докторомъ. По возвращеніи своемъ въ Италію, гд оба друзья его ожидали, онъ склонилъ Доктора быть сотоварищемъ Г. Бельшеру въ нкоторыхъ другихъ путешествіяхъ, кои онъ имъ предпринять совтовалъ, подъ тмъ видомъ будто самъ надется отъ того получить такое просвщеніе, коего онъ не имлъ времени и пріобрстъ собственными своими глазами. Онъ снабдилъ ихъ деньгами потребными на расходы въ семъ предпріятіи. Онъ зналъ что у Г. Бельшера была такая мачиха, что лишила его съ нкотораго времени двухъ третей его пенсіи. А когда его другъ желалъ отказаться отъ столь великодушнаго условія, то онъ поставлялъ первою причиною, что такое путешествіе послужитъ къ совершенному возстановленію здоровья Доктора, которой обимъ имъ равно былъ дорогъ и любезенъ. Онъ всегда имлъ доводы дабы уменшать замшательство тхъ, коихъ онъ желалъ обязать и склонять ихъ принимать его благодянія какъ такой долгъ или такое приношеніе коимъ онъ имъ былъ обязанъ.
Когда его друзья объзжали т мста, о коихъ онъ имъ предложилъ, въ то время онъ безпрестанно находился то въ Болоніи то во Флоренціи, гд нкоторыя обстоятельства весьма много причинили ему замшательства. Г. Бельшеръ и Докторъ осмотрли вмст главнйшіе острова Архипелага, посл чего молодой путешественникъ обратилъ свои намренія къ Асіи а Г. Барлетъ нашедъ корабль возвращающійся въ Италію воспользовался случаемъ отправишься въ Ливорну. Видя что здоровье его поправилось и зная что Кавалеръ Грандиссонъ съ нетерпливостію ожидалъ отъ своего родителя приказанія возвратиться въ Англію не сумнвался онъ чтобъ его присудствіе не было ему любезно для заключенія нкоторыхъ обязательствъ, о коихъ онъ былъ извстенъ. Въ самомъ дл Кавалеръ весьма обрадовался его прибытію и вскор отправился въ Парижъ, препоруча Миссъ Емилію его попеченіямъ.
До сихъ поръ, Миссъ Биронъ, составляющая утхи тхъ, кои имютъ щастіе васъ знать, прочли вы одни токмо выписки моихъ бумагъ, писанныя рукою моего племянника. Теперь же я присовокуплю къ сему нкоторыя обстоятельства касающіяся единственно до Г. Бельшера, о коемъ вы наиболе знать желали, но я не ручаюсь вамъ, чтобъ могъ легко остановится естьли вознамрюсь хвалитъ столь дражайшаго друга.
Г. Бельшеръ есть молодой человкъ весьма пріятнаго виду. Когда же я его назову вторымъ Сиромъ Карломъ Грандисономъ, то вы конечно возъимете весьма высокое мнніе о его разум, учтивости и всхъ любвидостойныхъ его качествахъ. Онъ происходитъ отъ весьма знатной породы. Сиръ Генрихъ Бельшеръ, коего онъ единый сынъ, любитъ его нжно и держитъ во отдаленности противъ своей склонности наипаче противъ склонности своего сына съ того времени когда любезнйшей его другъ возвратился въ Англію. А сіе онъ длаетъ изъ угожденія къ второй своей жен, женщин властительной и злопамятной, которая во время вдовства обратила свои взоры на молодаго Бельшера, дабы вступитъ съ нимъ въ бракъ надясь склонитъ его остальною своею красотою, подкрпляемою великимъ богатствомъ. Не взирая на то ея намреніе было не безъизвстно его родителю, которой въ то же самое время говорилъ ей о любви, сынъ его объявилъ ей а можетъ быть нсколько по Кавалерски, что ему не нравятся ея предложенія. Отъ сего отказу она пришла въ чрезвычайный гнвъ. Она помышляла только о единомъ мщеніи и будучи небезъизвстна что все его щастіе зависло отъ его родителя пожелала принять попеченія отъ Сира Генриха, коего руку приняла единственно отъ своего гнва, и при томъ съ такими договорами чтобъ она имла равномрную силу, какъ надъ нимъ такъ и его сыномъ. Впрочемъ она въ скоромъ времени возъимла совершенную власть надъ разсудкомъ своего супруга. Г. Бельшеръ отправился въ путешествіе съ опредленною пенсіею, состоящею изъ шести сотъ фунтовъ Стерлинговъ. Она совершенно не имла спокойствія, пока не лишила его Четырехъ сотъ фунтовъ пенсіи, но и остальныя двсти столь худо были плачены, что молодой человкъ впалъ бы въ величайшія замшательства, естьлибъ не пріобрлъ на всегда готоваго вспомоществованія въ врнйшей дружб Кавалера Грандиссона. Не смотря на то увряютъ, что его мачиха иметъ хорошія качества и что во всемъ, выключая того что принадлежитъ до ея сына, она весьма, хорошо поступаетъ съ его родителемъ, но какъ она разуметъ дла, къ коимъ Сиръ Генрихъ не иметъ склонности, то и присвоила себ вольность разполагать всми доходами вообще, а чрезъ сіе-то его другъ не иметъ власти длать ни малйшей щедрости безъ ея соучастія.
Они оба удивляются чрезвычайно свойству Сира Грандиссона и письма ихъ сына не мене къ тому споспшествовали, какъ и свидтельство публики: изъ чего я могу заключить, что естьли Сиръ Грандиссонъ сыщетъ случай познакомится съ Милади Бельшеръ, то рано или поздо принудитъ ее склониться на возвращеніе ея сына, наипаче въ теперешнее время, когда она не иметъ боле надежды имть дтей отъ сего брака. Г. Бельшеръ, которой равномрно тмъ ласкается, писалъ къ Сиру Грандиссону что онъ принялъ намреніе оказывать совершенное уваженіе супруг своего родителя и имть къ ней сыновнія чувствованія, когда она токмо пожелаетъ его у себя видть. Но онъ объявляетъ, что скоре согласится отречься отъ своего отечества, нежели причинить своему родителю хотя малйшее прискорбіе, возвратясь безъ согласія такой властительной женщины, которая весьма можетъ его за то оскорбить. Находясь въ такой неизвстности принялъ онъ намреніе выхать изъ Венеціи и дожидаться отвта въ Париж, надясъ что Сиръ Грандиссонъ, коего онъ почитаетъ способнымъ въ преуспяніи во всемъ томъ что токмо ни пожелаетъ предпринять изъ дружбы будучи въ томъ вспомоществуемъ нжностію его родителя получитъ желаемый имъ успхъ. Я горю нетерпливостію видть сего превосходнаго молодаго человка. Я увренъ, что особливо Миссъ Биронъ не откажетъ ему въ своемъ почтеніи. Съ толь благородными чувствованіями и отличными поступками я смло повторяю, что ето вторый Кавалеръ Грандиссонъ.
Я почитаю себ за великое щастіе, Сударыня, что могъ служитъ вамъ тми сообщеніями, о коихъ вы мн изьявляли свое любопытство, но пустъ Милади Л…. и Миссъ Грандиссонъ позволятъ мн увщевать ихъ, чтобъ он истребили всю скрытность изъ сердецъ своихъ съ толь нжнйшимъ братомъ, то я могу имъ поручиться, что онъ никогда не будетъ имть оной касательно всего того, что можетъ имъ нравиться. Естьли между его обстоятельствами есть хотя единое такое, коего изьясненіе онъ откладываетъ, то конечно причиною тому есть неизвстный успхъ онаго.
Сколько еще неизвстностей! Какъ все ето темно. Вспомнимъ о нкоторыхъ частяхъ сего подробнаго описанія: Сиръ Грандиссонъ иметъ такія дла, коихъ еще не можетъ изъяснить сестрамъ своимъ! Успхъ онаго ему неизвстенъ! И такъ ршены ли чрезвычайныя его замшательства въ Болоніи и Флоренціи? или еще продолжаются? Однако Сиръ Грандиссонъ не иметъ скрытности, впрочемъ Сиръ Грандиссонъ оказываетъ скрытность. Что ты изъ сего понимаешь, любезная Люція?
Но Докторъ почитаетъ себя увреннымъ, что особливо Миссъ Биронъ будетъ оказывать свое почтеніе Г. Бельшеру. Что бы симъ хотлъ Докторъ сказать. Конечно онъ не имлъ другаго намренія кром того, чтобъ изъявить собственную свою нежность къ человку столь для него любезному. Онъ съ нетерпливостію желаетъ его видть. Естьли и я его также увижу, то слдственно его возвращеніе не должно быть отдаленно, но не ршилась ли я въ скоромъ времени возвратиться въ самое безопаснйшее мое убжище, въ объятія любезнйшей моей фамиліи? Такъ, дражайшая моя, я ршилась.
Не чувствуешь ли ты какой ниесть въ сердц своемъ злобы? Скажи, любезная моя Люція. Способна ли ты съ ненависти, къ ужасной ненависти противъ кого ниесть? естьли ты дйствительно способна къ такому чувствованію, удовлетвори мое любопытство и желай чтобъ та особа, кою ты ненавидишь была влюблена въ такого человка, [ибо ясно усматриваю, что ничего скрывать не должно], коего она сама считаетъ подобно всмъ превыше ее какъ по всмъ душевнымъ такъ и вншнимъ качествамъ, сумнваться между нкими лучами надежды, стократно мучительне не извстности, естьли склонности сего человка заняты, положимъ что он были бы и не заняты, то могъ ли бы онъ ей соотвтствовать взаимно. Ахъ Люція! ты меня конечно разумешь. Не требуй отъ меня боле изьясненія.
Но позволь мн присовокупить еще одно слово. Содержаніе письма Докторова не кажется ли теб нсколько особеннымъ? Утхи тхъ, кои имютъ щастіе васъ знать. Пленительное израженіе! Какой бы смыслъ былъ онаго? Не ужели я составляю утхи сердца Сира Грандиссона? Онъ меня знаетъ. Колико я тщеславна, слаба и неблагоразумна! а при всемъ томъ униженная и ничего незначущая гордая Генріетта. Возраженія происходящія отъ моей глупости, приводятъ меня въ стыдъ…. Я отъ сего стыда разодрала мою бумагу. Разодранные клочки однако будутъ отосланы, но съ тмъ только договоромъ что ты должна ихъ бросить въ огонь и чтобъ кром тебя никто ихъ не видалъ.

ПИСЬМО XLVIII.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Субботу.

До сего времени, любезная моя, мн кажется, что кое сердце не заслуживаетъ ни малйшей укоризны. Но при всемъ томъ едва я не впала въ чрезвычайную погршность. Ты конечно не можешь отгадать оной. Миссъ Грандиссонъ въ отсудствіе Г. Барлета, которой похалъ сего дня за нсколько милъ отъ Кольнеброка на обдъ нашла какое то средство, коего мн не сказала, унесть письмо полученное Докторомъ сего утра отъ Сира Грандиссона, которое оставилъ развернутое на своемъ столик. Она тотчасъ пришла въ мою горницу. Генріетта, сказала она мн съ торопливостію, вотъ письмо присланное сего утра къ Доктору. Хотя я достала его не весьма честными средствами, но въ немъ говорятъ о теб съ пылкостію. Должнали я положитъ его на то же мсто, гд его взяла или не хочешь ли ты раздлитъ мою погршность и прежде его прочитать? Она мн его подала.
О Миссъ Грандиссонъ! отвчала я при первомъ моемъ движеніи. Дло идетъ о мн, говорите вы? Позвольте мн оное расмотрть. Я простерла виновную руку и взяла оное письмо: но вдругъ пришедши въ самую себя говорила: не сказали ли вы мн, что не получили оное честными средствами? Возмите, возмите его назадъ, я не хочу раздлять вашу погршность. Однако, жестокая Шарлотта! Какъ могли вы подвергнуть меня сему искушенію? При семъ я положила письмо на стулъ.
Она понуждала меня прочесть по крайней мр хотя первыя строки. Она его взяла, развернула и представила предъ глаза мои.
О змія обольщающая мою душу! вскричала я, для чего заставляешь ты меня подражать проступку первымъ нашимъ отцамъ? Я сла и закрыла глаза мои обими руками. Удались, удались, продолжала я, пока я еще невинна, дражайшая Миссъ Грандиссонъ, не приводи меня къ такой погршности, коей я себ никогда не прощу. Вы познали ее сами собою и я не хочу раздлятъ оной съ тобою.
Она прочла мн дв или три строки и остановясь сказала: продолжать ли Генріетта? Слдующее слово есть ваше имя.
Я заткнула пальцами свои уши. Нтъ, нтъ, закричала я. Хотя бы вы его получили и другими средствами, но и тогда бы я не весьма далеко простирала свою не терпливость… но вы не должны мн говоритъ о томъ…
МиссъГранд. [мою рчь прервавъ.] Какъ! Что такое? Т, кои оставляютъ свой кабинетъ раствореннымъ, должны сами на себя жаловаться.
Миссъ Бир. Но ето произошло отъ забвенія. Не прискорбно ли бы вамъ было, естьлибъ кто осмлился тайнымъ образомъ читать ваши письма?
Миссъ Гранд. Очень хорошо, я положу его на то же мсто. Идти ли мн? [потрясывая его передо мною.] Идти ли мн Генріетта? [и подходя раза съ три къ дверямъ она обращалась опятъ ко мн съ такимъ видомъ, коимъ наиболе могла во мн возбудитъ любопытство.]
Миссъ Бир. Скажите мн только, Миссъ Грандиссонъ, не ужели заключается въ немъ что ниесть такое, о чемъ бы вашъ братецъ не желалъ чтобъ мы были извстны…. Но я почти совершенно уврена, что снисходительный Докторъ, которой сообщалъ намъ прочія письма, прочелъ бы намъ по своей благосклонности и ето.
Миссъ Гранд. Хотя бы я лишилась половины моего имнія, но не упустила бы случая прочесть оное. О! любезная Генріетта, оно содержитъ въ себ подробности….. Парижъ, Флоренйія, Болонія!
Миссъ Бир. Удались отъ меня, удались обольстительница. Письмо есть предметъ священный! Отнесите его на прежнее мсто. Не признались ли вы мн, что достали оное не честнымъ образомъ? не взирая на то я усматриваю….
[Ахъ Люція! Я совершенно было на то хотла согласиться, но собравшись паки съ силами повторила: удалитесь отъ меня, отнесите сіе письмо. Я страшусь самое себя.]
Миссъ Гранд. Хорошо, Генріетта, выслушай только одно мстечко. Въ немъ заключается нчто такое, что ты прочесть должна. На ето не боле одной минуты потребно.
Миссъ Бир. Я не хочу слушать искушенія. Я ничего не хочу читать. Я буду ожидать пока мн сообщатъ оное.
Миссъ Гранд. Но вы тогда въ такое придете изумленіе, что не въ состояніи будете отвтствовать. И такъ надлежитъ воспользоваться симъ случаемъ. Возмите, прочтите. Никогда не видано было подобныхъ грызеній совсти. Дло идетъ о васъ и Емиліи.
Миссъ Бир. О мн и Емиліи! О Миссъ Грандиссонъ! такую можетъ онъ находитъ связь между мною и Емиліею?
Миссъ Гранд. Какую разность полагаете вы, любезная Генріетта, между чтеніемъ письма и требованіемъ отъ меня того что оно содержитъ? Однако я соглашусь вамъ сказать.
Миссъ Бир. Нтъ, нтъ, вы не должны мн того сказывать. Я не хочу слушать. Я никогда васъ о томъ не спрошу. Разв одинъ вашъ братецъ способенъ къ благороднымъ дяніямъ? Надлежитъ, любезная моя пріятельница, вамъ и мн извлечь нкій хорошій плодъ изъ его примра. Вы ничего не должны мн ни читать, ни говорить.
Миссъ Гранд. Онъ не хвалилъ ни одной женщины въ столь пылкихъ выраженіяхъ! Ето удивительныя похвалы, Генріетта.… Во всю мою жизнь я не слыхала имъ подобныхъ.
Миссъ Бир. Похвалы, Шарлотта! начертанныя рукою вашего братца!…. О проклятое любопытство! первый проступокъ первыхъ нашихъ отцевъ! Но я буду имть столько бодрости, что возмогу тому воспротивиться. Есть ли вы возбудите во мн желаніе предлагать вамъ вопросы: то смйтесь тому, я на то согласна, но прошу васъ изъ милости не отвтствовать ни единаго слова. Дражайшая Миссъ, естьли вы меня любите, то отнесите сіе письмо на старое мсто и не старайтесь унижать меня предъ собственными моими глазами.
Миссъ Гранд. Знаете ли вы, Генріетта, что ваши разсужденія относятся ко мн? Но теперъ я сама хочу предложить вамъ одинъ вопросъ. Чувствуете ли вы въ себ склонность такъ какъ третія сестра, взятъ Емилію подъ свое смотреніе, и везти съ собою въ Нортгамптон-Ширъ! Отвтствуйте.
Миссъ Бир. Ахъ, Миссъ Грандиссонъ! не ужели думаете вы, чтобъ письмо содержало въ себ такое предложеніе? Но не отвчайте мн на сіе, я покорно васъ прошу. Ожидайте, пока мн представятъ предложенія какого бы они роду ни были. Сіе конечно въ скоромъ времени случиться можетъ, когда они непріятны. [Слезы появились уже въ глазахъ моихъ.] Но я васъ увряю, сударыня, что со мною никто не поступитъ недостойно, даже и самый изящнйшій изъ всхъ человковъ и въ то время, въ которое я могу отрекаться отъ какого ни есть такого дла, кое я почитаю для себя недостойнымъ, я имю право сопротивляться съ твердостію, естьли таковый случай представится. Вы ему сестрица, сударыня, но мн нчего опасаться равно и надятся.
Миссъ Гранд. Мн кажется, милая моя, что вы уже не шутя говорите. Называть меня сударынею потомъ опятъ сударынею! етого я отъ васъ не прошу. Вы должны меня выслушать, когда я начну читать то мсто, гд дло идетъ о васъ и Емиліи, естьли не желаете прочесть сами.
[Она тотчасъ начала было мн читать.] Нтъ, вкричала я наложа руку на оную страницу. Я не хочу етаго ни слушать ни читать, я начинаю опасаться, чтобъ моя бодрость не уменшилась, а между тмъ когда еще я властна избирать зло и добро, то не пропущу того удовольствія, чтобъ не предпринятъ лучшаго намренія, какого бы жребія ожидать мн ни долженствовало. Вы должны меня простить, сударыня…. И не докончивъ рчи я пошла къ дверямъ моей горницы, но она настигши меня говорила:
Миссъ Гранд. Любезная Генріетта! Какъ! не ужели вы на меня разсердились? Но сколь пристала вамъ сія гордливость, я усматриваю въ ней видъ достоинства меня пленяющаго. Сколь онъ достоинъ одной въ свт женщины, которую я почитаю подобною превосходнйшему изъ человковъ! я прошу прощенія, любезная Генріетта, скажите мн поскоре, что меня прощаете.
Миссъ Бир. Васъ простить, любезная Миссъ! Ахъ! отъ всего моего сердца. Но какъ могли вы мн сказать, что сіе письмо досталось въ ваши руки не честнымъ средствомъ? и проститъ васъ? И такъ отнесите его поскорй туда гд его взяли и предостерегайте меня на подобіе искреннйшей пріятельницы, естьли въ нкую минуту моея слабости я окажу любопытство къ такимъ бумагамъ, кои достались бы мн не лучшимъ сего средствомъ. Я признаюсь что оказала слабость: но естьли бы я не исправила оной, то самыя ласкательнйшія освдомленія никогда бы меня не избавили отъ того, что бы я чего не претерпла, разсуждая о тхъ средствахъ, кои мн оныя доставили.
Миссъ Гранд. Изящное сердце! Въ какое смущеніе вы меня приводите! Я положу сіе письмо на прежнее мсто и клянусь небомъ, что естьли не могу изтребить изъ памяти моея содержанія онаго, хотя оно ничего инаго въ себ не заключаетъ кром славы для моего брата, то никогда не скажу вамъ ни слова изъ онаго, естьли мы не освдомимся о томъ другими средствами.
Я приняла ее въ свои обьятія. Она цловала меня съ равною горячностію. Теперь люблю я ее еще боле, за то что съ толикимъ добросердечіемъ снесла осужденіе своего поступка. Не поздравляешь ли ты меня, любезная Люція, съ тою побдою, кою я сама надъ собою одержала? Она мн весьма многаго стоила. Весьма вроятно, что мое любопытство было самое великое къ такимъ особенностямъ, въ коихъ я имла много участія. Но мн кажется, что удовольствіе знать оныя никогда не могло бы сравниться съ тмъ, кое я чувствую преодолвши искушеніе, не щитая еще того, колико моя гордость возвысилась тмъ мнніемъ, кое я подала о себ Миссъ Грандиссонъ. Однако, въ чемъ же заключается мое здсь достоинство? Совтуясь съ благоразуміемъ я бы осталась виновною, естьлибъ пала подъ сіе бремя. Къ чему послужили бы мн такія освдомленія, кои получила бы я столь худымъ средствомъ? Естьлибъ я узнала что ни есть такого, чемъ бы чувствительно была тронута, то моя ненависть къ хитрости безпрестанно бы мн измняла. Докторъ или Сиръ Грандиссонъ, могли бы открытъ мою погршность. Имла ли бы я столько подлости, чтобъ въ мое оправданіе стала обвинять Миссъ Грандиссонъ? Я покрылась бы вся стыдомъ, а Г. Барлетъ, которой иметъ ко мн теперь довренность, можетъ быть утаилъ бы отъ меня вс т сообщенія, кои я отъ него получитъ надюсь. И такъ, любезная моя, политика долженствуетъ поддерживать меня равно какъ и праводушіе и я заключаю, что въ семъ случа я почишаю себя щастливою двицею.
Миссъ Грандиссонъ разсказала сестр своей все между нами произшедшее. Милади съ пріятностію обьявила, что она не желала бы быть Миссъ Грандиссонъ взявши такое письмо, но естьлибъ кто ниесть подалъ ей оное развернутымъ, то она сумнвается чтобъ была и Миссъ Биронъ. При семъ она приняла меня въ свои обьятія и многократно повторяла, что я рождена для ея брата, а онъ для меня. Сумнваетесь ли вы о томъ? Сказала любезная Шарлотта. Въ какую бы сторону сіи обстоятельства ни обратились, но признайся, любезная Люція, что получа плнительное сіе одобреніе отъ двухъ сестръ, весьма мн пріятно, что преодолла свое любопытство. Миссъ Грандиссонъ не преминула говорить Милади о многихъ путешествіяхъ, кои ея братъ думаетъ предпріять во Францію, для ршенія длъ Г. Данби, во Флоренцію и Болонію, и о смотреніи замка Грандиссонова, откуда онъ хочетъ отправиться. Видишь, любезная Люція, что время моего отъзда приближается. Для чего не напоминали мн, что т три мсяца, кои я у нихъ препроводила, уже проходятъ? Расположены ли вы принять къ себ такую девицу, которая можетъ быть не возвратится съ столь свободнымъ сердцемъ какое прежде имла? и не взирая на то, какимъ образомъ надлежитъ ей показаться въ толь любезную фамилію, съ такимъ сердцемъ, коего она боле не узнаетъ?
Но сколь щастлива своимъ свойствомъ Миссъ Грандиссонъ! ты конечно примтила, сколько она была тронута послднимъ нашимъ дйствіемъ. Но въ ней не осталось даже ни малйшаго слда онаго. Арія проигранная ею на клависин привела ее въ прежнее состояніе. Она начала опять шутить съ такою пылкостію и веселостію, какъ будто бы ее ничто не опечалило. Чтожъ касается до меня, естьлибъ я согласилась прочесть сіе письмо, то какую бы представляла я фигуру предъ собственными своими глазами въ продолженіе всего мсяца! Но не съ равною ли удобностію позабыла то возраженіе, которое ей причинилъ ея братъ, открытіемъ ея хитрости? въ самой тотъ денъ не поступила ли она со мною безъ всякаго сожалнія? Впрочемъ ея качества весьма плнительны. Ни какъ не льзя удержаться, чтобъ ее не любить. Я чувствую къ ней весьма нжную дружбу. Не происходитъ ли то отъ слабости когда видимъ не чувствуя охлажденія, въ одной особ такія погршности, кои можно бы почесть неизвинительными въ другой. Нтъ, Люція, не говори чтобъ другая такъ поступила, въ подобномъ случа, какъ Миссъ Грандиссонъ. Какое различіе представляется глазамъ моимъ! Впрочемъ она мн призналась, что раскаявалась въ своемъ поступк прежде, нежели принесла ко мн сіе письмо, но что она надялась скрытъ свою погршность, заставя меня раздлитъ съ нею оную. Я ей сказала, что ету ролю сыгралъ съ него видно какой дьяволенокъ. При семъ томъ любезная Шарлотта помышляла боле меня обязать, нежели удовольствовать самую себя. Нтъ такого дружества, скажешь ты, котороебъ могло оправдать худое дяніе. Я въ томъ согласна, Люція, дйствительно и безъ сумннія ето такъ, но естьлибъ вы знали Миссъ Грандиссонъ, то полюбили бы ее противъ своей воли.
Примчаніе. Письмо Сира Грандиссона, составляющее предметъ предшествующаго, содержитъ въ себ пространную подробность всхъ обстоятельствъ, въ коихъ однако онъ не совсмъ изьясняется, поелику Докторъ, къ коему онъ пишетъ, извстенъ о самоничтожнйшемъ. Онъ говоритъ о необходимыхъ причинахъ призывающихъ его во Францію и Италію, называетъ по имени нкоторыхъ иностранныхъ господъ, не давая однако знать, въ какихъ обстоятельствахъ онъ съ ними находится. Упоминаетъ о новой церькви, которую приказалъ строитъ въ замк Грандиссонов, и проситъ Доктора, чтобъ принялъ на себя трудъ освятить церьковь, дабы ему избгнуть излишныхъ похвалъ, коихъ опасается получить изъ устъ своего священника. Въ письм нсколько разъ была упоминаема Миссъ Биронъ и при томъ съ великою похвалою. Емилія составляетъ предметъ продолжительной статьи. Сиръ Карлъ безпокоится о сей молодой особ по причин того путешествія, о коемъ помышляетъ, и спрашиваетъ Доктора, что онъ думаетъ о его намреніи препоручить ее до своего возвращенія Миссъ Биронъ, дабы отдалитъ ее отъ опасной матери, она будетъ спокойна въ Нортгамтон-Шир, она присовокупитъ тамъ къ своему воспитанію вс плоды добродтельнйшихъ примровъ. Сіе намреніе подаетъ Сиру Карлу случай представить весьма пылкое изображеніе о чрезвычайныхъ достоинствахъ Миссъ Биронъ, но не вводя въ оныя дргихъ чувствованій, кром тхъ, кои происходятъ отъ удивленія и уваженія. Наконецъ онъ проситъ Доктора пріхать къ нему для исполненія одной статьи по завщанію Г. Данби, въ коемъ опредлено три тысячи фунтовъ Стерлинговъ на разданіе милостыни, и по первымъ правиламъ своея добродтели полагаетъ что первыя старанія надлежитъ обратить ко всему относящемуся до общественнаго блага, какъ на примръ: на бракосочетаніе бдныхъ двицъ съ честными людьми по ихъ состоянію, на необходимыя вспомоществованія искуснымъ художникамъ, на пропитаніе трудолюбивымъ людямъ пришедшимъ въ великую бдность по своимъ лтамъ, по слабости, по случаямъ или отъ неизлчимыхъ болзней, и проч.

ПИСЬМО XLIX.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

18 Марта въ вечеру.

Об госпожи и Милордъ должны быть довольны моею довренностію. Я отдала имъ вс мои письма не перечитывая оныхъ и въ такомъ порядк, какъ ты мн ихъ прислала. И такъ они теперь имютъ всю внутренность моего сердца предъ своими глазами. Я мало о томъ безпокоюсь. Избранной мною человкъ есть Сиръ Карлъ Грандиссонъ. Они теперь уже не шутятъ надо мною съ того времени, какъ не имютъ причины обвинять меня въ скрытности. Весьма было бы жестоко, естьлибъ ето продолжали, и я конечно бы не долго прожила въ Колнеброк.
Ты приносишь мн великое удовольствіе увряя меня, что поступокъ обихъ сестеръ касательно меня кажется теб нсколько прискорбенъ: онъ равномрно и мн такимъ кажется. Но я находила въ томъ сіе утшеніе для моей гордости, поелику размышляя объ томъ, мн казалось, что по перемнчивымъ состояніямъ я буду боле имть осмотрительности. По истинн, я начинаю теперь почитать себя гораздо подобне имъ, нежели сперва осмливалась себя съ ними сравнивать. Но он одарены изряднымъ свойствомъ, я имъ прощаю, и вы должны имъ простить также какъ и я. Мн весьма прискорбно, что разборчивость моей бабушки простиралась до такого степени, что заставила ее даже плакатъ обо мн по причин сего произшествія. Возможно ли, чтобъ она отъ того плакала? Нжностію и снисхожденіемъ исполненная мать! Дядюшка мой не былъ толико сострадателенъ. Онъ радовался сему дйствію. Онъ думаетъ, говоришь ты, что об сестры ничего такого не сдлали, чегобы онъ и самъ не сдлалъ. Сіе засвидтельствованіе конечно отдаетъ онъ ихъ разборчивости, но я уврена, такъ какъ и моя тетушка, что ихъ великодушный братъ не весьма бы благодарилъ ихъ за нанесенный мн ихъ насмшками ужасъ.
Не время ли уже, любезная моя Люція, помышлять мн о возвращеніи къ вамъ? Я ежечасно здсь стыжусь, видя себя какъ будто бы въ ожиданіи благопріятнаго для меня открытія, да я въ опасеніи, что оное не случится. Я усматриваю въ тонъ нкое намреніе и притворство похожее…. я не могу сказать на что, но на меня наводятъ такія минуты, въ кои я съ великимъ трудомъ могу сносить саму себя. Между тмъ какъ добродтель, можетъ быть излишне личная, будетъ основаніемъ сихъ намреній, ожиданій и колебаній, я не буду себя почитать совершенно неизвинительною. И уврена, что не имла бы сего почтенія къ ихъ брату, естьлибъ онъ не столь совершенныя имлъ добродтели.
Для чего Г. Динъ вперилъ въ мои мысли, что Миссъ Жервинсъ питаетъ въ себ, можетъ быть не зная того, такой пламень, которой учинится пагубнымъ ея спокойствію? Действительно сія двушка не можетъ надяться….. Однако пятьдесятъ тысячъ гвиней изрядное имніе! Но невозможно чтобъ оно прельстило ея опекуна. Такой человкъ, какъ Сиръ Карлъ никогда не погонится за богатствомъ. Я наблюдаю движеніе, слова, видъ сей двочки, когда говорятъ о немъ, и съ сожалніемъ усматриваю, что на глазахъ ея изьявляется пылкое чувствованіе, когда поминаютъ его имя. Она лишается всего вниманія къ тому чемъ занимается, и ея взоры устремляются къ той особ, которая о немъ говоритъ, какъ будто бы желаетъ проникнуть въ его обстоятельства. Она не можетъ, говоритъ она, вдругъ и слушать и заниматься дломъ, и при томъ вздыхаетъ. По истинн, любезная Люція, никакъ нельзя его при ней хвалить. Она безпрестанно вздыхаетъ. Еще при такихъ лтахъ! Но ктожъ извстить ее о опасности?
Но наиболе заставляютъ меня наблюдать вс ея дянія, выключая примчанія Г. Дина, слова нечаянно сказанныя Миладіею Л…. кои можетъ быть она узнала отъ своей сестры и кои Миссъ Грандиссонъ по видимому взяла изъ похищеннаго ею письма, ибо она мн нчто о томъ проговаривала, хотя я тогда думала, что сіе не иное что было какъ единый умыселъ, дабы возбудитъ мое любопытство. Дло шло о предложеніи, кое весьма вроятно что мн учинятъ, взять мн съ собою молодую двицу въ мою провинцію…. мн, которая сама иметъ еще нужду въ надзирательниц. Но пусть учинятъ мн сіе предложеніе.
Когда мы разговаривали съ протчими госпожами о любви, такъ какъ о благоприятствующемъ предмет молодыхъ двушекъ, то Миссъ Жервинсъ безъ всякой просьбы подала о томъ свое мнніе, и довольно долго болтала по своимъ лтамъ. Обыкновенно она молчитъ боле нежели говоритъ. Я сказала Миссъ Грандиссонъ на ухо: не видите ли вы, сударыня, что Миссъ Жервинсъ говоритъ боле противъ обыкновеннаго? Мн и самой также кажется, отвчала мн сія искренняя пріятельница, отъ которой ничто избжать не можетъ. Простите меня, Шарлотта, присовокупила я съ нкіимъ притворствомъ. Я васъ прощаю, возразила она такимъ же голосомъ. Но пустъ ее болтаетъ, естьли хочетъ, она не всегда такова бываетъ. Я весьма люблю Миссъ Жервинсъ, повторила я, но мн кажется что ея привычка перемняется, и въ сіи критическія времена я весьма опасаюсь чтобъ молодыя особы не подвергнулись поношенію. Жервинсъ, увидя что мы говоримъ тайно, сказала самымъ ршительнымъ голосомъ, что она не любитъ такихъ перешептываній, но будучи уврена, продолжала она, что ея опекунъ ее любитъ и что равномрно ею любимъ, въ сердце своемъ весьма она спокойна. Кто же думалъ о ея сердц? И ея опекунъ ее любитъ! Нтъ, Емилія не подетъ со мною, любезная моя пріятельница!

9 Марта, по утру

О Люція! мы чрезвычайно безпокоимся теперь о Миссъ Жервинсъ, по случаю письма полученнаго вчерашняго вечера Докторомъ Барлетомъ отъ Сира Карла: оно намъ показано сего дня. Мать, сія нещастная женщина, о коей я теб говорила, прізжала къ Сиру Карлу. Бдная Емилія! Любезное дитя! какую мать небо ей даровало !
Докторъ такъ былъ чувствителенъ къ благоугожденію, кое я ему оказала отдавъ ему свои письма полученныя отъ моихъ пріятельницъ и пріятелей, коихъ одобреніе дйствительно меня обольстило, что безъ труда позволилъ мн отослать къ теб письмо Сира Карла. Я просила у него сей милости въ томъ мнніи, что ты съ охотою читаешь все касающееся до Емиліи, но не упусти при первомъ случа прислать мн обратно то, что Докторъ по своей милости мн вврилъ.
Ты увидишь на конц его письма, что Докторъ Барлетъ извстилъ его о томъ желаніи, кое сестры его съ нкоего времени имютъ, дабы склонить его къ нимъ писать. Онъ на то соглашается, но съ такими договорами, какъ ты увидишь, на кои весьма невроятно чтобъ хотя одна изъ трехъ его сестеръ пожелала согласиться, ибо онъ считаетъ меня третью сестрою. Его три сестры! его третья сестра? Сіе повтореніе заключаетъ въ себ нчто весьма любезнаго! Я имю много причинъ удивляться его добросердечію: впрочемъ я усматриваю что сіе можетъ быть нсколько жестоко для нашего пола. Не во власти женщинъ состоитъ быть безъ скрытности, ты увидишь что сіе разсужденіе заключается въ его письм. Онъ присовокупляетъ: можетъ быть, не долженствовало бы имъ…. Для чегожъ? Хотя бы ето было и подаваемое имъ мн наставленіе, но онъ не весьма легко можетъ и самъ разсмотрть то, что я есть. Какъ бы то ни было, Люція, меня никогда не будутъ упрекать въ низкости, я ето двадцать разъ говорю. Я не подамъ ему никогда причины презирать меня, нтъ, хотя бы онъ былъ самой великой Монархъ во вселенной. Врь во всемъ вышесказанномъ искренной твоей

Генріетт Биронъ.

ПИСЬМО L.

Сиръ Карлъ Грандиссонъ къ Г. Барлету.

18 Марта.

Ко мн приходила, любезный Докторъ, матъ Емиліи. По сему весьма вроятно что она подетъ въ Колнеброкъ, прежде нежели я буду имть щастіе туда возвратиться. Она не безъизвстна, что ея дочь тамъ находится и что мои обстоятельства не позволяютъ еще мн оставить города. Находясь же въ такомъ опасеніи я посылаю къ вамъ нарочнаго и почитаю за долгъ увдомитъ васъ о всемъ между ею и мною произшедшемъ.
Она пріхавши ко мн приглашала о себ доложить подъ именемъ госпожи Жервинсъ. Я принялъ ее весьма ласково, и мн казалось что она ожидала отъ меня обыкновеннаго пріема отъ нашего вола (*), но я взялъ или лучше сказать принялъ ея руку, которую она мн подала и съ удовольствіемъ подвелъ ее къ кресламъ. Вы конечно ее никогда не видали. Она почитаетъ себя пригожею и естьлибъ ея пороки, кои какъ кажется изьявляются на лиц ея, не длали ее ненавистною, то она могла бы еще и теперь считать себя красавицею.
(*) Въ Англіи здороваются мущины съ женщинами цалуясь съ ними.
Какъ поживаетъ Емилія, Г. мой? [забавляясъ вейеромъ] здсь ли она? Потрудитесь пожалуйте позвать ее. Я хочу съ нею видться.
Ее здсь нтъ, сударыня.
Гд же она теперь? Она не давно ухала отъ госпожи Ланъ.
Она находится, сударыня, подъ наилучшимъ покровительствомъ, она у двухъ моихъ сестеръ.
Пожалуйте скажите, Г. мой, что вы о ней думаете! Она уже боле не ребенокъ. [Усмхаясь и глазами своими давая мн знать свое мнніе.] Скажите мн, что вы намрены съ нею сдлать? Вы знаете, присовокупила она, принявъ на себя важный но притворный видъ, что Миссъ Жервинсъ моя дочь.
Естьли вы заслуживаете, сударыня, быть признанною ея матерью, то были бы весьма довольны видя ее въ толь хорошихъ рукахъ.
О! Г. мой, я никогда не полагалась на добродушіе мужчинъ, а особливо когда пригожая двушка находится въ ихъ рукахъ…. я знаю свтскія обращенія, Г. мой, [улыбаясь съ шутливымъ видомъ.]
Что касается до меня, то я совершенно не знаю, сударыня, по какой причин долженъ я съ вами говорить съ важнымъ видомъ. Но что вы хотите сказать моей питомиц?
Сказать? Г. мой, но разв вы не знаете, что я ей мать, и желаю принять на себя попеченіе о ея воспитаніи. Родитель ея отдалъ вамъ на сохраненіе ея имніе, но я хочу взять оное ради ея добраго имени изъ рукъ опекуна вашихъ лтъ. Я надюсь, Г. мой, что вы въ разсужденіи сего не станете сопротивляться.
Естьли по сей токмо причин, сударыня, вы ко мн пожаловали, то покорнйше васъ прошу меня отъ того уволить. Я долженъ идти изъ дому для исправленія моихъ длъ. Впрочемъ естьли сіе желаніе, сударыня, происходитъ отъ матерней любви, то вы увидитесь съ нею по ея возвращеніи, хотя до сего времени вы не оказывали ей матерней любви. А что касается до ея особы и добраго ея имени, то оныя столько же мн препоручены сколько и ея имніе.
Я вышла за мужъ, Г. мой, за честнаго человка.
Ваше бракосочетаніе, сударыня, есть новая причина, чтобъ не брать къ себ Емиліи.
Знайте, Г. мой, что мой мужъ человкъ честной, имющей столько же храбрости, сколько и вы, и въ состояніи подкрпить мои права.
Каковъ бы онъ ни былъ, сударыня, но онъ не иметъ ни какого дла съ Емиліею. Или вы пожаловали сюда для увдомленія меня о своемъ брак?
Такъ, Г. мой, а вы меня не поздравляете.
Поздравлять? Сударыня. Я желаю, чтобъ вы заслужили быть щастливою, и тогда конечно были бы благополучны, но извините меня, пожалуйте, друзья мои меня ожидаютъ.
Я съ трудомъ могъ скрыть свое негодованіе. Сія женщина, говорятъ раза по два или по три каждой годъ выходитъ за мужъ.
Хорошо, Г. мой, вы можетъ быть узнаете, кто таковъ Маіоръ Огара. Знайте, что онъ происходитъ отъ знатной фамиліи въ Ирландіи и что не стерпитъ, дабы отнимали у меня дочь.
Маіоръ Огара, сударыня, никакого не иметъ сообщенія съ дочерью нещастнаго моего друга. Емилія находится подъ моимъ покровительствомъ, и я скажу вамъ хотя съ прискорбіемъ, что она не имла бы нужды въ спомоществованіи чужаго человка, естьлибъ та особа, которая иметъ право называтся ея матерью, въ состояніи была заступить мсто изящнаго родителя, коего она лишилась. Позвольте мн, сударыня, подать намъ руку и проводитъ до вашей коляски.
Отъ сихъ словъ она чрезвычайно воспламенилась и въ весьма пылкихъ выраженіяхъ угрожала меня гнвомъ своего Маіора Огары, а въ заключеніе сказала мн, что онъ былъ побдителемъ на шести поединкахъ. Я подалъ ей руку, которую она не отвергла и подвелъ ее къ коляск. Мы завтра увидимся, сказала она мн съ грознымъ видомъ, и можетъ быть я буду съ Маіоромъ. Я не иначе могъ ей оказать свое презреніе, какъ молчаніемъ: о! неистовая и непотребная женщина!
Любезной мой Докторъ, не должно ни слова говоритъ о семъ произшествіи передъ Емиліею. Я думаю, что она не иначе должна съ нею видться какъ въ моемъ присудствіи. Оскорбитедьныя рчи сей коварной матери, въ такой же привели бы ее ужасъ, какъ и въ послдній разъ. Но можетъ быть я не прежде съ нею увижусь какъ чрезъ два мсяца. А поелику я имю власть опредлить ей ежегодную пенсію, изъ ста или двухъ сотъ гвиней состоящую, по моему разсмотренію, и слдуя тому удовольствію, которое буду имть о ея поведеніи, то ея мужъ, естьли она въ самомъ дл замужемъ, которой конечно женился на ней по сей токмо причин, дйствительно не пожелаетъ, чтобъ она впала въ бдность: ибо вамъ не безъизвсгано, что я платилъ ей даже до сего времени сполна по двсти гвиней. Угроза, которую она мн сдлала при своемъ отъзд, ничто иное быть можетъ какъ шутка, коею она хотла привести меня въ замшательство. Ето самая глупйшая кокетка, коея склонность къ лукавству простирается обыкновенно даже до хитрости.
Въ сію минуту я получилъ ваше письмо писанное сего утра, въ коемъ нахожу весьма важную статью. Вы увдомляете меня, что мои сестры, хотя бы мой отсудствія и весьма были кратковрененны, желали бы получать по нскольку отъ меня писемъ. Съ нкоего времени, любезный другъ, вы принудили меня сдлать привычку, заставляющую меня приниматься за перо съ толикою же легкостію, какъ и удовольствіемъ писать къ вамъ. Я сообщаю вамъ и любезному нашему Бельшеру все, что мн на мысль ни приходитъ. Сіе употребленіе по истинн принесло бы мн великое удовольствіе написать письмо сестрамъ моимъ. Я не желалъ бы, чтобъ он могли и помыслить, что есть въ свт такой братъ, которой любитъ своихъ сестеръ боле нежели я. А вы знаете, что у меня теперь ихъ три. Но для чегожъ он сами не изъявили мн сего желанія? Отказать кому ниесть, кто мн любезенъ въ такомъ удовольствіи. Кое ни малаго труда мн не составляетъ, есть такой проступокъ, коего я ни когдабъ себ не простилъ.
Я съ превеликимъ удовольствіемъ согласился бы имть переписку съ моими сестрами, естьли он дйствительно того желаютъ, но я хотлъ бы, чтобъ тогда была у насъ настоящая переписка, то есть, чтобъ писали съ обихъ сторонъ. Думаютъ ли он, чтобъ мн не столько же было пріятно имть иногда свденіе о ихъ упражненіи и знать то что он думаютъ о особахъ и вещахъ? Естьли ихъ требованіе не есть кратковременное желаніе и естьли вы будете имть случай съ ними о томъ говорить, то предложите имъ мой договоръ. Но естьли я усмотрю, что ихъ откровенность не соотвтствуетъ моей, то уврьте ихъ что тотчасъ прекращу сію переписку. Три сестры мои одарены весьма любвидостойною откровенностію въ разсужденіи женщинъ, но по оказаніи сей недоврчивости, осмлятся ли он вступитъ въ споръ, въ равныхъ обстоятельствахъ, съ толь проницательнымъ человкомъ, какъ ихъ братъ? Нтъ, я почти совершенно въ томъ увренъ. Не во власти женщины состоитъ быть безъ скрытности въ нкоторыхъ случаяхъ, а можетъ быть она и не должна имть оной. Однако бываютъ иногда такіе люди и такіе братья, кои равномрно имютъ другъ къ другу довренность.
Естьли мое предложеніе будетъ принято, то я могу писать къ моимъ сестрамъ по большей части о тхъ обстоятельствахъ, кои вамъ сообщаю. у меня весьма мало тайностей. Мои предосторожности могутъ касаться до небольшаго количества случаевъ, коими я опасаюсь причинитъ имъ безпокойство или прискорбіе. Когда я къ вамъ пишу, любезной мой Докторъ, то знаю что могу положиться на ваше благоразуміе, относительно къ тмъ мстамъ въ моихъ письмахъ, кои можно имъ показать. По истинн я иногда довольно забавляюсь, любопытствомъ Шарлотты, что она весьма любитъ, какъ я ей въ послдній разъ писалъ, предполагать скрытности тамъ, гд ихъ совершенно нтъ, и поставлять себ за честь свое проницаніе, когда она думаетъ, что ихъ открыла. Я люблю видть ее въ замшательств и часто въ погршности, вмсто наказанія за то молчаніе, кое она притворно на себя принимаетъ. Но сего уже довольно, о такомъ предмет, которой я могъ вамъ сообщить. Вы и вообразитъ себ не можете съ какою нетерпливостію желаю я быть въ Колнеброк. Весьма жестоко длать насиліе своимъ склонностямъ, любезной мой Докторъ, и я довольно часто то испытую.

ПИСЬМО LI.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

19, въ вечеру.

Какъ я жалю о Емиліи, она отягчена прискорбіями. Въ какую низокость подлая моя страсть меня повергаетъ! Такъ, любезная моя, я хочу называть ее подлою и безстыдною. Узнаешь ли ты меня? Весьма вроятно что она сдлаетъ меня завистною, жестокою, несправедливою, а что всего хуже къ бдной сирот, имющей нужду въ покровительств: противъ кого же? противъ матери. Ужасное положеніе! Не взирая на то, я начинала уже завидовать ей въ ея опекун и въ томъ невинномъ удовольствіи, кое она находитъ говоря о немъ. Но можетъ ли онъ видть меня безъ презрнія, естьли я не угашу сего возраждающагося чудовища, сей омерзительной ревности? Не ужели нещастіе Емиліи не учинитъ мн ее гораздо любезне! нжное дитя! ты подешь со мною, естьли мн учинятъ такое предложеніе. Дядя мой и тетушка подадутъ на то свое согласіе. Они великодушны. Они совершенно не имютъ такой страсти, которая бы могла изтребитъ въ нихъ склонность къ благотворенію. Они дйствительно таковы, какою я надюсь быть, а особливо теперь когда я вошла въ саму себя. Чтожъ длать! Естьли нжность ея сердца обратила ея благодарность въ любовь, то не иметъ ли она такого же извиненія, какое и я въ томъ имть ласкаюсь?
[‘Миссъ Биронъ повствуетъ: что матъ Миссъ Жервинсъ прізжала того же дня въ замокъ Колнеброкъ съ Маіоромъ Огарою и Капитаномъ Салманетомъ, желая видться тамъ съ своею дочерью: обстоятельства сего посщенія были весьма странны. Сіи два мнимые Офицера суть не иное что какъ наглецы. Милордъ Л…. принявши ихъ поступалъ съ ними не весьма учтиво. Однако матернее упорство и то мнніе, что онъ не иметъ право сему сопротивляться, принудило его учинитъ сіе свиданіе зависящимъ отъ воли Емиліи и онъ согласился ее о томъ увдомить. Но она отъ страху уже удалилась изъ замка. Она упросила Миссъ Биронъ ссть съ нею въ карету Милади Л…. въ коей сія госпожа пріхала изъ церкви, и подъ видомъ прогулки об двицы удалились изъ замка еще до обда. Тогда сказано матери, что ея дочери нтъ дома. Она воспламенилась гнвомъ. Ея храбрецы приняли было такой же видъ: но Милордъ Л… просилъ ихъ выдти вонъ честнымъ образомъ, естьли не желаютъ привести его въ необходимость ихъ къ тому принудить. Они похали, общаясь видться съ Сиромъ Карломъ и освдомиться отъ него обо всемъ обстоятельно.
‘Миссъ Биронъ представляетъ ужасъ своей спутницы, сожалніе, кое она отъ того восчувствовала, нжныя и усильныя прозьбы, коими сія молодая особа ищетъ ея дружбы, и живость ея въ томъ повствованіи, кое она ей разсказывала о худыхъ поступкахъ претерпнныхъ ею отъ своея матери. Слдствіе онаго есть то, что Миссъ Биронъ почувствовала великую склонность къ Емиліи, что позволила ей когда ей будетъ угодно, видться съ нею на един и свободно приходить по вечерамъ въ ея горницу, къ ней писать и сообщатъ ей вс сердечныя свои чувствованія. Миссъ Биронъ признается Миссъ Сельби, что въ семъ сообщеніи она ласкается проникнуть въ чувствованія Емиліи къ Сиру Карлу. Но удаляясь, какъ она того желаетъ, отъ ревности не усматриваетъ ничего укоризны достойнаго въ своемъ любопытств. Въ тотъ же самой денъ Емилія приходила къ дверямъ ея горницы, но она не могла ее принятъ, поелику докончивала письмо, однако общается ее за то возблагодаритъ посщеніемъ, кое желаетъ учинитъ ей въ вечеру въ собственной ея горниц, дабы подтвердитъ ей вс т чувствованія дружбы, кои она ей общала во время прогулки.,,)

ПИСЬМО LІІ.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Понедльникъ, 10 Марта.

Вчерашняго вечера когда все собраніе разошлось постучалась я у дверей Емиліи, кои мн тотчасъ отворила горнишная ея женщина. Ково я вижу, любезнійшая моя Миссъ Биронъ, вскричала она подходя ко мн съ распростертыми руками? Какое безпредльное снисхожденіе!
Я пришла, любезная моя, сказала я ей, препроводитъ полчаса въ пріятномъ съ тобою разговор, по крайней мр естьли тебя не обезпокою
Ахъ! никогда и никого Миссъ Биронъ не можетъ обезпокоить.
И такъ прежде всего, любезная Миссъ, прикажите своей горнишной ложиться спать, безъ чего я здсь не останусь. Я оказала уже и своей такую милость. Естьли вы имете нужду въ какихъ ниесть небольшихъ услугахъ, то я вамъ сама оныя окажу.
Ахъ! сударыня, ваши попеченія на всхъ простираются. Анна мн сказала, что вс служители сего дома васъ обожаютъ, я же довольно знаю, сколь вы любезны господамъ. Анна ложись спать.
Горнишная моя нсколько разъ мн говорила, что Миссъ Жервинсъ любитъ ложишься поздо, читаетъ или приказываетъ себ что-либо читать Анн, которой сія должность не очень нравится хотя она и весьма хорошо читать уметъ. Служители толико же чувствительны какъ ихъ господа и госпожи, они откровенно говорятъ то, что чувствуютъ. Я не сумнваюсь чтобъ они также не любили и Миссъ Жервинсъ. Я легко могла судить о господахъ какъ по любви ихъ служителей, такъ и по всякому другому правилу. Совершенное и почтительное стараніе служителей Сира Карла не ясно ли показываетъ, колико они обожаютъ своего господина?
Я чувствую великое усердіе быть любимою отъ моихъ, а особливо съ того времени, какъ я примтила служителей моего опекуна и какъ мн Анна разсказала все, что ни говорятъ о васъ вообще вс, сколько ихъ здсь ни находится, но не взирая на то вы толикое имете сходство съ моимъ опекуномъ, что кажется будто бы вы созданы другъ для друга.
[Она испустила непроизвольный вздохъ не стараясь однако удержать оной.]
Для чегожъ любезная моя пріятельница вздыхаетъ? отъ чего происходятъ вздохи моей Емиліи?
Я восхищаюсь, сударыня, когда вы называете меня вашею Емиліею! Опекунъ мой также называетъ меня своего Емиліею. Я очень тогда горжусь, когда меня такъ называютъ…. Но я вздыхаю, по истинн, не знаю отъ чего. Мн кажется что ето привычка, кою я приняла съ нкоего времени. Можетъ ли она вредитъ моему здоровью? Анна сказала мн, что ето худой знакъ и что я должка оный оставить. Ей кажется, что весьма не прилично для молодой особы такъ вздыхать какъ я, но я ничего худаго въ етомъ не усматриваю.
Увряютъ что вздохи сутъ знаки любви, и вы знаете что молодыя особы….
Ахъ! Сударыня, [прерывая рчь мою.] Вы также часто вздыхаете.
[При сихъ словахъ краска появилась на лиц моемъ.]
Правда, любезная моя, что я иногда въ томъ сама себя замчала. Конечно ето привычка, какъ вы говорите, и я не желала бы чтобъ вы ее перенимали.
Но, сударыня, я имю такія причины воздыхать, коихъ вы имть не можете. Я имю мать….. увы! такую мать, отъ коей я мене желаю для себя милости, сколько для самой ея благополучія: толико нещастную мать, отъ коей нахожусь принужденною убгать. Родитель мой, коего добродушіе всмъ было извстно, померъ отъ нее съ печали. Ахъ! Сударыня, [обнявши меня и преклоня свою голову къ грудямъ моимъ] не имю ли я причины воздыхать?
Потекшія изъ глазъ моихъ слезы упадали на ея шею. Я не могла удержать оныхъ, помышляя о столь справедливомъ и нжномъ прискорбіи! Кто не былъ бы тмъ тронутъ?
А то, что здсь произошло вчерашняго дня, возразила она приподнявши голову. Бдная женщина! она не много отъ того получила плода. Думаете ли вы, чтобъ и сія единая причина не заставила меня вздыхать?
Прелстная двица! [цлуя ее въ щеки.] Я буду любить тебя съ великою нжностію, Емилія.
Вы весьма много оказываете мн милости, сударыня. Не простирайте ее столь далеко. Вы видите, что она заставляетъ паки меня вздыхать, равно какъ и милость моего опекуна. Я совершенно уврена, что гораздо чаще стала воздыхать нежели прежде, съ того времени какъ оставила госпожу Ланъ, я лучше спознала его добродушіе, я совершенне усматриваю то удивленіе, кое ему вс оказываютъ и благодарность, кою всякой почитаетъ за долгъ ему изьявлять. Судя что посторонней человкъ, я могу такъ сказать, и человкъ столь достойной, изливаетъ на меня вс благодянія, а нещастная матъ причиняетъ ему великое замшательство: какъ возможно удержаться отъ вздоховъ имя столь сильныя къ тому причины!
Любезная Миссъ! [Я чувствовала, что сердце мое пронзено было сожалніемъ] мы обязаны ему оказывать равное почтеніе и ты и я, по самымъ сильнйшимъ причинамъ благодарности.
Ахъ! Сударыня, вы нкогда будете благополучнйшею изъ всхъ женщинъ и весьма ясно то видите.
Что хочетъ сказать моя Емилія?
Не вижу ли я и не слышу ли здсь каждой денъ того что Милордъ Л…. и об госпожи стараются исполнить, да и горнишная моя не оказываетъ ли мн, чего желаютъ и ожидаютъ себ здсь вс домашніе?
А чего они ожидаютъ? Чего они желаютъ? моя Емилія?
Не вижу ли я, что мой опекунъ васъ любитъ?
Вришь ли ты тому, Емилія?
Врю ли я тому! Разв я не вижу, съ какимъ вниманіемъ слушаетъ онъ каждое ваше слово!
Непорочное воображеніе, любезная моя.
Такъ, сударыня, вы конечно не столько примчали его взоры, какъ я, когда онъ съ вами находится, мн также нкогда случилось примтить и ваши, но я неусмотрла въ нихъ таковыхъ движеній, какія въ его. Я уврена, что онъ васъ любитъ. [Произнося послднія сіи слова она паки испустила вздохъ.]
Но о чемъ же вы вздыхаете, моя Емилія? Естьлибъ я имла щастіе быть столь благополучною, какъ вы то думаете и почитаемою симъ предостойнымъ человкомъ, то не ужели бы вы мн по завидовали, любезная моя?
Завидовать? Мн! мн вамъ завидовать? Нтъ, по истинн нтъ. Какую имла бы я причину…. но, дражайшая Миссъ Биронъ, скажите мн теперь…..Я покорно васъ прошу, скажите мн любите ли вы моего опекуна?
Вы знаете, что онъ любимъ всми. Вы, моя Емилія, не ужели его не любите?
О! Я его люблю со всею нжностію. Но вы, сударыня, вы любите его съ такимъ упованіеІъ, которое однимъ вамъ прилично. Пожалуйте будьте откровенны къ своей Емиліи. Опекунъ мой ничего и никогда о томъ не узнаетъ. Я васъ заклинаю въ томъ признаться. Вы не можете себ и вообразить, колико меня обяжете сею милостію. Она подастъ мн гораздо высокое о самой себ мнніе.
Общаете ли вы мн, Емилія, быть столь откровенною, сколько оной отъ меня требуете?
Общаю.
Я признаюсь, любезная моя, что имю великое почтеніе къ вашему опекуну.
Почтеніе? кто говоритъ о почтеніи? Ахъ! Миссъ Биронъ, сколько я ни молода, но очень знаю, что почтеніе не происходитъ отъ любви.
Очень хорошо, я хочу говорить откровенно съ моею Емиліею, но токмо съ тмъ договоромъ чтобъ никто и никогда не зналъ того, въ чемъ я вамъ признаюсь. Я предпочла бы вашего опекуна, любезная моя, Королю во всей его слав.
И я его тоже бы предпочла, сударыня, естьли бы была Миссъ Биронъ. Я желала бы во всемъ имть съ вами сходство.
Любви достойная невинность! Но, скажите мн, Миссъ Жервинсъ, желаете ли вы, чтобъ я не имла сихъ чувствованій къ вашему опекуну? Вы знаете, что онъ также и мой, и что заступилъ мсто онаго въ самомъ важнйшемъ случа въ моей жизни.
Желать…. чтобъ Миссъ Биронъ была неблагодарною? Нтъ, нтъ. [Она еще воздохнула.]
Да о чемъ же моя Емилія вздыхаетъ? Она общалась мн быть откровенною.
Я вторично вамъ общаюсь. Но по истинн, я и сама не знаю о чемъ вздыхаю, я желала бы, чтобъ опекунъ мой былъ самымъ благополучнйшимъ изъ человковъ: я желала бы сударыня, чтобъ вы были самою щастливйшею изъ всхъ женщинъ, а сего не иначе можете вы обрсти какъ другъ въ друг. Не взирая на то мн кажется что есть нкое препятствіе, противоборствующее взаимному вашему благополучію, а отъ сего-то думаю я происходитъ мое прискорбіе. Однако я не весьма уврена, чтобъ оно единственно отъ сего происходило. Нтъ, я дйствительно не знаю, откуда оно происходитъ. Естьлибъ я знала, сударыня, то конечно бы вамъ сказала, но я иногда чувствую трепетанія сердца, прерывающія мое дыханіе, я ничего въ етомъ не понимаю. Здсь я вижу на себ какое-то бремя, заставляющее меня вздыхать, а вздохи повидимому приносятъ мн удовольствіе, поелику меня облегчаютъ. Отъ чего ето произсходитъ? [При семъ она остановилась взирая на меня,]
Продолжай, любезная моя, твое описаніе весьма пленительно.
Я съ охотою окончу рчь мою. Естьли кто ниесть прибгши съ торопливостію, какъ то случилось въ послдній разъ горнишной моей женщин, скажетъ мн: Миссъ, Миссъ, Миссъ, опекунъ вашъ пріхалъ: то я тотчасъ прихожу въ колебаніе. Мн кажется что сердце мое столько наполняется, что едва могу удержатъ его въ своей груди. Я принуждена бываю ссть, и столь тяжело дыхать, какъ будто бы взбжала на верьхъ по самой трудной дорог. Почти съ четверть часа я бываю въ такомъ трепетаніи что не имю силы бжать на встрчу къ моему опекуну. Хотя съ великою нетерпливостію желаю его видть, а по томъ слышать толико пріятной голосъ о мн соболзнующей, что имю нещастную мать, которая называетъ меня своею Емиліею.… Не слышите ли вы, что его голосъ чрезвычайно пріятенъ, да и вашъ очень пріятенъ? Вс домашніе говорятъ, что и въ самыхъ простйшихъ вашихъ словахъ, вашъ голосъ есть образецъ…. тогда Анна, меня увряетъ….
О ласкательница, какъ ты меня плняешь!
Я неумю льстить, сударыня. Не называйте меня ласкательною. Нтъ я говорю чистосердечно.
Я тебя почитаю чистосердечною, но ты возбуждаешь во мн тщеславіе, любезная Миссъ. Я тебя ее укоряю за сказанное тобою мн, что обо мн думаютъ, но я укоряю самое себя за то, что весьма къ тому чувствительна. Пожалуйте, продолжайте. Тогда Анна! сказали вы, увряетъ….
Она увряетъ меня, что вс чрезвычайныя сіи движенія сутъ знаки любви. Глупая! Однако статься можетъ, но ето только не такая любовь, какую она подъ симъ именемъ разуметъ, то есть: какую она чувствовала въ своихъ критическихъ лтахъ: такъ странно она ихъ называетъ, говоря, что препроводила ихъ въ такой любви будучи двумя или тремя годами старе меня. Во первыхъ вамъ не безъизвстио, сударыня, что я весьма молода, и только что выхожу изъ младенческихъ лтъ. Я никогда не имла ни матери, ни сестры, ни подруги моего пола. Дочери Гжи. Ланъ что для меня значили? Он считали меня дитятею, да я и въ самомъ дл была такою. Впрочемъ я люблю по истинн моего опекуна, но съ такимъ уваженіемъ, какъ бы моего родителя. Я не имла нималйшей такой мысли, котораябъ не была сопровождаема глубочайшимъ къ нему почтеніемъ, и такимъ, какое помню я, имла къ своему родителю.
Однако, любезная ноя, чувствовала ли ты когда ниестъ хотя единое изъ тхъ движеній, о коихъ ты говорила, когда увдомляли тебя о возвращеніи твоего родителя, по небытности его чрезъ нсколько дней дома.
Нтъ. Я признаюсь, что никогда сего не случалось. Хотя я и всегда радовалась видя моего опекуна, когда онъ прізжалъ къ Гж Ланъ, но я не помню, чтобъ мои движенія когда ни будь были столь стремительны, какъ послднія. Я и сама тому удивляюсь. Не можете ли вы мн сказать тому причину?
Нжность и сожалніе къ сей любвидостойной двиц не тронулилъ сердца твоего, любезная Люція?
Не сумнвайся, любезная моя Емилія, чтобъ ето не были признаки…
Какіе, сударыня, [прервавъ мою рчь.] Скажите мн искренно, я не скрою отъ васъ ни единой мысли.
Такъ, естьли я тебя разсматриваю, любезная моя.
Скажите же, сударыня?
Признаки любви я въ томъ ни мало не сумнваюсь, и при томъ такой любви, которая можетъ тебя лишить спокойствія…..
Нтъ, [вторично прервавъ мою рчь.] Нтъ сударыня, нельзя тому статься. Естьлибъ ето было то, что вы думаете, сударыня, то я не имла бы смлости казаться предъ вами. Богъ тому свидтель, что я желала бы васъ одну васъ видть Миладіею Грандиссонъ. Я только опасаюсь….
Чегожъ вы опасаетесь?
Чтобъ дружество моего опекуна ко мн не уменшилось, когда онъ будетъ женатъ.
Опасаетесь ли вы, чтобъ его жена не приложила всего своего старанія къ счастію столь великаго сердца, каково его?
Нтъ, естьли вы его супругою будете… Но, сударыня, [потупляя глаза] простите моей глупости! Онъ уже не будетъ меня братъ за руку съ такою пріятностію, какъ теперь. Его взоры не будутъ уже имть боле той нжности, кою они теперь изьявляютъ изъ сожалнія къ моему состоянію. Онъ не станетъ боле называетъ меня своею Емиліею и не будетъ боле требовать отъ всхъ, подобно прежнимъ уваженій къ своей питомиц.
Любезная моя, вы теперь уже не дитя. Естьли онъ и еще нсколько времени останется холостымъ, то врьте что вся любовь, кою онъ изъявляетъ къ вамъ до сего времени словесно, вскор скроется во внутренности его сердца. Вы должны ожидать сей перемны отъ его, благоразумія. Да вы и сами, любезная. моя, вы подадите ему къ тому примръ, вы будете гораздо скрытне въ наружныхъ поступкахъ, нежели сколько были въ прежнемъ возраст.
Ахъ? Сударыня, что вы мн говорите? Когда бы мн было и двадсять лтъ, но я умерла бы съ печали естьлибъ онъ пересталъ со мною поступать съ прежнею нжностію. Естьли я подамъ ему причину почитатъ меня нескромною, отважною и докучливою, то соглашаюсь, чтобъ онъ меня называлъ чужею Емиліею, а отрекся бы называть своею.
Ваши мысли, любезная моя, перемнятся еще до того времени.
Нтъ, я не хочу и жить на свт, естьли сія перемна должна случиться. Представте себ, сударыня, что единое мое утшеніе въ нещастіи, въ кое повергла меня моя мать, состоитъ въ томъ, что имю толико любезнаго и добродтельнаго опекуна, которой называетъ меня своею Емиліею и которой любитъ меня какъ родную свою дочь. Скажите мн, сударыня, естьлибъ вы были Милади Грандиссонъ, завидовали ли бы вы симъ знакамъ его о мн соболзнованія и дружбы.
Нтъ, любезная моя, нтъ, естьли только я совершенно знаю внутренность моего сердца.
И позволили бы вы мн жить вмст съ вами? Скажите, сударыня, теперь, когда вы обо всемъ извстны, позволили бы вы мн жить съ вами и съ моимъ опекуномъ. О семъ уже давно хотла я васъ спросить, но опасность и смущеніе препятствовали мн произнести оное даже до сего времени, когда вы меня ободрили. Я васъ увряю, что съ охотою на то соглашусь, естьли вашъ покровитель не сдлаешъ на оное какого возраженія.
Ахъ! сего не довольно, дражайшая моя Миссъ Биронъ. Будете ли вы моею искреннею и усердною у него ходатайницею? Весьма вроятно, что онъ вамъ ни въ чемъ не откажетъ. Согласитесьли вы…..Я хочу вамъ сказать, сударыня, какъ надлежитъ поступать… Согласитесь ли вы сказать ему: ‘Посмотрите Сиръ Карлъ на сію молодую двицу, сію Емилію одаренную изящнымъ свойствомъ. Ея мнніе довольно велико. Ее могутъ поймать въ сти. Она не иметъ другаго родителя, кром васъ. Бдная двица, [я думаю, что для возбужденія въ немъ ко мн сожалнія, вы будете меня называть трогательными именами], бдная двица не иметъ матери, или считаетъ себя гораздо нещастливйшею, что иметъ оную. Какое лучшее средство усматриваете вы для нее, кром того, какъ оставить ее жить съ нами? Я буду ея покровительницею, ея пріятельницею, ея маминькою. Такъ, сударыня, [прерывая рчь свою] позвольте мн избрать себ маминьку. Не оставляйте нещастную дочь безъ матери, естьли вы можете заступить мсто оной. Я уврена, что употреблю все мое стараніе, дабы только приноситъ вамъ удовольствіе и что никогда не причиню вамъ прискорбія. И такъ вы можете сказать Сиру Карлу, я настою въ томъ, Г. Грандиссонъ. Мы составимъ благополучіе сей бдной сирот. Она слыхала о хитростяхъ человческихъ, коими они стараются ловитъ богатыхъ наслдницъ въ свои сти. Сей страхъ равно и опасность происходящая отъ ея матери, безпрестанно приводятъ ее въ трепетъ. Она будетъ съ нами спокойна.,, Любезнйшая, дражайшая Миссъ Биронъ? Вы почувствовали ко мн сожалніе…. [Ктожъ бы не восчувствовалъ онаго отъ ея дтскія нжности? Она обняла меня съ великою нжностію.] Я вижу что вы тронуты сожалніемъ….. я поставлю за великое щастіе быть съ вами. Естьли вамъ непротивно я буду вашею горнишною. Я буду помогатъ вамъ одваться и каждый денъ казаться любвидостойнйшею глазамъ моего покровителя.
Я чувствительно была тронута всми сими мнніями. Сего довольно, сего довольно, моя любезная, нжная и великодушная Емилія! естьли мой жребій учинится такимъ, какъ вы говорите, то нтъ ничего такого, чегобъ мое сердце не готово было вамъ оказать, вы не имли бы ни единаго желанія, коегобъ успхъ ни учинился мн толико же пріятнымъ какъ и самимъ вамъ. Я прижимала ее къ своей груди въ то время, какъ она продолжала обнимать меня обими своими руками.
Я можетъ быть васъ утомляю, возразила она. Ни за что въ свт не пожелала бы я причинить и малйшаго прискорбія молодой моей маминьк. Позвольте мн впредь называть васъ симъ именемъ. Маминька, какъ мн говорили, гораздо нжнйшее наименованіе, нежели матушка. Нещастная Гжа. Жервинсъ, или Гжа. Огара, естьли сіе качество приноситъ ей удовольствіе, не будетъ для меня боле, какъ мать. Дитя не должно отрекаться отъ своей матери, хотя она сама отъ него отрекается, или длаетъ еще хуже нежели отрекается отъ своего дитяти.
Уже время мн растаться съ вами, Емилія.
Скажите же, моя Елшлгл.
Моя Емилія, моя любезнйшая Емилія. Вы лишили меня сна и я конечно уже не засну во всю ночь.
О! мн ето весьма прискорбно….
Не печальтесь ни о чемъ, любезнйшая моя. Правда, что вы причинили мн нкое прискорбіе, но ето самое пріятнйшее, коего я еще никогда не чувствовала въ своемъ сердц. Я удивляюсь такому добродушію, невинности, и столь великодушнымъ чувствованіямъ! я почитаю за великое щастіе, что спознала толь нжное сердце, какъ ваше.
Сколько умножаете вы мое восхищеніе! [При сихъ словахъ она паки начала меня обнимать.] Но для чегожъ такъ скоро отъ меня бжите?
Такъ надобно, любезная моя. Я не могу доле остаться. Но врьте, что Емилія останется на всегда любезнйшею моему сердцу. Я употреблю вс мои старанія къ споспшествованію благополучія ея жизни, и къ исполненію всхъ ея желаній.
И такъ я считаю себя весьма увренною, что буду жить съ вами и моимъ покровителемъ. [Тогда держа меня за руку, она стала на колни.] Дай Боже, какъ для моего такъ и для вашего благополучія, чтобъ вы въ скоромъ времени учинились наищастливійшею изъ женщинъ, по бракосочетанію съ самымъ превосходнымъ изъ человковъ, съ моимъ покровителемъ! Присоедините свою молитву къ моей. Скажите Аминь, и да низпошлетъ небо вамъ вся благая.
Я съ великимъ трудомъ могла освободиться отъ рукъ ея. О утшеніе моего сердца! я тронута плнительными вашими восхищеніями. Посл спшила я идти въ свою горницу. Она за мною слдовала и ухвативши мою руку поцловала ее съ великою нжностію. И такъ вы на меня не сердиты, сударыня? Скажите, что вы несердиты. А безъ сего обнадживанія я съ вами не разстанусь.
Сердита, любезная моя! Ахъ! кто можетъ на васъ сердишься? Въ какое сильное движеніе привели вы меня своими нжностями….
Я весьма довольна, естьли совершенно ни чмъ васъ не оскорбила…. Но скажите еще однажды, моя Емилія. Скажите, добрый вечеръ, моя Емилія, моя любезная, и вс т нжныя имена, кои вы произносите пріятнымъ своимъ голосомъ Дайте мн ваше благословеніе, такъ какъ долгъ требуетъ отъ дражайшей моей маминьки, тогда я васъ отъ себя отпущу и буду воображать, что иду спать съ ангелами.
Да благословитъ Боже мою Емилію, и да повелитъ Ангеламъ безпрестанно быть вокругъ моей Емиліи! Желаю доброй ночи моей Емиліи. Дай Боже, чтобъ моя Емилія препроводила сію ночь въ спокойномъ и пріятномъ сн. Я поцловала ее раза съ три со всею нжностію, кою она во мн къ себ внушила, и отходя отъ ней, усугубила шаги мои: но она осталась у дверей своихъ, провожая меня глазами, и кланяяся весьма низко въ каждый разъ какъ я на нее оглядывалась.
Размышляя въ моемъ уединеніи о всемъ сказанномъ мн сею любезною двицею и о неизвстности моего жребія, погрузилась я въ столь различныя мннія, что вовсю ночь не могла сомкнуть своихъ глазъ. Я встала еще до разсвту и колеблясь движеніемъ помышляла о столь трогательномъ предмет, которой безпрестанно…. Я не имла другой помощи кром прибжища къ перу моему. Ты, любезная Люція, вы дражайшая моя бабушка, тетушка, дядюшка, сдлайте для меня боле, дайте мн позволеніе, прикажите мн, принуждайте меня привести къ вамъ мою Емилію, естьли мн о томъ предложатъ. Не взирая на то, я не привезу ее къ вамъ, естьли вы мн не общаете имть къ ней столько же нжности и благосклонности, сколько вы ко мн имете.

ПИСЬМО LIII.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Понедльникъ, 20 Марта

Дятельная и неутомимая милость Сира Карла Грандиссона приводитъ меня, любезная Люція, въ такое удивленіе, коего я не могу выразить. Я посылаю къ теб два письма вновь сообщенныя намъ добродушнымъ Докторомъ Барлетомъ и содержащія въ себ повствованіе о томъ, что Сиръ Карлъ сдлалъ для своего дяди. Онъ оказалъ ему услугу подобно родителю. Слыхала ли ты что удивительне сего? Но онъ созданъ для оказанія всякому благодянія. Докторъ сказалъ намъ, что получа отъ него въ то время, когда Миссъ Грандиссонъ изьявила къ тому свое желаніе, позволеніе показать намъ нкоторыя мста изъ его писемъ, онъ не могъ сдлать изъ оныхъ лучшаго употребленія, какъ прочесть намъ два послднія мста, поелику оныя единственно относятся до обстоятельствъ фамиліи. Прочитавъ намъ оныя онъ пошелъ въ свой кабинетъ, куда я за нимъ послдовала, получа позволеніе списать ихъ для тебя. Я не могу подать теб справедливаго мннія о благоразуміи, великодушіи, справедливости и безкорыстности, кои усмотрла въ сихъ письмахъ не списавъ ихъ въ точности, Но Люція, колико новыхъ наблюденій представляется глазамъ моимъ! Ахъ! къ нещастію моему они весьма разительны. Разсмотримъ теперь хотя одно, оно состоитъ въ томъ: что естьлибъ Сиръ Карлъ произвольно предложилъ мн свою руку, то я не знаю пожелала ли бы я ее принять. Вришь ли ты, что естьлибъ я была его женою, то безпрестанно жила бы въ опасности съ нимъ разлучиться, по причин того неизбжимаго удара, которой угрожаетъ всхъ человческихъ чадъ? Сколько же мучительна таковая жизнь!
Примчаніе. [,,Писъма изключенныя здсь, содержатъ въ себ все то, что Сиръ Карлъ сдлалъ для освобожденія своего дяди, Милорда В…. отъ старой любовницы, которая его тиранила, и повствованіе о посщеніи, коимъ онъ былъ удостоенъ матерью Емиліи съ двумя ея храбрецами. Въ разсужденіи же обстоятельства касающагося до его дяди, по истинн онъ велъ себя съ такимъ благородствомъ, которое можетъ привести всякаго въ изумленіе. Сіи слова соотвтствуютъ его поведенію. Онъ удачливо усплъ различными средствами отослать госпожу Гиффордъ, которая весьма была довольна опредленною имъ ей пенсіею. По свойству сія женщина надменна и чрезвычайно корыстолюбива, а Милордъ В…. иметъ отвращеніе къ продолжительному и прискорбному сообщенію, и подверженъ слабости отъ сильной привычки къ снисхожденію и рабству, по чему и вышли причины къ весьма страннымъ случаямъ. Потомъ Сиръ Карлъ предлагаетъ своему дяд бракосочетаніе, дабы содлать его жизнь равномрно пріятною и честною. Онъ беретъ на себя сыскать приличную ему супругу, и Милордъ В…. плняясь великодушіемъ племянника, которой будучи единымъ его наслдникомъ, слдовательно жертвуетъ собственными своими выгодами его благополучію, совершенно предается ему, требуя однако, чтобъ та супруга, которую онъ старается ему сыскать была не молож пятидесяти лтъ.
,,Посщеніе Емиліиной матери представляетъ стремительнйшее и опасийшее явленіе. Отъ сего-то по видимому, произсходятъ т бды, изъ коихъ Миссъ Биронъ усматриваетъ безпрестанное мученіе въ томъ, что могло бы наищастливйшаго ей случится. Маіоръ Огара и Капитанъ Салмонетъ, желая устрашитъ Сира Карла, простирали свою наглость даже до угрозъ, и по причин ршительнаго отвта, которой онъ имъ далъ, ухватились оба за шпаги. Онъ принужденнымъ находился обнажить и свою и по превосходной своей неустрашимости и искуству, вышибъ оную изъ рукъ одного, обезоружилъ другаго, принудилъ обихъ ихъ выдти изъ своего дома, и ссть въ коляску, не имя при себ ни шпагъ ни шляпъ. Они осыпали его ругательствами, кои онъ презираетъ и какъ находились они въ такой чрезвычайной своей ярости, случилось съ ними весьма забавное дйствіе, поелику тотъ, которой говорилъ наклонившись головою къ колясочнымъ дверцамъ, поднимался весьма проворно, между тмъ какъ другой наклонялся съ равною же запальчивостію и повстрчавшись оба вдругъ, столь сильно ударились, что обратили свою ярость одинъ противъ другаго. При томъ посадивши съ собою госпожу они похали. Вскор посл того послали они къ Сиру Карлу человка, общаясъ быть гораздо умренне, естьли онъ хочетъ токмо возвратить имъ шпаги и шляпы, и платитъ пенсію состоящую изъ двухъ сотъ гвиней госпож Огар. Онъ отдалъ шпаги и шляпы, а въ разсужденіи пенсіи онъ отвчалъ, что будетъ разполагать оною смотря по поведенію сей женщины, поступая по самымъ справедливйшимъ законамъ.
‘Здсь изключено второе письмо содержащее въ себ повствованіе, что Сиръ Карлъ и покровители дтей Г. Данби разпорядили все къ бракосочетанію молодой двицы и двухъ братьевъ. Докторъ Барлетъ бывши при семъ случа въ Лондон возвратился будучи весьма доволенъ, тмъ что видлъ, и присовокупляетъ къ сему повствованію нкоторыя другія примры великодушія у Сира Карла, кои производятъ обыкновенное впечатлніе надъ сердцемъ Миссъ Биронъ.]

ПИСЬМО LІ.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Пятницу, 24 Марта.

Сиръ Карлъ пріхалъ сего утра. Какъ скоро онъ вошелъ въ горницу, то блестящій лучъ просіялъ на лицахъ всего собранія.
Онъ приносилъ всмъ свое извиненіе, по причин столь долгаго отсудствія, наипаче когда я нахожусь въ Колнеброк, ето собственныя его выраженія, кои онъ учтивымъ образомъ сопровождалъ съ глубокимъ ко мн почтеніемъ. Мн казалось, что оныя послдуемы были вздохомъ и нжнымъ взглядомъ. Но я не могла осмлиться, чтобъ спроситъ у Миссъ Грандиссонъ: не примтилали она чего нибудь особеннаго въ его ко мн вжливости: я воображала себ, что конечно его осмотрительность не позволила ему прямо принести мн своихъ извиненій, поелику онъ не желалъ показать того, чтобъ думалъ будтобъ я ожидала его возвращенія. Я равномрно не сожалла о томъ, что онъ не назвалъ меня третіею своею сестрою. Видишь Люція, какимъ образомъ сумнніе заставляетъ разсматривать и самомалйшія обстоятельства.
Однако я не весьма была довольна, что его отсудствіе продолжалось столь долгое время и помышляя о томъ единожды приняла было намреніе возвратишься въ Лондонъ, а можетъ быть я бы на то и ршилась, естьлибъ была уврена, что причиню ему хотя нсколько печали моимъ отъздомъ. О женщины! женшины! вскричалъ бы здсь мой дядюшка: но я ни мало не тщеславлюсь, чтобъ превосходила вс слабости моего пола. Какъ скоро я его увидла, то вс мои непріятности изчезли. По щастливомъ успх въ дл Андерсона, Данби и Милорда В…. онъ казался глазамъ моимъ въ гораздо блестящемъ вид, нежели Герой покрытой лаврами, и возвращающейся на торжественной своей калеснид, ведя за собою великое множество полоненыхъ Принцевъ. Коль славне свойство друга человческаго рода качествъ побдителя народовъ!
Любезная моя Емилія не могла удержаться отъ пріятнаго замшательства, воспоминая о тхъ затрудненіяхъ, кои она нанесла наилучшему своему другу, хотя еще и безъизвстна о посщеніи ея матери съ Огарою и Салмонетомъ. Онъ благодарилъ меня за ту милость, кою я оказала ухавши съ Емиліею отъ ея матери, коея единый видъ могъ бы привести ее въ чрезвычайный ужасъ, онъ равномрно возблагодарилъ и Милорда за оказанную имъ въ семъ случа нжность къ его питомиц.
Ему подали письмо оставленное Гжею. Жервинсъ для своей дочери. Онъ нечитавши, отдалъ его Миссъ Емиліи. Но она вскор ему оное возвратила, съ толикою пріятностію, что онъ не могши отказаться дабы его не принять сказалъ ей: что они прочтутъ его вмст. Сіе письмо подало случай Доктору увдомитъ его, что онъ сообщилъ намъ нкоторыя мста изъ его писемъ. Я безъ всякаго сомннія одобряю, отвчалъ онъ, все то что Докторъ ни длаетъ, но что думаютъ мои сестрицы о договорахъ въ разсужденіи переписки, кою он вести желаютъ? Милади чистосердечно обьявила, что она съ великимъ удовольствіемъ желала бы видть все то, чшо онъ пишетъ къ Доктору, но что она не въ состояніи на каждое письмо писать отвтъ. Для чегожъ, спросилъ онъ? Миссъ Шарлотта поспшно отвчала, что чтеніе писемъ Миссъ Биронъ лишило ихъ охоты писать. Я почелъ бы себ за чрезвычайное щастіе, возразилъ онъ, естьлибъ могъ получить туже милость, въ коей неотказано Милорду Л…. изъ двухъ братьевъ, сударыня, присовокупилъ онъ обратясь ко мн, не ужели вы изключите одного изъ той довренности, кою имете къ другому?
Братья, Люція! въ сію минуту онъ не показался мн столько любвидостойнымъ, сколько въ то время какъ пріхалъ.
Однако я осталась въ нкоемъ замшательств и не знала бы что отвчашь, естьлибъ Миссъ Грандиссонъ меня отъ того не избавила, говоря ему, что она сообщитъ ему мои письма, естьли онъ согласится показать намъ т, кои писалъ къ Доктору въ то же самое время и не утаивая ничего. Онъ спросилъ, согласна ли я принятъ сей договоръ. Я долго на то не соглашалась, но усильныя прозьбы моихъ сестеръ, а можетъ быть мое любопытство, преодолли всякое во мн сопротивленіе. Миссъ Грандиссонъ обязалась исполнитъ сей договоръ,
По окончаніи сего разговоръ обратился на письмо госпожи Жервинсъ. Онъ придвинулъ свой стулъ къ Емиліи, называлъ ее любезною своею дочерью и дитятей заслуживающимъ все его соболзнованіе. Вы призваны, сказалъ онъ, къ славнымъ опытамъ, и до сего времени, они приносили вамъ честь. Я бы желалъ, чтобъ сія нещастная имла хотя половину той честности, кою она уврена найти въ вашихъ разположеніяхъ. Но прочтемъ ея письмо.
Онъ вынулъ его изъ своего кармана. Емилія вставши со стула стала подл его утирая глаза и усиливаясь преодолть свое движеніе. Развернувши письмо онъ обнялъ свою питомицу. По истинн, Люція, онъ самый нжный равно и храброй изъ человковъ. Чего не согласилась бы я дать за такое изображеніе, которое бы представило хотя половину той пылкости и нжности, кои блистали въ очахъ его, когда онъ обращалъ оные то на письмо, то на Емилію? Нещастная женщина! сказалъ онъ раза съ три, смотря въ письмо. Прочитавши оное возразилъ онъ, вы должны его прочесть, любезная моя. Я усматриваю въ немъ нкоторыя матерьнія чувствія. Вы познаете матъ во всхъ случаяхъ, гд будете имть щастіе ее увидть.
При сихъ словахъ она едва не бросилась къ нему въ объятія, и я уврена, что по одной своей скромности отъ того удержалась. О дражайшей мой батюшка! вскричала она толико же нжнымъ голосомъ каковы были ея взоры и слезы. И такъ вы желаете чтобъ я его прочла, я пойду въ мою горницу для исполненія вашего приказаніья.
Онъ всталъ, взялъ ее за руку и подошедши ко мн, подалъ оную мн въ руку. Пожалуйте, сударыня, сказалъ онъ мн, подкрпите сердце любезной сей двицы во время такого чтенія, отъ коего она можетъ лишиться чувствъ. Онъ подалъ мн письмо. Таковое его засвидтельствованіе учинило меня гордою. Я пошла съ Емиліею въ ближній кабинетъ, гд она прочла письмо своея матери, но читая оное часто была прерываема своими слезами, и нсколько разъ бросалась ко мн въ объятія, будучи въ иступленіи отъ неизреченной печали, и искала какъ будто бы убжища. Я называла ее тысячекратно самыми нжными именами. Но я въ не состояніи говорить много, поелику письмо чувствительно самую меня тронуло. Я получила позволеніе послать къ теб оное.

Любезная моя Емилія!

Естьли ты еще иметъ хотя малйшую искру любви и почтенія къ такой нещастной матери, коея погршности немилосердо увеличены, въ томъ намреніи, дабы оправдать жестокой поступокъ претерпнный ею отъ мужа, бывшаго не безъ погршности, то я заклинаю тебя придти со иною свидться въ новое мое жилище, находящееся въ Динъ-Стрит, или дать мн знать, въ какое мсто могу я придти сама съ тобою видться. Изъ сей прозьбы легко усмотрть можно, что мн не позволятъ переговорить съ тобою въ Колнеброк, гд какъ мн не безъизвстно, находишься ты уже съ нсколько дней. Возможноли, чтобъ твой опекунъ, коего почитаютъ честнымъ человкомъ, могъ отказать теб въ такомъ позволеніи кое онъ долженъ дать, какъ для справедливости такъ и для своей чести, до крайней мр ты будешь просить его съ нкоею неотступностію, поелику долгъ отъ тебя того требуетъ, естьли ты чувствуешь ко мн хотя половину той нжности, которую я къ теб имю, то могу ли я сумнваться, чтобъ ты не испросила онаго? Нтъ, я въ томъ не суинваюсь. Нетерпливость, съ коею я желаю тебя видть простирается до чрезвычайности. Я горю желаніемъ имть тебя въ моихъ объятіяхъ и уврила Маіора Огару, что ты не отречешься назвать его отцемъ своимъ. Сей человкъ происходитъ отъ одной изъ знатнйшихъ фамилій въ Ирландіи, храбрый и достойный офицеръ, которой въ состояніи подкрпить права обиженной жевщины, естьли будетъ къ тому принужденъ, но которой желаетъ, чтобъ все кончилось спокойнымъ образомъ.
Мн весьма выгодно говорятъ о твоихъ качествахъ, Емилія, также увряютъ меня, что ты имешь хорошую талію и пріятной видъ. О любезная Емилія! сколь для меня мучительно слышатъ такія извстія изъ устъ другаго, не имть свободы тебя видть и удивляться совершенствамъ моея дочери, кои долженствуютъ принести великую радость моему сердцу, и кои дйствительно произведутъ сіе дйствіе, не взирая на недостойные поступки мн оказанные? Но ты, Емилія, не ужели презираешь ту, которая носила тебя во чрев своемъ? Коль несносно, чтобъ съ толь знатнымъ имніемъ, кое твой родитель оставилъ, я была повергнута въ бдность и зависимость, а потомъ въ презрніе. Любезное дитя! естьли ты изъ числа тхъ, кои презираютъ твою мать, естьли ты воспитана въ сихъ жестокихъ правилахъ, то какой же будетъ мой жребій, не взирая на т надежды, кои должна получитъ отъ новаго моего супружества! Чегожъ могу я еще ожидать, кром горестной жизни и смерти, кою ты мн поспшишь принести своею неблагодарностію? Мать не въ силахъ переносить долгое время презрнія отъ своей дочери: и въ семъ то печальномъ предположеніи великое твое богатство не укроетъ тебя отъ суда Божія.
Но я лучшаго надюсь снисхожденія отъ моей Емиліи къ нещастной ея матери.

Елена Огара.

Миссъ Грандиссонъ вошла къ намъ. Она приняла въ объятія питомицу своего брата, и называя насъ своими любезными, просила войти въ боковую горницу. Мн казалось что Сиръ Карлъ признался, въ наше отсудствіе, о томъ посщеніи, которое онъ получилъ отъ Г. и Гжи. Огара, и что укорялъ себя за то, что разгоряченъ былъ справедливымъ своимъ гнвомъ. Миссъ Жервинсъ отдала ему письмо своей матери и ставъ позади его, облокотилась объ его креслы, между тмъ какъ онъ перечитывая письмо, длалъ нкоторыя замчанія, коихъ слова были слдующія.
‘Нещастная мать, коея погршности немилосердо увеличины…,’ Родитель моея Емиліи былъ весьма снисходительной человкъ. Онъ простилъ нещастной сей женщин такія преступленія, кои рдкой человкъ могъ бы забыть. Бракосочетаніе сіе исполнено было по согласію. Онъ любилъ ее страстно. Легкость, съ коею онъ закрылъ глаза свои на первыя ея заблужденія, послужила токмо къ ожесточенію его. Когда же онъ позналъ невозможность жить съ нею, то перемнялъ многократно жилища, въ томъ единомъ намреніи, дабы ее избгнуть. Наконецъ, будучи угрожаемъ многими злодями, о коихъ онъ имлъ щастіе познать, принялъ намреніе выхать изъ Англіи и продолжать свою торговлю въ иностранныхъ земляхъ, опредливши однако жен своей честное содержаніе.
Она радуясь его отсудствію, предалась всякимъ неистовствамъ, по томъ приняла намреніе за нимъ слдовать. Я узналъ его въ Флоренціи. Онъ показался мн весьма честнымъ человкомъ, имющимъ хорошія чувствованія и готовымъ всегда оказать сіе разположеніе своими услугами и благодяніями. Изъ всхъ тхъ, кои его знали, жена его была единая, которая его не любила. Тогда она понуждала его оставить дочь на ея попеченія, общаясь за сіе угожденіе соотвтствовать лучшимъ поведеніемъ. Побудительная ея къ сему причина была польза. Изъ того начали судить, что сія молодая особа будетъ богатою наслдницею. Я былъ у Г. Жервинсъ, въ то время, когда она въ первый разъ постила его въ Ливорн, и хотя мн не учинено было хорошаго описанія о ея свойств, но я побуждаемъ былъ склонностію служитъ ей. Она одарена была привлекательными наружностями. Я воображалъ себ, что и самая распутная женщина не можетъ быть худою матерью, а Г. Жервинсъ, по своему великодушію, говорилъ о ней съ великою пощадою. Но она не долго старалась укрывать свои погршности. Вс Аглинскія конторы, находящіяся въ Ливорн, стали извстны о ея мотовств. Она предавалась особенно тому, которой оставляетъ жену свою безъ защищенія и впущается во вс пороки, уничтожая ту пріятность, которая не токмо составляетъ славу, но служитъ защитою ея пола. Меня увряютъ, что она теперь не столько предается пьянству. Я чрезвычайно бы былъ радъ, естьлибъ могъ усмотрть въ ней хотя малйшую надежду къ исправленію. Дйствіе сей ненавистной привычки истребляло въ ней весь стыдъ, она явно наносила себ стыдъ, впущаясь въ самыя неистовыя распутства.
Единая польза друга и справедливость, кою я долженъ отдать его свойству принудили меня вступитъ въ прискорбное сіе изъясненіе. Прости меня, моя Емилія. Но не стараюсь ли я защититъ вашего родителя? Я еще не все сказалъ, что знаю о его супруг. Не взирая на то она осмливается писать, ,,Что ея погршности немилосердо были увеличены въ томъ намреніи, дабы оправдать жестокой поступокъ претерпнный ею отъ мужа, которой однако не былъ и самъ, говоритъ она, безъ погршности ей.’ Жестокой поступокъ мужа! Безстыдная! отчего происходитъ у ней сія дерзость? Она знала, что я буду читать ея письмо. Она знаетъ, что я усмотрю признанія ея неблагодарности и злости, означенныя собственною ея рукою и достоврнйшія свидтельства милостей Г. Жервинсъ.
Онъ всталъ, увидя лице своей питомицы омоченнее слезами, и взялъ ее за руку. Но, любезная моя Емилія, продолжалъ онъ, вы должны радоваться вспоминая о родител своемъ. Онъ былъ честный человкъ, въ самомъ пространнйшимъ смысл сего слова. Въ разсужденіи же жены своей онъ всегда имлъ единую погршность, которая состояла въ излишнемъ его снисхожденіи. Долженъ ли я сказать, что видя ее многократно во власти другаго, потомъ оставленною и отвергнутою толико же презрительными любовниками какъ и сама она, онъ опять принималъ ее къ себ безъ всякаго затрудненія? Она получала отъ его сожалнія то, чего не могла боле ожидать отъ любви его, но и въ семъ самомъ униженіи она не лучше поступала съ такимъ человкомъ, для коего гораздо легче было простить, нежели наказать. Конечно съ великимъ прискорбіемъ воспоминаю я ужасныя сіи обстоятельства, но память моего друга, я повторяю, не должна быть оскверняема неистовствами. Сколько разъ видлъ я его плачущаго отъ разпутства жены своей въ то время когда она поставляла оное себ за честь? Я не хулю слезъ вашихъ, любезная Емилія, но я хочу отереть ихъ.
Онъ взялъ платокъ своей питомицы и съ великою нжностію отеръ ея щеки. Я уже довольно сказалъ, возразилъ онъ, во оправданіе вашего родителя. Разсмотримъ другія мста въ письм, кои мене васъ опечалятъ.
Матушка ваша проситъ васъ къ себ. Она съ чрезвычайною нетерпливостію желаетъ съ вами видться и имть васъ въ своихъ объятіяхъ. Она поздравляетъ васъ за ваши успхи. Она жалостно проситъ не презирать ее….. Любезная моя, ты примешь ея посщеніе, Выборъ же мста будетъ зависть отъ нее, лишь бы я только при томъ находился. Я всегда вамъ говорилъ, что вы должны различать преступленіе съ преступникомъ. Первое заслуживаетъ вашей ненависти, второй же иметъ право къ вашему сожаленію. Скажите, любезная моя, желаетели вы видться съ своею матерью? Я того желаю… Пусть и самые виновники не жалуются, чтобъ мы лишили ихъ своей милости. Есть такія погршности, коихъ наказаніе принадлежитъ единому Богу и противъ слдствій коихъ мы должны имть токмо предосторожность. Вы находитесь здсь подъ такимъ покровительствомъ, что не должны ни о чемъ сумнваться. Емилія моя можетъ ли забытъ ужасъ отъ послдняго свиданія и чувствуетъ ли въ себ желаніе въ моемъ присудствіи повергнуться, съ спокойнымъ видомъ на колни передъ своею матерью?
Миссъ Емил. Я исполню, сударь, все что вы мн ни прикажите.
Сиръ Кар. Вамъ должно отвчать на ея письмо. Просите ее почтительнымъ образомъ пожаловать къ своему опекуну. Я полагаю, что вы не желаете къ ней хать. Впрочемъ естьли вы имете къ тому охоту и естьли сіе зависитъ совершенно отъ ея воли, то я соглашаюсь провожать васъ.
Миссъ Емил. Но Г. мой, должна ли я признать ея супруга отцемъ моимъ?
Сиръ Кар. Оставьте сіе попеченіе мн, любезная моя. Небольшія затрудненія мало намъ воспрепятствуютъ. Мы не подадимъ никакой причины къ гордости. Но я совершенно хочу увриться, дйствительно ли они соединены законнымъ бракомъ. Сіе статься можетъ, что съ одной стороны сила ежегодной пенсіи, а съ другой надежда въ полученіи нкоего покровительства, заставили ихъ обихъ усматривать нкую пользу въ порядочной жизни. Естьли ваша матушка начинаетъ скрывать свою наружность, то отъ сего можно имть впредь нкую надежду къ лучшему.
Миссъ Емил. Я въ точности буду наблюдать вс ваши приказанія.
Сиръ Кар. Я хочу, любезная моя, подать вамъ одинъ совтъ. Естьли они въ самомъ дл обручены И естьли можно будетъ надъяться отъ нихъ лучшаго поведенія, то вы сдлайте имъ, естьли вамъ угодно, хорошій подарокъ, по своему состоянію, и обнаджьте ихъ, что оный ежегодно вознобновляемъ будетъ, естьли Г. Огара ласково будетъ обходиться съ вашею матушкою. Она жалуется на бдность и зависимость. Бедность! ето ея вина. Она не принесла съ собою ни двухъ сотъ фунтовъ Стерлинговъ вашему родителю. Неблагодарная! Мн кажется я уже вамъ сказалъ, что онъ женился на ней по одной склонности. Двсти гвиней, кои ей ежегодно плачены будутъ, не приведутъ ее въ бдность. Но зависимою конечно она быть должна. Родитель вашъ опредлилъ бы ей и гораздо боле пенсіи, естьлибъ не узналъ, по долговременнымъ опытамъ, что симъ подаетъ ей новыя орудія противъ самой ее. Я нашелъ по смерти его сіе объявленіе въ его бумагахъ, и чрезъ сіе-то узналъ я о его намреніяхъ, кои возбуждаютъ во мн желаніе подать вамъ тотъ совтъ, которой, я повторяю, что естьли хотя малйшая есть надежда къ ея исправленію, то я открою вамъ средства, любезная моя, къ доставленію самой себ чести своимъ великодушіемъ, а по освдомленію моему постараюсь оное исполнять судя по доброму ихъ поведенію, сколько для собственной ихъ пользы столько и для вашей.
Миссъ Емил. О! Г. мой, колико я удивляюсь вашему добродушію! Вы вперяете въ меня бодрость. Теперь я желаю видться съ нещастною моею матерью въ той надежд, что она подастъ мн власть споспшествовать благополучію ея жизни. Дай Боже чтобъ она была за мужемъ и чтобъ имла самыя справедливыя права ко всему тому, что вы совтуете мн для нее сдлать!
Сиръ Кар. Я сумнваюсь, чтобъ сей Г. Огара былъ такимъ человкомъ за какого онъ себя выдаетъ. Но можетъ быть онъ уже столько пожилъ на свт, что могъ познать свои глупости. Чтожъ касается до вашей матушки, то какихъ уже не прилагалъ я стараній, дабы ей вспомоществовать? Я лишился надежды привести ее на путъ истинный: но я желаю, чтобъ она дйствительно была за мужемъ. Сей опытъ будетъ послднимъ. Пишите къ ней, любезная моя, однако ничего не говорите ей о нашемъ намреніи. Естьли же она не замужемъ, то все останется по прежнему.
По окончаніи сихъ словъ Емилія побжала въ свою горницу, откуда вскор возвратилась съ слдующею запискою.

Милостивая моя государыня!

Я увряю васъ, что имю къ моей родительниц все уваженіе, коимъ я ей обязана. Вы приводите въ восхищеніе мое сердце, увряя что меня любите. Покровитель мой столь великодушенъ, что не дожидаясь моей прозьбы, самъ позволилъ мн къ вамъ писать и объявить вамъ что онъ представитъ меня вамъ въ тотъ день, которой вамъ угодно будетъ избрать, дабы подать мн случай оказать вамъ мой долгъ въ его дом, находящемся въ Сент Жамес Сквар.
Позвольте мн надяться, любезная моя матушка, что вы не столько будете противъ меня сердиты, сколько въ послдній разъ, какъ я васъ видла у Гжи. Ланъ. Вы усмотрите во мн вс т чувствованія, кои дитя должно имть къ своей матери, ибо я есмь и всегда буду ваша покорнйшая и почтительнйшая дочь

Емилія Жервинсъ.

Сиръ Карлъ по своему великодушію далъ ей замтить нкое сумнніе въ послдней стать записки. Онъ не прежде о томъ вздумалъ какъ по прочтеніи письма ея матери, ей должно напомнитъ о тхъ вспыльчивостяхъ, кои можетъ быть она желала забыть. Я была его мннія: но об сестры столь усильно просили, чтобъ Емилія ничего не перемнила въ сихъ четырехъ строкахъ, хотя не для чего инаго какъ для того дабы удержать ее отъ новаго дйствія, принося стыдъ Гж. Жервинсъ прошедшимъ, что Сиръ Карлъ на ихъ мнніе согласился.
А какъ Емилія удалилась, дабы переписать свою записку и об госпожи занялись домашними длами, то я взошла къ Доктору въ кабинетъ, коего я иногда лишаю четверти часа времени получая отъ него нкія новыя знанія въ Исторіи и Географіи. Я еще не долго тамъ была, какъ Сиръ Карлъ туда вошелъ. Онъ увидя меня хотлъ идти назадъ. Г. Барлетъ просилъ его остаться на минуту. Я стояла не подвижна: я совершенно сего не ожидала. Чегожъ стыдиться, скажи пожалуй, что застали у Доктора? Но я должна присовокупить, что Сиръ Карлъ казался мн также въ нкоемъ замшательств. Вы желаете чтобъ я здсь остался, сказалъ онъ Доктору, я согласенъ: однако естьли вы занимаетесь такимъ предметомъ, коему мое присудствіе можетъ воспрепятствовать, то кажется что мн лучше бы удалиться.
Мы уже кончили нашу матерію, отвчалъ Докторъ, а теперь коснемся до другой. Я хотла было говорить о Миссъ Жервинсъ. Но Сиръ Карлъ спросилъ меня? Не усматриваете ли вы въ ней изящнаго свойства, сударыня? я увряла его, что ничего толико любезнйшаго не знаю. Потомъ разговоръ продолжался нсколько времени о тхъ прискорбіяхъ, кои ей причиняетъ ея мать, а я приготовилась къ нкоему объявленію, касательно того намренія, кое имли, дабы препоручить ее намъ въ Нортгамтон-Ширъ, и сердце мое трепетало отъ того, какимъ образомъ сей планъ былъ бы предложенъ, и какъ долженствовала бы я его принять, наипаче съ такимъ видомъ, какъ будто бы я и малйшаго о томъ свденія не имю. Какой бы видъ имла я тогда, естьлибъ по слабости моей покусилась прочесть то письмо? Однако ни слова не было сказано о моемъ отъзд.
Теперь я сумнваюсь, любезная Люція, чтобъ онъ не перемнилъ намренія, естьли когда ниесть имлъ сіе мнніе. Мн кажется, что я съ великою охотою желаю имть съ нами Емилію, о коей сперва и вообразитъ себ не могла. Колико видъ обстоятелъствъ бываетъ различенъ, когда оныя точно не въ нашей властпи состоятъ и когда мы бываемъ уврены, что он зависятъ отъ насъ.
Но я не усматриваю нималйшей причины надяться, чтобъ то, чемъ вы наиболе ласкаетесь, когда ниесть случилось. Я не знаю какъ поступить въ семъ случа.
Сія льстивая Емилія говорила мн, что она примтила какъ въ его взорахъ такъ и поступкахъ вс знаки великой его ко мн привязанности! Но я не усматриваю въ томъ ни какого основанія. Мн кажется, что его склонности дйствительно заняты. Дай Боже, чтобъ онъ былъ щастливъ, какіябъ ни были его обязательства. Во время его отсудствія, будучи ободряема его сестрами и Милордомъ.... я весьма выгодно о себ думала: но теперь, когда имю его передъ глазами, усматриваю въ немъ толико отличныхъ качествъ, что мое униженіе превосходитъ все мое честолюбіе.
Честолюбіе! сказала я. Такъ, любезная моя. Не свойственно ли сей страсти, кою мы по своей глупости называемъ благородною, заставлять насъ возвышать любимый ею предмтъ и приводить самихъ себя къ униженію? Но я не столько богата! По истинн, я слышала отъ Сира Карла, что сіе не составляетъ главной его причины и что онъ иметъ довольно своего богатства. Не должно сумнваться, чтобъ не умножились должности съ приумноженіемъ богатства. Слдственно толико же можно быть милостивымъ съ посредственнымъ имніемъ, какъ и съ весьма знатнымъ богатствомъ, а милость не составляетъ ли нкую существенную частъ благополучія? Въ какомъ бы состояніи кто ни жилъ, но имлъ ли бы другую пользу, кром той, какъ совершенно умть себя въ ономъ ограничивать и исполнять свои должности? Но кто же бы пожелалъ тщетными размышленіями о самолюбіи умалить власть столь великодушнаго человка? Благополучіе его должно возрастать при каждомъ случа, которой онъ будетъ имть для оказанія своей милости. Нтъ, любезная Люція, я не вижу для насъ нималйшей причины ласкаться тмъ щастіемъ.
Сиръ Карлъ весьма былъ доволенъ полученною имъ запискою отъ Сира Гарграфа: сей откладываетъ до будущей недли обдъ, который хотлъ приготовить въ своемъ дом, находящемся въ Виндзорской рощ.

ПИСЬМО L.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Я начинаю, любезная Люція, писать къ теб другое письмо, поелику время не дозволило мн окончитъ всей матеріи въ первомъ.
Я оставила Сира Карла съ Докторомъ Барлетомъ. Они хотли было доле меня удержатъ, но я разсудила, что весьма странно можетъ показаться госпожамъ, когда увидятъ меня съ нимъ въ кабинет у Доктора. Милордъ и об сестры находились уже вмст. Генріетта, сказала мн Миссъ Грандиссонъ увидя меня входящую, мы ршились сего дня употребитъ вс наши старанія дабы проникнутъ во внутренность сердца моего брата. Вы должны также при семъ быть и присовокупить къ тому нсколько словъ. Мы увидимъ, не обманываетъ ли насъ Докторъ, увряя, что мой братъ есть самый откровенншій изъ мужчинъ. Въ ту же самую минуту вошелъ къ намъ Г. Барлетъ. Мы приняли теперь намреніе, Докторъ, сказала ему Милади Л…. послдовать вашему совту, и предложитъ нашему брату вс т вопросы, кои токмо придутъ намъ на мысль, касательно его обязательствъ въ иностранныхъ земляхъ. Она не успла еще окончитъ своей рчи, какъ Сиръ Карлъ появился. Онъ слъ подл меня и мн показалось, что посмотрлъ на меня съ почтеніемъ и нжною дружбою,
Миссъ Грандиссонъ начала говорить весьма вольно о письм касательно Милорда В…. изъ коего, сказала она своему брату, Докторъ прочелъ намъ нкоторыя мста. Она весьма бы желала знать, присовокупила она, на кого Сиръ Карлъ обратилъ свои взоры, дабы учинитъ оную супругою ихъ дяди.
Онъ отвчалъ, что прежде нежели ее наименуетъ желалъ бы онъ самъ поговоритъ съ нею нсколько минутъ, онъ считаетъ себя увреннымъ, что она была бы одобрена его сестрами, естьлибъ только приняла предложенія Милорда, и онъ принялъ намреніе поститъ ее возвратившись изъ замка Грандиссонъ. Потомъ онъ предложилъ Миссъ Грандиссонъ быть ему спутницею въ сей поздк, коей онъ не можетъ отложитъ дале, поелику долженъ быть при освященіи новой своей церкви. Сіе отсудствіе будетъ весьма маловременно, сказалъ онъ Милорду и Милади Л…. того ради онъ и не желаетъ приглашать ихъ съ собою. Я надюсь туда пріхать въ будущую пятницу, а возвратиться назадъ во вторникъ.
Миссъ Гранд. Я думаю, братецъ что буду просить васъ отъ того меня уволить. Естьлибъ вы намрены были тамъ прожитъ недлю или дв, то я съ охотою бы съ вами похала и думаю что Милордъ и Милади Л…. также отъ того не отказались бы.
Сиръ Карлъ. Я неотмнно долженъ быть въ Лондон черезъ недлю, во вы можете прожитъ въ замк Грандиссонъ сколько вамъ угодно. Вы сыщете себ увеселеніе въ сосдств. Тамъ будетъ находится двоюродной вашъ братъ, онъ составитъ честь всего узда, и естьли я долженъ судить о вашихъ чувствованіяхъ по той вольности, съ коею вы съ нимъ поступаете, то можетъ быть онъ разположенъ въ вашемъ сердц гораздо лучше, нежели вы сами думаете.
Миссъ Гранд. Къ нашимъ услугамъ, сударь, но будетъ и на моей улиц праздникъ. Позвольте мн васъ спросить, Сиръ Карлъ…. мы находимся теперь между братьями и сестрами….
Сиръ Карлъ. [усмхаясь.] Потише, Шарлотта: естьли сіи вопросы начнутъ произходить отъ единаго мщенія, то я ни одного слова отвчать не буду.
Миссъ Гранд. Отъ мщенія!… никакъ нтъ. Но слдуя тому письму, которое Г. Барлетъ намъ прочелъ, когда Милордъ В…. предлагалъ вамъ о брак, то ваши отвты понудили насъ страшишься, что вы нималйшей склонности къ оному не имете.
Милади Л…. Вы не наблюдаете церемоніи, Шарлотта.
[Дйствительно, любезная Люція, она привела меня въ трепетъ.]
Миссъ Гранд. Къ чемужъ служатъ церемоніи между столь близскими родственниками.
Сиръ Карлъ. Послушаемъ, что Шарлотта скажетъ.
Миссъ Гранд. И такъ я хотла бы васъ спросить, Г. мой, намрены ли вы когда ниесть жениться?
Сиръ Карлъ. Такъ, Шарлотта, я намренъ. Но я не почту себя щастливымъ, естьли не получу когда ниесть руки нкоторой любвидостойной женщины…..
(Я весьма опасаюсь, Люція, не примтили ли моего смущенія. Я не знала….)
Миссъ Гранд. Очень хорошо, сударь…, но пожалуйте скажите, не видали ли вы или въ Англіи или гд ниесть въ другомъ мст такой женщины, кого бы вы желали назвать своею? Не бойтесь ничего, братецъ. Вы меня увдомите, когда я сдлаюсь дерзновенною.
Сиръ Карлъ. Вы не можете таковою учиниться, Шарлотта. Естьли вы желаете что нибудь отъ меня знать, то мн чрезвычайно будетъ пріятно, естьли вы станете говоритъ прямо.
Миссъ Гранд. Очень хорошо, естьли я не могу быть дерзкою, естьли вы любите, чтобъ я говорила прямо и естьли имете склонность къ браку, то для чегожъ, скажите мн пожалуйте, отказались вы отъ предложенія Милорда В…. въ разсужденіи Милади Франциски Н…. Милади Анны С…. и можетъ быть отъ великаго множества прочихъ, о коихъ я не знаю?
Сиръ Карлъ. Родственники Милади Франциски Н…. весьма мало оказали великодушія моему родителю. Вся ея фамилія чрезвычайно уважаетъ свое званіе. Я не хотлъ подвергнуть себя власти государственнаго человка. Мое благополучіе, сколько возможно, будетъ заключаться собственно въ моемъ сердц. Я имю пылкія страсти, также и честолюбіе. Естьли же бы я предался послднему, то мое спокойствіе зависло бы отъ своенравія другаго человка. Довольны ли вы, Шарлотта, симъ отвтомъ въ разсужденіи Милади Франциски?
Миссъ Гранд. Очень хорошо, а тмъ еще боле, что есть такая молодая особа, кою бы я предпочла Миь-Милади Франциск.
[Я подумала, любезная моя, что мн не должнобъ было при семъ разговор находиться : Милордъ Л…. на меня взглянулъ. Милордъ Л…. не долженъ бы былъ на меня взглядывать. Госпожи того не сдлали.]
Сиръ Карлъ. А! кто бы такова она была:
Миссъ Гранд. Милади Анна С.... вы то знаете. Могули я спросить, сударь, по чему сіе объявленіе не имло успха?
Сиръ Карлъ. Милади Анна есть достойная особа, я въ томъ нимало не сумнваюсь, и ея богатство было бы главною моею причиною, естьлибъ я хотлъ къ ней отнестися, но никогда по сему единому основанію я не приступалъ къ женщин.
Миссъ Гранд. И такъ, Г. мой, мн кажется, что конечно къ какой нибудь иностранной особ клонятся уже ваши попеченія.
Сиръ Карлъ. Я думалъ, Шарлотта, что ваше любопытство касалось токмо до Англинскихъ госпожъ.
Миссъ Гранд. Извините меня, Г. мой, оно касается до всхъ женщинъ, безъ всякаго разбору земель, но не ужели въ самомъ дл есть такая, которая бы отдалила моего братца отъ учиненныхъ ему здсь предложеній, противъ коихъ мы не имли бы возраженія? Но вы даете мн знать о нкоей иностранк….
Сиръ Карлъ. (Перерывая ея рчь.) Я надюсь, Шарлотта, что естьли придетъ и до тебя очередь, то ты будешь столько же откровенна въ своихъ отвтахъ, какъ теперь въ вопросахъ.
Миссъ Гранд. Вашъ примръ, сударь, будетъ моимъ правиломъ.
Сиръ Карлъ. Разв я не ясно отвчалъ о всхъ тхъ особахъ, коихъ вы мн наименовали?
Миссъ Гранд. Я на то и не жалуюсь, сударь. Но не видали ли вы такихъ женщинъ въ иностранныхъ земляхъ, къ коимъ бы вы имли боле склонности, нежели къ вышеупомянутымъ? Отвчайте мн на сей вопросъ.
Сиръ Карлъ. Конечно видалъ, Шарлотта: не токмо въ иностранныхъ земляхъ, но и въ Англіи.
Миссъ Гранд. Теперь я совершенно не знаю, какое на сіе сдлать возраженіе…. Но пожалуйте скажите, сударь, не видали ли вы такой иностранки, которая бы доле произвела надъ вами впечатлнія, нежели какая ниесть Аглинская госпожа?
Сиръ Карлъ. Нтъ. Но увдомь меня, Шарлотта, къ чему клонятся вс сіи вопросы?
Миссъ Гранд. Единственно къ тому, любезный братецъ, что мы съ нетерпливостію желаемъ видть васъ женившимся, и опасаемся, чтобъ то возраженіе, кое вы длаете въ разсужденіи представляемыхъ вамъ предложеній, не произходило отъ какой ниесть склонности. Вотъ все.
Милордъ Л…. Вотъ все, любезный братецъ.
Милади Л…. О естьлибъ теперь Сиръ Карлъ удовольствовалъ наше любопытство!
(Вришь ли ты, Люція, что я никогда такой нужды не имла въ моемъ разум, какъ при семъ случа? Сиръ Карлъ вздохнулъ. Онъ нсколько минутъ находился въ недоумніи.)
Сиръ Карлъ. Вы весьма много оказываете мн милости и великодушія, когда столь усердно желаете меня видть женившимся. Я видлъ такую особу, которую почитаю одну изъ всхъ въ свт женщинъ, могущею учинить меня совершенно благополучнымъ.
(Онъ покраснлъ и потупилъ взоръ свой. Для чегожъ краснть Сиръ Карлъ? Вить щастливой особы здсь не находится….. Или она здсь? Ахъ! нтъ, нтъ, нтъ.)
Сиръ Карлъ. Нтъ ли чего еще спроситъ вамъ у меня?
Миссъ Гранд. Еще единое слово. Иностранка ли сія особа?
Съ какою рачительностію вс выключая меня взирали на него ожидая что онъ отвчать будетъ. Онъ въ самомъ дл пришелъ въ великое замшательство. Но наконецъ сказалъ Шарлотт, что касается до сего, то онъ просилъ ее извинить, естьли отрчется отвчать на такой вопросъ, которой можетъ привести его въ нкое смущеніе, поелику оный подастъ случай къ другимъ изъясненіямъ, въ коихъ онъ и на самаго себя совершенно положится не можетъ, а безъ того его отвтъ былъ бы безполезенъ. Для чегожъ, подумала я.
Милордъ Л…. Мы ни за что въ свт не согласимся, Сиръ Карлъ, нанести вамъ и самомалйшаго прискорбія. Однако…..
Сиръ Карлъ. И такъ однако….. продолжайте, любезный Милордъ.
Милордъ Л…. Въ то время, когда я находился во Флоренціи, то весьма много говорили….
Сиръ Карлъ. Объ одной госпож сего города, называемой Оливіею. Такъ, я въ томъ согласенъ, она одарена весьма многими почтенія достойными качествами. Но я никогда и ничего отъ ней не желалъ: она весьма много оказывала мн чести. Я не такъ удобно могъ бы ее наименовать, естьлибъ она употребляла о самой себ боле старанія къ сокрытію того отличія, коимъ она меня предпочитала. Но я ласкаюсь, Милордъ, что вы отдадите справедливость ея доброму имени, и что также никогда не слыхали, чтобъ въ ея поведеніи хулили что ниесть другое кром излишняго предубежденія ея къ иностранцу.
Милордъ Л…. Ваше свойство, Сиръ Карлъ, составляло честь ея склонности.
Сиръ Карлъ. Братское пристрастіе, Милордъ. Но поелику былъ я независимъ отъ сей госпожи, съ коей я никакой не имлъ связи, то и признаюсь, что мое спокойствіе весьма много претерпло отъ той нжности, коею природа одарила мое сложеніе и безъ которой однако я не желалъ бы быть.
Емилія чувствительно будучи тронута тмъ голосомъ, коимъ онъ произнесъ послднія сіи слова, не могла удержаться отъ слезъ. Вздохъ, которой она усиливалась удержать, привлекъ на нее наше вниманіе: тогда Сиръ Карлъ всталъ и взявъ ее за руку желалъ знать, отъ чего плачетъ ево Емилія. Отъ того, что вы, отвчала она, толико достойны быть щастливымъ, а онымъ не кажетесь. Нжныя примры, Люція, весьма заразительны, при семъ я также съ великимъ трудомъ могла удержаться отъ слезъ.
Онъ утшалъ свою Емилію съ чувствительною нжностію. Нещастіе мое, сказалъ онъ ей, не отъ чего инаго произходитъ какъ отъ нещастія другихъ. Безъ сего препятствія я весьма бы былъ щастливъ собою, поелику пріобыкаю къ тмъ трудностямъ, коихъ не могу избгнуть, и по необходимости сколько возможно составляю изъ того себ добродтель, Но посмотрите, Шарлотта, въ какое привели вы насъ состояніе важными своими вопросами. Теперь уже время оставитъ такую матерію.
Уже время ее ставитъ! Послдній вопросъ есть такой, которой можетъ привести его въ нкое смущеніе, поелику онъ подастъ случай къ другимъ изьясненіямъ, въ коихъ онъ на самаго себя совершенно положится не можетъ!
Какъ бы то ни было, но я тебя спрашиваю, любезная моя, прежде нежели стану продолжать свою матерію, что заключаете вы изъ всего вами читаннаго. Естьли онъ самъ мучится неизвстностію, то боле достоинъ сожалнія, нежели хулы. Но какъ вы думаете, не надлежало ли ему сказать намъ: иностранка ли та госпожа или нтъ? По чему же онъ можетъ знать, какой вопросъ за тмъ послдуетъ? Я осмлилась потомъ спросишь у Миссъ Грандиссонъ, не примтила ли она чего ниестъ въ его взорахъ, когда онъ говорилъ о той особ, кою предпочелъ бы всмъ прочимъ? Я сидла подл его а Миссъ Грандиссонъ супротивъ насъ. Она мн сказала, что совершенно не знаетъ, какъ должно о томъ думать, но хотябъ она была иностранка или Агличанка, но ея братъ иметъ въ своемъ сердц такую особу, къ коей она усматриваетъ въ немъ вс признаки любви.
Я одинаковаго съ Шарлоттою мннія. Столь нжныя чувствованія, толико пріятности въ обхожденіяхъ и гармонія въ его голос, конечно любви обязанъ онъ всми сими совершенствами, и ни мало не сумнвайся, любезная моя, чтобъ сія госпожа не была иностранка. Весьма было бы странно, чтобъ въ теченіе семи или осьми лтъ, у такого человка какъ онъ, не было сердце занято, наипаче, въ такомъ возраст, въ которой наиболе дйствуютъ страсти. Но что онъ хотлъ сказать, когда жаловался: ,,что его спокойствіе весьма много претерпло отъ нжнаго его сложенія?,, Безъ сумннія онъ говорилъ по своему сожалнію о какомъ ниесть нещастномъ предмет. Я въ скоромъ времени возвращусь въ городъ, оттуда отправлюсь въ Нортгамптон-Ширъ и повергнусь въ объятія любезнйшихъ моихъ родственниковъ, безъ чего я умножу число тхъ, кои смущаютъ его спокойствіе.
Но не весьма ли удивительно, что онъ не могъ сказать, иностранка ли сія госпожа или нтъ? Докторъ Барлетъ ты въ великомъ находишься заблужденіи. Сиръ Карлъ не столь открытенъ, какъ ты думаешь, а ты Емилія, любезная ласкательница. Какъ могла ты мн сказать, что примтила оныя взоры и что всегда усматривала ихъ съ нжностію на меня обращенныя. Такъ, можетъ быть онъ тогда разсматривалъ, между чертами своей иностранки и моими т сравненія, кои не были въ мою пользу.
Но сія Оливія, любезная Люція… Мн хочется освдомиться о ней нсколько боле. Онъ говоритъ, что ничего отъ нее не желалъ. Нещастная госпожа! мн кажется, что я чувствую о ней сожалніе.
Коснемся до слдствія моей матеріи. Я весьма бы хотла найти въ немъ нкую погршность: сколь несносно видть себя какъ будто бы принужденною сердиться на такого человка, которой никакой хулы не заслуживаетъ. Однако ты увидишь, каковъ онъ бываетъ, когда осердится, Не желаешьли ты съ нетерпливостію знать, Люція, какимъ образомъ поступаетъ Сиръ Карлъ, когда онъ бываетъ сердитъ.
Теперь Шарлотта, возразилъ онъ, [какъ будто бы совершенно отвтствовалъ на вс вопросы сестры своея, о! мужчины, Люція] позвольте мн также вопрошать васъ. Вчерашняго дня былъ у меня Милордъ Ж…. какія ваши намренія, любезная моя, относительно къ нему? Но не лучше ли вы желаете, чтобъ о семъ дл говорено было на един? Пойдемте въ кабинетъ.
Миссъ Град. Я весьма сожалю, Сиръ Карлъ, что не предложила вамъ также идти въ кабинетъ. Можетъ быть вы гораздо бы лучше мн тамъ изъяснились, нежели здсь.
Сиръ Карлъ. Я готовъ идти съ вами, естьли вы того желаете, и съ удовольствіемъ буду слушать вс другіе вопросы.
Миссъ Гранд. Чтожъ касается до меня, сударь, то нтъ ни единаго такого вопроса, на которой бы я не согласилась отвчать при семъ любезнйшемъ собраніи.
Сиръ Карлъ. Вы знаете Шарлотта, о чемъ я васъ просилъ.
Миссъ Гранд. Какой совтъ подали бы вы мн, въ семъ дл?
Сиръ Карлъ. Я могу подать вамъ одинъ токмо совтъ, но есть, отказать или принятъ предложенія Милорда Ж…. естьли вы совершенно знаете собственныя свои разположенія.
Миссъ Гранд. Я думаю, любезной братецъ, что вы хотите тмъ отъ меня отдлаться.
Сиръ Карлъ. И такъ вы согласны принимать старанія Милорда Ж….?
Миссъ Гранд. Да справедливо ли сіе слдствіе, сударь?
Сиръ Карлъ. Не ужели вы думаете, чтобъ я хотлъ съ вами разлучиться? Но пойдемъ, любезная Шарлотта, пойдемъ въ кабинетъ. Я понимаю, что весьма трудно для молодой особы прямо отвчать на сіи вопросы при собраніи, не взирая на то, что оное состоитъ изъ самыхъ любезнйшихъ родственниковъ.
Миссъ Гранд. Я и здсь могу отвчать на всякой вопросъ, касательно Милорда Ж….
Сиръ Карлъ. И такъ вы не намрены отвергнуть его предложеній?
Миссъ Гранд. Я не думаю, чтобъ сіе слдствіе справедливе было перваго.
Сиръ Карлъ. Оно весьма справедливо, по крайней мр, естьли я хотя нсколько понимаю на женскомъ язык.
Миссъ Гранд. Я почитаю моего братца чрезвычайно учтивымъ, по причин столь оскорбительныхъ помышленій о моемъ пол.
Сиръ Карлъ. Какъ! не ужели вы почитаете за обиду, когда я сказалъ, что понимаю нсколько на женскомъ язык.
Миссъ Гранд. Такъ точно, а особливо въ томъ смысл, въ коемъ вы оное сказали.
Сиръ Карлъ. Очень хорошо, и такъ употребляйте такія слова, коибъ васъ не подвергали такимъ изъясненіямъ.
Миссъ Гранд. Я весьма стану жалть, любезный братецъ, естьли вы будете не довольны моими словами. И такъ я буду отвчать правильне.
Сиръ Карлъ. Сего-то я и желаю, любезная Шарлотта. Я общался Милорду Ж. …. доставитъ ему отвтъ.
Миссъ Гранд. Чево ему хочется, Г. мой? Конечно онъ желаетъ знать да или нтъ?
Сиръ Карлъ. Окажите мн нкую довренность, Шарлотта. Вы ето сдлать можете не взирая на вс ваши разборчивости.
Миссъ Гранд. Но не ужели вы откажетесь подать мн совтъ?
Сиръ Карлъ. Я вамъ подаю оный, то есть: слдовать своей склонности.
Миссъ Гранд. Естьлибъ я знала вашу склонность, то оная перетянула бы все равновсіе.
Сиръ Карлъ. Да точно ли сіе равновсіе.
Миссъ Гранд. О семъ я боле говоритъ не стану.
Сиръ Карлъ. И такъ откажите Милорду Ж….
Миссъ Гранд. По истинн, любезный братецъ, вы на меня осердились.
Сиръ Карл. [Говоря мн.] Я увренъ Миссъ Биронъ, что въ разсужденіи сихъ длъ я усмотрю въ васъ сестру совершенно другаго свойства, когда буду имть удовольствіе читать ваши письма. Г. Ревсъ мн нкогда сказалъ, что вы посовтуясь съ своимъ сердцемъ никогда и никого не держите въ недоумніи.
Миссъ Гранд. Но чтожъ надлежитъ мн длать, любезной братецъ, естьли я посовтуюсь съ моимъ сердцемъ.
Сиръ Кар. Тогда все перемнится: я боле ничего не присовокуплю. Но прошу васъ только изъ милости, когда вы оное разсмотрите, сообщить мн ваши намренія, дабы я въ состояніи былъ вамъ служить.
Миссъ Гранд. Я нахожусь здсь съ наилучшими друзьями, коихъ токмо имю въ свт. Милордъ, что вы о томъ думаете? Поелику Сиръ Карлъ не желаетъ подать мн своего свта.
Сиръ Кар. Сіе зависитъ единственно отъ вашихъ склонностей.
Милордъ Л…. Я имю весьма хорошее мнніе о Милорд Ж…. Какое вы имете о немъ мнніе, любезная моя? [говоря своей супруг.]
Милади Л…. Я весьма хорошо о немъ думаю. Какъ о томъ думаетъ, Миссъ Биронъ?
Миссъ Бир. Мн кажется, что Миссъ Грандиссонъ въ семъ случа должна токмо сама съ собою совтоваться. Естьли ея сердце никакого не можетъ сдлать возраженія противъ Милорда Ж…. то я думаю, что она ни отъ кого не должна опасаться возраженій.
Миссъ Гранд. Изъяснитесь, изъяснитесь, дражайшая Генріетта.
Сиръ Кар. Миссъ Биронъ изъясняется съ обыкновеннымъ своимъ проницаніемъ и благоразуміемъ. Естьлибъ я былъ столь щастливъ, чтобъ могъ истолковать ея чувствованія подавая мое на то согласіе, то вотъ они оба, Милордъ Ж.... одаренъ изящнымъ свойствомъ и весьма кроткимъ нравомъ, онъ составитъ благополучіе женщин имющей хотя нкое благоразуміе, хотябъ она присовокупляла къ тому нсколько и своенравія, Шарлотта же чрезвычайно вспыльчива: она любитъ шутки боле нежели своихъ друзей.
Миссъ Гранд. По чему такъ, любезной братецъ!
Сиръ Кар. Милордъ Ж…. не будетъ ей въ томъ препятствовать. Ревность о достоинств не весьма прилична брачному состоянію. Я зналъ одного стихотворца, которой возъимлъ къ жен своей ненависть по той токмо причин, когда его увриля что она лучше его стихи сочиняетъ. Но пусть Шарлотта познаетъ изящныя качества своего супруга, а я ей ручаюсь, что онъ отдастъ ей справедливость въ ея качествахъ и что ихъ благополучіе ежедневно возрастать будетъ отъ взаимнаго снисхожденія.
Миссъ Гранд. Итакъ, я понимаю что естьли учинюсь женою Милорда Ж…. то не надлежитъ его ни въ чемъ оспоривать касательно наскомыхъ и бабочекъ (*)
(*) Уже было видно и прежде сего, что она смялась надъ нимъ по причин сей склонности.
Сиръ Кар. Милордъ можетъ и потерять склонность къ симъ вещицамъ, когда будетъ имть гораздо драгоцннйшее для своего увеселенія. Извините, Шарлотта, но все сказанное вами даже до сей минуты не изъявляетъ ли нкоей игрушки?
Миссъ Гранд. Прилагательныя имена, какъ то: драгоцнное, молодая, прелестная затмваютъ даже и самыя жесточайшія слова.
Сиръ Кар. Но Кавалеръ Ваткинсъ не нравится ли вамъ боле Милорда Ж….?
Миссъ Гранд. Я не думаю: я не имю столь хорошаго мннія о его свойств.
Сиръ Кар. Я весьма радуюсь, Шарлотта, что вы можете различатъ ихъ свойства.
Миссъ Гранд. Поелику вы почитаете ихъ необходимыми, по видимому для такой женщины, которая помышляетъ о брак.
Сиръ Кар. Я получилъ отъ него такое письмо, на кое неотмнно долженъ отвчать. Онъ усильно меня проситъ постараться въ его пользу. И скажите мн, любезная сестрица, [подавая ей письмо] что долженъ я ему отвчать?
Миссъ Гранд. [Прочитавши его съ торопливостію.] Какъ? Бдной человкъ влюбленъ до чрезвычайности. Но мн весьма бы много стоило труда выучить его правописанію. Однако онъ хвастаетъ, что совершенно знаетъ по Французски и Италіански.
[Она хотла было изорвать письмо въ млкія клочки.]
Сиръ Кар. Мн не весьма ето нравится, Шарлотта, пожалуйте возвратите мн сіе письмо. Женщина никогда не иметъ права издваться надъ такимъ любовникомъ, которой ей не нравится. Естьли равнодушіе ея къ нему произходитъ отъ того высокаго мннія, кое она о самой себ иметъ, то надлежитъ ей сожалть о немъ, но какіябъ ея мннія ни были, однако то, которое поражаетъ, должно и изцлять. Г. Ваткинсъ можетъ отнестись къ сотн женщинъ, коихъ его богатства и представляемый имъ въ свт видъ заставятъ извинитъ незнаніе его въ правописаніи.
Миссъ Гранд. Время ревности приближается. Не льзя иногда не имть въ обществ одного или двухъ воздыхающихъ любовниковъ. Можетъ быть я еще не столько насмотрлась на моихъ, чтобъ ршиться въ пользу того или другаго. Разв не позволено, поелику никто изъ нихъ не иметъ отличнаго достоинства, изыскивать случая видть ихъ въ различныхъ обстоятельствахъ, дабы привести себя въ состояніе судить, которой изъ нихъ сносне, и ожидать не явится ли какой ниесть другой человкъ, которой бы мн боле понравился.
[Она говорила сіе съ самымъ шутливымъ видомъ, хотя матерія была весьма важная и когда ея братъ въ самомъ дл желалъ знать ея склонности.] Сиръ Карлъ оборотясь къ Милорду Л.сказалъ ему съ важнымъ видомъ: я весьма удивляюсь, что двоюродной нашъ братъ Еверардъ столь долго живетъ въ замк Грандиссонъ. Миссъ Шарлотта весьма сильно почувствовала, что сія перемна относилась къ ней. Она приносила ему свои извиненія, но онъ продолжалъ ни мало тому невнимая. Разумъ, Милордъ, есть весьма опасное орудіе: но признайся, что тотъ, которой издвается на щетъ другаго не иметъ такого разума, которой бы заслуживалъ похвалы. Какъ называется та двица, которая сидитъ супротивъ меня? И я, которой нахожусь подл васъ… мы впали въ чрезвычайное заблужденіе. Я ее почитаю моею сестрицею Шарлоттою, а она меня двоюроднымъ нашимъ братомъ Еверардомъ. Все собраніе почувствовало истинну сихъ словъ. Чтожъ касается до меня, то он меня столь поразили, какъ будто бы касались до самого меня. Столь жестокія слова вышли изъ устъ Сира Карла, и произнесены самымъ пронзительнымъ голосомъ! Въ сію минуту я не пожелала бы ни за что въ свт быть Миссъ Грандиссонъ. Она не знала, на которую сторону обратитъ свои взоры. Милади Л…. чувствительно была тронута изъ сожалнія къ своей сестр: Любезная особа! он об плакали.
Наконецъ Миссъ Шарлотта встала, я хочу, Г. мой, сказала она своему брату, удалить отъ вашихъ глазъ причину заблужденія. Когда я выду изъ моего заблужденія и возвращу вамъ сестру вашу, то надюсь, что вы ее примете съ обыкновеннымъ вашимъ снисхожденіемъ,
Сиръ Кар. (Съ торопливостію ухватя ея руку.) любезная Шарлотта! дражайшая сестрица, не сердитесь на меня. Я люблю вашъ нравъ, но когда я васъ просилъ подумать съ разсужденіемъ о столь важномъ предмет, заключающемъ въ себ благополучіе вашей жизни, а слдственно и моей, то съ неудовольствіемъ слушалъ происходящія отъ васъ т насмшки, кои приличны токмо женщин неимющей никакихъ правилъ, и чрезвычайно желалъ, чтобъ оныя изсходили изъ устъ какой ниесть другой особы, а не изъ вашихъ. Ибо должно различатъ время и случай, любезная моя Шарлотта.
Миссъ Гранд. Сего уже довольно, Г. мой, я познаю мое безуміе. Позвольте мн удалиться.
Сиръ Карлъ. Вамъ удалиться? Никакъ нтъ, любезная Шарлотта, я хочу самъ оставитъ васъ на минуту свободною для того, дабы вы приняли т утшенія, кои ваши друзья желаютъ вамъ подать. Емилія, я хочу теб нчто сказать, любезная моя.
Она подлетла къ нему подобно птичк. Они вышли вмст. Посмотрите, сказала Миссъ Грандиссонъ, онъ взялъ сію двушку для того, дабы подать ей наставленіе изъ моего безумія. Докторъ Барлетъ вышелъ молча: Милади изъявила чувствительное сожалніе, кое возъимла о сестр своей, но при всемъ томъ она ей сказала, что она преступила уже границы благопристойности. Милордъ равномрно хулилъ ее, представляя ей, что ихъ братъ имлъ долгое время терпливость, что дло было самое важное и что онъ приступилъ къ оному съ ршительнымъ видомъ. О Миссъ Биронъ! обратилъ онъ рчь свою взирая на меня, сколь чрезвычайное будетъ онъ имть удовольствіе читая ваши письма, когда усмотритъ въ оныхъ вашъ поступокъ въ той толп обожателей, коихъ вы ршились даже и не слушать!
Такъ, такъ, Генріетта, сказала мн Миссъ Грандиссонъ, вы восторжествуете надъ бдною Шарлоттою, но поелику я лишилась великихъ милостей моего брата, то могли ли бы вы оныя сохранитъ будучи на моемъ мст! и осмливаетесь за себя ручаться въ томъ, что я никогда не подала бы ему причины укорять себя, что почитала его за двоюроднаго моего брата Еверарда. Но не ужели я весьма далеко простирала свое безуміе? Говорите чистосердечно Генріетта. Не ужели я была весьма безумна? Я ей отвчала, что она въ великомъ находилась заблужденіи съ самаго перваго слова даже до послдняго, что я сперва изъ сожалнія къ ней трепетала, но что потомъ слыша о любовникахъ, коихъ она желала при себ имть и о новыхъ кокетствахъ, кои какъ казалось она предпринимала, я съ охотою бы ее за то пожурила, естьлибъ не была удержана отъ того присудствіемъ ея брата. Но простите ли вы мн сіе, сказала я ей на ухо? ваши слова подобны были воспламненной гнвомъ кокетки, да и видъ совершенно тому соотвтствовалъ. По истинн, любезная Шарлотта, вы никогда не бывали въ такомъ забвеніи.
И такъ вс противъ меня востали, возразила она. Конечно должна я быть въ самомъ дл весьма виновна.
Время и случай, любезная сестрица, сказалъ ей Милордъ Л…. худо были избраны. Естьлибъ предметъ разговора не только былъ важенъ, то Сиръ Карлъ обратилъ бы вашу живость въ шутку, какъ-то онъ обыкновенно длалъ. То есть, возразила она, все то, что ему не нравится, или что ему не уподобляется, весьма хулы достойно. Онъ долженъ почитать себя весьма щастливымъ по тому свойству, въ коемъ себя утвердилъ.
Милади Л…. замтила, что при самомъ своемъ неудовольствіи онъ ни мало не забылъ, что былъ братъ, и говоря что дло идетъ о благополучіи Шарлотты, онъ присовокупилъ, слдственно и о моемъ.
Я долженъ сдлать другое замчаніе для чести Сира Карла, возразилъ Милордъ Л…. и надюсь, любезная сестрица, что вы не сочтете себ оное за обиду. Онъ совршенно не касался до того приключенія, отъ коего васъ избавилъ, хотя оное случилось весьма не давно, и коего воспоминовеніе должно быть у него въ свжей памяти. Изъ сего конечно можно заключить, что онъ на мало не помышляетъ оскорблять васъ и не иметъ другаго намренія, кром того, чтобъ единственно вамъ услужить.
Мн кажется, Милордъ, отвчала она покраснвши, что вы могли бы себя уволитъ отъ сего разсужденія. Я совершенно не понимаю какая необходимость понудила одного изъ моихъ братьевъ напоминать то, что другой по милости своей предалъ забвенію. Словомъ, Милордъ, я не весьма благодарю васъ за ваше замчаніе.
Таковый отвтъ чувствительно тронулъ Милади Л…. Она просила Шарлотту не хулитъ ея супруга. Вы лишитесь моего сожалнія, сказала она ей. Не для одной ли причины вс четверо мы соединились? и не должны ли наши сердца изъясняться свободно?
Прекрасно? вскричала другая. И такъ мн должно теперь противу обоихъ васъ вооружаться. О естьли бы было угодно Всевышнему создателю, чтобъ я была за мужемъ, то равномрно имла бы кого ниесть и съ моей стороны! Но скажите, Генріетта, не ужели я еще провинилась!
Я думаю, любезная Миссъ Грандиссонъ, отвчала я ей, что сказанное вами Милорду было не иное что какъ шутка, и въ семъ предположеніи ваша вина состоитъ только въ томъ, что произнесли оную съ важнымъ видомъ.
Очень хорошо: очень хорошо, съ поспшностію повторила она. По крайней мр подайте мн ваше вспомоществованіе дабы выдти изъ сего новаго замшательства. Я весьма сего дня нещастлива. Мн весьма прискорбно, что моя шутка не иметъ въ себ ничего смшнова. Но не впала ли Милади въ такую же погршность? Не поправляла ли она меня съ весьма важнымъ видомъ?
Я съ охотою принимаю на себя хулу, отвчала ей Милади Л…. но, любезная сестрица, вы не должны лишаться своими запальчивостями нжныхъ и искреннихъ совтовъ отъ самаго изящнйшаго сердца. (Милордъ, на коего она съ пріятностію взирала, наклонилъ къ ней свою голову съ равною любовію. Благонолучная чета!)
А какъ я еще надюсь жить на свтъ, возразила Миссъ Грандиссонъ, то и ласкалась, что въ то время когда рука Сира Карла отяготетъ на мн, то вы будете имть вс сожалніе о моемъ состояніи. Сказанное же имъ при выход ясно показываетъ, что онъ также то думалъ, но ваши глаза вывели меня изъ обмана къ моему ужасу.
Милордъ Л…. Я васъ увряю, что искренно о васъ соболзную, но для чегожъ бы я соболзновалъ о сестр моей, естьлибъ не почиталъ ее виновною?
Миссъ Гранд. Ваша покорная услужница, Милордъ. Ваши разсужденія весьма проницательны.
Милади Л…. Но не справедливы ли он, Шарлотта?
Миссъ Гранд. Безъ сумннія, Милади, и я вижу, что вы имете такую же къ тому причину. И такъ покорно васъ прошу обихъ не лишить меня своего сожалнія. Вы также обо мн сожалете, Генріетта, и по той же самой причин.
Миссъ Бир. (Дабы обратитъ сей отвтъ въ шутку.) Я весьма люблю сей голосъ, дражайшая Шарлотта, онъ чрезвычайно вамъ приличенъ. А сіе то и называется любезною шуткою.
По томъ Милади Л…. сказала, усмхаясь, вотъ самое лучшее доказательство раскаянія Шарлотты, хотя она казалась довольно веселою, а разсужденіе ея не весьма за благо было принято. Шарлотта тотчасъ вышла, мы услышали звукъ ея клависина, и вставши пошли вс къ ней. Емилія пришла въ тожъ самое время. Миссъ Грандиссонъ подошедши къ ней спросила ее, поданы ли ли ей вс ея погршности въ наставленіе? По истинн, сударыня, отвчала любезная сія двушка, опекунъ мой сказалъ мн единое токмо слово до васъ касающееся, и вотъ оно. ,,Я люблю мою сестрицу, она одарена плнительными качествами. Ктожъ не иметъ какихъ ниесть погршностей? Вы видли, Емилія, что желая ее нсколько пожурить, я говорилъ съ нею и самъ весьма жестоко.,,
Да благословитъ небо на всегда любезнаго моего братца! вскричала Миссъ Грандиссонъ въ нкоемъ восторг. Теперь добродушіе его длаетъ меня ненавистною самой себ.
Она просила Емилію поиграть на клависинахъ, на голосъ коихъ тотчасъ пришелъ къ намъ Сиръ Карлъ. Онъ вошелъ съ такимъ веселымъ видомъ, какъ будто бы ничего не бывало. Миссъ Шарлотта хотла было опять завесть разговоръ, но онъ ей сказалъ съ великою нжностію, забудемъ взаимныя наши погршности, любезная Шарлотта: а при семъ когда насъ увдомили что столъ былъ накрытъ, то онъ подавши ей руку, довелъ ее даже до ея стула.
Какое превосходное свойство? Я почитаю оное даже несноснымъ. Не ужели сей удивительной человкъ ничего не во время не длаетъ? и ничего такого, кое бы противно было добродушію, справедливости или благопристойности? Естьлибъ я видла по крайней мр, что онъ длаетъ хотя нкое усиліе къ принужденію себя, дабы утушить свои движенія, то по временамъ также бы предполагала въ немъ и слабости. Естьли онъ человкъ, и созданъ подобно намъ съ своими погршностями, то не можетъ ли принять на себя властительнаго вида и повелительныхъ поступокъ въ такомъ мст, гд почитаютъ его даже до опасенія, и гд повиновались бы единому его взгляду? Не можетъ ли поступить онъ съ нкоею досадою съ своими служителями, дабы тмъ дать знать, что онъ недоволенъ ихъ госпожами? Нтъ, ему свойственно быть добродушнымъ и справедливымъ. Вс его помышленія, вс его чувствованія стремятся къ содланію добра, и ему никогда на мысль не приходило, кого обидть или оскорбить.
Посл обда Миссъ Грандиссонъ подала мн пакетъ тхъ писемъ, кои я согласилась дать на прочтеніе Сиру Карлу. Принимая оный отъ меня онъ поцловалъ его съ видомъ любовнымъ, которой показался мн приличнымъ при семъ случа. О! какъ племянница моя тщеславна. Воображается мн, что слышу ето восклицаніе отъ моего дядюшки. Я не знаю, Люція, но мн кажется я примтила, что Сиръ Карлъ съ великимъ удовольствіемъ слушаетъ, когда меня хвалятъ, Милордъ же и об сестры не упущаютъ ниединаго случая говоритъ о твоей Генріетт съ пріятностію, но для чегожъ не отвчалъ онъ Шарлотт, когда она его спрашивала, иностранка ли была его любимица или нтъ?
Посл ужина онъ отошелъ отъ насъ весьма рано, а Миссъ Грандиссонъ видя что я нсколько призадумалась, сказала мн, что она прозакладуетъ жизнь свою естьли не правда, когда я думаю, что ея братъ ушелъ для прочтенія моихъ писемъ. Вы въ томъ не обманываетесь, присовокупила она, ибо онъ мн далъ то выразумть выходя отъ насъ, но не опасайтесь ничего, Генріетта, вы ни какому сужденію не подвергнетесь.
Милади думаетъ, что относительно ко всмъ предметамъ понятія ея брата совершенно сходственны съ моими. Однако, Люція, когда дло находится предъ глазами судьи, то сердце обыкновенно нсколько колеблется. Отъ чегожъ произходятъ мои опасенія! естьли его сердцемъ владетъ иностранка, то какая мн нужда въ томъ мнніи, кое онъ будетъ имть о моихъ письмахъ? Не взирая на то оно мн нужно: весьма лестно имть почтеніе отъ тхъ, коимъ не можно отказать въ своемъ.
Примчаніе. ,,Нсколько чрезвычайно продолжительныхъ писемъ, какъ самъ Авторъ ихъ называетъ, представляютъ здсь такіе глубокомысленные разговоры, въ коихъ свойства дйствующихъ лицъ выражены съ великою пріятностію и живостію. Кавалеръ Грандиссонъ, плнившись письмами Миссъ Биронъ, приноситъ ей за оныя столь лестную хвалу, что она чрезвычайно тому удивляется, она, которая ничего въ оныхъ не усматривала кром простаго повствованія о всемъ случившемся съ нею въ Лондон, въ продолженіи нсколькихъ недль ея тамъ пребыванія и злодйства Кавалера Гарграфа Поллексфена, коего главныя обстоятельства Сиру Карлу уже извстны, ибо легко представить себ можно, что она съ сими письмами, конечно не сообщила тхъ, кои содержатъ въ себ признаніе ея страсти. Сиръ Карлъ начинаетъ опять понуждать Шарлотту, чтобъ она }>открыла разположенія своего сердца. Она продолжаетъ сопротивляться тому различными оборотами, кои подаютъ причину къ новымъ укоризнамъ иногда къ шутливымъ и забавнымъ а иногда и къ важнымъ. Наконецъ соглашаются, чтобъ она совершенно объяснилась съ Миссъ Биронъ, которую Сиръ Карлъ проситъ увдомить его тогда о чувствованіяхъ своея сестры въ особенномъ разговор. Другіе случаи подаютъ ему причину разсказать о оказанной ему услуг Г. Данби. Ето весьма странное произшествіе, въ коемъ его жизнь равно какъ и его друга были угрожаемы ночными злодями, однако онъ весьма щастливо избавился отъ бды съ своимъ другомъ, употребивъ все свое благоразуміе и неустрашимость. Въ послднемъ изъ продолжишельныхъ сихъ разговоровъ примчено, что онъ заразился любовію. Онъ признается, что получилъ такія письма, кои причиняютъ ему великое безпокойствіе и по тому вскор удаляется съ Докторомъ Барлетомъ. Миссъ Биронъ оканчиваетъ вс свои письма говоря о томъ обстоятельств, кое должно воспослдовать въ пятницу по утру. Она знаетъ вс тайны Миссъ Шарлотты. Она того же дня приготовляется къ переговору, о коемъ Сиръ Карлъ ее просилъ. Сія мысль весьма ее колеблетъ, но она не мене безпокоится и о тхъ новостяхъ, кои колеблятъ Сира Карла. Конечно сіи колебанія произходятъ отъ иностранныхъ писемъ, сказала она двоюродной своей сестр. Сумнваешься ли ты о томъ? Для чего сіе имя Иностранный не можетъ изтребиться изъ моей памяти? Никогда сердце мое не было такъ стесннно, какъ въ сіи послднія времена. Но я многократно уже теб въ семъ признавалась. Я намрена сего дня отправитъ ето длинное письмо: но хочу присовокупишь къ нему еще нсколько, трепещу ожидая наступающей минуты къ переговору. Прощай.

