Журавская З. Н.: биографическая справка, Журавская Зинаида Николаевна, Год: 1992

Время на прочтение: 3 минут(ы)
ЖУРАВСКАЯ Зинаида Николаевна [урожд. Лашкевич, 5(17).1.1867, сельцо Остроглядово Стародуб. у. Чернигов. губ.— 15.1.1937, Сент-Женевьев-де-Буа, Франция], переводчица. Из обедневшей дворян, семьи польск. происхождения. Первонач. образование — домашнее. С 11 лет воспитывалась в орлов. Александрийском ин-те благородных девиц, к-рый закончила в 1883 с Большой зол. медалью (см.: ‘Орлов. вест.’, 1883, 3 июня), изучила неск. европ. языков. Под влиянием педагога ин-та, переводчика и ред. ‘Орлов, вест.’ А. Н. Чудинова, увлеклась зап.-европ. лит-рой. Первый пер. (с франц. яз.) — повесть Л. Галеви ‘Новые владельцы’ (‘Орлов. вест.’, 1883, 2 февр. … 16 марта). В 1884—86 преподавала франц. яз. в Орлов. жен. г-зии. В 1886 вышла замуж за офицера, после развода (1893) переехала в Петербург, где в течение первого года жизни ‘перепробовала все виды труда — от переписки и транспортировки нот до шитья для магазинов, давала уроки музыки, была чтицей’ (‘Анкета’ Ж.— ЦГАЛИ, ф. 1624, оп. 1, No 67). Поиски лит. работы привели Ж. в книгоиздат. фирму M. M. Ледерле, где были напечатаны ее переводы произв. Дж. Боккаччо (‘Избр. новеллы’, СПб., 1893), романа О. Голдсмита ‘Векфильдский священник’ (СПб., 1893, положит, рец.: ‘Север’, 1894, No 3). Став ведущей переводчицей фирмы, Ж. выпустила ряд произв. Э. Т. А. Гофмана (в т. ч. ‘Сказка о Щелкунчике и Мышином короле’, СПб., 1894), Дж. Боккаччо (‘Декамерон для детей’, СПб., 1911), Ф. Коппе (‘Рассказы’, СПб., 1894), П. Лоти (‘Исландский рыбак’, СПб., 1895) и др. Переводы Ж. были благоприятно приняты критикой и рекомендованы ‘К-ту грамотности’ для распространения (см. список книг и рец. на них в кн.: Каталог книг склада M. M. Ледерле, СПб., 1894, No 59, 85—87, 116—117, 1895, No 121). Печаталась также в петерб. изд-вах Ф. Ф. Павленкова, О. Н. Поповой, М. В. Пирожкова: пер. произв. Ч. Диккенса (‘Жизнь и приключения Мартина Чезлвита’, СПб., 1895, ‘Без выхода’, СПб., 1897, совр. назв.— ‘Нет прохода’, и др.), Г. Бичер-Стоу (‘Хижина дяди Тома’, СПб., 1898, восторж. рец.: МБ, 1898, No 10), М. Твена (‘Принц и нищий’, СПб., 1902, ‘Приключение Тома’ [‘Том Сойер’], 3-е изд., СПб., [1909]), Д. Дефо (‘Робинзон Крузо’, 3-е изд., СПб., 1914, совм. с М. А. Шишмарёвой) и мн. др., а также ряд социально-ист. исследований. О своей методике перевода Ж. писала в 1908: ‘Все, что в вас есть талантливого, свежего, оригинального вы тратите на то, чтобы перевоплотиться в другого человека, как можно ярче и верней передать его мысли и слова…’ (ГПБ, Собр. Максимовых, ч. 3, с. 44).
В 1906 принимала участие в сатирич. ‘Альманахе’ С. В. Чехонина, где в No 1 (позднее запрещенном цензурой) был напечатан ее перевод сказки Мультатули ‘О происхождении власти’. В переводе Ж. вышла книга Дж. Кеннана ‘Сибирь и ссылка’ (т. 1, СПб., 1906, отзыв: М. К. Лемке — ‘Книга’, 1906, No 8, т. 1 запрещен цензурой по приговору суда в 1912, т. 2 остался неопубл.— см.: ЦГИА, ф. 776, оп. 34, д. 23). Активный деятель жен. движения, Ж. в 1907—09 выступала в ж. ‘Союз женщин’ со статьями о суфражизме в Англии, Финляндии, Норвегии, Италии и др. странах. В 1910—17 печаталась в ж. ‘Рус. богатство’, ‘Рус. мысль’, ‘Мир божий’, ‘Вест. Европы’, ‘Солнце России’ (No 6—44 за 1910 подписывала как ред.) и др. (многочисл. переводы, в т. ч. из Э. Золя, П. Альтенберга, Дж. Локка, Г. Уэллса, Э. Ожешко, К. Фаррера, И. В. Гёте, Г. Зудермана, П. Лоти, Г. Гауптмана). При участии Ж. как переводчицы с франц. яз. впервые дошла до читателя переписка И. С. Тургенева и П. Виардо 1860-х гг. (СМ, 1911, No 12, 1912, No 1). Ж. называли ‘королевой рус. переводчиков’, ‘даровитостью и добросовестностью &lt,Ж.&gt, восхищались… о её работоспособности в редакциях петерб. газет и журналов рассказывали легенды… музыкальность, тонкий слух сослужили ей огромную службу в транспонировании на рус. яз. ритма, строя чужой речи’ (Даманская А., Союз рус. переводчиков.— ‘Сегодня’, Рига, 1935, 24 окт.).
После 1917 сотрудничала в из-д-ве ‘Всемирная лит-ра’. В нач. 20-х гг. эмигрировала вместе со вторым мужем, публицистом Виктором В. Португаловым, в Югославию, где бедствовала и ради заработка играла в оркестре, затем жила во Франции, вела жизнь лит. поденщика-переводчика (с европ. языков на русский). Сотрудничала в газ. ‘Последние новости’ (Париж).
Др. переводы: Бер П., Сто рассказов из жизни животных (СПб., 1897), Бальзак О., Отец Горио (СПб., 1902), Байрон Дж., ПСС, т. 3 (СПб., 1904), Твен М., Янки при дворе короля Артура (в его кн.: Собр. соч., т. 3—4, СПб., 1911), Синклер У., Царь Мидас (СПб., 1913), Келлерман Б., Идиот. Море (т. 1—2, СПб., 1913—1914).
Изд.: переводы — Джером Дж., Избр. произв., т. 1—2, М., 1957, Дефо Д., Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, Л., 1955 (совм. с М. Шишмаревой).
Лит.: ЛА, в. 5, М.—Л., 1960 (ук.). + Некролог: ‘Последние новости’ (Париж), 1937, 17 янв. Венгеров. Источ.: Фридлендер Ю. В., Катарский И. М., Ч. Диккенс. Библ. рус. переводов и критич. лит-ры на рус. яз. 1838—1960, М., 1962.
Архивы: ИРЛИ, ф. 377, ф. 155, ЦГИА, ф. 1343, оп. 24, д. 827 (дело о дворянстве).

Е. Б. Белодубровский.

Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. Том 2. М., ‘Большая Российская энциклопедия’, 1992

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека