Недавно вышелъ въ Англіи романъ подъ заглавіемъ ‘Джонни Лёдлау’, автобіографія. Собственно говоря, это не романъ, но рядъ разсказовъ изъ жизни народа и мелкой джентри, связанныхъ вмст тмъ, что очевидцемъ и отчасти дйствующимъ лицомъ ихъ былъ Джонни Лёдлау. Здсь выбраны наиболе характеристичные изъ разсказовъ и преимущественно изъ народной жизни, потому что въ остальныхъ описывается нехитрая и небогатая интересами жизнь мелкой джентри, которая и безъ того хорошо знакома читателямъ по масс переводныхъ англійскихъ романовъ. Лучшіе изъ разсказовъ Джонни Лёдлау разсказы изъ народной жизни, въ нкоторыхъ изъ нихъ видна свжесть таланта и поэтическая прелесть, которыя, если авторъ обратится къ этой сторон жизни, ручаются за прочный успхъ. Форма, въ которую облечены разсказы — автобіографія дтскихъ лтъ, не нова, но совладать съ нею представляло тмъ большую трудность для начинающаго писателя посл Диккенса и Теккерея, съ такимъ блистательнымъ успхомъ употреблявшихъ ее во многихъ изъ своихъ романовъ. Въ Джонни Лёдлау мы видимъ ребенка, передающаго впечатлнія жизни съ простотой и наивностью дтства. Джонни изъ тхъ глубокихъ, любящихъ дтскихъ натуръ, которыя не могутъ видть чужого страданія и горя, и которыя чуткимъ сердцемъ угадываютъ порой то, чего не видятъ взрослые, пониманіе которыхъ съужено шаблонной моралью и предразсудками общества. Когда общественное мнніе безпощадно преслдуетъ несчастнаго стрлочника Лиза, по оплошности котораго случилось несчастіе на желзной дорог, Джонни одинъ стоитъ за Лиза, онъ дтскимъ чутьемъ, по выраженію лица, угадалъ ту страшную нравственную пытку, которую переживалъ несчастный Лизъ, ставшій невольнымъ убійцей. Джонни Лёдлау, съ его оригинальной привычкой всматриваться въ лицо и ршать, которое ему нравится и которое нтъ, и за то получившій прозваніе дурачка, оригинальный, живой и психологически врный дтскій типъ.
Народные типы написаны съ тмъ же теплымъ поэтическимъ чувствомъ. Мы видимъ борьбу темной жизни, освщенной только любовью, за одно бдное право — протянуться подоле, отдалить минуту угасанія. Здсь отецъ и мать отдаютъ дтей на пытку непосильной работы — и видятъ въ ней счастье, спасенье младшихъ отъ медленной голодной смерти. Здсь условія, гасящія послднюю искру жизни, считаются роковымъ закономъ, если жизнь погасла, значитъ она была слаба. Маленькій Дикъ не вынесъ полевой работы въ страшные холода, другіе выносили же — виноваты неисповдимыя судьбы, и передъ ними безмолвно, безропотно склоняютъ голову несчастные подъ гнетомъ кровной нужды, своими руками выдавшіе сына на смерть. Рядомъ съ этими типами встрчаются другіе. Въ нихъ проснулось уже сознаніе, что не неисповдимыя судьбы обрекли ихъ на жизнь нищеты и мрака, они сознали свое право на лучшую долю и борются за нее. Въ этой борьб они приносятъ въ жертву все дорогое и единственнымъ утшеніемъ имъ служитъ сознаніе, что они, принося эти жертвы, исполнили свой долгъ въ отношеніи себя и братьевъ, но это сознаніе отравлено страшной мыслью: что если они ошибаются? что если они напрасно дали умереть женамъ и дтямъ?
Джонни Лёдлау не тенденціозный писатель, онъ не проповдуетъ въ своихъ разсказахъ никакой соціальной теоріи, онъ, не мудрствуя лукаво, относится къ потрясающимъ явленіямъ народной жизни только съ теплотой глубоко скорбящаго человческаго чувства. Въ разсказахъ его мы видимъ простыхъ добрыхъ людей патріархальнаго уголка, готовыхъ помочь всякому горю и которые, когда впервые въ ихъ тихій уголокъ занеслись волненія рабочаго вопроса, видятъ въ ужас, что простое человчное чувство безсильно помочь злоб дня. Джонни Лёдлау самъ раздляетъ это печальное недоумніе, но не длаетъ ни малйшей попытки найти изъ него исходъ. Онъ говоритъ своими разсказами: вотъ какова жизнь, и предоставляетъ читателю самому искать изъ нея исходъ.
ЗАПИСКИ ДЖОННИ ЛДЛАУ.
Мы жили всего боле въ Дайкъ-Мэнор. То была прекрасная старая усадьба на границ Варвикъ-шайра и Ворсестеръ-шайра, такъ что многіе изъ сосдей не знали, въ которомъ именно графств онъ находился. Домъ находился въ Варвикъ-шайр часть земли въ Ворсестеръ-шайр. Сквайръ имлъ и другое помстье, Крэббъ-Котъ, уже совсмъ въ Ворсестеръ-шайр.
Сквайръ Тодгэтли былъ богатъ. Но онъ жилъ просто, по старомодному, какъ жили дды его, такъ просто, что если сравнить съ парадомъ, вошедшимъ въ моду въ послдніе года, то даже покажется невроятнымъ. Сквайръ пользовался общимъ уваженіемъ, хотя онъ былъ вспыльчивъ и необузданъ, онъ былъ простой, добрый человкъ, и сердце и рука его были открыты для всхъ. Какъ я началъ помнить его, онъ былъ пожилой джентльменъ, средняго роста, внушительной осанки и съ краснымъ лицомъ, волосы его, т. е. то, что уцлло изъ волосъ его, стояли на макушк головы рдкими свтлыми прядями.
Сквайръ былъ женатъ, онъ женился поздно. Жена его умерла черезъ нсколько лтъ, оставивъ одного ребенка, котораго назвали по имени отца, Джозефомъ. Юный Джо былъ гордостью Дайкъ-Мэнора и сердца своего отца.
Я, который пишу эти строки, называюсь Джонни Лёдлау, и вотъ какъ я попалъ въ Дайкъ-Мэноръ и что длалъ тамъ.
Мили три отъ Мэнора была усадьба, называемая Коуртъ. Помстье это не было такимъ значительнымъ какъ Мэноръ, но все таки было славное помстье. Оно принадлежало отцу моему, Уильяму Лёдлау. Отецъ и сквайръ Тодгэтли были друзьями, я былъ единственнымъ сыномъ, какъ и Джозефъ, котораго для сокращенія звали Тодъ, я, какъ и Тодъ, рано потерялъ мать. Мн было тогда два года.
Черезъ два года, когда мн минуло четыре, слуги сказали мн, что у меня новая мама. Я и теперь вижу ее, когда она пріхала въ нашъ домъ. Высокая, худая, державшаяся очень прямо, съ длиннымъ лицомъ, защемленнымъ носомъ, кроткимъ взглядомъ и тихимъ голосомъ. Она была прежде миссъ Марксъ и играла на орган въ церкви. Няня Ганна, одвая меня, сказала горничной Эляйз, что новой мам тридцать пять лтъ, что она врно будетъ вдьмой, и что баринъ могъ бы выбрать получше. Я понялъ отлично, что он говорили о папа, и спросилъ кого бы онъ лучше могъ выбрать. Тогда он задали мн трепку и сказали что-то о старомъ кузнец за угломъ. Дтямъ легко вселить предубжденіе, и я былъ предубжденъ противъ моей мачихи. Позже я узналъ, что хотя у ней было пусто въ карман, за то она была добрая женщина.
Папа умеръ въ томъ же году. Въ конц другого года мистрисъ Лёдлау, моя мачиха, вышла замужъ за сквайра Тодгэтли, и мы перехали жить въ Дайкъ-Мэноръ, она, я и няня Ганна, Коуртъ былъ отданъ въ срочную аренду мистеру Стерлингу.
Юнош Джо не понравилось это устройство, онъ былъ старше меня и, слдовательно предубжденія его были сильне моихъ. Онъ сильно не взлюбилъ мистрисъ Тодгэтли. Тодъ былъ баловень отца и прислуги, и новый порядокъ не понравился ни Тоду, ни прислуг.
Двое младенцевъ появились въ свое время въ Дайкъ-Мэнор, прежде Гюгъ, потомъ Лена. Джо и меня отправили въ школу.
Джо былъ рослый, сильный, смуглый мальчикъ, у него была сильная воля и привычка повелвать. Я былъ русый, блолицый, кроткій и робкій мальчикъ, уступавшій ему. Онъ былъ повелителемъ, я — подчиненнымъ. Въ школ, вс мальчики разомъ, съ перваго же дня нашего поступленія, сократили имя Тодгэтли на Тода.
Годы шли. Намъ въ школ вдалбливали въ голову ученье, Тоду и мн. По праздникамъ, дома кипла жаркая война между Тодомъ и его мачихой. Но война односторонняя. Мистрисъ Тодгэтли была добра къ Джо, не умла ни браниться, ни жаловаться отцу. Тодъ длалъ ей все наперекоръ и былъ постоянно насмшливо холоденъ съ ней.
Дтей онъ обожалъ, но вводилъ въ бду, въ особенности маленькаго Гюга, котораго училъ самымъ головоломнымъ штукамъ, съ благою цлью, чтобы онъ не былъ нюней, какимъ длала его мать. Я подражалъ Тоду, и мистрисъ Тодгэтли переживала много горькихъ и страшныхъ часовъ. У насъ была вчная война съ няней, Ганна, няньчившая младшихъ дтей, теперь не могла видть меня безъ брани и крика. Мистрисъ Тодгэтли со слезами умоляла беречь дтей. Тодъ былъ и глухъ и, слпъ, и имлъ на то причину. Сквайръ Тодгэтли здилъ на бшеныхъ лошадяхъ, а мистрисъ Тодгэтли завела себ для катанья съ дтьми плетеный изъ тростника кабріолетъ, запряженный смирной ослицей. Съ Тодомъ чуть не длались судороги отъ ярости, когда онъ видлъ этотъ экипажъ.
Годы шли, приносили новыя встрчи, длали насъ свидтелями новыхъ сценъ, знакомили съ разными людьми, и я разскажу о тхъ, которые рзче запечатллись въ памяти. Но въ этихъ встрчахъ и сценахъ, Тодъ, сквайръ и мистрисъ Тодгэтли играютъ роль, и потому я познакомилъ съ ними читателя.
Маіоръ Парриферъ.
Онъ былъ однимъ изъ самыхъ дурныхъ судей, которые когда либо засдали на судейской скамь. Люди часто удивлялись тому, какъ онъ попалъ въ судьи. Но иногда бываетъ, что судить о томъ, способенъ или нтъ человкъ къ извстной должности можно только тогда, когда онъ уже занялъ ее.
Его звали маіоромъ, маіоромъ Парриферомъ, но онъ получилъ этотъ чинъ въ милиціи, а всякій знаетъ, что такое чинъ милиціи. Онъ купилъ помстье, въ которомъ жилъ нсколько лтъ, и окрестилъ его Парриферъ-Галломъ. Парриферъ находился чуть не подл нашей деревни Чёрчъ Дойкели.
Парриферы жили на большую ногу, въ деньгахъ не было недостатка, ихъ было: маіоръ, жена его, шесть дочерей и сынъ, который почти не жилъ дома. Мистрисъ Парриферъ была вся на вытяжк, какъ говорятъ у насъ въ графств, и поговорка эта шла къ ней, какъ нельзя боле. Когда она здила въ гости, то шелковыя платья ея шумли, какъ будто они были подбиты клеенкой, голосъ ея былъ рзокъ, манера покровительственная. Голосъ и манеры маіора были такіе же, дочери вышли въ отца и мать.
Рядомъ съ Парриферъ-Галломъ былъ коттеджъ, который принадлежалъ мн. Мн — Джонни Лёдлау. Джорджъ Ридъ снималъ въ аренду коттеджъ. Коттеджъ стоялъ по середин хорошо обработаннаго большаго огорода, примыкавшаго къ боковому забору сада маіора Паррифера. Спереди огорода шла низкая изгородь съ калиткой по середин. Шпалерникъ былъ хорошо содержанъ,— объ этомъ старался Джорджъ Ридъ.
Я знаю цлую исторію о Джордж Рид. Отецъ его былъ домашнимъ слугой въ Коурт. Когда онъ женился и оставилъ службу, то ддъ мой отдалъ ему этотъ коттеджъ въ аренду, которую нужно было возобновлять каждыя семь лтъ. Джорджъ былъ едиистинннымъ сыномъ, онъ получилъ порядочное воспитаніе, но когда выросъ, пошелъ сять плевелы, и вытрясъ все ученье изъ головы, въ конц концовъ ему пришлось быть батракомъ, и не было надежды, чтобы онъ когда нибудь сталъ чмъ другимъ. По смерти отца своего, онъ снялъ коттеджъ и работалъ на мистера Стерлинга, арендовавшаго Коуртъ. Джорджъ Ридъ былъ, вообще, очень смирный и вжливый человкъ, но необычайно независимаго характера. Первая жена его умерла, оставивъ ему дочь Кэти. Позже, онъ женился во второй разъ. Плевелы Рида были давно вс высяны и онъ былъ теперь образцомъ трудолюбія, онъ работалъ съ утра до ночи въ своемъ огород.
Когда мать Кэти умерла, двочку взяла тетка изъ Ворсестера. Тетка умерла, когда Кэти минуло пятнадцать лтъ, и Кэти вернулась домой. Десять лтъ воспитанія не сдлали ничего для Кэти, время сдлало ее хорошенькой двушкой. Она умла пть самоучкой, вышивать носовые платки, маншеты и борты къ юбкамъ, написать письмо съ немногими ошибками и любила много читать, въ особенности тотъ родъ литературы, который еженедльно продается нумерами за полпенни. Вс эти таланты, за исключеніемъ послдняго, не были дурны сами по себ, но совершенно непригодны для Кэти въ ея жизни. Кэти приходилось быть служанкой и на лучшій конецъ женой земледльца.
Вторая мистрисъ Ридъ, тихая молодая женщина, онмла отъ ужаса, увидвъ привитыя Кэти воспитаніемъ способности, или. врне, неспособности быть полезной.
— Отецъ хочетъ отдать тебя къ Стерлингамъ, или сквайру Тодгэтли, а пока поработай дома, поучись, моя милая. Когда родится другой малютка, у меня будетъ много дла.
— О, я помогу! добродушно отвчала Кэти.
— Вотъ и ладно. Ты умешь стирать?
— Нтъ! и Кэти ршительно кивнула головой.
— Нтъ?! а гладить?
— Носовые платки — да.
— Тетка твоя была швеей. Ты хорошо шьешь?
— Я не люблю шить.
Мистрисъ Ридъ отчаянно взглянула на нее, и не сказала ни слова боле, предоставивъ времени и практик выучить Кэти. Но время не помогало, практики не было. Кэти не могла ни стирать, ни гладить, ни чистить, ни стряпать, ни мести, ни справлять какую бы то ни было работу, нужную въ семьяхъ земледльцевъ. За то Кэти умла длать разныя вышивки, стоять по часамъ передъ зеркаломъ, помадить волосы и рядиться. Кэти знала немного исторіи, географіи и хронологіи. Мистрисъ Ридъ сла въ ужас, руки ея безпомощно опустились. Страшная мысль о будущности Кэти оледенила ей сердце.
— Дитя! что будетъ съ тобой?
Но Кэти не знала подобныхъ опасеній, она подняла на руки малютку, которая, цпляясь за стулья, ходила перевальцемъ по комнат, поцловала ее со смхомъ, и, доставъ изъ кармана еженедльный выпускъ пенсоваго романа, погрузилась въ восхитительный разсказъ о разбойникахъ и плнныхъ двицахъ.
— Я буду учить тебя, Кэти, сказала мистрисъ Ридъ.
Кэти согласилась охотно, она соглашалась со всмъ на словахъ. Но ученье пошло плохо. Прошло года два. Кэти попробовала жить на мстахъ, и съ каждаго возвращалась домой черезъ два-три мсяца. ‘Она все вышиваетъ или читаетъ романы и дурные романы, вмсто того, чтобы няньчить дитя’, жаловалась мистрисъ Стерлингъ мачих Кэти.
Кэти минуло семнадцать, когда началась война между отцемъ ея и маіоромъ Парриферомъ. Маіоръ почему-то обратилъ свои взоры на огородъ Рида и обратилъ съ вожделніемъ. Не задолго передъ тмъ, сынъ Паррифера, недалекій юноша, безусый, съ волосами песочнаго цвта, раздленными проборомъ по средин, свелъ знакомство съ Кэти. Когда онъ вышелъ изъ Оксфорда, гд два раза проваливался на экзаменахъ и, наконецъ, былъ выключенъ изъ списковъ, и пріхалъ домой, то его часто можно было видть у калитки коттеджа въ разговорахъ съ Кэти, которая стояла въ огород отца и притворялась, будто няньчаетъ дтей мачихи. Въ этомъ не было ничего дурнаго, но маіоръ Парриферъ боялся, что дурное придетъ, сверхъ того, клочокъ земли, на которой былъ огородъ Рида, былъ нуженъ маіору, чтобы распространить границы своихъ владній.
Въ одинъ прекрасный и праздничный день, когда Тодъ и я были дома, заготовляя мухъ для уженья, нашъ старый слуга Томасъ пришелъ доложить, что Джорджъ Ридъ хочетъ говорить со мной объ одномъ дд. Мы сильно удивились. Что бы это могло быть. Что ему нужно отъ меня?
— Впустите его, сказалъ Тодъ.
Ридъ вошелъ. Онъ былъ высокій, сильный мужчина, лтъ сорока, съ темными курчавыми волосами и добродушнымъ, но очень ршительнымъ выраженіемъ лица. Онъ сказалъ, что прослышалъ, будто маіоръ Парриферъ хочетъ купить его коттеджъ, и потому пришелъ просить меня остановить продажу.
— Что же я могу сдлать, Ридъ? Вы знаете, что я не властенъ ни въ чемъ.
— Вы бы сами не выгнали меня, я знаю, мастеръ Джонни.
— Конечно, не выгналъ бы.
Я любилъ Джорджа Рида, и помнилъ, какъ онъ часто носилъ меня на рукахъ, когда я жилъ еще крошкой въ Коурт.
— Когда богатый джентльменъ захочетъ отнять клочокъ земли у бднаго человка, и скажетъ: земля будетъ моей, то бдному человку не отстоять свою землю, мастеръ Джонни, если тотъ, кому принадлежитъ коттеджъ, не будетъ другомъ бдному человку. Я знаю, что теперь вы не властны ни въ чемъ, мастеръ Джонни, но еслибы вы поговорили съ мистеромъ Брэндономъ, то онъ, можетъ быть, послушалъ бы васъ.
— Садитесь Ридъ, сказалъ Тодъ, выпуская крючья изъ рукъ.— Я думалъ, что коттеджъ вашъ взятъ по контракту.
— Да, сэръ. Но срокъ контракта кончается къ Михайлову дню и мистеръ Брэндонъ можетъ выгнать меня, если захочетъ. Мой отецъ съ матерью умерли въ этомъ коттедж, жена моя умерла тамъ, вс дти мои родились тамъ. Сэръ, это мсто стало мн до того роднымъ, какъ будто было моей собственностью.
— Почему вы знаете, что старый Парриферъ хочетъ купить его?
— Я слышалъ отъ врныхъ людей, что стряпчій его уже говорилъ объ этомъ съ стряпчимъ мистера Брэндона, они поршили это между собой, а отъ меня все скрывали, чтобы я не поднялъ шума. Никто не можетъ остановить продажу,.кром мистера Брэндона.
— Вы говорили съ мистеромъ Брэндономъ, Ридъ?
— Нтъ, мастеръ Джонни. Я шелъ къ нему, какъ мн пришла мысль, что лучше прежде переговорить съ вами. Ваше слово больше моего значитъ у мистера Брэндона. Не нужно терять времени. Если стряпчій мистера Брэндона дастъ согласіе, то ему нельзя будетъ взять свое слово назадъ.
— Зачмъ Парриферу понадобился вашъ коттеджъ?
— Я думаю, ему завидно стало на мой огородъ, онъ видитъ, какъ я хорошо обработалъ землю. Если не это, такъ я и ума не приложу зачмъ. Коттеджъ не можетъ мозолить ему глаза, потому что его не видно изъ оконъ Парриферова дома.
— Я поду съ тобой, Джонни, сказалъ Тодъ, когда Ридъ ушелъ домой посл угощенія старымъ элемъ.— Мы обработаемъ этого Паррифера.
И мы похали къ мистеру Брэндону въ кабріолет, запряженномъ пони. Тодъ правилъ. Мистеръ Брэндонъ жилъ въ своемъ имніи близь Альсестера и по несовершеннолтію моему управлялъ моимъ имніемъ. Когда мы подъзжали къ Альсестеру, навстрчу намъ попался маіоръ Парриферъ верхомъ.
— Онъ смотритъ настоящимъ бульдогомъ, да онъ такой и есть, вскричалъ Тодъ, который терпть не могъ этого человка.— Джонни, хочешь биться объ закладъ, что онъ былъ у мистера Брэндона?
Тодъ не вошелъ со мной. Раздумавъ, онъ сказалъ, что лучше, если я пойду одинъ. Зная неукротимый нравъ Тода, я и съ своей стороны нашелъ, что это будетъ лучше. Мистеръ Брэндонъ былъ дома.
— Но наврядъ ли вы увидите его, говорила ключница.— Сегодня опять дурной день. Онъ не принялъ сейчасъ одного джентльмена.
Мистеръ Брэндонъ былъ маленькаго роста, худенькій человчекъ, съ сморщеннымъ лицемъ. Онъ жилъ одинъ и вчно воображалъ себя больнымъ тмъ или другимъ. Когда я вошелъ (къ удивленію, онъ пожелалъ видть меня), то засталъ его въ покойномъ кресл, въ тепломъ сюртук, съ ермолкой на голов и двумя бутылками лекарственнаго снадобья на стол.
— Видите, Джонни, я боленъ какъ всегда. Что вамъ такое понадобилось вдругъ?
— Я пріхалъ просить у васъ большой милости, мистеръ Брэндонъ.
— Что такое?
— Вы знаете, сэръ, коттеджъ Джорджа Рида. Прошу васъ, не продавайте его.
— Кто же думаетъ продать его?
Я передалъ ему все, что зналъ. Мистеръ Брэндонъ надвинулъ ермолку на лобъ и принялся вертть кистями, глядя на меня во вс глаза. Его считали недальнимъ, но онъ только казался такимъ, потому что не длалъ ничего. Иногда онъ бывалъ раздражителенъ и тогда его тоненькій голосокъ становился визгливымъ, но онъ былъ добрый и честный человкъ.
— Джонни, сказалъ мистеръ Брэндонъ:— вы знаете, что я заступаю вамъ мсто отца во всемъ, что касается вашего состоянія. Я обязанъ исполнять свой долгъ въ этомъ отношеніи.
— Да, сэръ. Я увренъ, что вы исполняете его.
— Если маіоръ Парриферъ… Я не люблю этого человка, перебилъ себя мистеръ Брэндонъ:— но его и никто не любитъ. На послднемъ създ судей, на которомъ я былъ, онъ велъ себя такъ надменно, что не давалъ никому сказать слова. Мои нервы были разстроены цлыхъ двадцать четыре часа посл того.
— А сквайръ Тодгэтли, какъ пріхалъ домой, все ругался и клялся, вставилъ я невольно.
— Ахъ, вздохнулъ мистеръ Брэндонъ.— Да, нкоторые люди могутъ, такимъ образомъ, изливать свою желчь и облегчать себя. Я не могу. Но, Джонни, это вовсе не относится къ нашему длу. Я хотлъ поставитъ вамъ на видъ то, что если маіоръ Парриферъ такъ сильно хочетъ купить коттеджъ Джорджа Рида съ землей, то онъ врно дастъ хорошую цну, если это такъ, то вдь меня вс осудятъ, съ точки зрнія вашей выгоды, когда я откажусь продать.
Я почувствовалъ, какъ сознаніе несправедливости зажгло мое лицо огнемъ стыда, и какъ горячія слезы выступили на глаза. Меня въ школ за многое такое звали нюней и дурачкомъ.
— Что до меня лично, то я бы не взялъ ни пенни этихъ денегъ, сэръ. А еслибы вы употребили ихъ на меня, то я увренъ, что он не принесли бы мн добра.
— Что это значитъ, Джонни?
— Деньги, добытыя притсненіемъ и несправедливостью… У насъ былъ товарищъ въ школ…
— Оставьте вашего товарища въ школ и продолжайте ваши доводы.
— Выгнать Рида изъ коттеджа, въ которомъ онъ столько лтъ жилъ, изъ огорода, который онъ обработывалъ и которымъ кормится, выгнать только потому, что богатый человкъ хочетъ завладть его землей, будетъ страшной несправедливостью, сэръ. Тодъ говорилъ то же самое, когда мы сюда хали.
— Кто это Тодъ?
— Джозефъ Тодгэтли. Если вы выгоните Рида, для моихъ выгодъ, то мн будетъ стыдно взглянуть людямъ въ лицо, когда они будутъ говорить объ этомъ. Прошу васъ, сэръ, не продавайте. Я увренъ, что отецъ мой не продалъ бы, еслибы былъ живъ. Ридъ говорить, что коттеджъ для него все равно, что родной домъ.
Мистеръ Брэндонъ взглянулъ на часы, отмрялъ дв столовыя ложки лекарственнаго снадобья, налилъ въ стаканъ, выпилъ, и залъ черносливомъ. Черносливъ лежалъ въ бумажномъ свертк. Онъ подалъ его мн. Я машинально взялъ черносливину, сълъ и началъ грызть косточку.
— У васъ на этотъ счетъ очень сильное убжденіе, мастеръ Джонни?
— Да, сэръ. Я люблю Рида. Да еслибы и не любилъ, то не имлъ бы права согнать его съ земли, такъ же какъ не имю права согнать маіора Паррифера. Было ли бы ему пріятно, еслибы другой человкъ богаче его пришелъ выгнать его изъ его помстья?
— Маіора Паррифера нельзя выгнать, Джонни. Земля его собственность.
— А земля Рида — моя собственность, сэръ. Вы не разсердитесь, что я такъ говорю. Прошу васъ, не продавайте.
Кабріолетъ съ грохотомъ подкатилъ къ дому и мы въ окно увидли Тода, нетерпливо заглядывавшаго въ комнату. Я всталъ и мистеръ Брэндонъ пожалъ мн руку.
— Все, что вы сказали, Джонни, очень хорошо и справедливо въ принцип, но я не могу допустить, чтобы эти соображенія совершенно перевсили ваши выгоды. Когда мн сообщатъ объ этой покупк, то я долженъ буду обдумать и взвсить вс соображенія.
Я остановился у двери и обернулся къ нему съ умоляющимъ взглядомъ. Онъ прочелъ на лиц моемъ чего я хотлъ.
— Нтъ, Джонни. Я не могу этого сдлать. Вы можете спокойно хать домой теперь. Я общаю вамъ не давать согласія на продажу, не повидавшись съ вами и не объяснивъ вамъ мои причины.
— Но я могу ухать въ школу, сэръ.
— Я говорю, что если ршусь продать, то повидаюсь съ вами, повторилъ съ особеннымъ удареніемъ мистеръ Брэндонъ.
Повся голову, я пошелъ къ кабріолету. Кто бы поврилъ, что со времени этого разговора я не слыхалъ ни слова о продаж, кром того, что перкдавали сосдскіе толки. Я узналъ, что мистеръ Брэндонъ отказался продать коттеджъ, и что когда стряпчій написалъ ему о новомъ предложеніи цны до того высокой, что ее невозможно было ожидать за такой маленькій коттеджъ съ клочкомъ земли, то мистеръ Брэндонъ послалъ въ отвтъ лаконическую записку, что коттеджъ не продается. Тодъ подбросилъ шляпу на воздухъ,
— Браво, старичина Брэндонъ! Я такъ и думалъ, что онъ не перейдетъ на сторону непріятеля.
Джорджъ Ридъ приходилъ благодарить меня, но я катался съ Тодомъ. Разъ вечеромъ, проходя мимо коттеджа Рида, я остановился у калитки поболтать съ малютками. Лучи заходящаго солнца освщали блыя полотняныя на шнурочкахъ шляпы малютокъ. Ридъ увидлъ меня и бгомъ кинулся ко мн.
— Я долженъ благодарить васъ за это, мастеръ Джонни. Мн возобновятъ контрактъ.
— Да? И прекрасно. Но вамъ не за что благодарить меня. Я ничего не знаю.
Джорджъ Ридъ ршительно мотнулъ головой.
— Еслибы вы не шепнули за меня слово мистеру Брэндону, мастеръ Джонни, такъ ужь я знаю, какъ бы мн жилось теперь. Посмотрите на этихъ двушекъ.
Выраженіе было не особенно изящно, если принять въ соображеніе, что оно относилось къ барышнямъ Парриферъ. Три барышни проходили по переулку, разодтыя, по обыкновенію, въ пухъ и прахъ, по послдней мод. Я приподнялъ соломенную шляпу, одна изъ нихъ удостоила отвтить, небрежно кивнувъ головой, а дв другія только искоса взглянули на меня.
— Маіоръ теперь пытался сладить со мной, замтилъ Ридъ, когда он не могли слышать его словъ:— когда онъ увидлъ, что не можетъ купить мой коттеджъ, то захотлъ откупиться отъ меня. Онъ сказалъ, что земля нужна ему подъ огородъ, и предлагалъ мн банковый билетъ въ пять фунтовъ, если я отступлюсь. Очень вамъ благодаренъ, маіоръ, но я не отступлюсь и за пятьдесятъ,— вотъ какой отвтъ я далъ ему.
— Какъ будто у него нтъ цлой пропасти земли подъ огороды, замтилъ я въ негодованіи.
— Разв не понимаете, мастеръ Джонни, что для человка, какъ маіоръ Парриферъ, который воображаетъ, что весь міръ созданъ для него, ни что такъ не обидно, какъ если ему въ чемъ-нибудь перечатъ: онъ теперь такъ и кипитъ. Онъ бы отравилъ меня, кабы могъ. Ну чего теб надо? обратился онъ къ подошедшей Кэти.
Кэти, сверкая черными глазками и поглядывая черезъ заборъ, шепнула что-то отцу. Я убжалъ: до Дайкъ-Мэнора была далеко и къ тому же смеркалось.
——
Съ этого времени между маіоромъ Парриферомъ и Джорджемъ Ридомъ завязалась ожесточенная вражда, но не открыто, и не на дл. Да послднее было и не совсмъ удобно при различіи положенія ихъ въ обществ. Маіоръ Парриферъ былъ богатый землевладлецъ, судья графства, къ тому же ужасно надменный и высокомрный джентльменъ, а Джорджъ Ридъ былъ бдный коттеджеръ, заработывавшій свой хлбъ поденнымъ батрачествомъ. Но видно было, что маіоръ возненавидлъ Рида, что человкъ, жившій у воротъ его помстья, встрчавшій его независимымъ и смлымъ взглядомъ, который будто хотлъ сказать: я хорошо знаю это,— мозолилъ глаза до бшенства гордому землевладльцу.
Маіоръ вымщалъ все это на насъ. Онъ былъ грубъ съ мистеромъ Брэндономъ, когда имъ случалось встрчаться. Разъ, когда я проходилъ мимо него и онъ халъ верхомъ, онъ такъ ударилъ лошадь хлыстомъ, какъ будто хотлъ обломать хлыстъ объ меня. Я не знаю, зналъ-ли онъ о моемъ заступничеств за Рида, но коттеджъ былъ мой, я былъ друженъ съ Ридомъ и этого было довольно. Однако мсяцы проходили, а вражда не высказывалась открыто.
Въ одно воскресное утро зимой, когда колокола нашей церкви звонили къ служб, карета маіора Паррифера пріхала, привезя его дамъ въ полномъ парад. Маіоръ вышелъ пшкомъ вслдъ за каретой, съ одной изъ дочерей, однимъ молодымъ человкомъ, гостившимъ у него, и двумя лакеями. Когда онъ проходилъ мимо огорода Джорджа Рида, то стукъ заступа остановилъ чуткое ухо маіора. Онъ, крадучись, подошелъ къ забору и заглянулъ въ огородъ врага.
Онъ подозвалъ гостя и двухъ лакеевъ и заставилъ заглянуть за заборъ. Тмъ все и кончилось, и вс отправились въ церковь.
Во вторникъ, маіоръ отправился верхомъ, занять свое мсто на судейской скамь въ Альсестер. Былъ рзкій, холодный январскій день, и кром маіора былъ всего одинъ судья — то былъ священникъ. Два или три мелкихъ преступника были приведены передъ очи судей и были приговорены къ строгому наказанію, какъ и всегда бывало, когда маіоръ Парриферъ былъ предсдателемъ суда. Черезъ нсколько времени пріхалъ еще одинъ судья.
Я все это хорошо знаю по странной случайности, потому что Тоду въ этотъ день понадобилось заказать сдло для новой лошади, и мы отправились въ городъ изъ школы. Я называю случайность странною, потому что пишу правдивый разсказъ, а не романъ, гд такія случайности дло обыкновенное. Выходя отъ сдельщика, лавка котораго находилась возл суда, мы увидли Джонса, стараго констэбля, который велъ арестанта въ колодкахъ, за арестантомъ тянулся хвостъ звакъ.
— Галло! крикнулъ Тодъ.— Вотъ-то потха!
Но я увидлъ то, чего не разглядлъ Тодъ, и въ изумленіи протиралъ глаза, не грежу-ли я?
— Тодъ!! Это Джорджъ Ридъ!!
Лицо Рида было бло, какъ полотно, онъ шагалъ впередъ безъ сопротивленія, но какъ человкъ, задавленный печалью и позоромъ, или страшной яростью. Тодъ однимъ прыжкомъ очутился возл арестанта, старый Джонсъ зналъ насъ и потому не отгонялъ прочь.
— Такъ же врно, какъ то, что я живой человкъ, я не знаю, за что это стряслось надо мной и за что меня водятъ на показъ ко городу съ позоромъ, сказалъ Ридъ въ отвтъ на вопросъ Тода.— Еслибъ я сдлалъ что дурное, то самъ бы пришелъ держать отвтъ. Не зачмъ было водить меня съ позоромъ, какъ злодя передъ лицемъ всего народа.
— Потому что мн такъ приказано отъ маіора, молодой мистеръ Тодгэтли.
Разумется, Тодъ протолкался вслдъ за ними въ залу суда. Полиція видла это, но Тодъ былъ сыномъ судьи. Толпа хотла тоже протискаться вслдъ за Тодомъ, но была постыдно вытолкана за двери. Я ждалъ у дверей и былъ вскор впущенъ. Ридъ стоялъ передъ маіоромъ Парриферомъ и двумя другими судьями, по прежнему въ колодкахъ. Я вслушался и узналъ, въ чемъ обвиняли Рида.
Обвинялъ маіоръ Парриферъ и приводилъ своего гостя и двухъ лакеевъ въ свидтели. Джорджъ Ридъ работалъ въ своемъ огород въ прошлое воскресенье, и тмъ нарушилъ законъ. Старый Джонсъ былъ отправленъ къ мистеру Стерлингу и, по приказу за подписью маіора, арестовалъ Рида, который тогда молотилъ хлбъ.
Ридъ отвчалъ слдующее:
Онъ не работалъ. Жена его была больна, новорожденному его минуло четыре дня,— докторъ Дёффгэмъ приказалъ дать ей похлебку изъ баранины. Ридъ пошелъ въ огородъ накопать рпы для похлебки. Только по болзни жены, онъ и Кэти не были въ церкви. Докторъ Дёффгэмъ подтвердитъ тоже самое, пусть спросятъ его.
— Вы смете въ глаза уврять меня, что вы не копали рпу? закричалъ маіоръ Парриферъ.
— Я смю сказать, что я копалъ не ради работы, отвчалъ твердо Ридъ.— Если вы смотрли черезъ заборъ что я длалъ, какъ вы говорите, маіоръ, то вы должны были видть маленькую связку рпы, которая лежала возл на земл. Зь рукахъ у меня былъ заступъ не боле двухъ-трехъ минутъ. Накопавъ рпы, я подобралъ заступомъ дв-три сорныя травы, которыя дти бросили на гряду. Я тотчасъ потомъ пошелъ домой. Еще не было одиннадцати, какъ я былъ дома, поставилъ на огонь варить кусокъ баранины, и, вычистивъ рпу, положилъ ее въ горшокъ.
— Я видлъ маленькую связку рпы, замтилъ одинъ изъ лакеевъ.— Она лежала…
— Держите языкъ за зубами, сэръ, заревлъ маіоръ:— если ваши дальнйшія показанія будутъ нужны, то васъ спросятъ. Что-же касается до этой защиты, и маіоръ обратился къ своимъ сотоварищамъ съ улыбкой пренебреженія:— то она очень ловко придумана, это — одно изъ тхъ ловкихъ оправданій, которыя мы безпрестанно слышимъ здсь. Но это не поможетъ вамъ, Джорджъ Ридъ. Когда святость субботняго дня нарушена…
— Ридъ не такой человкъ, который скажетъ, что онъ не длалъ, если даже сдлалъ дурно, перебилъ Тодъ теченіе правосудія.
Маіоръ одно мгновеніе сверкнулъ на него глазами, выронилъ изъ руки большой золотой карандашъ, которымъ величественно размахивалъ и, обратясь къ полицейскимъ, сказалъ:
— Очистите присутствіе отъ публики.
Вотъ все, чего добился Тодъ своимъ заступничествомъ. Намъ пришлось удалиться. Черезъ минуту, другую вышелъ и Ридъ по прежнему въ колодкахъ, но уже подъ стражей не Джонса, а полиціи графства. Его приговорили къ одному мсяцу тюремнаго заключенія. Маіоръ Парриферъ хотлъ назначить три и даже упомянулъ, что, стоило бы и цлыхъ шесть, но другіе два судьи нашли смягчающія обстоятельства. Одинъ изъ стряпчихъ округа, хорошій знакомый Стерлинговъ и хорошо знавшій Рида, подошелъ къ концу разбирательства дла.
— Вы не могли замолвить за меня слово, сэръ? сказалъ Ридъ, проходя мимо него, передъ выходомъ изъ суда.
— Я заступился бы, еслибы это повело къ чему нибудь, отвчалъ стряпчій:— но когда законъ нарушенъ…
— Чортъ побери законъ! въ бшенств воскликнулъ Ридъ:— мн не законъ нуженъ, а справедливость.
— И отправляющіе правосудіе ршились исполнить законъ, то что-же можно сказать? продолжалъ невозмутимо стряпчій, какъ будто не былъ прерванъ Ридомъ.
— Вы все выводите, будто я нарушилъ законъ, а я присягну, что только всего и было, что я сказалъ на суд. Разв я могу быть по закону наказанъ за это.
— Перестаньте, Ридъ, это ни къ чему не поведетъ. Маіоръ и свидтели его показали подъ присягой, что вы работали.
— Я просилъ ихъ присудить меня къ денежной пен. Я нашелъ бы друзей, которые внесли бы ее за меня, а я бы потомъ заработалъ имъ долгъ.
— Вотъ именно по этой причин они и не захотли назначить вамъ денежную пеню, откровенно сказалъ стряпчій.
— Что будетъ съ женой моей, пока я буду сидть въ тюрьм? А съ дтьми? Когда меня выпустятъ, я найду ихъ, быть можетъ, мертвыми съ голода. Мсяцъ много времени, и при такой погод можно умереть съ голоду и холоду.
Риду не дали говорить боле: ему бы не дали сказать и этого, если-бы выходившіе полисмены не были притиснуты въ проход публикой, кинувшейся къ открытой двери. Онъ увидлъ меня, когда толпа расходилась.
— Мастеръ Джонни, сходите за меня въ Коуртъ, это ваше имнье, и скажите хозяину, что я даю клятву въ томъ, что не виноватъ ни въ чемъ. Можетъ, онъ согласится каждую недлю давать по нскольку шиллинговъ жен моей, скажите ему вмст съ моимъ почтеніемъ, что я заработаю все, какъ только меня выпустятъ. Маіоръ Парриферъ сдлалъ все это изъ мести, потому что не могъ завладть моимъ коттеджомъ. Богъ отплатитъ ему за меня!
Арестъ Рида произвелъ волненіе во всемъ сосдств. Отъ Коурта до Дайкъ-Мэнора вс кричали объ этомъ дл. Оно касалось обоихъ нашихъ домовъ боле, чмъ всхъ другихъ: во первыхъ потому, что Ридъ работалъ въ Коурт, во вторыхъ потому, что я, владлецъ Коурта, жилъ въ Мэнор. Сосди горячо приняли сторону Рида, и жена его и дти были обезпечены. Мистеръ Стерлингъ давалъ ей по пяти шиллинговъ въ недлю, мистеръ Брэндонъ и сквайръ помогали ей тоже, но тайно. Такъ же помогали и другіе. Въ небольшихъ деревенскихъ округахъ джентльмены вообще не любятъ прямо говорить, когда кто изъ сосдей сдлаетъ дурное дло, во всякомъ случа они рдко принимаютъ дятельныя мры поправить зло. Поговорили объ апелляціи государственному секретарю, но тмъ и покончилось, и никто не сдлалъ ничего для освобожденія Рида. Школьный товарищъ мой, Биль Уитней, гостившій у насъ, написалъ объ этомъ матери и она прислала соверенъ для мистрисъ Ридъ. Мы втроемъ, я, Тодъ и Биль, снесли ей этотъ соверенъ и ходили, везд провозглашая, что стараго Паррифера нужно затоптать ногами, что значительно облегчало наши чувства.
Теперь мн нужно разсказать о Кэти. Въ тотъ день, когда арестовали Рида, объ этомъ ничего не знали въ его семь. Сосди берегли больную мистрисъ Ридъ и молчали. Поутру, они сами знали только, что Рида увели въ колодкахъ. Вечеромъ, когда все узнали, поршили скрывать все отъ мистрисъ Ридъ, и одна сосдка пошла предупредить Кэти. Кэти не было.
Прошла ночь, прошелъ слдующій день. Кэти не возвращалась. Сосдки, бгавшія навщать мистрисъ Ридъ, заахали, закачали головами, по тмъ не мене о Кэти не было ни слуху, ни духу. Наконецъ, черезъ нсколько дней, старушка Пикеръ, пришедшая въ деревню, сказала, что во вторникъ, въ два часа, она встртила Кэти разряженную и въ самой лучшей шляпк. Она спросила, куда идетъ Кэти и получила отвтъ: къ дяд, который жилъ въ Ившэм, и который послалъ за ней. Но, когда Кэти дошла до перекрестка, то свернула совсмъ въ другую сторону отъ Ившэма.
Прошелъ мсяцъ. Ридъ вышелъ изъ тюрьмы, но Кэти не вернулась, Ридъ пришелъ вечеромъ пшкомъ. Волосы его были обстрижены вплотную, онъ былъ тихъ, какъ овечка. Ридъ былъ подавленъ вынесеннымъ заключеніемъ. Это было позорное оскорбленіе, пятно на его добромъ имени на всю жизнь. Нашлись люди, которые говорили, что Ридъ больше никогда не подниметъ голову. Будь онъ жестокимъ или мстительнымъ человкомъ, то онъ бы отмстилъ маіору такъ, что тотъ во всю жизнь не забылъ бы его.
Жена его уже встала съ постели, но еще была очень слаба. Дти сначала не узнали отца. Ридъ первый спросилъ про Кэти. Зачмъ она не пришла поздороваться съ отцомъ. Это показалось Риду обиднымъ. Когда люди выходятъ изъ тюрьмы, они очень впечатлительны и обидчивы. Неужели Кэти стыдилась отца?
— Мистеръ Стерлингъ заходилъ вчера, Джорджъ, и говорилъ, чтобы ты приходилъ попрежнему на работу, какъ вернешься домой, сказала жена, чтобы замять вопросъ о Кэти.— Вс были такъ добры ко мн, вс знаютъ, что ты не заслужилъ этого.
— А, сказалъ Ридъ, не слушая ее.— Но гд же Кэти?
Мистрисъ Ридъ была принуждена сказать правду. Она была плохимъ дипломатомъ и прямо бухнула печальную всть: Кэти пропала. Это пробудило Рида изъ его апатіи. Ни что другое не могло бы стряхнуть ее. Онъ вскочилъ съ мста.
— Гд она? Что съ ней?
Сосди длали разныя предположенія на тотъ же вопросъ и обязательно сообщали ихъ мистрисъ Ридъ, но она не сочла за нужное передать ихъ мужу.
— Кэти — добрая двушка, не смотря на то, что не хочетъ работать и читаетъ никуда негодныя книжки. Я думаю, что она услыхала о твоей бд, посл того, какъ ушла, и не хочетъ вернуться, потому что ей тяжело видть тебя. Ей теперь ужь восемнадцать лтъ, ты знаешь.
— Вернуться откуда?
Мистрисъ пришлось сказать всю правду. Кэти ушла и дядя въ Ившэм ничего не знаетъ о ней.
Ридъ, забывъ о своихъ выстриженныхъ волосахъ, — ему приходилось теперь постоянно забывать о нихъ, или длать видъ, что забываетъ, — пошелъ скорыми шагами къ тетушк Пикеръ, а потомъ къ брату въ Ившэмъ. Тамъ ничего не знали о Кэти.
Ридъ вернулся домой, убитый нравственно. Онъ не чувствовалъ усталости, хотя измученный мсячнымъ заключеніемъ, прошелъ миль двадцать въ сырой и холодный февральскій день. Мистрисъ Ридъ поставила мужу ужинъ. Онъ машинально полъ.
— Я какъ въ столбняк, говорилъ Ридъ.— Не случилось ли бды. Здсь столько прудовъ, не упала ли она, какъ на грхъ, невзначай. Опять зачмъ же, уходя, она надла самое нарядное платье?
— Она надла и ушла потихоньку. Не ушла ли она куда въ посидлки? Только по сосдству нигд не слышно о посидлкахъ, не такое время теперь, говорила мистрисъ Ридъ, угощая мужа.
— У Кэти не было дурного знакомства, которое ввело бы ее въ бду, говорилъ задумчиво Ридъ.— Двушки здсь честныя и работящія. ‘Кэти не была работящей’, подумала мистрисъ Ридъ.— Кэти поднимала передъ ними носъ, сказала она громко:— какъ я думаю, она воображала себя одной изъ тхъ нарядныхъ леди, о которыхъ читала въ своихъ негодныхъ книжкахъ. Она ни съ кмъ не хотла водить знакомства, кром молодаго Паррифера. Она болтала съ нимъ по цлымъ часамъ, и я не могла зазвать ее домой.
Ридъ поднялъ голову.— Молодаго Паррифера? Его сына? и онъ большимъ пальцемъ указалъ по направленію Парриферъ-Галла.— Кэти говорила съ нимъ?
— По цлымъ часамъ, повторила мистрисъ Ридъ.— Онъ стоялъ по ту сторону калитки, облокотившись, болталъ и смялся, а Кэти стояла на дорожк у высокаго остролистника, болтала съ нимъ и ласкала дтей.
Ридъ всталъ. Странное выраженіе было на лиц его.
— Давно это началось?
— Очень давно, никакъ не припомню. Но молодой Парриферъ бываетъ въ Галл только наздомъ и на время.
— И ты мн ни слова не сказала, баба!
— Я въ этомъ не видла ничего дурного. Я и теперь не вижу въ томъ ничего дурного, выразительно повторила мистрисъ Ридъ.— Самое худое, что я могу сказать о молодомъ Паррифер, что у него пустая голова.
Ридъ, не сказавъ ни слова, взялъ шляпу, и вышелъ изъ коттеджа. Не смотря на поздній часъ, онъ пошелъ въ Парриферъ-Галлъ. Громовой звонокъ раздался въ Галл, скоре звонокъ лорда, нежели батрака, только что выпущеннаго изъ тюрьмы. Прошло нсколько времени. Вся прислуга была, уже на верху. Наконецъ вышелъ слуга.
— Мн нужно видть маіора Паррифера.
Слова были сказаны такимъ повелительнымъ тономъ, видъ пришедшаго былъ такъ страненъ, когда онъ ворвался быстро въ переднюю: высокій ростъ, плотно выстриженные волосы, кинулись въ глаза растерявшемуся слуг, и тотъ не думалъ остановить его. Въ комнат, налво отъ передней, горла свча. Ридъ вышелъ и очутился лицомъ къ лицу съ маіоромъ Парриферомъ, кейфовавшемъ въ покойномъ кресл, передъ каминомъ, съ сигарой во рту и графиномъ водки на стол. При слабомъ освщеніи одной свчи и изъ-за дыма сигары, маіоръ не разглядлъ лица поздняго постителя. Когда онъ увидлъ обнаженную голову и когда смлый, сверкающій взглядъ Рида встртился съ его глазами, онъ поблднлъ, и сигара выпала изъ его рта на коверъ.
— Отдайте мн мою дочь, маіоръ Парриферъ!
Услышать требованіе отдать дочь, когда онъ ожидалъ требованіе жизни, было большимъ облегченіемъ. Маіоръ оправился отъ испуга.
— Что это значитъ, человкъ? проворчалъ онъ, затаптывая ногой огонь сигары.— Въ своемъ ли вы ум?
— Не совсмъ. Вы многихъ людей довели до этого своими длами. Но этотъ счетъ мы сведемъ посл. Сегодня ночью я пришелъ за моей дочерью. Гд она?
Они стояли, глядя въ глаза одинъ другому. Ридъ стоялъ у двери, держа шляпу въ рук. Даже въ присутствіи врага онъ сохранялъ видъ сдержанности и самообладанія. Маіоръ, въ изумленіи, поднялся со стула и выпучилъ на него глаза. Онъ не зналъ ничего о Кэти, не зналъ даже, что она пропала. Онъ думалъ, не сошелъ ли Ридъ съума во время тюремнаго заключенія. Ридъ увидлъ, что его не понимаютъ.
— Я вернулся домой изъ тюрьмы. Дочь моя, Кэти, пропала. Она ушла въ тотъ день, когда меня схватили. Гд она, что съ ней, знаетъ одинъ Богъ. Но вы и ваши — отвтчики передо мной за это!
— Онъ пьянъ, сказалъ маіоръ Парриферъ.
— Вы пьяны, можетъ быть, отвчалъ Ридъ, кинувъ взглядъ на водку.— Или Кэти ушла только на невинную побывку куда нибудь, или ушла, чтобы скрыть свой стыдъ, или ушла къ вашему сыну, и онъ сманилъ ее. Что-то говоритъ мн, что послднее врне. Если такъ, вы должны знать, маіоръ, гд моя дочь. Отдайте мн дочъ мою!
Намекъ о сын испугалъ маіора и заставилъ его отвчать вжливе. Сынъ его былъ въ Ирландіи, и не былъ дома уже нсколько недль. Онъ ручается, что лейтенантъ Парриферъ не можетъ знать, гд пропавшая двушка.
— Онъ былъ здсь о Рождеств.
— И ухалъ черезъ два-три дня. Какъ вы смете обвинять его въ такой вещи? Онъ свернетъ вамъ шею, если узнаетъ.
— Можетъ быть, я буду имть поводъ прежде свернуть ему шею, маіоръ Парриферъ. Отдайте мн дочь.
— Если вы не выйдете сію минуту изъ моего дома, я васъ засажу въ тюрьму еще на мсяцъ, за то, что вы смли ворваться ко мн, заревлъ маіоръ, прибодрившись.— Вамъ нуженъ еще мсяцъ тюрьмы. Одинъ не проучилъ васъ. Теперь ступайте вонъ.
— Я уйду, сказалъ Ридъ, увидвшій, что маіоръ, дйствительно, ничего не знаетъ о Кэти и разсудившій теперь, что онъ ни въ какомъ случа не могъ бы и знать.— Но я прежде скажу вамъ свое слово. Вамъ удалось сдлать мн большую обиду, маіоръ Парриферъ! Вы богатый, сильный человкъ. Я бдный и простой человкъ. Вы положили въ ум своемъ завладть моимъ домомъ и клочкомъ земли, и потому что не могли согнать меня оттуда, воспользовались вашей властью, какъ судья, чтобы приговорить меня къ тюрьм, и отмстили мн. Это принесло мн много горя и зла. Какое добро это принесло вамъ?
Маіоръ не могъ выговорить ни слова отъ душившаго его бшенства.
— Это отплатится вамъ рано или поздно, маіоръ. Добрые люди видли мое горе и горе жены. Это отплатится вамъ, маіоръ Парриферъ.
Джорджъ Ридъ спокойно вышелъ, заперевъ за собой дверь передней и вернулся домой, не чувствуя крупныхъ хлопковъ снга, осыпавшихъ ему лицо и почти выбритую голову.
——
Прошла весна, проходило лто. Плоды наливались и зрли. Лто было знойное. Въ одно воскресное утро, Джорджъ Ридъ вышелъ изъ коттеджа и повернулъ въ Пайфинчскій переулокъ. Об маленькія двочки его шли за нимъ, держась за его руки. Чистенькіе каленкоровые переднички и платья ихъ такъ и сверкали подъ яркимъ солнцемъ. Весь народъ ушелъ въ церковь. Колокола перестали звонить. Ридъ, посл своего несчастія, сталъ рдко ходить въ церковь. Мсяцъ тюремнаго заключенія страшно измнилъ его, а таинственное исчезновеніе дочери Кэти измнило еще боле. Онъ не любилъ встрчаться съ людьми и хватался за малйшій предлогъ, чтобы не идти въ церковь. Болзнь груднаго ребенка послужила предлогомъ, и онъ увелъ дочерей, чтобы он не шумли. Въ сосдств ходили слухи, что онъ разъ получилъ всточку отъ Кэти. Она прислала ему сказать, что придетъ день, когда она вернется и удивитъ его и все сосдство, что она честно живетъ и ему не зачмъ тосковать и тревожиться объ ней. Была ли это правда или вымыселъ — сосди не знали. Ридъ не говорилъ ни слова. Онъ сталъ теперь скрытнымъ человкомъ.
Приподнявъ дтей черезъ калитку въ Пайфинчскій переулокъ, Ридъ пошелъ по тропинк, черезъ поле. Она привела его къ высокому забору, огороживавшему усадьбу Парриферовъ. Ридъ пошелъ по этой тропинк совершенно случайно, потому что мсто было безлюдное. Онъ шелъ медленно, повся голову, дти бгали, собирая цвты на трав, которая выростала для второго покоса. Вдругъ онъ услышалъ за заборомъ голоса. Ридъ осторожно раздвинулъ втви шпалерника и заглянулъ, точно такъ же какъ и маіоръ Парриферъ заглядывалъ черезъ изгородь къ нему въ огородъ, въ то памятное воскресное утро, нсколько мсяцевъ тому назадъ.
Маіору Парриферу слегка нездоровилось. Онъ не захотлъ хать въ церковь. Отправивъ семью въ церковь, маіоръ въ легкомъ шлафрок вышелъ въ садъ и увидлъ садовника, собиравшаго горохъ.
— Эй, Хотти, это бы нужно было сдлать раньше.
— Да, сэръ, я знаю, я запоздалъ маленько, отвчалъ Хотти. Но я покончу въ дв-три минуты. Поваръ всегда поднимаетъ такой шумъ, если я наберу пораньше, говоритъ, что горохъ вянетъ и не такъ вкусенъ.
Горохъ предназначался для услажденія вкуса маіора Паррифера, и потому онъ не нашелъ въ этомъ ничего противузаконнаго. Хотти продолжалъ работать, а маіоръ Парриферъ началъ оглядывать свои владнія. На ближней стн, составлявшей прямой уголъ съ заборомъ, сквозь который смотрлъ Ридъ, росли шпалерникомъ превосходные абрикосы.
— Нужно собрать немного абрикосовъ, Хотти, замтилъ майоръ.
— Я уже обиралъ, сэръ.
— Очень мало, Хотти. Въ прошломъ году наши абрикосы уродились не такъ вкусны, какъ въ прежніе годы. Я говорилъ, что ихъ слишкомъ много. Они слишкомъ густы. Нужно обобрать побольше. Зеленые абрикосы всегда годятся. Изъ нихъ длаютъ великолпные торты.
Майоръ Парриферъ подошелъ къ оранжере, у дверей которой висла корзинка, взялъ ее и началъ снимать абрикосы тамъ, гд они росли слишкомъ густо. Ридъ за заборомъ слдилъ за работой — и не одинъ. На его счастье, по полю проходилъ человкъ, ворчунъ Блоссомъ, грумъ нашего сосда по имнью, Джэкобсона. Блоссомъ шелъ въ деревню къ своимъ. Ридъ сдлалъ знакъ Блоссому и заставилъ его тоже смотрть сквозь втви.
Майоръ пересталъ собирать абрикосы только тогда, когда маленькая корзинка была до половины полна, и понесъ ее домой. Хотти вышелъ тоже изъ гороха. Они шли лнивыми шагами по дорожк вдоль забора. Майоръ впереди, Хотти на шагъ позади, объясняя майору, что лучше, ранній или поздній горохъ, прусскій синій или англійскій полевой.
— Разв вы не видите сорную траву на той гряд луковицъ? спросилъ майоръ, остановившись передъ грядой.
Хотти посмотрлъ. Нсколько сорныхъ травъ успли вырости. Хотти общалъ выполоть ихъ завтра и проворчалъ, что у него столько теперь скопилось работы, съ тхъ поръ, какъ помощникъ его боленъ, что ему не справиться съ ней.
— Выполоть ихъ теперь же! сказалъ (майоръ.— Тутъ съ дюжину травокъ не боле.
Хотти наклонился исполнить приказаніе, майоръ тоже наклонился и самъ выпололъ половину травы. Всего было не боле дюжины травокъ. Посл того, оба направились къ дому.
Ниразу еще, со дня выхода изъ тюрьмы, Ридъ не чувствовалъ такой радости и благодарности судьб.
— Вы видли, какъ майоръ работалъ, обиралъ абрикосы и пололъ гряду? спросилъ онъ ворчуна Блоссома.
Блоссомъ отвчалъ ворчливо, какъ и всегда, съ чего Ридъ взялъ, что у него глаза болятъ или что онъ ослпъ?
— Очень хорошо, отвчалъ Ридъ.
Въ одинъ вечеръ на слдующей недл, когда мы сидли на лужайк передъ домомъ, сквайръ курилъ, мистрисъ Тодгэтли держалась за щеку рукой и, по обыкновенію, жаловалась на боль въ лиц, Тодъ дразнилъ Гюга и Дэну, а я сидлъ на бук, мы увидли верхового. То былъ мистеръ Джэкобсонъ. Онъ отдалъ лошадь конюху, подошелъ и слъ на скамью. Сквайръ угостилъ его сидромъ и спросилъ, что новаго.
— Цлая исторія, началъ мистеръ Джэкобсонъ:— неужели вы ничего не слыхали?
— Объ чемъ?
— Маіору Парриферу прислали повстку явиться въ судъ за то, что онъ работалъ въ саду въ воскресенье, и онъ завтра долженъ явиться въ судъ въ Альсестер, отвчалъ старый Джэкобсонъ, выпивая стаканъ за стаканомъ сидра.
— Нтъ? ахнулъ сквайръ Тодгэтли.
— Это фактъ. Блоссомъ, нашъ грумъ, получилъ тоже повстку явиться свидтелемъ.
Мистрисъ Тодгэтли отняла руку отъ щеки и подняла голову, Тодъ оставилъ Гюга и Дэну въ поко, я соскользнулъ съ бука, и мы вс насторожили уши.
Но мистеръ Джэкобсонъ не зналъ всхъ подробностей или не хотлъ разсказывать. Все, что мы узнали, заключалось въ томъ, что Джорджъ Ридъ пришелъ въ судъ и принесъ доносъ на маіора. Судьи сначала не хотли послать повстку маіору, и расхохотались Риду въ лицо. Тогда Ридъ съ горькимъ по сдержанно и вжливо высказаннымъ упрекомъ спросилъ, почему есть законъ для наказанія бдныхъ, а нтъ его для наказанія богатыхъ, и какая разница между его поступкомъ и поступкомъ майора Паррифера, и гд же справедливость, если одного потребовали къ суду и наказали за нарушеніе субботняго дня, а другого даже не хотятъ обвинить за то же самое.
— Брэндонъ засдалъ тоже тогда въ суд, продолжалъ Джэкобсонъ.— Слова Рида произвели на него впечатлніе, и онъ подписалъ повстку.
Сквайръ кивнулъ головой.
— Мое мнніе таково, продолжалъ старый Джэкобсонъ, подмигивая глазомъ изъ-за ободка стакана съ сидромъ.— Что эта повстка все равно, что комедія, которую разыграютъ Брэндонъ и прочіе судьи. Я бы хотлъ одного, чтобы они не присылали повстки Блоссому.
— Это почему? спросила мистрисъ Тодгэтли, которая очень негодовала на несправедливость, вынесенную Ридомъ.
— Парриферъ такой человкъ, съ которымъ непріятно ссориться. Онъ вымститъ на мн участіе Блоссома въ этомъ дл.
Мы поршили отправиться смотрть на судейскую битву. Сквайръ Тодгэтли не захотлъ хать засдать въ суд по этому длу. Узнавъ это, Тодъ забушевалъ и объявилъ, что желалъ бы самъ быть судьей, и осудить бы маіора. Но pater familias (для сокращенія мы звали его pater) отвчалъ, что когда Тодъ доживетъ до его лтъ, то тоже больше всего будетъ стараться жить въ ладу съ сосдями, но что онъ тмъ не мене надетея, что маіору ‘достанется’ за то, что онъ былъ такъ жестокъ въ бдному Риду.
——
Майоръ Парриферъ пріхалъ въ судъ въ парадной карет. Онъ пріхалъ съ грохотомъ и въ волненіи, сдые волосы его, отливавшіе желзомъ, торчали дыбомъ. Два грума составляли его свиту.
Только судьи, подписавшіе повстку, засдали на скамь. Новость о предстоящемъ суд молніей облетла сосдство, и многіе изъ судей, живущихъ въ город и по сосдству, нарочно не пришли занять свои мста. Я увренъ, что никто изъ нихъ не двинулъ бы пальцемъ, чтобы спасти майора отъ мсяца тюрьмы, но никто изъ нихъ не хотлъ осудить его на это.
Въ суд пошла настоящая битва. Маіоръ Парриферъ былъ все время въ страшномъ бшенств. Войдя, онъ спросилъ судей, какъ они смли потребовать его въ судъ. Его! Мистеръ Брэндонъ, холодный, какъ свжій огурчикъ, отвчалъ своимъ пискливымъ голосомъ, что когда судьямъ была принесена жалоба о нарушеніи закона и подтверждена подъ присягой показаніями двухъ свидтелей, то они должны дйствовать по закону.
Первымъ дломъ маіоръ сталъ отпираться. Онъ работалъ въ саду въ воскресенье во время божественной службы!— одно такое предположеніе было нелпо. На это Джорджъ Ридъ, одтый въ лучшее платье свое и смотрвшій, если судить съ свтской точки зрнія, такимъ же приличнымъ человкомъ, какъ и маіоръ, но несравненно боле пріятнымъ человкомъ, нежели онъ, отвчалъ показаніемъ того, что видлъ.
Маіоръ Парриферъ, приплясывая на мст отъ ярости, когда узналъ, что его видли черезъ заборъ, и что его видлъ именно Ридъ, сказалъ, что Ридъ лжетъ. Онъ обратился къ Ричарду Хотти, своему садовнику, требуя, чтобы тотъ сказалъ, работаетъ ли онъ когда по воскресеньямъ.
— Хотти самъ работалъ, джентльмены, перебилъ Джорджъ Ридъ.— Онъ собиралъ горохъ и помогалъ выполоть гряду луковицъ. Но онъ сдлалъ это по приказанію своего барина, и потому несправедливо наказать его.
Маіоръ обернулся къ Риду, какъ будто хотлъ ударить его, и спросилъ судей, какъ они могли позволить этому человку прерывать ходъ дла. Судьи приказали Риду молчать, а Хотти продолжать говорить.
Хотти былъ простоватый и ненаходчивый человкъ, и потому ложь была для него необыкновенно труднымъ дломъ. Баринъ его собиралъ абрикосы въ воскресенье по утру и помогалъ ему выполоть грядку луковицъ. Хотти, подавленный этими фактами, могъ только заикаться и бормотать какіе-то невнятные звуки и смотрть очень жалкимъ и растеряннымъ. Мистеръ Брэндонъ захотлъ помочь ему.
— Вы видли, какъ маіоръ собиралъ абрикосы?
— Я видлъ, какъ онъ снялъ… очень немного… только зеленые… бормоталъ Хотти, переминаясь съ ноги на ногу, какъ будто это могло помочь ему выпутаться изъ затрудненія.— Этого нельзя назвать работой, сэръ.
— О! И онъ помогъ вамъ выполоть грядку луковицъ?
— На гряд не было и дюжины травокъ, какъ маіоръ тогда сказывалъ мн, отвчалъ Хотти.— Онъ увидлъ ихъ, тутъ же наклонился, и я тоже. И глазомъ мигнуть не успли, какъ все было сдлано. Это не была работа, сэръ, этому никакъ нельзя дать и званіе работы. Маіоръ никогда не работаетъ, ни въ какое время, наивно заключилъ Хотти свое показаніе.
Блоссомъ еще не явился, и трудно было сказать, чмъ бы кончилось дло. У маіора былъ свидтель Хотти, который, какъ бы то ни было, стоялъ на томъ, что не было ничего сдлано такого, чему можно дать званіе работы. У Рида еще не было свидтеля.
— Старый Джэкобсонъ не пустилъ Блоссома въ судъ, Джонни, бурно шепнулъ мн на ухо Тодъ.— Это подлость и стыдъ!
— Нтъ, пустилъ. Смотри сюда, отвчалъ я.
Блоссомъ входилъ. Онъ пришелъ не спша, по обыкновенію. Маіоръ Парриферъ положилъ бы его на мст, еслибы глаза его были кинжалами. Но взгляды его нимало не смутили Блоссома.
Блоссомъ своимъ обычнымъ ворчливымъ тономъ далъ показаніе. Оно было ясно и неопровержимо. Маіоръ собиралъ абрикосы для того, чтобы дерево давало плоды лучше, маіоръ выпололъ гряду, и Хотти помогалъ ему.
— Зачмъ же пришли вы туда шпіонничать, Джемсъ Блоссомъ? спросилъ одинъ адвокатъ со стороны маіора.
— По случаю, былъ лаконическій отвтъ.
— Въ самомъ дл? Вы не пришли туда нарочно съ этой цлью? Вы не нарочно для этого притаились подъ.заборомъ? Вы не нарочно подсматривали въ саду за маіоромъ?
— Нтъ, отвчалъ Блоссомъ.— Поле открыто для всхъ. Я шелъ черезъ поле къ старику отцу. Джорджъ Ридъ поманилъ меня, чтобы я подошелъ и посмотрлъ, что длалъ маіоръ. И я посмотрлъ, не зная ничего. По мн все равно, работалъ ли майоръ въ своемъ саду въ воскресенье съ восхода до заката солнца, пущай работаетъ себ, коли охота есть. Но если вы меня потребовали сюда и спрашиваете, видлъ ли я, какъ онъ работалъ, такъ я долженъ сказать: да, я видлъ. Къ чему бы вы мн послали повстку, кабы не хотли, чтобъ я сказалъ всю правду? Оставили бы вы меня въ поко, такъ я не сказалъ бы ни слова ни одной живой душ.
Очевидно, что защит невозможно было извлечь что-либо благопріятное маіору изъ показаній Джемса Блоссома. Мистеръ Брэндонъ, обратясь къ маіору, сказалъ, что онъ боится быть принужденнымъ обвинить его, для него нтъ оправданія. Слова его были встрчены бурей упрековъ.
— Обвинить.пеня? заревлъ маіоръ.— За то, что я подобралъ два-три зеленые абрикоса, за то, что я наклонился сорвать пару травокъ? Желалъ бы я спросить моихъ собратій судей, засдающихъ здсь, не сорвали ли бы они абрикосъ или персикъ, или что бы то ни было, если бы захотли състь его въ воскресенье?
— А что же сдлалъ я? спросилъ Ридъ, подавляя своимъ звучнымъ, твердымъ голосомъ голоса, которые останавливали его.— Я пошелъ въ огородъ набрать связку рпы для моей больной жены, и увидя, что на гряд лежало нсколько сорныхъ травъ, откинулъ ихъ въ сторону заступомъ. Что же больше сдлалъ я? Это было все. Я не сдлалъ ничего боле, джентльмены, говорю, какъ передъ Богомъ.
Ему не отвтили ни слова. Можетъ, у судей не нашлось на это никакого отвта. Мистеръ Брэндонъ началъ совщаться въ полголоса съ двумя другими судьями, когда Ридъ заговорилъ снова.
— Меня притащили сюда въ колодкахъ и сказали, что я нарушилъ законъ. Маіоръ Парриферъ самъ сказалъ мн здсь, что я осквернилъ святость субботняго дня, это были его слова, и что меня за то должно наказать, что тутъ ничто не поможетъ. Что же сдлалъ онъ? Я сдлалъ гораздо мене, нежели онъ.
— Вы знаете, Ридъ, что это незаконно, замтилъ одинъ изъ судей:— вы не должны прерывать судъ.