ПИСЬМО LІ.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Пятницу, 24 Марта.

Разговоръ, любезная моя, коего я ожидала съ трепетомъ, окончился. И какоежъ было слдствіе онаго? Ты можешь о томъ судитъ по всмъ нижеслдующймъ обстоятельствамъ. Миссъ Грандиссонъ и ея обожатели не составляли единыхъ нашихъ предметовъ. Врь, любезная Люція, что я скоро съ тобою увижусь, но не взирая на все происшедшее, я потщусь описать теб въ точности вс подробности. Ахъ! что произошло? Читай, любезная моя.
Сиръ Карлъ вмст съ нами завтракалъ. Онъ вошелъ съ величавымъ видомъ, но величавость вскор уступила мсто обыкновеннымъ пріятностямъ лица его, то есть кротости и добродушію.
Милордъ объявилъ ему то безпокойствіе, въ коемъ мы со вчерашняго дня находимся по причин новыхъ причинъ къ затрудненіямъ, кои онъ усмотрлъ въ его письмахъ. Емилія хотя ничего не промолвила, но взоры ея тоже самое выражали. Миссъ Грандиссонъ приняла на себя важной видъ. Не терпливость Милади Л…. изображалась на прелстномъ лиц ея, а Докторъ Барлетъ сидлъ съ непоколебимою твердостію и съ видомъ человка ршившагося молчать. Чтожъ касается до меня, то думаю что страхъ и надежда, между коими я колебалась, ясно видны были на чертахъ моихъ и я не знала должна ли была желать означеннаго разговора. И такъ чувствовала, что щеки мои разгорлись.
Сиръ Карлъ отвчалъ: предадимъ все забвенію и станемъ заниматься едиными пріятностями, Милордъ, въ семъ драгоцнномъ и любезномъ сообществ. Онъ учтивымъ образомъ спросилъ о моемъ здоровь и спокойно ли я препроводила сію ночь, по причин небольшаго кашля, отъ коего я нсколько охрипла. Онъ хотлъ знать отъ Емиліи, о чемъ она печалится, отъ Милорда и Милади Л…. когда намрены они возвратиться въ городъ, отъ Миссъ Грандиссонъ, что понудило ее принять на себя столь задумчивый видъ, ето его выраженіе, не видите ли вы, Миссъ Биронъ, сказалъ онъ мн съ усмшкою, что Шарлотта все еще въ недоумніи, какой видъ должна она черезъ четверть часа на себя принять?
Я отвчала ему, что Миссъ Шарлотта кажется мн ршилась подражать во всемъ ему самому. И такъ я весьма буду остерегаться, возразилъ онъ, принимать на себя важной видъ, ибо желаю, чтобъ вс наслаждались здсь однимъ веселіемъ. И такъ продолжая дале говорилъ онъ мн: могу ли ласкаться, сударыня, что вы позволите мн просить васъ съ собою въ библіотеку.
Конечно, Г. мой…. я безъ всякаго сумннія за вами послдую.
Таковъ былъ отвтъ невинной двицы, которая однако не безъ движенія окончила оный, но она не можетъ, Люція, изобразитъ теб того вида, которой тогда представляла. Исполненіе общанія не мене было затруднительно. Онъ подалъ мн руку. Я пошла съ нимъ въ библіотеку. Какихъ не употребляла я усилій въ семъ пути, дабы подкрпитъ все присудствіе моего разума я какой не усматривала я нжности и уваженія въ его взорахъ и поступкахъ!
Онъ просилъ меня ссть, потомъ и самъ слъ на супротивъ меня. Мн кажется, что я съ начала потупила взоръ свой. Мое положеніе измняло моему сердцу: но въ его взорахъ изъявлялась столь почтительная кротость, что безъ всякаго смущенія можно было на ихъ смотрть, когда они пристально на меня устремлены были, наипаче съ тмъ томнымъ видомъ, которой кажется мн я въ оныхъ усматривала и всегда какъ я обращала на него свои глаза, была уврена что онъ потуплялъ свои. Отъ сего я гораздо стала вольне нежели бы могла оною быть отъ чего инаго. Сколь смла та двица, которая всмъ предпочитаетъ смлаго человка! и естьли смлости ей не станетъ, то сколь же чрезмрно должно быть ея замшательство отъ проницательныхъ взоровъ, въ коихъ она усматриваетъ и довренность? Сколь много ея робость должна умножать бодрость другаго и подавать надо собою преімущество!
Онъ началъ говоритъ въ слдующихъ выраженіяхъ. Я не приношу вамъ извиненій, сударыня, за ту вольность, съ коею я принялъ смлость просить васъ на таковый переговоръ, потому что знаю откровенность вашего сердца, и можетъ буду имть честь разговаривать съ вами не объ одномъ предмет. (Какъ вострепетало мое сердце при сихъ словахъ, любезная Люція!) Но позвольте чтобъ я началъ прежде разговоръ о моей сестриц Шарлотт. Мн кажется что можно заключить изъ нкоторыхъ ея выраженій и изъ засвидтельствованій Милади Л…. что она одобряетъ домогательство Милорла Ж…. впрочемъ ясно можно видть, что она не иметъ о немъ высокаго мннія. Я чрезвычайно опасаюсь чтобъ она не согласилась принятъ его домогательства боле по той склонности кою усматриваетъ во мн къ нему, нежели по своей собственной. Я неоднократно ей говорилъ, что съ ея склонностью будетъ и моя соображаться, но она такъ жива, что не можно проникнуть въ истинныя ея чувствованія. Впрочемъ я предполагаю, что она предпочитаетъ Милорда Ж…. Кавалеру Ваткинсу.
Онъ остановился.
Я также думаю, Г. мой, но на чтожъ говорить, я также думаю, когда Миссъ Грандиссонъ позволила мн объявить вамъ, что она совершенно предпочитаетъ всмъ Милорда Ж….
Точно ли вы уврены, сударыня, что она дйствительно его предпочитаетъ не токмо Г. Ваткинсу, но и всякому другому человку? или сказать другими словами, думаете ли вы чтобъ не было такого человка, коего бы она предпочла Милорду Ж….? О благополучіи ея жизни я сердечно помышляю, тмъ боле что ея живость меня безпокоитъ, и я опасаюсь такого качества въ женщин, сколь бы пріятна она ни была до брака.
Я осмливаюсь уврить васъ, Г. мой, что естьлибъ Миссъ Грандиссонъ не предпочитала Милорда Ж…. всякому другому человку, то конечно не согласилась бы принимать его домогательства.
Я не думаю, сударыня, чтобъ двица одаренная свойствами Шарлотты, не нашедъ того достоинства, кое предполагала въ предмет первыхъ своихъ нжностей, возъимла сильную страсть къ такому человку, которой не весьма отличныя качества иметъ. Она можетъ теперь смяться, надъ любовію. Милордъ Ж…. хотя не блистаетъ своею жизнію, но человкъ весьма достойной. У женщинъ есть глаза, а глаза желаютъ быть удовлетворены. Отъ сего произходитъ что наружность часто беретъ преимущество надъ внутреннимъ достоинствомъ. Естьлибъ Шарлотта единственно помышляла о составленіи себ благополучія, то можетъ быть никакого бы не сдлала возраженія противъ Милорда Ж…., поелику всхъ качествъ не льзя найти въ одномъ человк, но естьлибъ Милордъ слдовалъ такому же правилу, то не знаю, пожелалъ ли бы онъ имть Шарлотту своею супругою. Извините меня, сударыня, но вы знаете что я думаю о двухъ представляющихся ей женихахъ. Не станемъ говорить о Г. Ваткинс, онъ уже не иметъ больше участія въ нашихъ разсужденіяхъ. Милордъ Ж…. человкъ разумной, честной равно и добродтельной, а сіе то качество заслуживаетъ великаго вниманія въ молодомъ человк его достоинствъ. Онъ также весьма тихаго нрава и я почитаю его способнымъ къ терпливости: но гджъ можно найти такого супруга, которой бы въ состояніи былъ сносить отъ своей жены презрительные взгляды или тому подобное? Я боле бы для нее страшился закоренлаго негодованія тихаго мужа, нежели вспыльчивости страстнаго любовника.
Миссъ Грандиссонъ позволила мн, Г. мой, увритъ васъ, что естьли вы одобряете домогательства Милорда Ж…., и по милости своей примете сіе дло на себя, то она общается поступать въ точности по вашимъ совтамъ. Миссъ Грандиссонъ за нсколько передъ симъ временемъ видла Милорда Ж…. Она знаетъ хорошія его свойства и я смло ручаюсь, что она въ состояніи исполнить, съ такимъ же благоразуміемъ какъ и честно всякія обязанности, а наипаче ту, которая заступаетъ первое мсто между всми должностями жены.
Но позвольте мн спросить васъ, сударыня, какія были ея намренія, когда она меня спрашивала о Г. Бельшер? Я думаю, не предполагаетъ ли она по тмъ похваламъ, кои я говорилъ въ его пользу, что можетъ его предпочесть Милорду Ж….
Мн кажется, Г. мой, что сказанное ею есть ничто иное какъ дйствіе ея живости. Естьлибъ дйствительно Миссъ Грандиссонъ имла какія намренія, то я уврена, что она боле бы изъявила къ тому своего желанія.
Я также о томъ думаю. Я люблю мою сестру равно какъ и Г. Бельшера. Я знаю разборчивостъ въ моемъ друг. Но естьлибъ Шарлотта имла т намренія, въ коихъ ее подозрваю, то конечно бы не могъ снести чтобъ онъ отказалъ въ своемъ почтеніи моей сестр, по причин того нещастія, что она имла тайную переписку съ человкомъ совершенно ея недостойнымъ.
(При сихъ словахъ мысли мои нсколько встревожились. Я принуждена была вынутъ платокъ. О любезная Миссъ Грандиссонъ! сказала я довольно громко. Я опасалась, чтобъ она не лишилась по крайней мр отъ части того блага, кое должна почитать весьма важнымъ: то есть добраго мннія отъ своего брата.)
Извините меня, сударыня, Вы весьмо великодушно сносите то прискорбіе, которое я вамъ причиняю своимъ разговоромъ. Оно принуждаетъ меня удивляться вашему снисхожденію и открытъ вамъ вс сердечныя мои тайности. Ваша благородная откровенность возбуждаетъ во мн желаніе соотвтствовать вамъ равномрнымъ чистосердечіемъ. Она внушила бы въ меня оное, естьлибъ я и мене былъ открытенъ. Моя сестрица, какъ вы то слышали, когда я ей говорилъ самой, ни мало не уменьшила къ себ моей любви, я ее люблю со всми ея недостатками: но я не долженъ тмъ ослпляться. Справедливость не иметъ ли равно своихъ правъ какъ въ хул такъ и въ похвалахъ? у меня также есть недостатки: чтожъ подумалъ бы я о такомъ человк, которой считалъ бы ихъ добродтелью? Въ какуюбъ повергнулся я опасность отъ лицемрнаго ласкательства, естьлибъ не имлъ о себ справедливаго мннія?
Таковое разсужденіе, Г. мой, достойно Сира Карла Грандиссона.
Оно достойно всякаго человка, любезная Миссъ Биронъ.
Но, Г. мой, весьма было бы жестоко, естьлибъ и самомалйшая нескромность подвергала женщинъ укоризн, наипаче когда ихъ добродтель ничего не претерпла и когда он вскор возвратились на прежней путь истинны.
Я въ томъ согласенъ и отъ нжности моей къ Шарлотт я съ трудомъ бы могъ одобритъ союзъ съ толь разборчивымъ человкомъ каковъ Г. Бельшеръ, хотя бы съ обихъ сторонъ имли къ тому одинаковую склонность.
Я надюсь, Г. мой, что Миссъ Грандиссонъ никогда и никмъ не будетъ презираема за такой поступокъ, которой весьма дорого стоилъ ея спокойствію.
Я запиналась, любезная Люція, я потупила глаза.
Я понимаю, сударыня, ваши слова. Хотя я люблю Г. Бельшера боле всхъ прочихъ мужчинъ, но я не мене долженъ отдать справедливости Милорду Ж…., какъ и ему. Я столько былъ увренъ въ равнодушіи Шарлотты къ сему молодому господину, и въ несходств ихъ нравовъ, хотя оба весьма почтенія достойны, что прилагалъ вс мои старанія къ преодоленію ея страсти, когда же я увидлъ, что она упорствуетъ въ своихъ чувствованіяхъ, то изьяснилъ ей о приключеніи Капитана Андерсона и о томъ щастіе, съ каковымъ уничтожилъ все сіе дло. Онъ ласкается, что затрудненіе, которое онъ находилъ до сего времени, дабы склонить свою сестрицу принимать его попеченія, произходило отъ замшательства, въ коемъ она находилась, а какъ теперь состояніе ея перемнилось, то онъ конечно найдетъ въ ней боле разположенія къ принятію оныхъ. Онъ присовокупляетъ, что естьли въ томъ успетъ: то не сумнвается, чтобъ она не возблагодарила его за его постоянство. Теперь, сударыня, прошу я вашею мннія. Думаете ли вы, что Шарлотта можетъ быть убжденна любовію и снисхожденіемъ? Говорили ли вы ей, по своей милости, что вышедши за мужъ за такого человка, коего дарованія почитаетъ она ниже своихъ, должна она употребитъ столько стараній къ истребленію своея живости, какъ будто бы различіе достоинства относилось въ пользу ея супруга? Позвольте мн еще присовокупить, что естьли будетъ она способна, обязавшись клятвами, платить за его нжность презрніемъ и принимать съ человкомъ ея любящимъ такія вольности, кои могутъ сдлать его омерзительнымъ, равно и самое ее въ глазахъ публики, то я принужденъ буду позабыть, что имю такую сестру, ибо когда дло будетъ идти о справедливости, то права родства и дружбы изчезаютъ.
Сей примръ не доказываетъ ли, Люція, что великодушіе и милость сутъ однозначущія слова?
Я уврена, Г. мой, возразила я, что естьли Милордъ одаренъ столь хорошимъ свойствомъ, какъ о немъ говорятъ и естьли нимало не будетъ оскорбленъ примтя въ своей супруг такую живость, которой самъ онъ дйствительно не иметъ, то Миссъ Грандиссонъ совершенно сдлаетъ его благополучнымъ? Разв она не одарена пленительными качествами? Не иметъ ли она великодушія, нжности и состраданія? Вы конечно примтили въ ней вс сіи добродтели. И можно ли предполагать, чтобъ ея любвидостойная живость превзошла когда ниесть предлы благоразумія и кротости, чтобъ затмила тотъ важной долгъ, которой она намрена на себя наложить?
Очень хорошо, сударыня, и такъ я могу обрадовать Милорда Ж…. извстя его, что отъ теперь воленъ видть мою сестрицу, когда она возвратится въ Лондонъ, или естьли сей отъздъ будетъ очень мдлителенъ, (ибо я предвижу его нетерпливость) то въ Колнеброкъ.
Я осмливаюсь сказать, Г. мой, что вы дйствительно ето учинить можете.
Чтожъ касается до статей, то я беру сіе на мое попеченіе. Но пожалуйте напомните Шарлотты, что она нимало отъ меня не зависитъ. Естьли она со временемъ узнаетъ совершенно свойства и поведеніе Милорда Ж…. то конечно возчувствуетъ въ себ склонность оказывать ему то почтеніе, какое должна сохранять разумная жена къ своему супругу, я нимало не буду ее хулитъ хотя она ему и откажетъ, лишь бы только не держала его въ недоумніи, когда уврена о собственныхъ своихъ разположеніяхъ и возметъ въ примръ образецъ своего пола.
Я легко могла догадаться, кому относилось сіе засвидтельствованіе и едва не стала его за оное благодарить, но теперь я весьма рада, что того не учинила.
Мн кажется, сударыня, что мы уже все переговорили касательно сестры моей Шарлотты. Я уже писалъ къ Кавалеру Ваткинсу, прося его въ самыхъ учтивйшихъ выраженіяхъ, оставить тщетную свою надежду. Милордъ съ нетерпливостію ожидаетъ возвращенія моего въ городъ. И такъ я поду тмъ съ вящшимъ удовольствіемъ, что увренъ и ему принести великую радость.
Вы должны быть чрезвычайно щастливы, Г. мой, когда длая безпрестанно добро принимаете великое участіе въ удовольствіи другаго.
Онъ оказывалъ, любезная моя, столь благородную кротость, что я говорила съ нимъ гораздо смле нежели себ воображала идучи за нимъ въ библіотеку. Впрочемъ я ощутила присудствіе моего разума въ ту самую минуту, когда разговоры наши относящіяся до посторонней любви длали меня важною особою: но мое вниманіе должно быть вскор привлечено къ гораздо важнйшему предмту, какъ ты теперь узнаешь.
По истинн, сударыня, я весьма далекъ отъ моего щастія. Не должно ли мн употребить вс свои старанія къ содланію благополучія другихъ, дабы имть хотя нкое право участвовать въ ономъ?
Вы нещастны, Г. мой….. Я замолчала, вздохнула, потупила глаза и взяла свой платокъ, боясь чтобъ не заплакать.
Я примчаю, сказалъ онъ мн великодушное состраданіе смшенное съ любезнйшимъ любопытствомъ, на лиц самомъ для меня прелстнйшемъ. Сестрицы мои также много любопытствовали и при вашемъ присудствіи. Естьлибъ я зналъ совершенно мою судьбу, то конечно бы ихъ удовольствовалъ, наипаче когда Милордъ Л….. присоединилъ къ тому свои прозьбы. Я не преминулъ имъ сказать, какъ вы можетъ быть помните, что то время уже не далеко.
Помню, Г. мой.
Въ самомъ дл, Люція, можетъ быть оно и скоро наступитъ. Не только могла я ето запамятовать, но ничто такъ часто уму моему не представлялось какъ сіе обстоятельство.
Такъ, сударыня, оное время приближается. Хотя мое намреніе состояло въ томъ, чтобъ до окончанія сего дла не открываться ни кому кром Доктора Барлета, которому извстны вс обстоятельства сего дла и вс случаи моей жизни, но я чувствую, что сердце мое открывается вашему чистосердечію, естьли вамъ не противно будетъ меня выслушать, то я разскажу вамъ нкоторую часть моихъ замшательствъ и отдамъ на вашу волю увдомить о томъ Милорда Л… и моихъ сестрицъ. Вы вс четверо кажетесь одарены равнымъ разумомъ.
Я принимаю, Г. мой, весьма искреннее участіе въ вашихъ нещастіяхъ…. (самое искреннее участіе повторила невинная двица трепеща, и тогда щеки мои по переменно становились то холодны, то горячи, красны, и блдны и оказывали другіе признаки, коихъ онъ не могъ не примтить.) Но я почту вашу довренность за величайшую милость.
Меня прерываютъ, любезная моя, при вступленіи въ сіе важное повствованіе. Не будь нетерплива. Я весьма сожалю и сама, что ето помшательство услышала.
Я не стану утомлять васъ, сударыня, повствованіемъ о моей молодости, которую я препроводилъ вн своего отечества, съ семнадсяти до двадсяти пяти лтъ. Однако оно содержитъ въ себ столько важныхъ случаевъ, сколько оныхъ можетъ произойти въ сіе первое время и въ жизни такого молодаго человка, которой никогда не имлъ удовольствія шествовать по труднымъ путямъ. Но посл того открытія, кое я желаю начатъ, Докторъ Барлетъ, съ коимъ я прожилъ около четырехъ лтъ въ столь тсной дружб, коей можетъ быть никакого нтъ примра между двумя особами совершенно различныхъ лтъ, удовлетворитъ ваше любопытство гораздо обстоятельне. Я долженъ здсь признаться въ тхъ выгодахъ, кои получилъ отъ его дружбы. Мнніе, какое я имлъ о ею праводушіи и его свденіяхъ, пріобучило меня не предпринимать ничего важнаго не предложивъ себ слдующихъ вопросовъ, коихъ пользу я безпрестанно испытывалъ въ поступкахъ моей жизни. ‘Какой отчетъ отдамъ я о семъ дл Доктору? Естьли я попущу обладать себя такой-то страсти то признаюсь ли я въ томъ Доктору? Или сдлая подлой порокъ, не представлю ли я ему оной съ хорошей стороны, и не скрою ли постыднымъ образомъ съ худой?,, И такъ Докторъ Барлетъ заступилъ у меня мсто второй совсти. Естьли я сдлалъ какія въ моей жизни добрыя дла и удержался отъ ненавистнаго порока, то сіе произходило отъ того, что я ставилъ его какъ бы надзирателемъ надъ моимъ попеченіемъ. Сія помощь тмъ наиболе оказалась мн необходимою, что я отъ природы былъ горячъ, гордъ и честолюбивъ и что съ самой моей молодости, простите мн, сударыня, сіе тщеславіе, я оказывалъ великое вниманіе тому полу, къ коему никто и никогда не имлъ столько удивленія какъ я: его то старанію обязанъ я отвращенію, кое всегда имлъ къ вольнымъ женщинамъ, ни мало непрельщаясь достоинствами и красотою, кои суть обыкновенныя приманы большей части молодыхъ людей.
И такъ вы нимало не будете удивляться, сударыня, что имя такое разположеніе я пріобрлъ въ своихъ путешествіяхъ такія преимущества, коими не вс путешественники могутъ хвалиться. Долговременное мое пребываніе при знатныхъ дворахъ и частыя путешествія, кои я предпринималъ въ большіе города, понуждали считать меня за настоящаго жителя той земли, отличіе же, съ коимъ я всегда туда появлялся, доставляло мн т уваженія, кои французы и Италіанцы обыкновенно имютъ къ чужестранцамъ. Я по великодушію моего родителя, содержалъ себя весьма пышно. Соотечественники мои меня уважали, и я имлъ многія случаи быть имъ полезнымъ. Они выхваляли повсюду ту любовь, которую имлъ ко мн мой родитель, его пышность и древнее благородство нашей фамиліи. Я видлъ наилучшія собранія, убгалъ пронырствъ, принаровлялся къ предразсужденіямъ народа, но не простиралъ моего благоугожденія до рабства и не скрывалъ въ случа нужды своихъ истинныхъ правилъ. Сіе поведеніе привело меня у нихъ въ почтеніе сверьхъ моего желанія, и смло присовокупить могу, что и превыше моего состоянія. Я не сдлалъ бы вамъ, сударыня, столь лестнаго изображенія о моихъ качествахъ, естьлибъ не почиталъ оное необходимымъ, дабы вамъ изьяснить ту милость, въ коей я себя видлъ во многихъ первйшаго достоинства домахъ и дабы извинить тмъ такихъ особъ, кои желали безъ всякаго затрудненія моего союза. Милордъ Л.говорилъ уже вамъ объ одной Флорентнской госпож, называемой Оливіею. Она дйствительно одарена отличными качествами. Порода ея весьма знатная. Она очень разумна, пленительна, пригожа въ обхожденіяхъ, при томъ обладаетъ знатнымъ имніемъ, коего, по смерти своей матери не имвшей другихъ дтей, осталась единою наслдницею. Въ первой разъ увидлъ я ее въ опер. Случай, которой я имлъ при ней защищать нкоторую обиженную госпожу, доставилъ мн великія похвалы, и Оливія превозносила меня за то похвалами во всякомъ собраніи. По томъ я имлъ, честь быть съ нею вмст раза два или три въ такомъ дом, въ которой мн входъ былъ позволенъ. Я весьма удалялся отъ той наружности, которая весьма легко возраждаетъ надежду: но нкоторая особа имвшая ко мн дружбу, дала мн выразумть что отъ меня зависитъ мое щастіе совокупиться съ сею молодою особою. Я противуполагалъ тому различіе законовъ. Меня увряли, что сіе произшествіе легко можно уничтожить, но могъ ли я одобритъ такую перемну, которой побудительная причина произходитъ отъ слпой страсти? Не льзя было по справедливости сдлать другаго возраженія противъ Олиаіи, ея добродтель была не порочна, но о ней говорили, что она повелительнаго и вспыльчиваго нрава. А какъ мои понятія о любви были всегда т же самыя: то я не могъ бы почесть себя съ нею щастливымъ, хотя бы она принесла мн съ собою власть надъ всмъ свтомъ. Я съ прискорбіемъ видлъ себя принужденнымъ сдлать ей сіе объявленіе. Тогда надлежало мн оставить на нкоторое время Флоренцію. Я извстился что желаніе мн мститъ заступило мсто страсти и что оно подвергнетъ меня нкоей опасности.
Колико сожаллъ я тогда видя себя изторгнутаго изъ природнаго моего убжища, изъ ндръ отечества и изъ объятій родителя! я былъ угрожаемъ въ столь нжное время всми нещастіями, могущими быть удломъ изгнаннику, такимъ образомъ почиталъ я себя часто таковымъ и тмъ боле оплакивалъ свое состояніе, что не токмо не имлъ причины укорять себя, что сдлался недостойнымъ любви моего родителя, но напротивъ того т знаки, кои я безпрестанно получалъ отъ его родительской милости, заставляли меня гораздо больше желать возблагодаритъ ему за оныя у ногъ его.
При семъ должна ли я была воспрепятствовать глазамъ моимъ, любезная Люція, изъявить чувствительность, къ толь пылкимъ выражениямъ сыновней горячности? Естьли мн должно было то сдлать, то весьма сожалю что не имла надъ собою боле власти. Но разсуди, любезная моя, сколь трогательны были его слова.
Онъ продолжалъ: сія вспыльчивая госпожа приводила меня съ тхъ поръ въ различныя замшательства, и даже до сего времени…. Но я оставляю Доктору повствованіе сей части моей исторіи. Я желаю только въ короткихъ словахъ изьяснитъ вамъ о томъ случа, которой возбуждаетъ любопытство въ Шарлотт.
Я коснусь до того предмета, отъ коего произходятъ самыя чувствительнйшія мои безпокойствія, и которой возбуждая все мое сожалніе, хотя честь моя нимало въ томъ не причастна, терзаетъ дйствительно мою душу.
Въ сіе время я вдругъ почувствовала нкую боль, любезная моя Люція. Я едва не упала въ обморокъ. Страхъ, чтобъ онъ не почелъ сію перемну иначе нежели бы я того желала, ибо я не думаю чтобъ оная отъ того произходила, послужилъ токмо ко умноженію оной. Хотя бы я и одна была, но ето конечно также бы со мною случилось. По крайней мр я уврена, что оно не произошло отъ того. Но сіе случилось весьма не во время, скажешь ты мн, моя дарагая.
Онъ взялъ меня за руку со всмъ впечатлніемъ нжнйшаго участія. Онъ позвонилъ въ колокольчикъ. Миссъ Емилія прибжала. Любезная Миссъ, сказала я ей наклонясь къ ней…. Извините, Г. мой,…., и вставши пошла къ дверямъ. Едва вышла я на чистой воздухъ, какъ почувствуя возвращеніе моихъ силъ, я оборотилась къ нему, а онъ во все сіе время слдовалъ за мною. Мн теперь гораздо стало лучше, Г. мой, сказала я ему, и тотчасъ возвращусь къ вамъ для выслушанія слдствія важнаго вашего повствованія. Въ самомъ дл я была уже здорова въ самое то время, какъ вышла изъ библіотеки. Жаръ былъ тамъ чрезвычайной или можетъ быть я была весьма близко къ оному. Сіе точно такъ было, не сумневайся о томъ, Люція, и я ето же самое сказала по возвращеніи, выпивъ стаканъ свжей воды.
Сколько нжности усматривала я во всхъ его о мн попеченіяхъ! Онъ нимало не унизилъ меня, приписывая мой припадокъ своей повсти, или предлагая мн прервать оную и отложить до другаго времени. Клянусь теб, Люція, ето такъ было. Я легко могла бы то различить. Но напротивъ того, поелику не всегда случается быть столь пораженною печальными случаями дабы в настоящее время разсмотреть ихъ, сообразить ихъ с моими размышленіями и узнать оныхъ слдствія, то я почувствовала великую твердость въ моемъ сердце. Нтъ ничего столь прискорбнаго, сказала я, какъ неизвстность. И такъ я теперь буду имть случай испытать твердость моего сложенія и надюсь выдержать столь же бодрственно какъ и онъ, то прискорбіе, кое я почитаю неизлчимымъ, по крайней мр таковое разположеніе я чувствовала въ моемъ сердц по моемъ возвращеніи. И такъ, любезная мая, ты можешь быть уврена, что моя перемна произошла дйствительно отъ чрезвычайнаго жару.
Такимъ образомъ вооружась всею своею бодростію я его просила опять начать свою исторію, но я облокотилась о мои креслы, дабы утвердиться противъ тхъ трепетаній, кои могутъ умножиться. Я еще не совсмъ освободилась отъ прежняго моего припадка, и ты легко можешь себ представить, Люція, что я не весьма бы желала, чтобъ онъ приписалъ оный тому впечатлнію, какое можетъ надо мною произвесть его повствованіе. Онъ началъ продолжатть оное въ слдующихъ выраженіяхъ.
Болонія и близъ оной лежащей Урбинъ заключаютъ въ себ два поколнія весьма благороднаго дому, подъ названіями Маркиза и Графа делла Порретта, произходящіе отъ Князей Римскихъ, изъ коихъ многіе были Кардиналами при Папскомъ Престол. Маркизъ делла Порретта, имющей свое пребываніе въ Болоніи есть первый изъ знатнйшихъ особъ сего города. Супруга его не мене знатной породы и присоединяетъ къ благородной крови кротость и милость и отличное благоразуміе. Они имютъ четырехъ дтей, трехъ сыновей и одну дочь.
(Ахъ! сія-то дочь! сказала я про себя.)
Старшій братъ служитъ у Короля обихъ Сицилій Генераломъ. Его почитаютъ честнымъ и храбрымъ человкомъ, но вспыльчивымъ, надмннымъ, наполненнымъ самимъ собою и своимъ произхожденіемъ. Другой братъ посвятилъ себя въ священный чинъ, и въ скоромъ времени получилъ Епископство. Ни мало не сумнваются, чтобъ знатность его фамиліи и собственныя его заслуги не возвели его со временемъ на Кардинальское достоинство. Третій же, которой носитъ титло Барона делла Порретта и коего по большей части называютъ Господиномъ Іеронимомъ, служитъ у Сардинскаго Короля Полковникомъ. Сестра ихъ составляетъ кумиръ сей изящной фамиліи. Со всми пріятностями вида она одарена кротчайшимъ нравомъ Она иметъ высокія по справедливости мннія о благородств своего дома, честности своего пола, и о всемъ соотвтствующемъ ея характеру. Она превосходныхъ качествъ и снисходительнйшаго нрава. Вс ея братья, кажется любятъ ее боле самихъ себя. Ея родитель называетъ ее честію ея вка. Ея родительница для нее только и живетъ и находитъ все свое благополучіе въ любезной своей Клементин.
[Клементина!] Ахъ! Люція, какое любезное имя.
Въ бытность мою въ Рим я свелъ весьма тсную дружбу съ Г. Іеронимомъ, а по прошествіи десяти мсяцевъ имлъ щастіе познакомится и со всею его фамиліею, по крайней мр по другому случаю а не по засвидтельствованію моего друга, которой превозносилъ меня своими похвалами до чрезвычайности. Онъ одаренъ многими хорошими качествами, но къ нещастію вступилъ въ сообщество молодыхъ своевольцовъ, столь же знатныхъ, какъ и самъ, къ чему принуждалъ и меня. Я въ угожденіе ему былъ иногда въ ихъ собраніяхъ не для того чтобъ не зналъ развращенія ихъ нравовъ, но надясь открыть ему глаза и отвратить его нечувствительнымъ образомъ отъ столь опаснаго сообщества. Склонности его къ веселостямъ превозмогли мои совты и изящныя его качества. Такимъ образомъ дружба наша рушалась по причин сего различія склонностей и мы разлучились прервавъ совершенно наше сообщеніе отдаленіемъ, но нечаянно мы соединились опятъ въ Паду. Іеронимъ, которому пагубные случаи показали его заблужденія, признался мн что онъ перемнилъ свои поступки и дружба наша искренно была возобновлена.
Однако она не долго продолжалась. Нкоторая женщина знатнаго достоинства, извстная боле по своей красот нежели по добродтели, взяла надъ нимъ такую власть, противъ коей мои совты и его общанія не могли его защитить. Я сталъ его за то укорять. Я напоминалъ ему о данномъ мн его слов. Онъ разгнвался за вольность простительную дружб и столько ослпился своею страстію, что вышелъ изъ границъ природнаго своего свойства и озлобился до такой степени что началъ весьма обидно поноситъ своего друга. Дражайшей Іеронимъ! съ какимъ великодушіемъ позналъ онъ въ другое время тотъ поступокъ, которой тогда я къ его добру употреблялъ! Мы и въ другой разъ разстались и съ такимъ уже намреніемъ, чтобъ никогда не видаться.
Онъ слдовалъ за тою любовницею, которая была причиною нашей разлуки и препроводилъ уже нсколько мсяцовъ въ таковомъ самаго себя забытіи. Тогда другой любовникъ сей госпожи, возревновавши столь продолжительнымъ предпочтеніемъ, вознамрился отдлаться отъ своего соперника такимъ образомъ, которой въ Италіи очень обыченъ. узнавши о времени его отъзда, когда надлежало ему по своимъ дламъ отправиться въ путь подговорилъ онъ нкоторыхъ разбойниковъ изъ Бресціи дабы его убить. Сіе злодяніе было, исполняемо не далеко отъ Кремоны. Они дожидались его въ небольшой рощ не далеко отъ большой дороги. Одно обстоятельство, которое назвать можно слпымъ щастіемъ, но которое гораздо лучше знающими именуется Провидніемъ, принудило меня хать въ самое то время по сей дорог съ двумя служителями хавшими впереди моей коляски. Я увидлъ устрашенную лошадь, перебгающую черезъ дорогу, у коей узда была изорвана а сдло окровавлено. А какъ сіе зрлище ясно показывало опасность сидвшаго на ней, то я поворотилъ въ рощу, я тамъ увидлъ человка лежащаго на земли и защищающагося всми своими силами противъ двухъ убійц, изъ коихъ одинъ старался зажать ему ротъ а другой кололъ его кинжаломъ. Я въ тужъ минуту выскочилъ изъ коляски, и побжалъ къ нимъ обнаживъ мою шпагу, крича чтобъ мои люди поспшали за мною, равнымъ образомъ притворясь кликалъ я ихъ такъ какъ будто бы оныхъ было со мною великое множество. Смертоубійцы обратились тотчасъ въ бгство, и говорили другъ другу, убжимъ, убжимъ, онъ убитъ до смерти. Таковое злодйство привело меня въ великую ярость и пустившись за ними въ слдъ, догналъ одного, которой остановясь началъ направлять противъ меня нкоего роду Пищаль, (*) но я весьма удачно отвернулъ ее одною рукою, а другою схватя убійцу повергнулъ его къ своимъ ногамъ. Я надялся было его удержать. Но увидя издалека, что товарищъ его возвращался къ нему на помощь, да и другіе два разбойника появились на лошадяхъ, вознамрился я отступить. А какъ скоро люди мои прибжали ко мн на помощь будучи весьма хорошо вооружены да и самъ почталіонъ оставя мою повозку бжалъ за ними, тогда храбрецы, кои по крайней мр сочли что опасность для нихъ стала равна, пустились въ бгство будучи столько же тмъ довольны, сколько и я, увидя таковое ихъ намреніе. Посл сего я съ торопливостію прибжалъ къ тому нещастному путешественнику, которой лежалъ на трав безъ чувствъ и весь въ крови. Сколько я изумился узнавъ въ немъ Барона Делла Порретту!
(*) Старинное ружье, имющее при себ для прицливанія сошку.
Онъ оказывалъ еще некія знаки жизни. Я тотчасъ послалъ моего человка за лкаремъ въ Кремону, между тмъ употреблялъ вс старанія къ перевязанію его ранъ, коихъ было три, на плеч. на груди и на правой лядве, изъ коихъ послдняя была самая большая. А какъ къ сей послдней не доставало уже у меня искуства, то я принужденъ былъ завязать оную своимъ платомъ дабы только удержатъ сильное теченіе крови. Оставшіеся со мною люди помогли мн перенести его въ мою коляску, гд я продолжалъ о немъ мое попеченіе, тогда увдомили меня что не въ дальнемъ разстояніи, въ той же рощ, нашли они его человка всего израненаго и привязаннаго къ дереву, а подл его лежала убитая его лошади. Я приказалъ его привести и видя что онъ не въ состояніи былъ владть собою, уступилъ ему свое мсто подл его господина. Посл сего отправились мы въ путь къ Кремон, дабы скоре встртиться съ лкаремъ, а я шелъ подл коляски.
Іеронимъ находился еще и тогда безъ чувствъ, но по прибытіи лкаря, которой тотчасъ употребилъ вс способы своего искуства къ его вспомоществованію, открылъ онъ глаза, онъ смотрлъ на меня съ удивленіемъ и вскор меня узналъ. Лкарь увдомилъ его, что онъ обязанъ мн своею жизнію. Тогда вскричалъ онъ, о Грандиссонъ! для чего не послдовалъ я вашимъ совтамъ! для чего не сдержалъ я своихъ общаній! и осмлился еще съ подлостію поноситъ васъ: проститъ ли мн ето избавитель мой? Вы будете разполагать моею жизнію, вы будете ей путеводителемъ, естьли Небо сохранитъ мн оную.
Хотя его раны и несмертельны, но онъ никогда уже не возвратитъ прежняго своего здоровья, либо отъ того что не получилъ въ скорости себ помощи, или отъ своей нетерпливости, наипаче смотря по той ран, которая на лядве и отъ которой онъ еще и теперь не выздоровлъ. Простите мн сію подробность, Сударыня, поелику необходимо должно было о ней упомянуть, Іеронимъ находится въ такомъ состояніи, которое заслуживаетъ все ваше сожалніе.
Я препроводилъ его въ Кремону, гд онъ по своей слабости принужденъ былъ остановиться. Тамъ посщенъ онъ былъ всею своею фамиліею, которая съ великою торопливостію прибыла къ Нему изъ Болоніи. Никогда не видано было такой нжности между особами, происходящими отъ одной крови. Нещастіе одного составляетъ тоже самое и для другаго. Іеронимъ былъ до чрезвычайности любимъ отцемъ, матерью и сестрою, а кроткія его поведенія, ласковое его свойство, веселость и живость его разума заставляли всякаго человка искать его дружества. Вы легко судитъ можеше, Сударыня, сколь высоко цнили они ту услугу, кою я имлъ щастіе ему оказать. Они осыпали меня ласками и похвалами а паче когда узнали, что я былъ тотъ самой, коего Іеронимъ неоднократно хвалилъ своей сестр и братьямъ во время тсной нашей дружбы. Онъ разсказалъ имъ о случа произведшемъ между нами холодность, въ выраженіяхъ столькоже для меня похвальныхъ, сколько для себя унизительныхъ. Отчаянное состояніе, въ кое видлъ онъ себя поверженнымъ, принудило его почитать сіи признанія за необходимый поступокъ своего раскаянія. Во время же прилагаемыхъ мною о немъ попеченій онъ часто просилъ меня повторять ему т совты и наставленія, въ коихъ онъ укорялъ себя, что ихъ презрлъ. Онъ неоднократно просилъ у меня прощенія за прежней свой со мною поступокъ, и когда о томъ говорилъ своей фімиліи, то съ преданностію ее просилъ сочитать меня, не токмо какъ спасителя его жизни, но какъ возстановителя его разума и нравовъ. Онъ до такой степени простиралъ великодушныя свои сожалнія, что показалъ то письмо, кое я къ нему писалъ прежде нашей разлуки, и кое содержало въ себ все что токмо дружба могла изобразить наитрогательнйшаго противъ пылкихъ склонностей къ распутству. Вс таковыя обстоятельства подали весьма высокое мнніе о моихъ правилахъ. И такъ благодарность не можетъ ли простираться еще дале въ столь чувствительной фамиліи? Такимъ образомъ родитель опечаливался тмъ, что не зналъ, чмъ засвидтельствовать свою благодарность такому человку, коего знатная порода и богатство превосходили все то, чмъ бы онъ могъ оказать оную. Родительница, съ толь любвидостойною вольностію, какую рдко можно найти въ Италіанскихъ госпожахъ, приказала своей дочери почитать меня за четвертаго брата, которой спасъ ей третьяго. Баронъ объявилъ что онъ во всю свою жизнь будетъ почитать себя нещастнымъ и что здравіе его никогда не можетъ возстановиться, естьли онъ не удовлетворитъ чувствованій своего сердца какимъ ниесть знаменитымъ дяніемъ, въ коемъ бы я самъ находилъ для себя честь и удовольствіе.
Какъ скоро пришелъ онъ въ состояніе хать въ Болонію, то вся фамилія изъискивала всякихъ предлоговъ, дабы склонитъ меня за нимъ слдовать и удержать въ семъ город. Генералъ склонилъ меня общать ему, чтобъ какъ скоро братъ его согласится отпуститъ меня, създить съ нимъ въ Неаполь. Епископъ, которой препровождаетъ въ Болоніи все то время, въ которое бываетъ свободенъ отъ своихъ должностей и которой весьма свдущъ въ наукахъ, просилъ меня показать ему первыя правила Англинскаго языка. Тогда слава нашего Мильтона начала распространяться въ Италіи. Мильтонъ сдлался главнымъ нашимъ Авторомъ. Мы обыкновенно читывали въ поко больнаго, для доставленія ему увеселенія. Онъ также желалъ быть моимъ ученикомъ. Его отецъ и мать часто бывали съ нами, и Клементина съ удовольствіемъ съ ними приходила. Она также называла меня своимъ учителемъ, и хотя не такъ часто присудствовала при моихъ урокахъ какъ ея братья, но гораздо боле въ томъ успла, нежели они.
[Суинваешься ли ты о томъ, Люція!]
Хотя я и жилъ въ Италія противъ моей склонности и желанія, но не сожалю о употребленіи моего времени въ столь любезномъ сообществ. Я былъ особливою почтенъ довренностію отъ Маркизы, которая открыла мн вс сердечныя свои чувствованія и ничего не предпринимала безъ моихъ совтовъ. Маркизъ, коего я не могу довольно восхвалить учтивости, никогда столько не чувствовалъ удовольствія какъ тогда, когда меня видлъ по среди своея фамиліи, и въ то время, когда мы не занималися чтеніемъ, любезная Клементина приписывала себ право приходить къ намъ съ своею матерью. Въ сіе самое время увдомили насъ, что Графъ де Бельведере возвратился въ Парму, дабы поселиться на мст своего рожденія. Его родитель, которой былъ въ великой милости у Пармской Принцессы и которой послдовалъ за нею къ Испанскому Двору, скончался въ семъ Королевств. Съ самаго того времени, сей молодой господинъ ничего столько не желалъ какъ возвратится въ свое отечество съ безчисленными своими богатствами. Въ путешествіи своемъ черезъ Болонію онъ видлъ Клементину и пріхавши изъ Испаніи съ свободнымъ сердцемъ чрезвычайно въ нее влюбился. Графъ де Бельведере весьма любвидостойной человкъ. Его богатство и природныя его качества весьма были достаточны къ доставленію ему сего союза. Маркизъ одобрилъ оный. Маркиза сдлала мн честь говоря о томъ со мною нсколько разъ. Она можетъ быть почитала себя обязанною узнать о томъ мои чувствованія, поелику Іеронимъ объявилъ безъ моего на то согласія что онъ не знаетъ другаго средства къ возблагодаренію меня за т услуги, кои я оказалъ фамиліи, какъ соединиться со мною родствомъ. Докторъ Барлетъ дйствительно увритъ васъ, Сударыня, какъ изъ чтенія моихъ писемъ, такъ и по тмъ подробностямъ, коими я теперь васъ обезпокоивать не намренъ, что въ Италіи, равно какъ и въ прочихъ земляхъ, есть довольно честности, снисхожденія и великодушія, и что обртаются тамъ свойства совершенно господствующія надъ притворствомъ, мщеніемъ и ревностію, словомъ надъ тми презрнія достойными страстьми, кои обыкновенно приписываютъ всему народу.
Чтожъ касается до меня, коего почитали съ великою отличностію въ такой фамиліи, коей я совершенно зналъ знатность и добродтель, которой имлъ всегда случай удивляться молодой особ преисполненной изящными качествами которой сохранялъ даже до того времени вольность своего сердца, то совершенно было не возможно, чтобъ мое тщеславіе не было иногда возбуждаемо, и чтобъ между моими желаніями не находилось хотя ни единаго къ такому сокровищу, кое было всегда передъ моими глазами. Но я всячески старался утушать сколь скоро познавалъ оное. Я поставлялъ за подлую неврность къ такой фамиліи, которая полагалась на мое свойство, оказывать хотя малйшее вниманіе тайными попеченіями или взорами. Гордость столь отличнаго дома, чрезвычайныя ея богатства, по крайней мр для той земли, коей составляла она украшеніе, мое качество, какъ чужестранца, достоинство такой двицы, за которую весьма иного сваталось, еще до прибытія Графъ де Бельведере, молодыхъ особъ высокой породы, изъ коихъ никто не получилъ ея сердца, ниже одобреній отъ ея фамиліи, но наипаче, различіе закона, столь ясная привязанность Климентины къ своему, что весьма бы было трудно истребитъ въ ней и единую мысль перемнить оный, и что нкогда, такъ я говорилъ о главныхъ правилахъ моего закона, она сказала съ нкоею досадою, что весьма сожалетъ о томъ, что Порретта обязанъ жизнію храбрости раскольника, вс сіи размышленія весьма превозмогали ту надежду, какую бы могло столь чувствительное сердце, какъ мое, сохранятъ отъ оказываемыхъ безпрестанно мн милостей.
Все сіе происходило въ самое то время когда послднія возмущенія случились въ Шотландіи. Тогда ни о чемъ боле не говорили въ Италіи какъ о сей новости. Я долженъ былъ сносятъ радость и торжество отъ всхъ знатныхъ особъ принимавшихъ участіе въ польз молодаго домогателя. Каждое извстіе, приходившее со стороны возмутителей, возвщало возстановленіе Римскаго закона, и Клементина весьма восхищалась тою надеждою, которую льстилась вскор видть своего раскольника принимающаго ихъ законъ. Я претерпвалъ каждый день таковыя поздравленія, коими она чувствовала великое удовольствіе мучить меня на томъ язык, коему я ее обучилъ, и на коемъ она весьма изрядно говорить начинала. Ревность моя къ природному моему закону принудила меня ршиться оставить на нкоторое время Италію, и отправиться въ Венецію, или къ которому нибудь изъ Нмецкихъ Дворовъ, кои мене принимали участія въ успх сего дла. Я наиболе утвердился въ семъ намреніи изъ писемъ полученныхъ мною изъ Флоренціи, кои увдомляли меня о томъ, чего долженъ я опасаться отъ Оливіи. Ея гнвъ, которой я почиталъ утушеннымъ съ того времени какъ оставилъ сей городъ еще боле воспламенился отъ тхъ извстій, кои она получала о моемъ пребываніи въ Болоніи. Г. Жервинсъ, которой меня о семъ увдомилъ, присовокупилъ что гораздо съ меньшею скромностію, нежели какая прилична была гордому ея свойству, говорила она явно о своемъ мщеніи. Маркиза, коей я перве всхъ сообщилъ о моемъ отъзд, весьма тмъ опечалилась, и будучи тогда занята симъ чувствованіемъ усильно меня просила пожить у нихъ еще нсколько недль, но вскор дала мн знать съ такимъ чистосердечіемъ, какимъ обязаны была моей откровенности, о томъ страх, какой имли они съ своимъ супругомъ, чтобъ не влюбился я въ ихъ Клементину. Я уврилъ ее, что честь моя служила мн защитою: а она съ своей стороны совершенно убдила въ томъ Маркиза. И такъ равнодушіе, кое они усмотрли въ своей дочери къ предложеніямъ Графа де Бельведере, принудило ихъ удостоить меня своею довренностію даже до того, что просили меня поговоритъ ей въ его пользу. Я оказалъ имъ сію услугу и имлъ съ нею переговоръ, о чемъ Г. Барлетъ сообщитъ вамъ письменное извстіе, естьли вы примите на себя трудъ прочесть оное. Хотя ея отецъ и мать не сказали мн, что будутъ слушать нашъ разговоръ въ кабинет находящемся подл той горницы, въ коей я разговаривалъ съ ихъ дочерью, но сіе любопытство нималаго не принесло имъ неудовольствія.
Время моего отъзда уже приближалось, а Клементина упорно настояла въ отказ Графу де Бельведре. Іеронимъ никогда не увдомляя меня, а почитая себя увреннымъ что я съ радостію приму ту честь, кою онъ помышлялъ мн доставить, явно говорилъ въ мою пользу. Ему изъяснили т препятствія, кои сами собою представлялись, то есть т, кои относились къ моей земл и закону. Онъ требовалъ позволенія изъясниться со мною въ сихъ двухъ предметахъ и узнать т причины, кои принуждали его сестру отказывать Графу де Бельведере. Ему позволено было меня испытать, но Маркиза приняла на себя трудъ переговоритъ съ своею дочерью и спроситъ ее о тхъ причинахъ, кои какъ кажется, подаютъ ей отвращеніе ко всмъ домогателямъ.
И такъ въ тотъ же денъ призвала она ее въ свой кабинетъ. Она ничего не могла отъ нее получитъ кром слезъ.
Молчаніе, коему никто не зналъ причины, ясно показало по прошествіи нсколькихъ дней, что сердце ея весьма стснено. Она чрезвычайно сердилась, когда ея задумчивость приписывали любви. Впрочемъ ея матъ сказала мн, что она подозрваетъ ее въ сей страсти, хотя и сама того не знаетъ. Она дала мн выразумть, что не видно уже въ ней боле веселости, какъ тогда какъ учить уроки такого языка, которой по справедливости, присовокупила сія госпожа, не долженъ бы былъ никогда ее веселить.
(Присовокупила сія госпожа…. Охъ Люція!)
Задумчивость ея ежедневно умножалась. Они просили учителя сдлать нкія покушенія, дабы открыть причину ея страданій. Онъ сдлалъ имъ сіе угожденіе, хотя и усматривалъ въ томъ великія затрудненія. Оно не имло никакого успха. Вс примчали, что Клементина гораздо бывала веселе, когда съ нимъ находилась, но говорила мало. Однако казалось, что она съ великимъ удовольствіемъ его слушаетъ, и хотя онъ обыкновенно ей говорилъ на Италіанскомъ или Французскомъ язык, но короткіе отвты получаемые имъ отъ ней были всегда на новомъ язык, которой она учила. А какъ скоро онъ ее оставитъ, то она перемняетъ видъ и устремляетъ вс свои мысли къ изысканію случая уйти изъ компаніи.
(Что думаете вы о моей бодрости, любезная Люція? Но любопытство меня подкрпляетъ. Когда будетъ время размышлять, сказала я про себя, тогда я все приведу себ на мысль.)
Родители ея находились въ глубочайшей печали. Они спрашивали о сей болзни у лкарей, кои единственно сказали, что болзнь ея есть любовь. Тогда сдлано ей подобное объявленіе, общая притомъ всю снисходительность, какуюбъ ея сердце могло пожелать для избранія предмета: но она не могла еще сносить сего обвиненія. Нкогда сказала ей горнишная ея женщина, что она влюблена, тогда отвчала она: разв вы желаете, чтобъ я сама себя ненавидла? Ея мать говорила ей о любви въ самыхъ благосклоннйшихъ выраженіяхъ, и какъ будто бы о страсти на закон основанной. Она слушала ее со вниманіемъ, но ничего не отвчала.
На канун моего отъзда въ Германію данъ былъ въ сей любвидостойной фамиліи великолпной балъ въ честь такому человку, на котораго, изливали вс свои милости. Наконецъ согласились его отпустить, боле для того что желали испытать, какое произведетъ впечатлніе его отсудствіе надъ Клементиною. Ея мать отдала ей на волю быть и не быть при семъ торжеств. Она пожелала сдлать намъ честь своимъ присудствіемъ. Вс чрезвычайно были ради примтя въ ней такую веселость, каковой давно уже не видали. Она разговаривала съ живостію и здравымъ смысломъ ей свойственнымъ и жалла что я давно не ухалъ. Впрочемъ мн весьма показалось странно, что оказывая всегда удовольствіе меня видть, даже и въ самой перемн своего нрава, она изъявляла радость о такомъ отъзд, о коемъ вс по своему снизхожденію сожалли и которое должно было по видимому способствовать ея выздоровленію. Впрочемъ не примчено нималйшаго притворства ни въ обхожденііяхъ ея ни во взорахъ. Когда благодарили меня за то удовольствіе, которое доставлялъ я всей фамиліи, то она равномрно присовокупила къ тому и свою благодарность. Когда желали мн здравія и благополучія, она говорила тоже самое, когда усильно просили меня пріхать еще въ Болонію прежде возвращенія моего въ Англію, то и она тоже мн предлагала. сердце мое весьма было тмъ облегчено. Я великое чувствовалъ удовольствіе о столь щастливомъ выздоровленіи. Наконецъ, когда я въ послдній разъ прощался, она приняла мои засвидтельствованія съ спокойнымъ видомъ. Я хотлъ поцловать ея руку: она сказала мн, что избавитель ея брата долженствуетъ обходиться съ нею гораздо благосклонне и наклонясь ко мн представила мн свою щоку. Да сохранитъ Боже, присовокупила она, моего учителя! (И да обратитъ васъ къ правоврію, Кавалеръ,) примолвила она мн по Англински и чтобъ вы всегда имли такого любезнаго друга, каковы были вы для насъ!
Г. Іеронимъ не въ состояніи еще былъ выходишь. изъ своей горницы. Я пришелъ къ нему проститься. О любезный Грандиссонъ! вскричалъ онъ прижимая меня въ своихъ объятіяхъ, и такъ ето правда, что вы насъ оставляете! да низпошлетъ на васъ Небо вся благая! Но что будетъ съ братомъ и сестрою, кои васъ лишаются! вы меня очень обрадуете, сказалъ я ему, естьли меня удостоите своимъ письмомъ черезъ моего человка, котораго я оставляю здсь на нсколько дней, и котораго буду дожидаться въ Инсбрук. Увдомьте меня о всей любезной вашей фамиліи и о здравіи вашей сестрицы. Она будетъ и должна быть вашею супругою, возразилъ онъ, по крайней мр естьли вс усильныя мои старанія возъимютъ какую либо власть. Для чегожъ вы насъ оставляете?
Я весьма удивился такому извстію, о коемъ онъ мн никогда столь ясно не говорилъ. Тщетная ето надежда, сказалъ я ему, есть множество препятствій…. Я ласкаюсь преодолть оныя, перервалъ онъ рчь мою, естьли только ваше сердце не осталось во Флоренціи? А поелику они вс знали, по нескромности Оливіи, т предложенія, о коихъ сія госпожа приказала меня извститъ и то намреніе, кое я принялъ отвергнуть оныя, то я и уврилъ его что мое сердце свободно. И такъ условившись въ переписк, простился я съ наиблагодарнйшимъ изъ всхъ человковъ.
Но съ какимъ прискорбіемъ узналъ я изъ перваго его письма, что радость его фамиліи продолжалась не боле одного дня. Клементина паки впала въ болзнь еще опаснйшую. Позволите ли мн изьяснить вамъ, въ короткихъ словахъ, Сударыня, обстоятельства пагубнаго сего припадка?
Она заперлась въ своей горниц, не зная или ни мало не примчая, что горнишная ея женщина была съ нею. Она ничего не отвчала на нсколько вопросовъ сей женщины, но сидя, обернувшись къ ней спиною а лицемъ къ кабинету находящемуся подл той горницы она пребывала нсколько минутъ въ глубокомъ молчаніи. Потомъ протянувши голову, какъ будто бы старалась выслушивать лучше то, что ей говорятъ изъ кабинета, она сказала тихимъ голосомъ: ‘Онъ ухалъ, увряете вы меня? ухалъ на всегда! О! нтъ, нтъ!,,
Кто ето, Сударыня? Спросила ее горнишная ея женщина. Съ кмъ вы говорите?
Она все продолжала: ,,Мы конечно чрезвычайно ему одолжены. Спасти съ толикимъ великодушіемъ моего брата, гнаться за убіицами, и какъ мой братецъ говоритъ, положитъ его въ свою коляску, а самому идти пшкомъ…. Разбойники, какъ вы говорите, могли бы его самаго убить. Ихъ лошади разтопали бы его своими ногами.,,
Она казалось всячески старалась прислушиваться, какъ будто бы ей кто говорилъ изъ далека. Горнишная женщина зашедши впередъ отворила дверь кабинета и оставила ее разтворенною, дабы обратитъ на себя ея вниманіе прервавъ ея мысли, но она не преминула паки наклониться, какъ будто бы старалась не упустить ни единаго слова изъ того, что ей говорятъ и отвчать спокойно на все ею слышанное. Потомъ засмясь принужденно : ,,Любовь! Ахъ! забавное мнніе! впрочемъ не обманываются, естьли желаютъ сказать, что я обожаю всхъ и боле нежели саму себя.’
Таковое безпокойствіе принудило ея мать войти въ ту минуту въ ея горницу. Она поднявшись съ торопливостію затворила у кабинета дверь, какъ будто бы желая тамъ кого нибудь укрыть и бросясь къ ногамъ Маркизы съ униженіемъ просила ее оказать ей: милость полезную ея благополучію, то есть, позволенія вступить въ монастырь.
Съ самаго того времени стало извстно, по нкоимъ признаніямъ доносящимся къ Англинскому учителю, что духовной ея отецъ, обезпокоясь не во время о своемъ закон, наполнилъ сію нжную душу такими страхами, кои затмили ея разумъ. Мн кажется я уже вамъ сказалъ, Сударыня, что она одарена примрнымъ благочестіемъ и кротостію, но я уже весьма много занимаюсь симъ печальнымъ повствованіемъ. Оно производитъ великое впечатлніе, какъ я вижу, надъ нжнымъ сердцемъ Миссъ Биронъ.
Въ самомъ дл, любезная Люція, думаешь ли ты чтобъ я могла удержаться отъ слезъ? Нтъ, нтъ. Нещастная Клементина! Но я почувствовала въ сію минуту великое удовольствіе къ печальнымъ предметамъ и просила Сира Карла продолжать свое повствованіе. Я прошу васъ изъ милости, Г. мой, продолжайте, сказала я ему. Какое сердце не восчувствовало бы сожалнія отъ столь плачевнаго приключенія!
Онъ отвчалъ мн, что я найду въ его письмахъ, кои хранятся у Г. Барлета, вс желаемыя мною изьясненія, но что онъ хочетъ продолжать дале вкратц, дабы тмъ уменьшить собственную свою печаль.
Вс лкарскія попеченія были безуспшны. Ея духовной отецъ, которой впрочемъ человкъ великодушной, поддерживалъ ее въ тхъ опасеніяхъ, кои ей внушалъ. Онъ видлъ Англинскаго учителя въ великой милости въ Болоніи, онъ зналъ до какой степени Іеронимъ почиталъ за долгъ довести свою благодарность и во многихъ разговорахъ, кои самъ онъ имлъ съ симъ любимымъ человкомъ, усмотрлъ въ немъ чрезвычайную привязанность къ своему закону. Опасаясь же перемны, кою почиталъ неизбжною всячески старался возбуждать въ мысляхъ молодой духовной своей дочери преніе между благодарностію и благочестіемъ, коему нжное ея сложеніе не могло сопротивляться.
Въ то самое время находилась во Флоренціи одна Англинская госпожа, которая видя свою бдность по смерти своего мужа, вступила по щастію во услуженіе въ одну изъ самыхъ благородныхъ сего города фамилій, отъ коей ея разумъ и поведеніе доставили ей столько почтенія и уваженія, что она уже съ нсколько лтъ при оной находится. Хотя она и Протестанка, но надежда привести ее въ Римскую вру и дружба заставила госпожъ сего дома привлечь ее къ себ своими ласками и благодяніями. Гжа. Бемонтъ, [такъ называется сія Англинская госпожа] была съ ними неразлучна во всякой компаніи и казалось ежедневно пріобртала новыя права на ихъ къ себ любовь. Нкогда здили они съ нею въ Болонію для посщенія Маркизы делла Порретта и печальная сія мать сдлала имъ довренность въ своихъ нещастіяхъ. Он совтовали ей, по тому мннію, кое имли о благоразуміи Гжи. Бемонтъ, чтобъ препоручитъ Климентину на нкоторое время ея попеченіямъ и отпуститъ къ нимъ во Флоренцію. Маркиза на то согласилась и ея дочь нимало тому не противилась. Об фамиліи и жили въ тсной дружб, слава же Агличаики весьма тамъ разпространилась. И такъ Клементина отправилась во Флоренцію.
Позвольте мн, Сударыня, для сокращенія моего повствованія, чтобъ я и сію подробность оставилъ Доктору Барлетту. Гжа. Бемонтъ проникши совершенно въ ея болзнь, немедлнно о томъ увдомила фамилію. По сему-то извстію ршились они на новыя и усильныя прозьбы Г. Іеронима. Они уврили Клементину, что употребятъ все свое стараніе исполнить ея желанія. Тогда-то призналась она въ любви своей и сіе признаніе столько ее облегчило, что она возвратилась гораздо спокойне въ Болонію. Вся фамилія приняла намреніе возвратить учителя. Хотя предложенія, кои надлежало сдлать щастливому сему человку, разположены были по согласію, но они желали, дабы онъ прежде нежели съ ними изьяснится, повидался съ Клементиною, и при семъ поступили они невесьма благоразумно.
Въ самое то время находился онъ въ Вн. Іеронимъ поздравлялъ его онымъ въ своемъ письм со всми изрченіями нжнаго и исполненнаго благодарностію сердца, и думалъ что нашелъ наконецъ случай воздать ему за его услуги. Онъ далъ ему выразуметь, что договоры превзойдутъ его чаяніе, и видно что хотлъ тмъ сказать о разности имнія. Другъ его коему оказывали толикое уваженіе, чрезвычайно былъ къ тому чувствителенъ. Впрочемъ поелику онъ зналъ Климентину и ея фамилію, то весьма недоврялся, чтобъ можно было безъ труда всмъ согласоваться касательно закона и пребыванія. Сія мысль произвела въ немъ такія сумннія, что онъ почелъ за долгъ уничтожить совсмъ свои намренія.
Онъ отправился въ Болонію. По прибытіи его, позволено ему было видться съ Клементиною въ присудствіи ея матери. Колико прелестей усмотрлъ онъ въ благородномъ чистосердечіи и той и другой! Сколько былъ онъ тронутъ нжнйшими лобызаніями Іеронима которой безъ всякаго затрудненія даже напередъ называлъ его своимъ братомъ! Маркизъ съ толикою же нжностію призналъ его за четвертаго своего сына. Они общались присоединить знатное приданое къ тому великому имнію, которое отказали Клементин два ея дда. Брачной обрядъ не дале намрены были отложить какъ до прибытія моего родителя, коего хотли просить въ Италію, дабы умножитъ свою радость его присудствіемъ.
Я не стану говоритъ о прочемъ поелику совершенно не возможно было согласиться на такія предложенія, то есть я долженъ торжественно отрещись отъ своего закона и жить въ Италіи, позволяя мн токмо по прошествіи каждыхъ трехъ лтъ здить въ свое отечество на нсколько мсяцовъ, при всемъ томъ дочь ихъ могу я взять съ собою только одинъ разъ естьли она на то согласится, и то на столько времени, какъ они заблаго разсудятъ.
Какимъ уныніемъ исполнилось сердце мое, видя себя принужденнымъ несоотвтствовать ожиданію толикаго множества честныхъ людей, кои питали ко мн истиннйшія чувствованія почтенія и дружбы! Вы не можете себ представить, Сударыня, мученій моего сердца. Когда тотъ братъ, съ коимъ я былъ соединенъ нжнйшимъ чувствованіемъ, испрашивалъ моего соболзнованія…. когда сія превосходная матъ заклинала меня имть состраданіе о ея дочери и о собственномъ ея сердц, и когда любвидостойная Клементина не говоря ни слова о самой себ, понуждала меня, для пользы души моея, вступитъ въ ихъ вру, то что вы о семъ подумаете, Сударыня….. Я примчаю что сіе повствованіе причиняетъ вамъ сильное движеніе.
[При семъ онъ остановился, утиралъ платкомъ глаза свои, равномрно и я тоже длала. Какое печальное повствованіе, любезная Люція!]
Какимъ образомъ, Г. мой, сказала я ему прерывающимся голосомъ…… могли вы противиться?
Удостовренъ будучи о правот моего закона и приверженъ по многимъ причинамъ къ мсту моего рожденія, могъ ли я то исполнить не пожертвовавши моимъ Создателемъ и отечествомъ? Но я старался изыскивать способы ихъ согласить. Я предложилъ жить по перемнно одинъ годъ въ Англіи а другой въ Италіи, естьли дражайшая Клементина пожелаетъ на то согласиться, или естьли пребываніе въ моемъ отечеств ей непонравится, то я общаюсь тамъ проживать только по три мсяца каждый годъ. Чтожъ касается до ея закона, сказалъ я, то я совершенно отдаю сіе на ея волю, и естьли Небо даруетъ щастливый плодъ нашему браку, то общаюсь оставитъ ей попеченіе о воспитаніи дочерей, самъ же приму въ свое смотреніе воспитаніе сыновей моихъ, и ето такое условіе, на кое я надюсь получитъ согласіе и отъ самаго Папы, поелику оно не есть безпримрно. И такъ не довольно ли я жертвовалъ единственно изъ состраданія и любви? Чтожъ могъ я боле сдлать?
Но нашли ли вы, Г. мой, сопротивленіе на сіи предложенія отъ Клементины?
Ахъ! нещастная двица! сія самая мысль и усугубляетъ мою печаль. Она бы на оныя согласилась: она ничего не щадила для полученія согласія отъ своей фамиліи на сихъ договорахъ. И сіе стараніе оказанное въ мою пользу, сколь ни привержена была она къ своему закону, возбудило всю мою благодарность и состраданіе. Но какіяжъ печальныя произшествія насъ постигли! Отецъ позабылъ то снисхожденіе, какое общалъ. Мать правда была посредственницею и самый младшій изъ трехъ братьевъ на всегда пребудетъ твердъ въ мою пользу, но Маркизъ, Генералъ, Епискомъ и все поколніе Урбиновъ были непреклонны, наипаче ожесточась моими затрудненіями они начали поступать со мною такъ какъ съ неизвстнымъ человкомъ или бродягою, для коего ихъ союзъ былъ столько же славенъ, сколько мой унизителенъ для толь отличной фамиліи. Словомъ, мн позволяли и даже понуждали оставитъ Болонію, не давъ мн и той свободы, дабы лично съ нещастною Клементиною проститься, хотя она просила сей милости на колнахъ. Но какіяжъ были отъ того слдствія? Вы узнаете о томъ отъ Г. Барлета. Злощастная Клементина! Теперь просятъ они меня опятъ въ Болонію. Сожалнія достойная двица! какая можетъ быть ихъ надежда?
По окончаніи сихъ словъ, онъ мн показался въ такомъ смущеніи, Что не могъ бы отвчать на мои вопросы, хотя бы я и въ силахъ была требовать отъ него другихъ изъясненій.
О Люція! о дражайшіе мои друзья! теперь вы видите и основаніе тайны. Могу ли я быть столь же нещастна какъ онъ и его Клементина! Г. Барлетъ справедливо говоритъ, что Сиръ Карлъ нещастливъ. Онъ самъ можетъ уврить, что довольно претерплъ и отъ добродтельнйшихъ женщинъ. Онъ можетъ жаловаться, что многія ночи проводитъ безъ сна. Нещастная Клементина, повторяю я посл его. Скажемъ также, нещастный Сиръ Карлъ! Но когожъ, любезная моя, почитаешь ты щастливою? Конечно не твою

Генріетту Биронъ.

ПИСЬМО LІІ.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Тогожъ дня.

Печальныя мои мысли принудили меня оставить перо: но теперь начинаю я писать другое письмо. Я не намрена уже оканчивать оное на такомъ мст, на коемъ я въ первомъ остановилась.
Сиръ Карлъ видя сколько я была тмъ тронута позабылъ собственную свою печаль, дабы возхвалить во мн то, что называетъ человколюбіемъ. Я нсколько разъ ссылался вамъ, сказалъ онъ мн, на изьясненія Доктора Барлета. Я попрошу его сообщитъ вамъ вс т подробности, кои онъ отъ меня получилъ. Вы, Сударыня, принося великое утшеніе друзьямъ вашимъ своими письмами, можетъ быть сыщете въ такой исторіи чмъ можно удовольствовать ихъ любопытство. Я могу положиться на ихъ скромность, ибо не отъ одной ли крови они съ вами происходятъ?
Я поблагодарила его однимъ только наклоненіемъ головы: я не въ состояніи была учинитъ другаго.
Я уже сказалъ вамъ, Сударыня, что весьма много тронутъ былъ сожалніемъ, но честь моя непорочна: такъ думаю я о моемъ состояніи. Когда вы разсмотрите все, что сообщить вамъ Докторъ Барлетъ, тогда удобне можете судить о истинн обстоятельствъ. Нтъ ни одной въ свт женщины, коей бы почтеніе было для меня драгоцнне почтенія Миссъ Биронъ.
Все то что я слышала, сказала я ему, не довольноли бы было для всякаго человка желать чтобъ несчастная Клементина…. Ахъ Люція! голосъ мн измнилъ: я обличила себя лживостію. Однако не должна ли я на глубин моего сердца окончитъ то, что хотла выразить словами? Връ, любезная Люція, что сердце стсняется отъ любви. Я утвердилась въ томъ повторяемымъ опытомъ! не всегда ли меня почитали доброю, великодушною и несамолюбивой? Каковажъ я теперь?
Наконецъ, Сударыня, началъ онъ опять свой разговоръ…. и не продолжая дале, хотлъ взять меня за руку, но съ такимъ видомъ, которой ясно показывалъ его замшательство, съ такою нжностію, которая изьявлялась въ его взорахъ съ такимъ почтеніемъ, каковое видно было во всхъ его поступкахъ…. Онъ только до оной куснулся и отдернувъ свою назадъ говорилъ: чтожъ сказать мн боле, Сударыня? Я не понимаю, что долженъ къ тому присовокупить, но я вижу ясно, что вы имете о мн сожалніе. Вы сожалете также и о нещастной Климентин. Честь мн запрещаетъ…. но честь мн и приказываетъ.…. однако я не хочу быть несправедливъ, неблагодаренъ и корыстолюбивъ! онъ всталъ со своего стула. Сколько я вамъ обязанъ, Сударыня, за то снизхожденіе, которое вы имли слушая мое повствованіе! я ето употребляю во зло. Простите мн за смущеніе разпространенное мною въ такомъ сердц, которое способно къ столь нжному пристрастію, и оказавъ мн глубочайшее почтеніе онъ удалился съ торопливостію, какъ будто бы опасался показать мн все свое движеніе.
Посл сего я пребыла нсколько минутъ неподвижною или совершенною статуею, взирая то на ту то на другую сторону, какъ будто бы старалась сыскать свое сердце, и какъ почитала его пропадшимъ безъ всякой надежды, то источникъ слезъ, полившійся въ столь нужное время изъ глазъ моихъ, возвратилъ мн прежнее чувство и движеніе. Миссъ Грандиссонъ видя что ея братъ вышелъ ждала нсколько минутъ, опасаясь чтобъ тонъ опять не возвратился, но услыша мои вздохи она прибжала ко мн съ разпростертыми руками. О любезная Генріетта! сказала она обнимая меня, что съ тобою сдлалось? Сестрицу ли я свою обнимаю? родную ли свою сестрицу Грандиссонъ?
Ахъ, любезная Шарлотта! должно отрчся отъ всей надежды. Нтъ уже у васъ сестры. Ето совершенно невозможно. Не должно о томъ боле и думать. Я знаю…. Но помогите мн, помогите мн выдти изъ сей горницы. Видъ оной мн противенъ. [Закрывая рукою глаза мои и чувствуя слезы текущія подъ моими палцами….] слезы, любезная моя, кои я проливаю изъ сожалнія не токмо о себ, но о Сир Карл и о нещастной Климентин, ибо не заключители вы изъ всего вами читаннаго, что случилось нчто въ Болоніи? И опершись на плечо Миссъ Грандиссонъ я поспшала выдти изъ библіотеки въ свою горницу. Миссъ Грандиссонъ хотла за мною слдовать. Нтъ, нтъ, сказала я ей, оставьте меня, оставьте меня хотя на четверть часа. Я приду къ вамъ сама въ вашъ кабинетъ. Она по милости своей удалилась. Я упала въ креслы и предалась на нсколько минутъ теченію слзъ моихъ, а изъ того ощутила нкое облегченіе къ принятію двухъ сестеръ, кои пришли держа другъ друга за руку, желая съ нетерпливостію подать мн нкое утшеніе.
Но я не могла разсказать имъ обстоятельно о всемъ между нами произшедшемъ, я имъ только сказала, что все уже ршено, что ихъ братецъ сожалнія достоинъ, что онъ не заслуживаетъ никакой хулы, что естьли он по милости своей оставятъ меня на нсколько часовъ для воспоминанія того что я наитрогательнйшаго слышала, то я сама къ нимъ приду и сообщу имъ повствованіе въ самой точности. Он отъ меня ушли усмотря во мн гораздо боле спокойствія.
Сиръ Карлъ вышелъ изъ кареты съ Докторомъ Барлетомъ. Онъ многократно навдывался о моемъ здоровь, говоря своей сестр Шарлотт, что онъ опасается того движенія, въ кое меня привелъ печальными своими повствованіями. Еще до своего отъзда онъ приказалъ просить позволенія, чтобъ его уволили отъ стола. Сколько онъ соболзнованія достоинъ! Сколь чрезвычайна должна быть его печаль! Быть не въ состояніи видть насъ! Сидть съ нами! Я равномрно пожелала было извиниться будучи въ безпорядк, но на то не хотли согласиться. Я пришла и сла съ ними за столъ. Сколь долго казалось мн время за столомъ. Взоры домашнихъ были мн весьма тягостны. Взгляды Емиліи не мене меня отягощали, он пылали любопытствомъ, какъ я въ нихъ то усматривала, хотя сама она не знала къ чему, но вроятно по нкоему пристрастію и въ томъ предположеніи, что не все идетъ по ея желанію.
Она за мною послдовала увидя, что я пошла въ свою горницу. Позволь мн сказать одно слово, моя любезная Миссъ Биронъ [держа одной рукою за дверь и протягивая голову единственно для того дабы меня видть.] Скажите мн что нтъ никакого несогласія между вами и моимъ опекуномъ. Я требую отъ васъ сей единой милости.
Нтъ, любезная моя, между нами никакого несогласія. Нтъ, нтъ, дражайшая моя Емилія.
Слава Богу! [соединя свои руки съ великимъ пристрастіемъ, и повторяя] слава Богу! естьли бы вы были -между собою несогласны, то я бъ совершенно не знала, чью держать сторону. Но я не желаю васъ безпокоить. Я иду прочь.
Не уходите, не уходите, любезная моя пріятельница! Останься здсь, добросердечная моя Емилія. Я подошла къ ней и взяла ее за руку. И такъ, любвидостойная двица! говорите, желаете ли быть со мною?
Желаю ли я жить съ вами! Боже мой! ето составляетъ самое пріятное изъ всхъ моихъ желаній.
Подете ли вы со мною въ Нортгамптонъ-Щиръ, любезная моя?
Хотя на край свта, Сударыня. Я буду первою вашею послдовательницею, и стану любить васъ боле нежели моего опекуна, естьли возможно.
Ахъ, дражайшая моя! но какъ вы можете жить не видя иногда опекуна своею?
Какже? Витъ онъ безъ сумннія будетъ жить съ нами.
Нтъ, нтъ, дражайшая моя. Вы конечно тогда лучше согласитесь жить съ нимъ нежели со мною, не правдали?
Простите меня, Сударыня. Я желаю, по истинн, жить и умереть съ вами и уврена, что соболзнованіе его сердца часто понуждатъ его будетъ съ нами видться. Но вы плачете, дражайшая моя Миссъ Биронъ! скажите мн, о чемъ вы плачете? Для чего говорите вы съ такою торопливостію и столь тихимъ произношеніемъ? Вы кажетесь мн въ нкоемъ замшательств….
Я говорю торопливо, произношеніе мое тихо, и я кажусь въ нкоемъ замшательств…. премного благодарю васъ, дражайшая моя, за такое наблюденіе. Я онымъ воспользуюсь. Теперь сдлайте мн удовольствіе и оставьте меня.
Сія любезная двица вышла на цыпкахъ. Но по истинн я благодарила ее чистосердечно, ея наблюденіе дйствительно мн послужило. Но ты легко судить можешь, любезная моя Люція, что я нсколько была обезпокоена. Тотъ видъ, съ коимъ онъ отъ меня удалился….. Не находишь ли ты въ томъ нчто особеннаго? Столь поспшно удалиться! и не сказавши мн ничего такого, которое не былобъ сопровождаемо самыми нжными взорами, взорами, кои кажется изражали боле нежели его слова, приведши меня въ необходимость удалиться, не предложа мн своей руки дабы и меня равномрно вывести изъ смущенія! какъ будто бы.я совершенно не понимаю какъ будто бы что, но ты конечно подашь мн свое мнніе о всхъ ихъ обстоятельствахъ. Теперь же могу я сказашь только то, что почитаю свою неизвстность оконченною и что мое состояніе отъ того не лучше стало. Однако…. Но къ чему служитъ сія мечтательная мысль? Не опредленоли уже Небомъ то, что должно случиться.
По полудни какъ Сиръ Карлъ и Докторъ еще не возвратились я вкратц разказала Милорду и господамъ о всемъ между мною и ихъ братомъ произшедшемъ, не смотря на то что Емилія была съ нами. Лишь только я окончила свое повствованіе и хотла удалиться въ свою горницу, то вошли къ намъ оба наши друзья. Сиръ Карлъ тотчасъ началъ приносить мн свои извиненія за нанесенное имъ мн безпокойство. При каждомъ его слов видно было его движеніе. Онъ запинался и трепеталъ. Для чего запинаться, любезная моя, для чего трепетать?
Я ему отвчала и безъ всякаго затрудненія призналась, сколько печальное его повствованіе возбудило во мн соболзнованія и просила его вспомнить о своемъ общаніи. Онъ мн сказалъ, что склонилъ Г. Барлета исполнитъ его общанія, а добродушной Докторъ засвидшельствовалъ что для него нтъ ничего столь пріятнаго, какъ сіе упражненіе. А какъ я не далеко стояла отъ дверей, въ томъ намреніи дабы удалиться въ свой кабинетъ, то и послдовала прежнему моему предпріятію. При выход моемъ, Сиръ Карлъ поклонился мн очень низко не сказавъ ни одного слова, и я примтила что ему весьма хотлось, чтобъ я тамъ осталась. Но нтъ, по истинн.
Впрочемъ, я соболзную о немъ отъ всего моего сердца. Слдственно весьма было бы странно на него досадовать! никогда толикое добродушіе, чувствительность и состраданіе, кои кажется составляютъ главный источникъ его нещастій, не занимали вс вмст мужескаго сердца.
Скажи, скажи мн, любезная Люція…. Но нтъ, не говори мн ничего, пока мы ни прочтемъ тхъ писемъ, кои я должна получить отъ Доктора Барлета, тогда уже будемъ мы извстны о всхъ подробностяхъ.

Въ Субботу, 25 Марта, по утру.

Онъ [но къ чему служитъ сей онъ, такое слово весьма маловажно? Слабость моего сердца приноситъ мн стыдъ.] Сиръ Карлъ отправился въ Лондонъ. Не могши быть щастливымъ въ самомъ себ, онъ похалъ искать своего удовольствія споспшествованіемъ благополучія другихъ. Онъ будетъ тмъ веселиться подобно имъ самимъ. Нтъ драгоцнне небеснаго дара, какъ благотворительное сердце! хотя бы и вс возможныя нещастія обратились на человка сего свойства, то и тогдабъ не могли он сдлать его совершенно нешастнымъ.

Въ Субботу въ об,дъ.

Сиръ Карлъ ухалъ, и я только теперь окончила разговоръ свой съ Милордомъ и двумя госпожами. Что ты скажешь, Люція? Они вс почитаютъ себя увренными, что величайшее противоборство страстей Сира Карла и самое чувствительное его прискорбіе, происходятъ отъ…. Его противоборствіе страстей (по истинн, я уже не понимаю, что пишу…. но я въ томъ ничего не перемню, любезная моя) состоитъ, или произходитъ, не такъ ли я сказала, отъ раздла между его состраданіемъ къ нещастной Клементин и его любовію къ какой нибудь другой особ.
Но кто удовольствуется занимая половину сердца столь великаго, нжнаго и чувствительнаго, какъ я его почитаю? Состраданіе, Люція, состраданіе сердца Сира Карла! Сіе можетъ быть произходитъ отъ любви, да и не долженъ ли онъ чувствовать оную въ женщин такого свойства? Но и сама Люція, не тронута ли ты состраданіемъ къ нещастной Клементин? Сколь пагубна любовъ ея! она любитъ, не смотря на законъ свой, то есть противъ своея склонности, или по крайней мр подобно сему, такого человка, которой не можетъ быть ея супругомъ не нарушивъ своей совсти или честности. Любитъ противъ своея склонности! что значатъ сіи слова? Сколько глупости находится въ той страсти, кою называютъ любовію! или лучше сказать, сколько производитъ она глупостей въ тхъ, кои оной предаются! Я желаю, чтобъ моя любовь всегда была основана на такихъ правилахъ, кои не противны разсудку и долгу. А тогда мои воспоминовенія и разсужденія не будутъ причинять мн продолжительнаго прискорбія.

Конецъ четвертой части.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека