Авторъ предисловія къ ‘Антонію и Клеопатр’ проф. . Ф. Злинскій недоволенъ обычною транскрипціею именъ дйствующихъ лицъ трагедіи и въ нижеслдующей замтк даетъ рядъ историко-филологическихъ соображеній.
Съ особымъ удовольствіемъ давая мсто замтк талантливаго ученаго, думаемъ, однако, что онъ нсколько увлекается въ своей филологической прямолинейности. Харміана, несомннно, больше говоритъ уху русскаго читателя, чмъ Харміонъ. Что-же касается исправленія ошибокъ Шекспировскаго текста, то эта задача всего мене входитъ въ обязанности перевода. Тутъ дло не въ ‘піететности’, a въ томъ, что грубйшія ошибки историческія, географическія, филологическія и иныя составляютъ одну изъ характерныхъ особенностей Шекспира.
Замтка . Ф. Злинскаго.
‘Имена дйствующихъ лицъ въ этой пьес отчасти римскія, отчасти греческія или греко-восточныя. Первыя никакого сомннія не допускаютъ, исключая имени приближеннаго Антонія, Домитія Аэнобарба (Ahenobarbus или Anobarbus, ‘мдная борода’, Barbarossa), которое y Шекспира, вслдствіе неправильнаго чтенія (Aenob. вмсто Aёnob) искажено въ Еnobarbus. Слдовало бы возстановить римскую форму, но первые два слога ‘Аэнобарбъ’ читать слитно (ср. прим. т. I., стр. 197). Зато вторая категорія представляетъ нсколько затрудненій. Того приближеннаго Антонія, который принесъ Цезарю его мечъ, Плутархъ зоветъ Деркстеемъ Derkctaios, перев. Норта: Dercetaeus), Шекспиръ, очевидно ради размра, измнилъ его въ Dercetas (д. V, сц. 1: I am call’d Dercetas). Отпущенника Цезаря, высченнаго Антоніемъ, Плутархъ зоветъ ирсомъ (Thyrsos), y Шекспира подъ вліяніемъ опечатки вышло (вмсто Thyrsus) Thyreus. Подъ вліяніемъ такихъ-же опечатокъ евнухъ Клеопатры Мардіонъ (Mardin, уменьшительное отъ Mardios) и — что особенно прискорбно — ея подруга Харміонъ (Charmion, уменьшительное отъ charm ‘отрада’) превратились въ Mardian и Charmian. Издатели и переводчики изъ ‘піетета’ сохраняютъ шекспировскія опечатки, мы полагаемъ, что этотъ піететъ по своей цнности равенъ тому, въ силу котораго издатели Шуберта увковчиваютъ его французскую безграмотность (moments musicals), русскому же переводчику, который все равно не можетъ сохранить имена Шекспира въ ихъ чистот, кажется и подавно такой піететъ не присталъ.
Къ этимъ затрудненіямъ, представляемымъ шекспировской формой имени, прибавляются другія, вызываемыя ихъ русской транскрипціей, и тутъ он касаются не столько римской группы, для которой законы транскрипціи установлены, сколько греческой. Eros (род. Ertis), Philo (род. Philnis) должны дать ‘Эротъ’, ‘Филонъ’, такъ же несомннно изъ Iras (род. Iradis, гроч. Eirs, Eirdos) должно получиться ‘Ирада’ — ср. Hellas ‘Эллада’, Ilias, ‘Иліада’ и др. Имена Alexas, Menas имютъ по-гречески ударенія на окончаніи (Аіех, уменьш. отъ Alexandros, Menas отъ Mnodros), у насъ такія имена сохраняютъ свое a (Achills ‘Ахилла’ и др., спец. Mns дало у насъ въ святцахъ, по визатійскому произношенію, ‘Мина’ — слдовало-бы поэтому читать ‘Алекса’, ‘Мена’.