Наша литература долгое время только отражала на себ вліяніе литературъ западныхъ, но не раздляла съ ними общаго литературнаго движенія. Такъ занесенъ былъ къ вамъ ложно-классицизмъ, такъ было и съ изученіемъ Шекспира: его творенія задли вашу литературу, можно сказать, только краемъ. Въ то время какъ въ Германіи въ конц XVIII столтія встрчаемъ мы прекрасный переводъ твореній Шекспира сдланный Тикомъ и Шлегелемъ, въ Роосіи до начала XIX столтія мы имемъ наперечетъ девять піесъ, представляющихъ отчасти передлку, отчасти переводъ твореній Шекспира.
Хотя русскій театръ ведетъ свое происхожденіе не со временъ только Елисаветы Петровны, однако въ томъ смысл какъ мы его теперь понимаемъ онъ подучалъ начало въ 1756, когда состоялся именной указъ объ учрежденіи ‘публичнаго Россійскаго театра’ въ Петербург. Въ такомъ смысл Сумароковъ справедливо называется ‘установителемъ Россійскаго театра’. Съ него мы и должны начать обозрніе знакомства съ Шекспиромъ въ Россіи до 1812 года. Если вслдствіе близкаго общенія между собою странъ Европы, странствующіе артисты Англіи могли появиться въ Германіи сейчасъ же почти посл смерти Шекспира, въ 1626 году, {Гервинусъ, Шекспиръ (ч. I, стр. 155) перев. Тимоеева.} то у насъ конечно подобное явленіе было не мыслимо. О какомъ-нибудь вліяніи Шекспира до Сумарокова (1718—1777) было бы странно и говорить.
Главную заслугу свою Сумароковъ съ великою гордостію поставлялъ въ томъ что явилъ Россамъ Расиновъ театръ. Онъ и не думалъ скрывать своихъ заимствованій у Корнеля, Расина и Вольтера. Въ критическую для себя минуту, когда созданная имъ система и основанная на ней личная его слава готовилась пережить себя, онъ обратился за подкрпленіемъ къ авторитету Вольтера. ‘Неужели, восклицалъ онъ, по поводу успха піесъ Лукина, Москва боле повритъ подъячему нежели г. Вольтеру и мн?’ Но Сумароковъ зналъ и театръ Шекспира, хотя не прямо въ подлинник, и притомъ знакомство это было крайне поверхностное. Преклоняясь предъ авторитетомъ Вольтера, онъ естественно смотрлъ и на Шекспира глазами этого послдняго. Въ своей Епистол о Стихотворств онъ, правда, помщаетъ на Геликон между другими поэтами и Шекспира, но къ имени его прибавляетъ ‘непросвщенный’. Въ примчаніи къ этому мсту {Собр. сочин. Сумарокова, т. I, стр. 337.} онъ поясняетъ: ‘Шекспиръ англійскій трагикъ и комикъ, въ которомъ очень худова и чрезвычайно хорошева очень много.’ {Ibid. стр. 359.} Этотъ отзывъ, можно сказать, заключаетъ въ себ rsum всего говореннаго Вольтеромъ о Шекспир. Онъ получаетъ особое значеніе если принять во вниманіе отзывъ Сумарокова о Корнел, Расин и Вольтер, которыхъ онъ называетъ ‘преславными трагиками’. Впрочемъ, не боясь ошибиться, можно сказать что Сумароковъ только потому и обратилъ, хотя мало, вниманіе на Шекспира что послдній былъ тогда предметомъ оживленнйшихъ споровъ во Франціи.
Изъ драматическихъ піесъ Сумарокова, его Гамлетъ указываетъ на свой первоисточникъ. Сумароковъ написалъ своего Гамлета въ 1748 году, {См. каталогъ Смирдина.} а представленъ Гамлетъ былъ въ первый разъ въ 1750 году, на придворномъ Петербургскомъ театр. Въ послдній разъ напечатанъ въ Москв въ 1781 году (Драматическій Словарь 1787 года).
Сумароковъ не зналъ англійскаго языка, а потому обработка его шла чрезъ третьи руки. Онъ имлъ подъ руками или переводъ или передлку на французскій языкъ. Въ 1746 году де-Лапласъ издалъ вторую книгу переводовъ изъ Шекспира, заключавшую въ себ Ричарда ІІІ, Гамлета и Макбета. {Histoire de l’influence de Shakspeare sur le thtre franais Lacroix. стр. 116.} Вроятно, этимъ переводомъ и пользовался Сумароковъ. Не имя подъ руками того перевода, мы не можемъ сказать въ какомъ отношеніи находится къ нему передлка Сумарокова, а потому ограничимся указаніемъ различія между Шекспировымъ подлинникомъ и Сумароковскою передлкой.
Мы уже знаемъ отношенія Сумарокова къ генію Шекспира. Драматическій Словарь, говоря о перевод Юлія Цезаря Карамзинымъ, прибавляетъ: ‘что Шекспиръ не держался театральныхъ правилъ, тому истинная причина почесться можетъ пылкое воображеніе не могшее покориться никакимъ правиламъ, въ чемъ его осуждалъ знаменитый софистъ Вольтеръ, а также россійскій стихотворецъ Сумароковъ.’ Не даромъ здсь упомянуты правила и имя Вольтера поставлено рядомъ съ Сумароковымъ. Сумароковъ очень высоко цнилъ эти правила и находился подъ самымъ сильнымъ вліяніемъ Вольтера.
Что же это были за правила? Сумароковъ исполнилъ свою обработку по правиламъ теоріи ложно-классической драмы. Въ трагедіи дйствіе обусловливается или характеромъ лицъ или положеніями (situation). Сообразно съ этимъ можно находить лишь дв комбинаціи: или характеръ лица создаетъ положеніе, или характеръ опредляется положеніями создаваемыми драматическими писателями. Въ трагедіи новаго времени вншнія дйствія обусловливаются характеромъ человка, имъ создаются и разршаются. Напротивъ, въ трагедіи XVIII вка, извстной подъ именемъ ложно-классической, главное заключается въ эффектныхъ сценахъ, въ непредвиднныхъ столкновеніяхъ. Сюда присоединяется борьба чувствъ и разсудка. Герою приходится разршать много противорчій и случайностей прежде нежели успетъ онъ дойти до конца (совершенная противоположность Гамлету Шекспира, гд все указываетъ герою на необходимость дйствій). Для дйствія избирается одна какая-нибудь страсть или лучше исходъ страсти, развязка дйствія, завязка котораго разказывается въ начал піесы. О характер съ его измнчивостію и способностію къ развитію тутъ нтъ и помина. Лица раздляются на дйствующихъ и не дйствующихъ. Людей съ ихъ многообразными качествами нтъ, а первые, дйствующіе суть озаглавленныя страсти: влюбленный, тиранъ, честолюбецъ и пр. Вторые, не дйствующіе, лишены всякихъ чертъ и суть не люди, а говорящія реплики. Это такъ-называемые наперсники и наперсницы. Имъ герой и героиня разказываютъ о всемъ случившемся съ ними до начала страсти, вншнія событія и внутреннее расположеніе, свои мысли, самыя тайныя симпатіи и антипатіи. Эти же лица обязаны были своими разказами поддержать предъ зрителями изложеніе вншняго хода піесы и восполнить чрезъ то недостатокъ дйствія. Само собой разумется что люди низшаго сословія, неспособные къ ‘высокимъ’ чувствованіямъ, не допускались на сцену. Даже самымъ появленіемъ на сцену они унизили бы героя, его ‘высокія’ чувствованія и торжественность сцены. Имя дло съ напряженными моментами страсти, ложно-классическая трагедія не допускала ничего что могло бы нарушить ея торжественность и гармонію. Даже въ выбор героя придерживались греческой и римской исторіи, и только въ періодъ улучшенія бралъ Вольтеръ своихъ героевъ изъ отечественной исторіи. Ложно-классическая трагедія утомляетъ при самомъ начал, она требуетъ вниманія къ мелочнымъ событіямъ и связямъ. Если разказъ коротокъ, то теменъ, если длиненъ, то утомителенъ. Но попробуй опустить первыя сцены, и вся завязка потеряна вовсе, и дйствіе непонятно. Къ этому можно прибавить что резонерство общій недостатокъ ложно-классическихъ героевъ и героинь. Страсть не мшаетъ имъ разчитывать и размривать каждый шагъ, останавливаться предъ каждымъ біеніемъ сердца. Вліяніе двора также оставило свой отлчатокъ, который состоялъ въ томъ что на сцен страсть должна была обнаруживаться прилично и въ мру. Присоединимъ сюда знаменитый законъ трехъ единствъ (hors des trois units il n’y a point de saint). По требованію единства дйствія, слова и движенія лицъ дйствующихъ въ трагедіи должны быть замшаны въ представленномъ происшествіи такъ чтобы входили въ полный составъ піесы и непосредственно клонили ее къ развязк, причемъ жизнь человческая представляется въ разказ, не въ дйствіи, а кром общихъ философскихъ разсужденій, никакіе эпизоды не должны быть вставляемы въ трагедію. Единство дйствія, это такъ-сказать союзъ или уговоръ нсколькихъ лицъ къ ‘общему содйствію въ одномъ происшествіи’. Это самое происшествіе должно непремнно совершаться во столько времени сколько нужно было бы въ самомъ дл для развязки подобнаго случая въ свт. Часто требовалось чтобы событіе начиналось, продолжалось и оканчивалось въ теченіе сутокъ, и это называлось единствомъ времени. Представляемое на сцен происшествіе должно было происходить въ одномъ город, на одной улиц и нердко въ одной комнат. Это — единство мста. Прибавимъ что эти три единства непремнно должны быть растянуты на пять актовъ, и все это должно быть изложено александрійскимъ стихомъ. Сумароковъ изложилъ свой взглядъ на трагедію въ Эпистол о стихотворств. {Соч. Сумарокова, т. I.}Его требованія совершенно согласны съ требованіями ложно-классической трагедіи.
Чувствительнй всего трагедія сердцамъ,
Она намъ плачъ и горесть представляетъ.
И притомъ въ высшемъ направленіи, какъ напримръ:
Трезенскій князь забылъ о рыцарскихъ играхъ,
Воспламененіе почувствовавъ въ крови…
Въ примръ можетъ идти и вдова Гектора, по изображенію Расина, которая…
Въ смятеніи низвержена въ дв страсти…
Не знаетъ что сказать при выбор напасти.
…Или Альзира Вольтера: При этомъ не должно представлять того что
‘на мигъ пріятно’,
Но чтобъ то дйствіе надолго было внятно…
Въ комедіи, напримръ, можно только явить ‘бездушнаго’, подъячаго, щеголя, который родился ‘для амура’, ‘гордаго, скупаго’. Все это должно быть изложено въ приличной форм:
Знай въ стихотворств ты различіе родовъ,
И что начнешь, ищи къ тому приличныхъ словъ.
Не раздражая музъ:
Слезами Талію, а Мельпомену смхомъ.
Не оскорбляя благороднаго вкуса введеніемъ лицъ не высшаго сословія:
Въ этихъ стихахъ очевидно вліяніе Вольтера, до котораго на сцену допускались только лишь боги, полубоги и герои.
Слдуя Вольтеру, Сумароковъ не осмлился поднять руку и на три единства.
1. Не представляй двухъ дйствъ къ смшенію мн думъ,
Смотритель къ одному свой устремляетъ умъ…
Аины и Парнасъ зря красну царску дщерь,
Котору умерщвлялъ отецъ какъ лютый зврь,
Въ стенаніи своемъ единогласны были
И только лишь о ней потоки слезны лили.
2. Не тщись глаза и слухъ различіемъ прельститъ,
И бытіе трехъ лтъ мн въ три часа вмстить,
Старайся мн въигр часы часами мритъ:
Чтобъ я, забывшися, возмогъ теб поврить,
Что будто не игра то дйствіе твое,
Но самое тогда случившися бытіе.
2. Не сдлай трудности и мстомъ мн своимъ
Чтобъ мн театръ твой зря имючи за Римъ
Не полетть въ Москву, а изъ Москвы къ Пекину. *
* Соч. Сумарокова, т. I, стр. 340—341.
Эту теорію Сумароковъ вполн продолжалъ къ своей передлк Гамлета. Въ Гамлет Шекспира является одно лицо которое приводило въ смущеніе теорію псевдо-классической трагедіи. Это духъ отца Гамлета. Вопросъ о томъ, возможно ли появленіе духа на сцен, имлъ особое мсто въ литератур и въ конц-концовъ ршенъ былъ утвердительно самою практикой сцены. Духъ является въ разныхъ піесахъ Шекспира (Макбетъ, Ричардъ). Но нигд Шекспиръ не далъ ему точнаго обстоятельнаго развитія и объясненія какъ въ Гамлет. Первое дйствіе Гамлета посвящено подготовленію той трагической почвы на которой долженъ будетъ дйствовать трагическій герой. Онъ долженъ начать борьбу съ окружающимъ его настоящимъ зломъ, имя основу для своихъ дйствій въ прошедшемъ. Духъ въ Гамлет Шекспира является офицерамъ на страж, другу Гамлета Гораціо и самому Гамлету. Отношеніе духа ко всмъ названнымъ лицамъ опредляется характеромъ каждаго изъ нихъ. Марцелло, представитель военнаго сословія окружающаго престолъ (онъ офицеръ при дворцовомъ караул), человкъ прямой, неученый, знакомый однако съ современными событіями, онъ встревоженъ ихъ необычайностію. Вслдствіе своего характера онъ теряется въ нихъ и, не умя найтись ищетъ разршенія у ученаго Гораціо. Вслдствіе недовольства настоящимъ онъ обращается къ лучшему прошлому, охваченъ имъ совершенно и живо представляетъ его себ. Въ осуществленіе этого образа его мыслей и является духъ, который по отношенію къ Марцелло, есть облеченный сообразною съ понятіемъ о духахъ формой образъ его душевнаго настроенія. Все сказанное о Марцелло относится и къ Бернардо. Не будь Бернардо, Марцелло могъ бы казаться представителемъ только своего личнаго образа мыслей. Гораціо есть личность противоположная Марцелло и Бернардо. Онъ не одаренъ силою воображенія въ такой мр какъ они, онъ ученый, прибылъ только-что въ родную сторону и не знакомъ съ положеніемъ длъ. Для него, какъ ученаго, прошедшее въ данную минуту не иметъ такого значенія какъ для Марцелло и Бернардо, поэтому онъ относится къ явленію духа съ недовріемъ. Нсколько усиленная дятельность въ государств, дальше которой не идетъ тревога Марцелло и Бернардо, объясняется Гораціо естественно. Но на родин его боле и боле охватываетъ тревога, и общее недовольство настоящимъ дворомъ, высказывающееся даже въ лицахъ обязанныхъ охранять престолъ, обращаетъ и его мысль съ большею силой къ прошлому, онъ видитъ духа, который хочетъ что-то сказать ему какъ боле способному понимать событія, но не говоритъ. Итакъ, духъ и по отношенію къ Гораціо есть его мысли и впечатлнія, охватившія его по возвращеніи на родину, есть символъ его душевнаго настроенія.
Гамлетъ вслдствіе самаго своего характера (онъ боится всего кажущагося и желаетъ во всякомъ дл знать истину) обращается къ прошлому, такъ какъ при настоящемъ двор Датскомъ царствуетъ притворство. Онъ связанъ тсными естественными узами съ умершимъ королемъ и съ царствующею королевой, что его также обращаетъ къ прошлому. Внезапность смерти отца и поспшность брака матери усиливаютъ такое обращеніе къ прошлому. Такая близкая и тсная связь съ прошлымъ производитъ то что образъ отца носится предъ Гамлетомъ. Сверхъ того разказъ друзей, который вызываетъ сравненіе прошлаго съ настоящимъ (‘и я видалъ его, не найти мн и’ Гамлетъ, пер. Вронченко, изд. 1828, стр. 18) и оцнку настоящихъ событій (‘Онъ былъ вооруженъ… чмъ гнва’, Вронченко, 20, 21) иметъ такое же значеніе. Такомъ образомъ весь душевный міръ Гамлета сосредоточивается на мысли объ отц. Потому естественно что на караул, когда и вншняя природа увеличиваетъ мрачное настроеніе, неумстное и оскорбительное веселье Датскаго двора въ то время когда близокъ уже часъ когда блуждаетъ духъ, производятъ то что душа Гамлета всецло наполняется мыслію объ отц: онъ видитъ духа. Духъ является. Двукратный призывъ Гамлета духомъ указываетъ что для его друзей не существовало тхъ причинъ которыя заставляли Гамлета постоянно думать объ отц. (Вронч., 33, воображеніе…. изъ себя.) Гамлетъ по своему характеру не открылъ друзьямъ своихъ мыслей (духъ говорилъ съ нимъ однимъ). Слова духа суть какъ бы мысли возникавшія постепенно въ душ Гамлета, вопервыхъ, мысль о мести королю за убійство (Вронч., 34), потомъ двойная месть (убійство безчеловчное, Вронч., 35), дале мысль о кровосмшеніи матери, хотя слабость извинительна въ матери какъ подпавшей подъ вліяніе коварнаго и боле сильнаго человка (Вронч. 36, 37), наконецъ сожалніе объ отц убитомъ въ цвт лтъ, среди полнаго разгара жизни (тамъ же). Когда друзья приносятъ на меч клятву Гамлету въврности, то вслдствіе тсной связи ихъ дла съ прошлымъ, съ личностію умершаго короля, надъ ними какъ бы витаетъ его духъ, и вотъ они слышатъ голосъ духа, хотя и не видятъ его образа. Итакъ, и здсь духъ есть только отраженіе душевнаго настроенія мыслей клянущихся. Итакъ явленіе духа у Шекспира, какъ сценическое приспособленіе, вполн естественно. Обладая высшимъ художественнымъ тактомъ, Шекспиръ сообщилъ ему должную вншнюю обстановку, согласную съ народными поврьями о духахъ. Первое дйствіе Гамлета имло сильное вліяніе на Вольтера, а онъ подражалъ духу Гамлета въ двухъ піесахъ: Eryphile (1732 года) и Семирамид (1746), и оба раза неудачно. Въ первой піес, тнь умершаго короля соотвтствуетъ тни въ Гамлет. И тотъ, и другой открываютъ совершенное преступленіи и жалуются на неврность супругъ, оба взываютъ късыну о мести, но какое громадное различіе между тмъ и другамъ! Тнь Амфіарая у Вольтера является среди дневнаго блеска, она обращается ко всмъ. Преступленіе, о которомъ она думаетъ сообщить, почти съ точностію подозрвалось задолго до того. Въ ея рчахъ нтъ ничего трогательнаго, способнаго произвести впечатлніе.
Возбуждая къ мести Гамлета, тнь говоритъ у Шекспира:
Но что бы ты не предпріялъ для мести,
Страшась унизить душу умышленьемъ
На мать свою: оставь ее, мой сынъ,
Суду небесъ и терніямъ сокрытымъ въ ея груди.
Какъ мало гармонируетъ съ этимъ угрожающая и слишкомъ дерзкая тнь Амфіарая, когда онъ приходитъ требовать мести! (Алкмеонъ: противъ кого? Амфіарай: противъ твоей матери. Eryphile. Дйствіе 4-е, сцена II,)
Желаніе поражающихъ эффектовъ приводило ко многимъ несообразностямъ. Вольтеръ заставилъ тнь Амфіарая явиться среди благо дня, предъ собраніемъ, въ присутствіи его жены Эрифилы и быть видимою ею. Съ грознымъ видомъ, раздраженная и поражающая собраніе является тнь: ‘Кто ты?’ спрашиваетъ Алкмеонъ. ‘Царь твой! отвчаетъ тнь, ршайся, повинуйся мн’.
Вольтеръ самъ понималъ неуспхъ своего подражанія и возвратился къ прежней попытк въ Семирамид (1746).
Семирамида есть не что иное какъ пересмотрнная и поправленная Eryphile. Вызывая событія изъ отдаленнаго прошедшаго Вольтеръ могъ дать боле свободы сверхъестественному. Онъ самъ признается въ предисловіи къ Семирамид, что ‘было довольно рискованнымъ предпріятіемъ представитъ Семирамиду собирающую государственные чаны для провозглашенія ея супруга, тнь Нина, выходящую изъ гробницы чтобы предупредить кровосмшеніе и отомстить на свою смерть, Семирамиду входящую въ мавзолей, при выход изъ котораго она была поражена рукою сына’. И потому присоединилъ къ этой сцен свои объясненія. ‘Было не разъ указываемо на то что нельзя врить въ привиднія, что явленіе мертвецовъ предъ націей просвщенною равнозначительно появленію пугалъ для дтей’, говоритъ онъ. ‘Но вся древность врила въ духовъ и христіанство освятило ихъ въ своей религіи. Кто же посл того осмлится осмивать возобновленіе ихъ на сцен?’ Такъ оправдывалъ себя Вольтеръ. Въ свое оправданіе онъ указывалъ еще на источникъ своихъ заимствованій. ‘Англичане, конечно, не больше Римлянъ врятъ привидніямъ, однако они постоянно съ удовольствіемъ видятъ вътрагедіи Гамлетъ тнь короля, которая является на сцен въ случа почти похожемъ на тотъ по которому вы видите тнь Нина въ Париж.’ Между искрами творчества которыя онъ находитъ въ Шекспир, его боле всего поражала удача съ какою вывелъ Шекспиръ на сцену тнь отца Гамлета. ‘Нужно сознаться, говоритъ онъ, что между красотами поражающими васъ среди ужасныхъ нелпостей, тнь отца Гамлета есть наиболе поразительное явленіе на сцен. Она производитъ всегда величайшій эффектъ въ Англіи. Эта тнь производила боле ужаса чмъ напримръ тнь Дарія въ трагедіи Эсхила Персы. Духъ Дарія является возвстить несчастія своему семейству, духъ отца Гамлета у Шекспира требуетъ мести, приходитъ открывать тайны преступленія. Тнь вставлена чтобъ убдить въ томъ что есть невидимая сила которая управляетъ въ природ.’ (Предисловіе къ Семирамид). Изъ сличенія съ Шекспиромъ мы можемъ видть какъ далекъ былъ Вольтеръ отъ пониманія своего образца, и естественно что подражаніе выходило неудачно. Подражая духу отца Гамлета въ Семирамид, Вольтеръ даетъ намъ самую жалкую копію этого духа. Комбинація совершенно та же что въ Eryphile и духъ здсь даже слабе и курьезне. Онъ нисколько не связанъ съ піесой по ходу дйствія. Это какой-то чуждый піес элементъ, въ род Deus ex machina. Слишкомъ странно слышать что Нинъ является какъ привидніе, а между тмъ Семирамида обнимаетъ его колни.
Замчательное сужденіе относительно возможности появленія ‘духа’ какъ отдльнаго лица въ драматическихъ произведеніяхъ принадлежатъ Лессингу, а справедливо заслуживаетъ чтобъ остановиться на немъ подробно.
‘Появленіе духа во французской трагедіи было столь смлымъ нововведеніемъ и поэтъ вводившій ихъ оправдывалъ себя столь своеобразно’, говоритъ Лессингъ при разбор Семирамиды, ‘что можно остановиться на этомъ. Если мы находимъ въ піесахъ новаго времена такихъ же духовъ, какъ и въ піесахъ древности то вопросъ заключается въ томъ, имлъ ли новйшій драматическій поэтъ право вводить ихъ? Оставимъ этотъ вопросъ не ршеннымъ и поставимъ вопросъ: можетъ ли поступать такъ поэтъ если онъ переводитъ дйствіе во времена боле отдаленныя и доврчивыя? Поэтъ долженъ представить предъ нашими глазами происшествіе извстной эпохи не съ историческою буквальною врностью, но подъ другимъ, высшемъ угломъ зрнія. Онъ долженъ трогать насъ чрезъ возбужденіе чувствъ и воображенія. Если теперь поэтъ не въ состояніи удовлетворить этимъ требованіямъ, хотя бы предъ неврующимъ поколніемъ, то онъ не долженъ и браться за это. Но изъ этого не слдуетъ что этотъ источникъ ужаснаго и патетическаго долженъ быть оставленъ ради того что философія не позволяетъ врить въ духовъ, или потому что холодный разсудокъ находитъ это суеврнымъ. что значатъ собственно что мы не вримъ въ духовъ? Вопросъ о духахъ до сихъ поръ остается еще безъ разршенія и иметъ много за и противъ. Иные не придаютъ духамъ никакой важности, другіе напротивъ боятся ихъ. Большая часть относится равнодушно, готовые смяться надъ ними днемъ и съ ужасомъ слушающіе о нихъ въ темную ночь. Это насколько не можетъ мшать драматическому поэту сдлать изъ нихъ должное употребленіе. Смя лежитъ въ насъ самихъ. Дло поэта образовать изъ него зародышъ. Въ обычной жизни мы можемъ врить чему угодно, на театр должны врить чему пожелаетъ чтобы мы врили поэтъ. Такимъ поэтомъ былъ Шекспиръ, поэтомъ единственнымъ въ этомъ род. Его духъ въ Гамлет заставляетъ волоса стать дыбомъ, будь то волоса врующаго или неврующаго. Вольтеръ не удовлетворялъ на одному изъ этихъ требованій, Для сосредоточенія дйствія на главномъ лиц важно, конечно, чтобы духъ не отвлекалъ отъ него вниманія зрителей, и у Шекспира духъ говоритъ съ однимъ Гамлетомъ. Въ сцен же съ матерью она не видитъ духа, духъ дйствуетъ на насъ боле чрезъ Гамлета нежели самъ по себ, впечатлніе, которое духъ производитъ на Гамлета, переходятъ въ насъ. Вольтеръ дурно воспользовался этимъ художественнымъ пріемомъ. Въ его дух ужаснаго много, но онъ ужасаетъ немногихъ. Одна Семирамида восклицаетъ: ‘Небо! Я умираю!’ на другахъ же это не производитъ никакого другаго дйствія, кром того что друзья духа теперь вдругъ являются въ залъ.’ Къ этому Лессингъ прибавляетъ {Собр. соч. Лессинга. 6 книга. Изд. 1866 г. Изд. 1866 г. Hamburgische Dramaturgie, стр. 64. Eilftes Stck. 5го іюня 1767.} еще нсколько замчаній о различіи между духомъ англійскаго и французскаго поэта. Сущность заключается въ слдующемъ: духъ Вольтера есть поэтическая машина необходимая только для связи, самъ по себ онъ интересуетъ насъ въ самой ничтожной степени. Духъ Шекспира есть дйствующее лицо въ судьб котораго мы принимаемъ участіе. Потому онъ возбуждаетъ въ насъ не только ужасъ, во и состраданіе. Это различіе объясняется, конечно, различнымъ образомъ мыслей того и другаго поэта. Вольтеръ смотритъ на появленіе духа умершихъ какъ на чудо, Шекспиръ какъ на совершенно естественный случай. Кто философичне — другой вопросъ, но Шекспиръ несомннно поэтичне. Духъ Нана у Вольтера такомъ образомъ не можетъ разсматриваться какъ существо способное, по выход изъ этого міра, къ пріятнымъ или непріятнымъ ощущеніямъ. Это высшая сила длающая своимъ явленіемъ исключеніе изъ своихъ вчныхъ законовъ, для обличенія и наказанія сокровенныхъ преступленій. Ошибка заключается не въ томъ что драматическій поэтъ направляетъ свою піесу къ уясненію и подтвержденію моральныхъ истинъ, но совершенно несправедливо добытыя нами нравственныя истины находятъ въ намреніяхъ древнихъ. Если поэтому Вольтеръ не имлъ въ виду ничего другаго какъ доказать верховную справедливость и избрать для наказанія необычайныхъ пороковъ необычайный путь, то Семирамида есть очень посредственное произведеніе, особенно когда, какъ въ этомъ случа, представленная мораль нисколько не поучительна. {Ibid, Zvlfte Stck. 7го іюня 1767, стр. 69.} Такъ мастерски врно понялъ и изложилъ Лессингъ вопросъ о духахъ.
Объясненіе говоритъ само за себя. Можно замтить только что Лессангъ, имя дло съ духомъ Нина, не имлъ въ виду разъяснить что хотлъ Шекспиръ выразить въ своемъ дух. Въ Вильгельм Мейстер, Гёте, явивъ въ разбор Гамлета глубокое пониманіе Шекспира, коснулся и вопроса о дух. Когда все было готово къ представленію Гамлета, разказываетъ онъ, Вильгельмъ не зналъ кому дать роль духа и предлагалъ переждать не поступитъ ли кто-нибудь въ труппу кому бы можно было съ большимъ успхомъ предоставить эту роль. Вдругъ онъ получаетъ письмо что духъ явится въ надлежащее время, причемъ общалось что незнакомецъ если не произведетъ чуда, то все же должно случиться необычайное. {Вильгельмъ Мейстеръ. Кн. V, стр. 489. Пер. Полеваго. 1870.} Въ назначенное время духъ явился. Впечатлніе было громадное. Мы выпишемъ енотъ разказъ буквально. ‘Вильгельмъ, которому, какъ онъ говорилъ, не удался его первый монологъ, хотя публика и привтствовала его самыми горячими рукоплесканіями, вышелъ дйствительно не въ довольно спокойномъ настроеніи на сцену въ то время какъ она должна представить темную и бурную ночь, однакоже онъ справился и произнесъ съ надлежащимъ спокойствіемъ весь извстный монологъ о пированіи и пьянств сверныхъ жителей и совсмъ позабылъ при этомъ о привидніи, точно также какъ позабыли о немъ и зрители, и онъ дйствительно испугался когда Гораціо воскликнулъ: Посмотрите, вотъ онъ! Онъ быстро оглянулся, и высокая, благородная осанка привиднія, тихая, почти неслышная поступь его, легкость движеній въ вооруженіи, которое казалось на видъ чрезвычайно тяжелымъ, все это произвело такое сильное впечатлніе на Гамлета, что онъ остался на своемъ мст какъ вкопанный и могъ только вполголоса воскликнуть: ‘вы ангелы и силы небесныя, защитите насъ!’ Онъ взглянулъ на привидніе, нсколько разъ перевелъ духъ и наконецъ обратился къ привиднію съ такою безсвязною, растерянною и принужденною рчью что даже и при величайшемъ искусств нельзя было сказать ее ни иначе, ни лучше. Ему много помогла въ этомъ отношеніи и его передача этого мѣ,ста, въ ней онъ близко придержался оригинала въ которомъ самая разстановка словъ выражала настроеніе духа человка смущеннаго и испуганнаго, приведеннаго въ ужасъ: ‘Кто бы ты ни былъ, добрый духъ или проклятый бсъ, чтобы ты ни принесъ съ собой, благоуханія ли неба или испаренія ада, каковы бы ни были добры ли, злы ли твои намренія, но ты приходишь въ такомъ почтенномъ образ что я не могу не заговорить съ тобой, не назвать тебя: Гамлетъ, король, отецъ! Отвчай же мн!’ Сцена перемняется, а когда изъ-подъ забрала раздались первые звуки, когда громкій, хотя нсколько хриплый, голосъ произнесъ слова: ‘Я духъ твоего отца!’ Вильгельмъ отступилъ въ ужас на нсколько шаговъ: ужасъ его отразился на публик. Голосъ всмъ показался знакомымъ. Привидніе говорило скоре съ чувствомъ глубокой горести нежели съ сожалніемъ, но съ чувствомъ горести задушевной, тихой и безпредльной: то была скорбь великой души отдлавшейся отъ всего земнаго и все подвергнутой жестокимъ страданіямъ.
‘На общемъ посл того ужин, и отсутствовавшій духъ получилъ свою долю похвалъ и общаго изумленія. Онъ проговорилъ всю роль свою очень врно и величаво. Онъ точь въ точь походилъ на портретъ короля, какъ будто художникъ съ него именно писалъ самый портретъ, а друзья-театралы особенно восхваляли тотъ моментъ когда онъ вышелъ изъ-подъ пола не вдалек отъ портрета и прошелъ мимо его, при этомъ дйствительность и обманъ зрнія такъ странно слились что можно было въ самомъ дд поврить королев когда та говорила что она не видитъ одного изъ двухъ рядомъ стоящихъ образовъ. Серло особенно хвалитъ привидніе за то что оно не говорило жалобнымъ тономъ и кончало свою рчь такъ какъ было прилично духу великаго героя, возбуждающаго сына своего къ мести за отца. ‘Прости, прости и помни: я отецъ твой!’ {Есть преданіе что самъ Шекспиръ исполнялъ роль духа (Гервинусъ томъ I, стр. 178), и эта роль была верхомъ его искусства. Знаменитый германскій артистъ Шрёдеръ, который самъ обрабатывалъ для сцены многія произведенія Шекспира, избиралъ точно также роль духа. Ему слдовалъ и Лудвигъ Девріентъ, о которомъ сохранился слдующій анекдотъ: мастеровой, которому назначено было охранять спускъ въ могилу, такъ былъ напуганъ голосомъ заклинающаго Девріента что посл объяснялъ режиссеру что онъ не можетъ удержаться отъ страха и что, вроятно, возл Дервіента стоитъ и жалобно взываетъ настоящій духъ. Его насилу могли убдить остаться на своемъ мст, а каждый разъ какъ Девріентъ выходилъ изъ могилы, у того волосы становились дыбомъ. Между тмъ вотъ что разказываетъ Блинскій (томъ II, ст. 588, о томъ какъ играли духа на русской сцен: ‘Наконецъ увертюра кончилась, занавсъ взвился, и мы увидли на сцен нсколько фигуръ, которыя довольно твердо читала своя роли и не упускала при этомъ длать приличные жесты, увидла какъ старался г. Усачевъ испугаться какого-то пугала, которое означало собою тнь Гамлетова отца, и какъ другой воинъ, желая показать что это тнь, а не живой человкъ, осторожно кольнулъ своею алебардой воздухъ около тни, длая видъ что онъ безвредно прокололъ ее… Все это было довольно забавно и смшно, но намъ, право, совсмъ было не до смху, въ томительной тоск дождались мы что будетъ дальше…’}
Возвратимся къ передлк Сумарокова. Сумароковъ остался вренъ ложно-классической трагедіи боле своего учителя Вольтера. Его передлка совершенно согласна съ теоріей ложно-классической трагедіи. Онъ былъ глухъ къ перемнамъ которыя сам Вольтеръ внесъ въ трагедію подъ благодтельнымъ вліяніемъ Шекспира. Онъ далъ своему Гамлету одну первенствующую страсть — любовь къ Офеліи и завязку трагедіи нашелъ въ борьб Гамлета съ любовью къ Офеліи, дочери наперсника Клавдіева, Полонія, и местію за смерть отца. Онъ стеръ съ Гамлета и Клавдія вс типическія и художественныя черты сообщенныя имъ Шекспиромъ. Это не живыя личности какъ у Шекспира, а отвлеченныя имена: Гамлетъ — воплощенная добродтель въ борьб съ воплощеннымъ въ Клавдіи и отчасти въ матери Гамлета порокомъ. Борьба Гамлета, какъ человка мыслящаго, съ самимъ собою, не существуетъ. У Сумарокова каждому лицу даны наперсники и наперсницы, которые необходимы въ ложно-классической трагедіи. У Клавдія такимъ наперсникомъ служитъ Полоній, у Гамлета — Армансъ, у Офеліи — Флеммина, у Гертруды — Ратуда. Вншняя связь дйствій слдующая. Строже Вольтера соблюдая условія ложно-классической трагедіи, Сумароковъ замнилъ духа сномъ, который тревожитъ Гамлета своимъ содержаніемъ. {Дйств. I, явл. I, игра воображенія (явл. 8, стр. 68).} Гамлетъ уже знаетъ о преступленіи Клавдія. Его удерживаетъ отъ мести только любовь къ Офеліи, дочери Клавдіева наперсника Полонія. {Дйств. I, явл. 1.} Теперь онъ не хочетъ боле медлить…
Злодйство Клавдія уже изобличенно
Офеліинъ отецъ погибнетъ непремнно.
Отецъ мой убіенъ среда своей страны,
Не въ пол, на одр лукавыя жены,
Котора много лтъ жила съ нимъ безъ порока.
А льстецъ Полоній былъ орудіемъ злаго рока!
Полоній сей, кого отецъ мой толь любилъ!
О дщерь убійцына! почто теб я милъ?
Почто мала ты мн? Почто я въ свтъ родился?
Когда я своего отца твоимъ лишился!
Теперь во время сна:
Родитель мой въ крова предсталъ передо мной,
И плача мн вщалъ: о, сынъ! любезный сынъ!
Познавъ вину моихъ нещасливыхъ судьбинъ
Почто ты борешься съ разсудкомъ толь безчинно.
Армансъ продолжаетъ его мысль вслухъ:
Суля природ дань, мать хочешь пощадить,
Не можешь по любви того ли сотворить?
Но герою прилично торжествовать надъ страстію: {Стр. 61—63. Собр. соч. Сумарокова т. III.}
Гертрудою, Армансъ, я человкомъ сталъ,
Полоніемъ отца на вка потерялъ,
Оставлю мать суду всевысочайшей власти
И воспротивлюся своей негодной страсти.
Люблю Офелію, но сердце благородно
Быть должно праведно, хоть плнно, хоть свободно. *
{* Ib. р. 64.}
Мать въ притворной заботливости приходятъ узнать здоровъ ли Гамлетъ, но онъ укоряетъ ее въ преступленіи, а оттого что Гамлетъ знаетъ эти преступленія, ею вдругъ овладваетъ отчаяніе и раскаяніе. Армансъ предлагаетъ ей выходъ имъ тяжкаго положенія:
Пусти изъ глазъ своихъ потоки слезныхъ ркъ,
Остави свтъ другимъ и плачь въ пустыняхъ въ вкъ.
На что Гертруда согласна:
На все готова я: я городъ оставляю
Который мерзостью своею наполняю. *
{* Ib. р. 71.}
Отъ Шекспира здсь осталось одно только вншнее заимствованіе сцены изъ третьяго дйствія, въ которой Гамлетъ приводитъ королеву къ ясному сознанію ея преступныхъ дйствій. Герой Гамлетъ, какъ мы видли, соотвтствуетъ требованію ложно-классической трагедіи. Теперь предъ вами его противникъ, олицетворенный порокъ. Клавдій повствуетъ о себ зрителями:
Въ своемъ я царствіи единаго зрю друга,
Изгнали днесь меня изъ сердца и супруга.
Рабы не чувствуютъ любви ко мн, лишь страхъ
Еще содержитъ ихъ въ тиранскихь сихъ рукахъ.
Когда природа въ свтъ меня производила,
Она свирпствы вс мн въ сердце положила.
Во мн искоренить природное мн зло
О воспитаніе! и ты не возмогло.
Подъ вліяніемъ совта королевы на него нападаетъ раскаяніе:
(падъ на колѣ,на.)
Се Боже! Предъ тобой сей мерзкій человкъ,
Который страмотой одной наполнилъ вкъ,
Поборникъ истины (?), безстыдныхъ длъ рачитель,
Врагъ твой, врагъ ближняго, убійца и мучитель!
Нтъ силы больше длъ злодйшихъ мн носить,
Принудь меня, принудь прощенія просить!
Всели желаніе искать мн благодати,
Я не могу въ себ сей ревности съискати!
Противныхъ божеству исполненъ всхъ страстей,
Ни искры добраго нтъ въ совсти моей.
При покаяніи моемъ мн что зачати должно?
Мн царствія никакъ оставить невозможно,
На что жь мн каяться, и извергати ядъ,
Коль мысли отъ Тебя далеко отстоятъ?
(Возстаетъ.)
Этотъ монологъ напоминаетъ молитву короля въ Гамлет ІІІекспира, молитву, которая тамъ предшествуетъ обличенію королевы Гамлетомъ. Чувствуя себя нераскаяннымъ злодемъ Клавдій затваетъ убійство Гамлета, а потомъ и его матери.
И взыдетъ въ царскій одръ прекрасна дщерь твоя,
общаетъ онъ Полонію:
Когда жь Офелія я старъ явлюся быть,
Ты можешь властію къ любви ее склонить.
Между тмъ Гертруда публичво удаляется изъ города и еще разъ убждаетъ Клавдія:
Ты въ ненависти князь, мой сынъ любимъ въ народ,
Надежда всхъ гражданъ, остатокъ въ царскомъ род.
Эти стихи чрезвычайно близки къ подлиннику и могутъ свидтельствовать о близости текста въ перевод который служитъ Сумарокову образцомъ.
Ратуда, наперсница Гертруды, сообщаетъ публик какъ Гамлетъ могъ узнать о преступленіи вотчима. Она, призванная смыть рану нанесенную Полоніемъ отцу Гамлета, молчала въ теченіи цлаго года, посл чего сообщила о немъ Армансу, словами какъ бы обращенными къ самой Гертруд, о томъ какъ Клавдій ея союзъ съ супругомъ разрушалъ:
И какъ его теб неврности внушалъ,
Которыхъ какъ я мню конечно не бывало,
Какъ сердце на него твое (Гертруды) ожесточало,
Какъ многажды тебя къ убійству онъ влачилъ,
И какъ Полонія съ собою согласилъ,
И погубилъ царя въ средин ночи спяща
Въ крпчайшемъ он, въ твоемъ объятіи лежаща.
Полоній склоняетъ теперь свою дочь къ браку съ Клавдіемъ (дйств. III, явл. I), но она не понимаетъ и не желаетъ иного брака какъ съ Гамлетомъ. ‘Нтъ больше способа, а я умру двицей’, отвчаетъ она. Когда же узнаетъ что она должна вступить въ бракъ съ Клавдіемъ чрезъ трупъ Гертруды, то ‘благородство и честь’, прирожденныя героин, заставляютъ ее трепетать отъ такой всти.
Я слыша трепещу толико странну всть,
Что мн ни дорого — всего дороже честь.
Царица пусть умретъ, когда умреть ей должно,
Но мн быть царскою супругой невозможно.
Не будетъ! чтобы я свой долгъ пренебрегла!
Я добродтельно всю жизнь свою жила.
Не соглашаюся я въ тайн вашей съ вами,
И къ трону не пойду кровавыми стопами.
Скажи царю, чтобъ онъ на одръ меня не ждалъ,
И съ сей надеждою въ убійство не вступалъ.
Оставшись одна она изливается въ тхъ же чувствахъ:
За васъ любезна честь, и Гамлетъ дорогой,
За васъ прогнвался на мя родитель мой!
Теб, о честь! я жизнь до смерти посвятила,
Тебя, мой князь, по смерть я въ сердце заключила.
Въ это время Гамлетъ съ обнаженною шпагой отправляется на убійство Полонія, но встрчаетъ Офелію, и страсть смшала его мысль. Между тмъ Армансъ уже множеству народа и все то открылъ и ‘силою присягъ въ нихъ тайну заключилъ’. Какъ Гамлетъ борется съ своею естественною любовью и долгомъ’ такъ и Офелія признается въ томъ же Флеммин:
И если мой отецъ отъ Гамлетовыхъ рукъ
Увы! пойдетъ во гробъ, колико дастъ мн мукъ,
Я буду убгать любезнйшаго зрака,
Не будетъ для меня сего желанна брака.
За ея сопротивленіе отецъ грозитъ ей смертью, но Офелію не пугаетъ это, и она только благословляетъ день грядущей смерти. Полоній идетъ объявить о томъ Клавдію, который одобряетъ его въ такой преданности:
Они ‘страшатся только чтобъ народъ ихъ не побилъ.’ Въ это время приводятъ для казни Офелію въ этотъ же самый покой гд находятся Клавдій и Полоній. Сумароковъ понималъ неудобство этого и объяснялъ причину въ слдующихъ стихахъ, что ‘вмсто площади ей царь чертогъ свой далъ, чтобъ знатной крови сей безчестье не казалосъ’. Но въ это время воинъ возвщаетъ что замокъ объятъ народомъ и что вс со стенаніемъ согласно вопіютъ:
Ищите воины, злодевъ сихъ ищите,
Кмъ Гамлетъ пораженъ и смерть его отмстите!
Когда Клавдій вышедъ для успокоенія народа, Полоній ‘стремится заколоть дочь свою, но въ самое то время входитъ Гамлетъ съ воинами и вырываетъ мечъ изъ рукъ его’. Онъ хочетъ поразить Полонія, но Офелія останавливаетъ его и повторяется прежняя сцена борьбы между естественною любовью и долгомъ.
Гамлетъ.
По таковымъ ддамъ онъ не родитель твои!
Офелія.
Я, князь, злодя въ немъ, какъ ты, уничтожаю,
Однако въ немъ отца люблю и почитаю.
Гамлетъ.
Сей варваръ моего родителя убилъ!
Офелія.
Но, Гамлетъ, онъ твою возлюбленну родилъ.
Посл долгихъ разсужденій съ той и другой стороны Офелія побждаетъ.