ДРАМАТИЧЕСКЯ СОЧИНЕНЯ ШЕКСПИРА.
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
выправленный и пополненный по, найденному Пэнъ Колльеромъ,
СТАРОМУ ЭКЗЕМПЛЯРУ IN FOLIO 1632 ГОДА.
ЗИМНЯЯ СКАЗКА.
ТРОИЛЪ И КРЕССИДА.
ВИНДЗОРСКЯ ПРОКАЗНИЦЫ.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА.
ЦНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 Р. СЕР.
МОСКВА.
Tипографіи Грачева и Комп., у Пречистенскихъ воротъ д. Миляковой.
1866.
Леонтесъ, король Сициліи.
Мамиллій, сынъ его.
Камилло, Антигонъ, Клеоменъ, Діонъ, сицилійскіе вельможи.
Еще одинъ Сицилійскій вельможа.
Роджеро, сицилійскій дворянинъ.
Служитель молодаго принца Мамиллія.
Судьи.
Поликсенъ, король Богеміи.
Флорицель, сынъ его.
Архидамъ, богемскій вельможа.
Матросъ.
Тюремщикъ.
Старый пастухъ, мнимый отецъ Пердиты.
Кловнъ, сынъ его.
Работникъ стараго пастуха.
Автоликъ, мошенникъ,
Время, какъ Хоръ.
Герміона, жена Леонтеса.
Пердита, дочь ихъ.
Паулина, жена Антигона.
Эмилія и еще дв другія Дамы изъ свиты королевы.
Мопса, Дорна, пастушки.
Вельможи, Дамы и Служители, танцующіе Сатиры, Пастухи, Пастушки, Стражи и другіе.
Мсто дйствія: Сицилія и Богемія.
Сицилія. Передняя во дворц Леонтеса
Входятъ Камилло и Архидамъ.
АРХ. Приведется вамъ, почтеннйшій Камилло, пріхать къ намъ, въ Богемію, по такому же поводу, по какому мы теперь у васъ — вы сами, какъ я сказалъ, увидите большую разницу между нашей Богеміей и вашей Сициліей.
КАМ. Если не ошибаюсь, король Сициліи слдующимъ же лтомъ располагаетъ отплатить королю Богеміи за посщеніе посщеніемъ.
АРХ. Бдность пріема мы постараемся вознаградить любовью и радушіемъ, потому что въ самомъ дл —
КАМ. Э, полноте —
АРХ. Право, я откровенно высказываю мое убжденіе — мы не въ состояніи ни такъ великолпно, ни такъ неподражаемо — не знаю какъ и выразить.— Мы угостимъ васъ усыпляющими питьями, чтобы чувства ваши, лишенныя возможности замчать наши недостатки, лишившись конечно и способности хвалить, не могли точно такъ же и порицать насъ.
КАМ. Вы слишкомъ дорого платите за то, что дается охотно, отъ души.
АРХ. Поврьте, я говорю такъ, какъ понимаю, какъ заставляетъ говорить моя правдивость.
КАМ. Король Сициліи никогда не можетъ быть черезъ-чуръ ужь дружественнымъ къ королю Богеміи. Въ дтств они воспитывались вмст, и отъ того между ними укоренилась такая любовь, что теперь не можетъ не развтвиться. Когда созрвшія величіе и царственныя необходимости разлучили ихъ — она поддерживалась, и безъ личныхъ свиданій, по царски, обмномъ даровъ, письмами, дружественными посольствами такъ постоянно, что и въ отдаленіи другъ отъ друга, они казались соединенными, жали другъ другу руки черезъ пропасть, обнимались съ концевъ противоположныхъ втровъ. Да поддержитъ небо дружбу ихъ!
АРХ. Я думаю, въ цломъ мір нтъ зла и ничего такого, что могло бы поколебать ее. Вы чрезвычайно счастливы вашимъ молодымъ принцемъ Мамилліемъ, я не видалъ еще мальчика, такъ много общающаго.
КАМ. Въ этомъ я вполн соглашаюсь съ вами. Дйствительно превосходный ребенокъ, радующій подданныхъ, молодящій и старыя сердца, даже ходившимъ на костыляхъ до его рожденія хочется пожить еще, чтобъ увидать его мужемъ.
АРХ. А безъ того, вы думаете, имъ захотлось бы умереть?
КАМ. Конечно, еслибъ не имли другаго повода желать продолженія жизни.
АРХ. Не имй король сына — они пожелали бы ковылять на костыляхъ до рожденія его.
Тамъ же. Пріемная зала во дворц.
Входитъ Леонтесъ, Поликсенъ, Герміона, Мамиллй, Камилло и свита.
ПОЛ. Девять уже перемнъ влажнаго свтила ночи замчено пастухами съ тхъ поръ, какъ мы покинули престолъ нашъ, весь этотъ промежутокъ времени, любезный братъ, долженъ наполниться нашей благодарностью, и все-таки мы оставимъ тебя вчными должниками. А потому, подобно увеличивающему число нулю, позволь этому одному ‘благодаримъ тебя’ — увеличить тысячами вс ему предшествовавшія.
ЛЕОН. Повремени благодареніями до отъзда.
ПОЛ. Я ду завтра. Меня безпокоятъ опасенія того, что можетъ случиться или зародиться въ моемъ отсутствіи. Дай Богъ, чтобъ никакой ворчливый втеръ {Съ прежнихъ изданіяхъ: That may blow No sneaping winde… По Кольеру: May there blow No snoaping winds…} не сказалъ мн дома: ‘ты справедливо опасался’. Кром того, мое посщеніе такъ ужь продолжительно, что не могло не утомить васъ.
ЛЕОН. Мы слишкомъ, братъ, крпки, чтобъ ты могъ утомить насъ этимъ.
ПОЛ. Доле ршительно не могу оставаться.
ЛЕОН. Одну еще недльку.
ПОЛ. Нтъ, завтра же.
ЛЕОН. Такъ раздлимъ эту отсрочку пополамъ, и тогда я не стану ужь удерживать тебя.
ПОЛ. Прошу, не настаивай. Ни чьи уста, ни чьи въ цломъ мір, не могутъ уговорить меня такъ легко, какъ твои, такъ и теперь, еслибъ ты сталъ настаивать, какъ бы ни было необходимо отказать. Дла отзываютъ меня домой — твоя любовь, препятствуя этому, сдлалась бы для меня бичомъ, а мое дальнйшее пребываніе бременемъ и безпокойствомъ для васъ. Чтобъ избжать того и другаго — лучше я прощусь съ тобой.
ЛЕОН. Чтожь, онмла что ли наша королева? Проси.
ГЕРМ. Я думала, государь, молчать, пока ты вынудишь у него клятву не оставаться. Ты просишь его слишкомъ холодно, скажи ему, что въ Богеміи все идетъ прекрасно, что ты вчера только получилъ это радостное извстіе, скажи ему это, и онъ выбитъ изъ лучшихъ его оплотовъ.
ЛЕОН. Прекрасно, Герміона. (Отходитъ въ сторону.)
ГЕРМ. Еслибъ онъ сказалъ, что ему хочется видть сына — это было бъ посильне, пусть же скажетъ это, и пусть детъ тогда, пусть поклянется что это такъ, и мы не станемъ его удерживать — сами, веретенами, прогонимъ его отсюда. (Поликсену) Но я все-таки осмлюсь занять у вашего величества одну недлю. Когда мой мужъ отправится къ вамъ, въ Богемію, я разршаю ему остаться цлый мсяцъ за срокъ, назначенный для его возвращенія — а я, клянусь теб, Леонтесъ, люблю тебя ни на волосъ не мене всякой другой жены {Въ прежнихъ изданіяхъ: What lady she her lord… По Колльеру: What lady should her lord…}.— Останетесь?
ПОЛ. Нтъ, государыня.
ГЕРМ. Нтъ, останетесь.
ПОЛ. Право, не могу.
ГЕРМ. Право!— Вы отдлываетесь отъ меня пустйшими увреніями, но я — еслибъ вы выкляли и самыя звзды изъ сферъ ихъ — я все-таки сказала бы: ни слова объ отъзд. Право, вы останетесь, вдь ‘право’ женщины такъ же сильно, какъ и мужское. Неужели и посл итого вы подете? Вы заставите меня задержать васъ какъ плнника, не такъ какъ гостя, въ такомъ случа вы заплатите, когда васъ отпустятъ, за кормъ и избавитесь отъ необходимости благодарить. Что же вы скажете на это? плнникъ, или гость мой? Увряю васъ вашимъ же ‘право’, тмъ или другимъ вы будете непремнно.
ПОЛ. Гость, гость, государыня, вдь плнъ предполагалъ бы оскорбленіе васъ, а это для меня трудне, чмъ вамъ наказаніе.
ГЕРМ. Такъ и я не тюремщикъ вашъ, а радушная хозяйка. Теперь я примусь разспрашивать васъ о шалостяхъ моего мужа и вашихъ во времена вашего дтства, вдь вы были порядочные шалуны?
ПОЛ. Мы были, прекрасная королева, два беззаботные повсы, воображавшіе, что и завтра будетъ такой же день какъ сегодня, что мы вчно будемъ мальчиками.
ГЕРМ. Но мой мужъ, наврное, былъ шаловливе васъ?
ПОЛ. Мы походили на двухъ въ одно время рожденныхъ ягненковъ, прыгавшихъ на солнушк, отвчавшихъ другъ другу веселымъ блеяніемъ. Мняли что, такъ это только невинность на невинность, не знали зла, да и не подозрвали, чтобы кто-нибудь зналъ его. Продолжай мы жить такимъ образомъ, не возбуди боле горячая кровь слабыхъ умовъ нашихъ — мы смло могли бы отвтить и самому небу: не виновны ни въ чемъ, кром грха унаслдованнаго.
ГЕРМ. Стало въ послдствіи вы таки спотыкались?
ПОЛ. Увы, прекрасная королева, не избгли и мы искушеній, потому что въ дни неопытной нашей юности, моя жена была еще ребенокъ, да и ваша драгоцнная личность не представилась еще взорамъ юнаго товарища игръ моихъ.
ГЕРМ. Пощадите! набавьте отъ заключенія, а то, чего добраго, скажете еще, что ваша жена и я были злыми духами. Или нтъ, продолжайте — мы готовы отвчать за грхи, которые вы надлали по нашей милости, если только начали и продолжали гршить съ нами, не спотыкаясь ни съ кмъ, кром насъ.
ЛЕОН. (Подходя къ нимъ). Ну что, уговорила?
ГЕРМ. Остается.
ЛЕОН. А на мои просьбы не соглашался. Дражайшая Герміона, такъ хорошо ты никогда не говорила.
ГЕРМ. Никогда?
ЛЕОН. Никогда, за исключеніемъ еще одного только раза.
ГЕРМ. Какъ? два только раза? когда же въ первый-то? Прошу, скажи, откармливай похвалами, не скупясь, какъ домашнюю птицу, и одно доброе дло, умирая безгласнымъ, умерщвляетъ тысячи, которыя за нимъ послдовали бы. Хвалы намъ — наша награда. Однимъ поцлуемъ вы заставите насъ сдлать и тысячу миль скорй, чмъ десять шаговъ — шпорами. Но возвратимся къ моему хорошему {Въ прежнихъ изданіяхъ: ere With spur we heat an acre. But to the gaol… По Колльеру: ere With spur we clear an acre. But to the good…}: послднее — то, что я уговорила его остаться, что жь первое? вдь ему есть старшій дружка, или я не поняла тебя. О, какъ бы я желала, чтобъ оно звалось благодатью. Такъ разъ еще я говорила хороню и до этого? Когда же? скажи — я сгараю нетерпніемъ.
ЛЕОН. Когда три тяжкіе мсяца истомились до смерти, прежде чмъ мн удалось заставить тебя протянуть мн блую твою ручку, и ты наконецъ сказала — твоя на вки.
ГЕРМ. И это благодать въ самомъ дл. Такъ, видите ли, два раза говорила я какъ нельзя лучше, въ первый пріобрла царственнаго супруга на вки, во второй — (Подавая руку Поликсену) друга на время.
ЛЕОН. (Про себя). Слишкомъ, слишкомъ ужь горячо! Смшивать такъ дружбу — смшивать кровь. У меня tremor cordis,— сердце пляшетъ, но не отъ радости — не отъ радости. Эта короткость можетъ быть и совершенно невинной, эта свобода обращенія можетъ вытекать изъ сердечности, изъ плодоносныхъ ндръ добродушія {Въ прежнихъ изданіяхъ: from bounly, fertile bosom… Но Колльеру: from bountys fertile bosom…}, быть даже достоинствомъ, да, можетъ — я допускаю это, но такъ пожимать руки и пальцы, какъ они, это пересмиваніе, какъ передъ зеркаломъ, эти вздохи, глубокіе, какъ вздохи умирающаго оленя — о, такое обращеніе не можетъ быть пріятно ни душ, ни лбу моему.— Ты мой вдь сынъ, Мамиллій?
МАМ. Твой.
ЛЕОН. Въ самомъ дл? Да, ты мой молодецъ. Зачмъ же носъ то замаралъ?— Говорятъ, онъ точь въ точь какъ мой. Не хорошо, любезный, надо быть чистымъ, нтъ, не чистымъ, а чистоплотнымъ, потому что чистымъ слыветъ и весь рогатый скотъ {Тутъ игра значеніями слова neat — чистый, чистоплотный и рогатый скотъ.} — и быки, и тельцы, и коровы.— Все еще щекочетъ ладонь его пальцами.— Ну, беззаботный телецъ мой? ты мой вдь телецъ?
МАМ. Твой, если хочешь.
ЛЕОН. Теб недостаетъ шершавой башки, да моихъ рогъ, чтобъ вполн походить на меня, — и все-таки говорятъ, что мы сходны, какъ дв капли воды, бабы говорятъ,— чего не говорятъ он. Но будь он такъ же лживы, какъ траурныя одежды {Въ прежнихъ изданіяхъ: As o’er dyed blacks… По Колльеру: As our dead blacks…}, какъ втеръ и вода, какъ кости игрока, не знающаго границъ между моимъ и твоимъ — все-таки правда, что этотъ ребенокъ похожъ на меня.— Ко мн, мои маленькій пажъ, взгляни на меня лазурными своими глазенками, плутишка! сокровище! дитя мое!— Неужели же твоя мать?— возможно ли это? Подозрительность! усиливаясь, ты пронзаешь самое сердце, ты длаешь возможнымъ и невозможное, стакиваешься съ сновидніями,— какъ же можетъ это быть?— дйствуешь заодно съ несуществующимъ, братаешься съ ничмъ. Но потому-то — я убжденъ — можешь побрататься и съ чмъ-нибудь, и побраталось, непрошенное — и я вижу это но омраченію моего мозга, по отверднію лба.
ПОЛ. Что съ королемъ?
ГЕРМ. Онъ чмъ-то, кажется, разстроенъ.
ПОЛ. Что съ тобой, мой другъ?
ЛЕОН. Что такое? что съ тобой, возлюбленный братъ мой?
ГЕРМ. У тебя такой видъ, какъ будто что-то сильно тяготитъ твою голову. Ты чмъ-то встревоженъ?
ЛЕОН. Нисколько, право, нисколько.— (Про себя) Какъ иногда природа выдаетъ свою глупость, свою нжность, и длается потхой душъ боле твердыхъ! Глядя на черты моего сына, я какъ бы попятился на двадцать три года назадъ и увидалъ себя безъ штанишекъ, въ моемъ зеленомъ бархатномъ платьец, съ кинжаломъ закрпленнымъ въ ножнахъ, чтобы онъ не повредилъ своему владльцу и не оказался такимъ образомъ, какъ за частую и вс украшенія, слишкомъ опаснымъ. Какъ похожъ, казалось мн, былъ я тогда на этотъ отпрыскъ, на этотъ стручекъ, на этого человчка.— Слушай, дружище, будешь ты брать яйца вмсто денегъ {Смыслъ этой поговорки: будешь переносить несправедливости, насмшки, брань и т. п.}?
МАМ. Нтъ, я буду драться.
ЛЕОН. Будешь? да будетъ же счастье твоей долей!— А что, любезный братъ, и ты такъ же безъ ума отъ своего сына, какъ мы, кажется, отъ нашего?
ПОЛ. Дома — онъ мое единственное занятіе, моя радость, моя забава, то закадычный другъ, то врагъ, мой придворный, воинъ, министръ, все. Онъ и іюльскій день сокращаетъ для меня въ декабрскій, врачуетъ игривымъ ребячествомъ заботы, которыя сгустили бы кровь мою.
ЛЕОН. Точно тоже и этотъ шалунъ для меня. Мы съ нимъ оставимъ васъ, чтобъ не мшать боле серіознымъ вашимъ занятіямъ. Герміона, докажи угощеніемъ нашего брата какъ ты насъ любишь, сдлай и самое дорогое Сициліи дешевымъ. За тобой и этимъ плутишкой, онъ ближайшій къ нашему сердцу.
ГЕРМ. Захотите — найдете насъ въ саду, придете вы къ намъ туда?
ЛЕОН. Не стсняйтесь, найдемъ, если только останетесь подъ этимъ небосклономъ.— [Про себя) Я ужу, а они и не замчаютъ этого. Продолжайте, продолжайте! Какъ она приподнимаетъ къ нему носъ, ротъ свой! какъ вооружается всей смлостью женщины противъ снисходительнаго мужа! (Поликсенъ, Герміона и свита уходите.) Ушли, увязъ но колни, но поясъ, съ головой и ушами! Поди, играй, дитя, играй, — мать твоя играетъ, и я играю, но такую жалкую роль, что подъ конецъ меня зашикаютъ въ могилу, позоръ и свистъ будутъ моимъ погребальнымъ звономъ.— Ступай, играй, дитя, играй.— Вдь рогоносцы, если не ошибаюсь, бывали и прежде, и теперь, въ это самое время, какъ говоря) это, не одинъ мужъ обнимаетъ жену, нисколько не подозрвая, что въ его отсутствіи шлюзы были подняты и въ пруд его ловилъ рыбу сосдъ, ближайшій сосдъ его, господинъ Улыбочка. Утшительно, покрайней мр, что ворота и у другихъ, какъ у меня, отпираются противъ ихъ воли. Повергай измна женъ всхъ мужей въ отчаяніе — десятая часть человческаго рода перевшалась бы. Лкарствъ противъ этого нтъ, такая ужь это безпутная планета — не можетъ не дйствовать, гд преобладаетъ, преобладаетъ же она и на Восток и на Запад, и на Свер и на Юг, а потому и не загородишь живота ничмъ — впуститъ и выпуститъ врага и съ оружіемъ и съ обозомъ. Тысячи нашего брата одержимы этимъ недугомъ, и не чувствуютъ его.— Что, дитя мое?
МАМ. Я, говорятъ, на тебя похожъ.
ЛЕОН. Хоть это еще утшительно.— Какъ? ты здсь, Камилло?
КАМ. Здсь, государь.
ЛЕОН. Поди, играй, Мамиллій, ты честный малой. (Мамиллій уходитъ.) — Камилло, царственный гость нашъ остается.
КАМ. А не мало стоило вамъ хлопотъ укрпить его якорь, сколько разъ забрасывали — все срывался.
ЛЕОН. Ты замтилъ это?
КАМ. Ваши просьбы не удержали бы его — его дла казались ему важне?
ЛЕОН. И это замтилъ?— Вс подмчаютъ, нашептываютъ, намекаютъ другъ другу: король-то Сициліи того — и такъ дале. Далеко зашло ужь, если и я наконецъ почуялъ.— Какъ же это случилось, Камилло, что онъ остался?
КАМ. Остался по просьб прекрасной королевы.
ЛЕОН. Королевы — пожалуй, шло бы и прекрасной, но такъ какъ оно есть — нейдетъ. Замтили это и другія понятливыя головы, кром твоей? вдь твой умъ губка, всасываетъ въ себя боле обыкновенныхъ болвановъ, замтили это только высшія натуры, немногіе изъ одаренныхъ особенной проницательностью? слпо, можетъ-быть, большинство низшихъ для такихъ длъ? Говори.
КАМ. Какихъ длъ, государь?— Полагаю, вс поняли, что король Богеміи остается здсь еще на нкоторое время.
ЛЕОН. Что?
КАМ. Остается здсь еще на нкоторое время.
ЛЕОН. Такъ, но для чего?
КАМ. Чтобъ угодить вашему величеству и нашей прелестной повелительниц.
ЛЕОН. Угодить вашей повелительниц?— угодить?— Довольно и этого. Камиліо, я поврялъ теб ближайшее моему сердцу, какъ и государственныя тайны, ты, какъ духовникъ, облегчалъ грудь мою, и я покидалъ тебя, какъ очистившійся кающійся, но я ошибался на счетъ твоей честности, ошибался на счетъ того, что мн казалось ею.
КАМ. Сохрани Боже —
ЛЕОН. Полагаться на нее. Ты не честенъ, или если и честенъ, такъ трусъ, который сзади подрзываетъ поджилки честности, чтобъ она не шла куда требуется, ты или слуга, пользующійся полнйшей довренностью и не радящій о ней, или дуракъ, который, видя фальшивую игру, потерю огромнйшей ставки, принимаетъ все это за шутку.
КАМ. Ваше величество, и я могу, конечно, быть нерадивымъ, глупымъ и боязливымъ, потому что гд же человкъ совершенно свободный отъ каждаго изъ этихъ недостатковъ, нерадивость, глупость, боязливость котораго не проступала бы иногда въ безчисленныхъ дйствіяхъ міра? Былъ я когда въ вашихъ длахъ, государь, нерадивъ сознательно — это была глупость, разыгрывалъ я глупца преднамренно — это была нерадивость, не взвсившая порядкомъ послдствій, боялся я дйствовать тамъ, гд сомнвался въ успх, тогда какъ дйствіе возставало противъ бездйствія — это была боязливость, которой часто страждетъ мудрйшій. Все это, государь, такіе извинительные недуги, отъ которыхъ и самая честность никогда не бываетъ свободна. А потому, прошу ваше величество высказаться вполн, представите мн мой проступокъ въ его настояніемъ вид, а я и тутъ отрекусь отъ него — онъ не мой.
ЛЕОН. Разв не видалъ ты, Камилло — но ты безъ сомннія видлъ, или твои глаза тусклй роговъ рогоносца, — разв не слыхалъ — потому что при такой очевидности невозможно чтобъ толки безмолвствовали,— не подумалъ — потому что нтъ пониманія въ человк, который не подумалъ,— что жена моя пошаливаетъ? Признаешься въ этомъ — въ противномъ случа отрекись безсовстно и отъ зрнія и отъ слуха и отъ мышленія,— скажи, что жена моя конекъ, что заслуживаетъ названіе, позорнйшее даже названія любой торговки, отдающейся еще до помолвки, скажи это, и оправдай это.
КАМ. Никогда не выслушалъ бы я такого посрамленія моей государыни не разразившись тутъ же жесточайшей местью. Никогда, клянусь жизнью, не говорили вы ничего такъ недостойнаго васъ, какъ то, что сейчасъ сказали, что и повторить-то грхъ такъ же страшный, какъ и то, что предполагаете.
ЛЕОН. Да разв шептанье ничто? разв сближеніе щекъ, встрча носовъ, цлованье внутренними губами, подавленіе смха вздохомъ — врнйшій признакъ нарушенія цломудрія,— рысканье по пятамъ другъ друга, прятанье по угламъ, желанье чтобъ время летло, чтобъ часы обращались въ минуты, полдень — въ полночь, чтобъ глаза всхъ были слпы, совершенно слпы, за исключеніемъ только ихъ, жаждущихъ гршить незримо — разв все это ничто? Посл этого и міръ и все что есть въ немъ ничто, и покрывающій его сводъ ничто, и король Богеміи ничто, и моя жена ничто, и нтъ ничего во всхъ этихъ ничто, если это ничто.
КАМ. О, мой добрый государь, изцлитесь отъ этой болзненной подозрительности, и какъ можно скорй, потому что она страшно опасна.
ЛЕОН. Скажи, что это такъ, что это правда.
КАМ. Нтъ, нтъ, государь.
ЛЕОН. Да, ты лжешь, лжешь. Я говорю, ты лжешь, Камилло, и я ненавижу тебя, называю тебя пошлымъ олухомъ, безсмысленнымъ негодяемъ, или, покрайней мр, переметнымъ выжидателемъ, способнымъ видть въ одно и то же время и добро и зло, склоняясь и къ тому и къ другому. Будь и печень моей жены заражена такъ же, какъ вся жизнь ея — она не прожила бы и часа.
КАМ. Кто жь заражаетъ ее?
ЛЕОН. Тотъ, у кого она виснетъ на ше, какъ медаль его {Въ прежнихъ изданіяхъ: that wears her like her medal… По Колльеру: that wears her like а medal…}, король Богеміи, съ которымъ — еслибъ я былъ окруженъ врными служителями, радющими о моей чести, какъ о своихъ выгодахъ, какъ о своихъ собственныхъ пользахъ,— было бы сдлано то, что уничтожило бы всякое дальнйшее дло. Да, и ты, кравчій его — выведенный мною изъ низкаго состоянія, возвеличенный и осыпанный почестями,— и ты, способный видть какъ я оскорбленъ такъ же ясно, какъ небо видитъ землю, а земля небо,— и ты могъ бы такъ приправить кубокъ, что онъ навсегда усыпилъ бы врага моего, а для меня былъ бы цлебнымъ.
КАМ. Ваше величество, я могъ бы это сдлать и питьемъ, умерщвляющимъ не быстро, а медленно, губящимъ не такъ явно, какъ ядъ, но я никакъ не могу поврить, чтобы многоуважаемая, такъ добродтельная повелительница моя могла пасть. Моя любовь къ вамъ —
ЛЕОН. Будь проклятъ, если не вришь! Неужели ты думаешь, что я такъ желченъ, такъ сумасброденъ, что изъ ничего сталъ бы мучить самого себя? сталъ бы пачкать близну моего ложа, чистота котораго — покойный сонъ, а пятна — крапива, терны, жала осъ? что, безъ достаточныхъ причинъ, сталъ бы позорить кровь принца, моего сына, который, полагаю, дйствительно мой, котораго и люблю какъ моего?— Сдлалъ ли бы я это? можно разв до того обезумть?
КАМ. Я долженъ вамъ врить, врю, и устраню короля Богеміи, если дадите слово, когда его не будетъ, по прежнему любить королеву, какъ ради вашего сына, такъ и для того, чтобъ зажать рты злорчія во всхъ дружественныхъ и родственныхъ вамъ дворахъ и государствахъ.
ЛЕОН. Ты совтуешь именно то, что я и самъ предположилъ уже себ. Я не запятнаю ея чести.
КАМ. Такъ ступайте жь, государь, и будьте съ королемъ Богеміи и съ вашей королевой такъ же беззаботно веселы, какъ дружество на пирахъ. Я кравчій его, и если напитокъ, который поднесу ему, будетъ благотворенъ — не считайте меня вашимъ служителемъ.
ЛЕОН. Довольно. Сдлаешь это — половина моего сердца твоя, не сдлаешь — разсчешь свое собственное.
КАМ. Сдлаю, государь.
ЛЕОН. Я буду съ ними дружественъ, какъ ты совтовалъ. (Уходитъ.)
КАМ. О, несчастная королева!— Но и я-то въ какомъ положеніи? я долженъ сдлаться отравителемъ добраго Поликсена, и изъ одного только повиновенія властелину, который, находясь во вражд съ самимъ собой, хочетъ чтобы такъ же враждовало и все близкое къ нему.— Сдлаюсь имъ — буду возвеличенъ. Да еслибъ я нашелъ тысячи даже примровъ, что убійство царственныхъ помазанниковъ приносило убійц счастіе — я все-таки не сдлался бы имъ, но ни чугунъ, ни камень, ни пергаментъ не представляютъ ни одного — и самое злодйство отречется отъ этого.— Что длать — надо оставить дворъ, свершу, не свершу — все равно сломлю себ шею. По вотъ восходитъ счастливая звзда для меня! король Богеміи идетъ сюда.
ПОЛ. Странно! кажется что расположеніе ко мн начинаетъ здсь ослабвать. Не говорить?— Здравствуй, Камилло.
КАМ. Желаю вамъ всякаго счастія, государь.
ПОЛ. Что новаго при двор?
КАМ. Ничего особеннаго,
ПОЛ. Король смотритъ такъ, какъ будто потерялъ провинцію, область, которую любилъ какъ самого себя, сейчасъ встртилъ я его, и онъ, на обычный привтъ мой, отвернулся, закусилъ презрительно губу, и ушолъ, оставивъ меня раздумывать о томъ, что могло такъ измнить его обращеніе.
КАМ. Не смю знать, государь.
ПОЛ. Какъ, не смешь? Не знаешь? или знаешь, и не смешь сказать мн? Врно такъ, потому что себ, если знаешь, не можешь не сказать, и ‘не смю’ совсмъ тутъ не къ стати. Добрый Камилло, перемна въ твоемъ лиц — зеркало, показывающее, что и мое измнилось, и перемна эта касается и меня, если такъ и меня измняетъ.
КАМ. Появилась болзнь, разстроившая кой-кого изъ насъ, назвать ее я не могу, а заразились ею отъ васъ, хоть вы теперь и здоровы.
ПОЛ. Какъ отъ меня? не придавай мн взгляда василиска. Тысячи, на которыхъ я глядлъ, процвтали отъ моего взора — никого не убивалъ онъ. Камилло, какъ дворянина, и къ тому жь ученаго, опытнаго — что украшаетъ наше дворянство не мене благородныхъ именъ отцовъ, отъ которыхъ наслдуемъ дворянство — прошу тебя, если ты знаешь что-нибудь такое, что полезно и нужно знать мн — не удерживай этого въ невол безсмысленнаго молчанія.
КАМ. Я ничего не могу сказать.
ПОЛ. Заразились отъ меня, хоть я теперь и здоровъ! ты долженъ сказать мн.— Слышишь ли, Камилло? я заклинаю тебя всмъ, что свято для чести человка — а эта просьба моя свята не мене — скажи что знаешь о бд, подкрадывающейся ко мн, далека ли она, близка ли, какимъ образомъ предотвратить ее, если это возможно, а если невозможно — то какъ лучше перенести ее.
КАМ. Такъ какъ меня заклинаетъ честью человкъ, котораго я почитаю честнымъ, я скажу вамъ, государь. Выслушайте совтъ, который долженъ быть исполненъ тотчасъ же какъ будетъ выговоренъ, иначе мы оба погибли.
ПОЛ. Говори, добрый Камилло.
КАМ. Онъ поручилъ мн умертвить васъ.
ПОЛ. Кто онъ, Камилло?
КАМ. Король.
ПОЛ. За что же?
КАМ. Онъ думаетъ, нтъ, клянется съ полной увренностью, какъ будто видлъ, или самъ помогалъ вамъ — что вы въ преступной связи съ королевой.
ПОЛ. Если это правда, да обратится моя кровь въ ядовитый гной! да соединится мое имя съ именемъ человка, который предалъ Лучшаго! да содлается моя незапятнанная слава смрадомъ, который, куда ни явлюсь, будетъ нестерпимъ даже и для ноздрей лишенныхъ обонянія! да бгутъ, мало этого, да ненавидятъ меня сильне страшнйшей заразы, о которой когда-либо слыхали или читали!
КАМ. Клянитесь противъ его мечты хоть каждой звздой неба, хоть всми ихъ вліяніями — вы скорй запретите морю повиноваться мсяцу, чмъ уничтожите клятвами, или потрясете доводами зданіе его безумія, основанное на его увренности, оно простоитъ всю жизнь его.
ПОЛ. Изъ чего жь развилось все это?
КАМ. Не знаю, увренъ только, что благоразумне бжать развившагося, чмъ спрашивать, изъ чего развилось оно. И потому, если вы полагаетесь на мою честность, совключающуюся въ этомъ тл, которое вы захватите съ собой, какъ залогъ — отправляйтесь въ эту же ночь. Вашимъ я шепну и выпровожу ихъ изъ города по два, по три черезъ разныя ворота. Что жь касается до меня — я попытаю на служб вамъ счастія, которое утратилъ здсь этимъ открытіемъ. Не сомнвайтесь, клянусь честью моихъ предковъ, я сказалъ вамъ правду, вздумаете искать доказательствъ — я не могу ждать ихъ, да и вы здсь не безопасне человка, осужденнаго собственными устами короля, поклявшагося казнить его.
ПОЛ. Я врю теб, я видлъ его сердце на лиц его. Руку, будь моимъ кормчимъ, и ты всегда будешь ближайшимъ ко мн.— Корабли мои готовы, да и люди цлыхъ уже два дня ждутъ отъзда.— Онъ ревнуетъ прекраснйшее созданіе, и ревность его должна быть такъ же сильна, какъ она прекрасна, такъ же страшна, какъ онъ могущь, онъ полагаетъ, что обезчещенъ человкомъ, который всегда выдавалъ себя за друга, и месть его должна быть тмъ жесточе. Страхъ осняетъ меня. Да будетъ успхъ моимъ другомъ, да поможетъ небо прекрасной королев, виновниц грезъ его {Въ прежнихъ изданіяхъ: be my friend, and comfort The gracious queen, part of his theme… По Колльеру: be my friend, heaven comfort The gracious queen, part of his dream…}, но ни чмъ не виновной въ безумномъ его подозрніи. Идемъ, Камилло, я буду уважать тебя какъ отца, если высвободишь меня отсюда. Бжимъ.
КАМ. Ключи отъ всхъ воротъ города поручены мн. Не теряйте только времени — идемъ.
Входятъ Герміона, Мамиллій и придворныя Дамы.
ГЕРМ. Уведите шалуна, онъ такъ утомляетъ меня, что не могу переносить доле.
1 ДАМ. Пойдемте, принцъ. Хотите играть со мной?
МАМ. Нтъ, съ вами не хочу.
1 ДАМ. Отчего же?
МАМ. Да вы слишкомъ крпко меня цлуете и говорите со мной такъ, какъ будто я все еще ребенокъ.— (Обращаясь къ другой дам) Васъ я больше люблю.
2 ДАМ. Почему же?
МАМ. Не потому, что ваши брови черне, хоть и говорятъ, что черныя брови для нкоторыхъ женщинъ гораздо лучше, только надобно, чтобъ он были не слишкомъ густы, чтобъ походили на полукругъ или на полумсяцъ, сдланный перомъ.
2 ДАМ. Кто это научилъ васъ этому?
МАМ. Женскія лица.— Скажите мн, пожалуйста, какого цвта ваши брови?
2 ДАМ. Синяго.
МАМ. Нтъ, вы это сметесь надо мной. Вотъ носы синіе я видалъ у женщинъ, а синихъ бровей никогда.
2 ДАМ. Послушайте. Королева, ваша родительница скоро разршится отъ бремени, на дняхъ мы будемъ ухаживать за новымъ миленькимъ принцемъ, и тогда вы съ радостью поиграли бы съ нами, еслибъ мы только захотли.
1 ДАМ. Въ послднее время она сильно пополнла. Да поможетъ ей Господь разршиться счастливо!
ГЕРМ. Что это за вздоръ вы гамъ говорите? Поди ко мн, шалунъ — я опять могу заняться тобой, сядь подл меня и разскажи мн сказку.
МАМ. Веселую, или печальную?
ГЕРМ. Самую веселую.
МАМ. Печальная для зимы лучше. Я знаю одну о духахъ и привидніяхъ.
ГЕРМ. Такъ разсказывай эту. Ну, садись же. Запугай меня какъ можно сильне твоими духами — вдь ты мастеръ на это.
МАМ. Былъ нкогда человкъ —
ГЕРМ. Нтъ, сядь прежде, и тогда разсказывай.
МАМ. И жилъ онъ подл кладбища, — я буду разсказывать теб потихоньку, чтобъ вонъ энти сороки не слыхали.
ГЕРМ. Хорошо, разсказывай мн на ухо.
Входятъ Леонтесъ, Антигонъ и другіе Придворные.
ЛЕОН. И его встртили тамъ? съ его свитой? и Камилло съ нимъ?
1 ПРИ. Я повстрчалъ ихъ за сосновымъ лсомъ, никогда не видалъ я еще людей такъ спшившихъ. Я проводилъ ихъ глазами до самыхъ кораблей.
ЛЕОН. (Про себя). Какое счастье, что я не ошибся! что справедливо мое подозрніе!— Но зачмъ же не ошибся я! Какое несчастье быть такъ счастливымъ!— Попалъ паукъ къ кубокъ, и выпившій изъ него {Въ прежнихъ изданіяхъ: and one may drink, dtpart… По Колльеру: and one may drnik а part…}, не зная этого, не ощущаетъ ничего ядовитаго, потому что не было заражено сознаніе его, но покажетъ кто-нибудь отвратительную примсь, скажетъ съ чмъ онъ выпилъ, и страшная тошнота надорветъ и грудь и бока его.— Я выпилъ, и увидалъ паука. Камилло былъ его помощникомъ, его сводникомъ. Тутъ былъ заговоръ противъ моей жизни, моей короны, все оправдалось, что подозрвалъ я, лживымъ негодяемъ, которымъ я думалъ воспользоваться, онъ воспользовался еще прежде. Онъ открылъ ему мое намреніе, и я надутъ, игрушка ихъ.— (Придворнымъ) Какъ же отворились для нихъ такъ легко ворота города?
1 при. Имъ отворило ихъ полномочіе, которымъ Камилло не разъ уже пользовался по повелнію вашего величества.
ЛЕОН. Знаю, знаю.— (Герміона) Отдай ребенка мн. Какъ радъ я, что не ты кормила его. Хоть онъ и похожъ на меня, но въ немъ все-таки слишкомъ много твоей крови.
ГЕРМ. Что жь это такое? шутки?
ЛЕОН. Выведите ребенка, не быть ему боле при ней. Вонъ его, пусть тшится тмъ, которымъ беременна. Вдь этой полнотой ты обязана Поликсену.
ГЕРМ. Нтъ, говорю я, и готова поклясться, что ты вришь моему слову, хоть и кажешь, что боле наклоненъ къ противному.
ЛЕОН. Посмотрите на нее, господа, вглядитесь въ нее хорошенько, вздумаете сказать: она прекрасна — справедливость сердецъ вашихъ прибавитъ: какъ жалко, что она не честна, не цломудренна. Похвалите ее только за эту вншнюю форму, которая, клянусь, заслуживаетъ величайшихъ похвалъ, и тотчасъ же начнутся пожатія плечами, и да! и гмъ!— эти маленькія клеимы клеветы, или нтъ, ошибся, сожалнія, потому что клевета клеймитъ вдь и самую добродтель. И эти пожатія плечами, эти да! и гмъ! вы увидите и услышите, когда скажете что она прекрасна, прежде чмъ успете прибавить, что она и добродтельна. Узнайте же отъ того, кому это всего больне, что она прелюбодйка.
ГЕРМ. Еслибъ это сказалъ негодяй, величайшій негодяй въ мір — это сдлало бъ его еще большимъ негодяемъ, но вы, мой повелитель, вы въ заблужденіи.
ЛЕОН. Вы, моя повелительница, вы были въ заблужденіи, принимая Поликсена за Леонтеса. О, созданіе, котораго не хочу назвать настоящимъ именемъ, чтобы грубое невжество, взявъ съ меня примръ, не стало говорить тмъ же языкомъ со всми состояніями, забывъ обычное различіе между государемъ и нищимъ!— Я сказалъ, что она прелюбодйка, сказалъ съ кмъ, по этого мало еще — она и государственная преступница, и Камилло ея соумышленникъ, знающій даже и то, что и ей самой, вмст съ ея подлымъ соблазнителемъ, стыдно знать,— знающій, что она осквернительница брачнаго ложа такъ же гнусная, какъ и т, которыхъ чернь величаетъ боле смлыми названіями. Она сопричастна и бгству ихъ.
ГЕРМ. Нтъ, клянусь жизнью, ничему такому не сопричастна я. И какъ больно будетъ теб, когда узнаешь истину, что такъ жестоко опозорилъ меня! Не знаю, мой повелитель, будетъ ли тогда достаточнымъ вознагражденіемъ даже и признаніе что ошибался.
ЛЕОН. Нтъ, ошибаюсь я въ основаніи, на которомъ строю, такъ и всей земли недостаточно для поддержки дтскаго кубаря.— Отвесть ее въ темницу! Кто хоть слово скажетъ за нее, будетъ виновенъ уже и тмъ, что сказалъ его.
ГЕРМ. Какое-нибудь враждебное созвздіе царитъ теперь надъ нами, и мн не остается ничего боле, какъ терпть, пока небо не взглянетъ на насъ снова боле милостивымъ окомъ.— Господа, я чужда слезливости, такъ обыкновенной между нами, женщинами, отсутствіе этой безполезной росы засушитъ, можетъ-быть, ваше состраданіе, а тутъ такое горе, благородное горе, жгущее такъ сильно, что слезами не затушишь его. Прошу васъ всхъ, господа, судите обо мн, какъ внушитъ вамъ ваше собственное добродушіе, за симъ — да исполнится воля его величества.
ЛЕОН. (Страж). Что-жь, забыли вы повиноваться мн?
ГЕРМ. Кто жь пойдетъ со мною?— Прошу, ваше величество, оставить моихъ прислужницъ при мн: вы видите — этого требуетъ мое положеніе. Не плачьте, мои милыя — нтъ причины, узнаете, что ваша повелительница заслужила заключеніе — заливайтесь слезами, когда освободятъ ее, то, чему я теперь подвергаюсь, послужитъ для меня къ лучшему. Прощайте, государь, никогда не желала я видть васъ печальнымъ — теперь увижу наврное. Идемъ, милыя, вамъ позволено.
ЛЕОН. Исполняйте жь что вамъ велятъ — вонъ. (Королева уходитъ съ своей свитой и стражей.)
1 при. Заклинаю, ваше величество, возвратите королеву.
АНТ. Обдумайте, государь, что вы длаете хорошенько, чтобъ не обратить права въ насиліе, гибельное для трехъ знаменитостей: для васъ самихъ, для королевы и для вашего сына.
1 при. Что касается до нея, государь, я готовъ отвчать жизнію, и отвчаю, если вашему величеству будетъ угодно, что королева чиста передъ небомъ и вередъ вами — разумю въ томъ, въ чемъ вы обвиняете ее.
АНТ. Будетъ доказано противное — я стану на безсмнные часы {Въ прежнихъ изданіяхъ: I’ll keep ту stables… По Колльеру: I’ll keep me stable…} передъ комнатой жены моей, не позволю выходить безъ меня, буду доврять ей тогда только, когда вижу и осязаю ее, потому что каждая частичка всхъ женщинъ всего міра, каждая драхма женскаго тла лжива, если она лжива.
ЛЕОН. Молчите.
1 при. Государь —
АНТ. Мы говоримъ ради васъ — нисколько не ради себя. Вы введены въ заблужденіе, и какимъ-нибудь наушникомъ, который будетъ за это проклятъ, знай я этого негодяя — я отдулъ бы его {Въ прежнихъ изданіяхъ: I would land-damn him… По Колльеру: I would lamback him…} не на животъ, а на смерть. Утратила она честь — у меня три дочери: старшей одиннадцать, средней и младшей девять и пять съ небольшимъ,— будетъ это доказано — он поплатятся за это, клянусь честью, я охолощу ихъ всхъ, не дожить имъ до четырнадцати для порожденія незаконнорожденныхъ: он сонаслдницы, и лучше бы мн оскопить себя, если он не дадутъ мн самаго законнаго потомства.
ЛЕОН. Перестаньте, ни слова боле. Вы чуете это дло чувствомъ такъ же холоднымъ, какъ носъ мертваго, но я вижу и осязаю его, какъ вы чувствуете это прикосновеніе, видите орудіе его.
АНТ. Если такъ, намъ не нужно гроба для погребенія честности — не осталось и порошинки ея для украшенія грязной земли этой.
ЛЕОН. Какъ! неужели я утратилъ всякое довріе?
АНТ. Въ этомъ отношеніи, ваше величество, желалъ бы чтобъ скорй вы утратили довріе, чмъ я, и оправданіе ея чести было бы для меня несравненно пріятне оправданія вашихъ подозрній, какъ бы вы ни сердились на меня за это.
ЛЕОН. Какая жь намъ, впрочемъ, надобность совщаться объ этомъ съ вами — не можемъ мы разв свободно слдовать побужденіямъ нашего негодованія? По сану, мы могли обойтись и безъ вашихъ совтовъ, только по врожденной намъ доброт сообщили мы вамъ объ этомъ, и если вы, по дйствительной или притворной глупости, не хотите или не можете видть истины, какъ мы — дознавайте сами. Намъ не нужны боле ваши совты. Дло это, утрата, прибыль, распоряженія — все это касается только насъ.
АНТ. И потому, ваше величество, я желалъ бы, чтобъ вы молча взвсили все это прежде, чмъ сдлали гласнымъ.
ЛЕОН. Да какъ же это было можно? ты или совсмъ одурлъ отъ лтъ, или родился глупцомъ. Бгство Камилло, вмст съ ихъ короткостью, такъ явной, что убжденію недоставало одного свидтельства глазъ, и не для подтвержденія, а только для зрнія, потому что все другое доказывало ясно — вотъ что побудило насъ дйствовать. Для большаго же еще удостовренія — потому что въ дл такъ важномъ опрометчивость была бы безуміемъ,— мы послали въ священныя Дельфы, въ храмъ Аполлона, Клеомена и Діона — людей, какъ вы знаете, вполн надежныхъ. Все зависитъ теперь отъ отвта оракула, и ршеніе его остановитъ, или побудитъ меня. Хорошо поступилъ я?
1 при. Какъ нельзя лучше, государь.
ЛЕОН. Хоть я и убжденъ вполн, и не нужно мн боле того, что знаю, но оракулъ послужитъ къ успокоенію совсти тхъ, невжественное легковріе которыхъ никакъ не хочетъ дойти до истины. Мы ршили удалить отъ насъ королеву въ заключеніе для того, чтобы лишить ее возможности повершить измну двухъ бжавшихъ отсюда. Идемте, слдуйте за нами, мы передадимъ все суду общественному, дло это возбудитъ всхъ.
АНТ. (Про себя). Къ смху, когда узнаютъ истину. (Уходятъ.)
Тамъ же. Передняя тюрьмы.
Входятъ Паулина съ Служителями.
ПАУЛ. Гд тюремщикъ? — Позовите его, скажите ему кто я. (Одинъ изъ служителей уходитъ.) Добрая королева! въ цлой Европ нтъ двора, котораго ты не украсила бы собою, зачмъ же ты въ темниц?
Входятъ Служитель съ Тюремщикомъ.
Ты знаешь меня, любезный, знаешь кто я?
ТЮР. Благороднйшая изъ дамъ, къ которой питаю глубочайшее уваженіе.
ПАУЛ. Такъ проводи же меня къ королев.
ТЮР. Не могу, допускъ къ ней запрещенъ строжайшимъ образомъ.
ПАУЛ. Сколько заботъ, чтобъ запереть честь и честность отъ благородныхъ постителей!— Но скажи, можетъ-быть дозволено видть ея служительницъ? которую-нибудь? Эмилію?
ТЮР. Удалите вашихъ служителей, и я сейчасъ приведу къ вамъ Эмилію.
ПАУЛ. Сдлай одолженіе. (Служителямъ) Выдьте. (Они выходятъ.)
ТЮР. Но я, сударыня, я обязанъ быть при вашемъ разговор.
ПАУЛ. Хорошо, ступай же. (Тюремщикъ уходитъ.) Сколько стараній запятнать чистое, какъ будто оно не удерживаетъ краски.
Тюремщикъ возвращается съ Эмиліей.
Ну что, Эмилія, какъ поживаетъ добрая наша королева?
ЭМИЛ. Какъ только можно при соединеніи такого величія съ такимъ несчастіемъ, отъ испуга и огорченія, жесточайшихъ всхъ, какимъ когда-либо подвергалось существо такъ нжное, она разршилась отъ бремени нсколько ране, чмъ слдовало.
ПАУЛ. Мальчикомъ?
ЭМИЛ. Нтъ, двочкой, и премиленькой — веселой, полной жизни, королева не нарадуется на нее, говоритъ: бдная моя заключенница, я такъ же, какъ ты невинна.
ПАУЛ. Я готова поклясться въ этомъ.— Проклятіе гибельному, недужному сумасшествію {Въ прежнихъ изданіяхъ: unsafe lunes… По Колльеру: unsane lunes…} короля. Надо сказать ему это, и ему скажутъ, женщин это лучше, и я возьму это на себя. И если я хоть сколько-нибудь подслащу рчь мою — да отнимется языкъ мой, да лишится навсегда возможности быть трубой моего пламеннаго гнва.— Прошу тебя, Эмилія, передай искренній привтъ мой королев, скажи ей: ршится она доврить мн свою малютку — я покажу ее королю, и буду ея ревностнымъ передъ нимъ ходатаемъ. Можетъ-быть взглядъ на ребенка смягчитъ его, вдь безмолвіе невинности убждаетъ нердко и тамъ, гд вс другія убжденія оказались уже тщетными.
ЭМИЛ. Ваше благородство, ваша доброта такъ очевидны, что ваше смлое ходатайство не можетъ не увнчатся успхомъ, изъ всхъ живыхъ дамъ я не знаю ни одной способне васъ на такое важное дло. Войдите въ сосднюю комнату — я сейчасъ передамъ ваше благородное предложеніе королев, ей и самой пришло это нынче въ голову, но ни къ кому изъ почетныхъ лицъ не смла обратиться изъ опасенія отказа.
ПАУЛ. Скажи ей, Эмилія, что я вполн воспользуюсь языкомъ моимъ, будетъ онъ такъ же краснорчивъ, какъ смло мое сердце — я непремнно успю.
ЭМИЛ. Да наградитъ васъ Господь за это! Я иду къ королев — подождите вонъ въ той комнат.
ТЮР. Однакожь, вышлетъ королева ребенка — я незнаю, не досталось бы мн за то, что пропустилъ его, вдь на этотъ счетъ я не имю никакого полномочія.
ПАУЛ. Не бойся. Ребенокъ былъ заключенъ въ утроб матери и освобожденъ по закону и ршенію великой природы, какъ непричастный ни гнву короля, ни преступленію королевы, если только было какое.
ТЮР. Оно конечно такъ —
ПАУЛ. Будь покоенъ, клянусь честью, я стану между тобой и опасностью.
Тамъ же Комната во дворц.
Входятъ Леонтесъ, Антигонъ, Вельможи и свита.
ЛЕОН. Нтъ покоя ни днемъ, ни ночью. Принимать это такъ къ сердцу — слабодушіе, чистйшее слабодушіе, когда въ моей власти вина — часть вины, она, прелюбодйка, потому что распутный король ускользнулъ, вн прицла и выстрловъ моей мести, въ полной безопасности, но она — она въ моихъ рукахъ. Что, еслибъ она не существовала уже, умерла на костр — можетъ быть половина моего спокойствія возвратилась бы ко мн.— Эй, кто тамъ есть?
1 сл. (Подходя къ нему). Государь?
ЛЕОН. Что сынъ мой?
1 сл. Эту ночь спалъ покойно, надются что болзнь его миновала.
ЛЕОН. Сколько благородства въ этомъ ребенк! Понявъ позоръ матери, онъ тотчасъ же сталъ слабть, худть, принявъ его сильно къ сердцу, стыдясь его какъ своего собственнаго, онъ лишился веселости, апетита, сна — началъ ршительно чахнуть.— Оставь меня — ступай, посмотри что онъ? (Служитель уходитъ.) — Нтъ, нтъ! о немъ нечего и думать — этимъ путемъ самая мысль о моей мести обращается на меня же самого, онъ слишкомъ силенъ и самъ по себ, и друзьями, и союзниками,— пусть живетъ до поры до времени, ограничимся пока местью ей.— Камилло и Поликсенъ смются надо мной, забавляются моей горестью — не смялись бы, еслибъ я могъ добраться до нихъ, не будетъ и она — находящаяся въ моей власти.
Входитъ Паулина съ ребенкомъ.
1 вел. Не входите — нельзя.
ПАУЛ. Полноте, господа, вы лучше поддержите меня. Неужели его неистовое бснованіе вамъ страшне смерти королевы — прекраснаго, невиннаго существа, чистаго боле даже, чмъ онъ ревнивъ.
АНТ. Полно.
1 вел. Онъ не спалъ всю ночь, и потому приказалъ не впускать къ нему никого.
ПАУЛ. Не горячитесь, почтеннйшій, я пришла возвратить ему сонъ. Вамъ подобные, ползающіе около него какъ тни, вздыхающіе за каждымъ пустымъ вздохомъ его,— вамъ подобные поддерживаютъ причину его безсонницы, я же пришла къ нему со словомъ столько же цлебнымъ, сколько правдивымъ и честнымъ, чтобъ избавить отъ причуды, лишающей его сна.
ЛЕОН. Что за шумъ тамъ?
ПАУЛ. (Подходя къ чему). Не шумъ, государь, а необходимая рчь о кумовьяхъ для вашего величества.
ЛЕОН. Какъ?— Удалите эту дерзкую женщину! Антигонъ, вдь я приказалъ теб не допускать ее ко мн — я зналъ, что она явится.
АНТ. Я говорилъ ей, государь, чтобъ, подъ опасеніемъ какъ вашего, такъ и моего собственнаго гнва, она не являлась къ вамъ.
ЛЕОН. Неужели же ты не имешь надъ ней никакой власти?
ПАУЛ. Власть удерживать отъ всего безчестнаго — иметъ, въ этомъ же — если не сдлаетъ того же что вы, не заключитъ меня за врность чести — не удержать ему меня, поврьте, никакой властью.
АНТ. Видите! слышите! Закуситъ она поводья — я ужь и пускаю ее бжать себ, и она никогда не споткнется.