Юнговы ночи в стихах, Юнг Эдуард, Год: 1755

Время на прочтение: < 1 минуты

Юнговы ночи в стихах

(The Complaint: or Night-Thoughts on Life, Death & Immortality.)

Перевод Сергея Глинки, 1806

* * *
Филандр! тебя забыть!.. что я сказал, несчастной?
Уже взвивается он быстро к облакам…
О Филомела! Ты путь к чувствию нашла…
О вы, которых ум безсмертьем наделен…
* * *
Уже взвивается он быстро к облакам.
Почто, почто твой глас зовет свет солнца к нам?
Умолкни! Песнь твоя для страждущих терзанье,
Умолкни! Пища их одно лишь воздыханье!
Лети и возвещай там лучезарный свет,
Где смертных скорбию обремененных нет.
А ты, унылых душ друг неразлучный, нежной,
Ты, чья стеняща песнь средь ночи безмятежной
Отзывом горестных сердец всегда была,
О Филомела! <...>
[5. C. 30].
* * *
О Филомела! Ты путь к чувствию нашла:
Будь мне подругою, продли свое стенанье!
Ты страждешь, верь и я давно терплю страданье!
В безмолвной ночи час стонать привыкла ты,
И я равно томлюсь под кровом темноты:
Мы оба мрачною завесой осенены,
Возносим к небесам наш стон соединенный.
Природа, в тишине твой внемля сладкой глас,
Смягчает, кажется, тоску твою на час,
И звезды для тебя безмолвно протекают,
А мне ни смертные ни звезды не внимают:
Все глухо! Я от всей вселенной отделен!
[5. C. 30].
* * *
О вы, которых ум безсмертьем наделен,
Которых нас дивит полет, отважный, смелый,
Вы, превзошедшие приятность Филомелы
Небесной сладостью своих безсмертных лир:
К вниманью вечному вы преклонили мир!
И я трепещущих касаюсь струн рукою,
Но как гремящий звук ваш стал ослаблен мною!
[5. C. 30].
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека