Взбалмошный, или Все невпопад, Мольер Жан-Батист, Год: 1655

Время на прочтение: 52 минут(ы)

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНІЕ О. И. БАКСТА
ВЪ ТРЕХЪ ТОМАХЪ.

ТОМЪ ПЕРВЫЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Книжный магазинъ О. И. Бакста, Невскій, 28.
1884

ВЗБАЛМОШНЫЙ
ИЛИ
ВСЕ НЕ ВПОПАДЪ

(L’TOURDI OU LES CONTRE-TEMPS)

КОМЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДЙСТВІЯХЪ.

Представлена въ первый разъ въ Ліон въ 1653 или 1655 г.

Переводъ О. Бакста.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Актеры:
Лелій, сынъ Пандольфа — Ла-Гранжъ.
Селія, невольница Трюфальдена — M-lle Де-Бри.
Маскариль, слуга Лелія — Мольеръ.
Ипполита, дочь Ансельма — M-lle Дю-Паркъ.
Ансельмъ, отецъ Ипполиты — Луи Бежаръ.
Трюфальденъ, старикъ — * * *
Пандольфъ, отецъ Лелія — Денаръ старшій,
Леандръ, молодой человкъ хорошей фамиліи. — * * *
Андре, почитаемый цыганомъ — * * *
Эргастъ, другъ Маскариля — * * *
Курьеръ.— Дв труппы масокъ.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— ЛЕЛІЙ (одинъ).

Хорошо, Леандръ, изволь! Поспоримъ. Увидимъ, кто изъ насъ двоихъ одержитъ верхъ, кто при нашихъ обоюдныхъ заботахъ объ этомъ іономъ чуд надлаетъ боле препятствій желаніямъ своего соперника. Употребите вс ваши усилія, защищайтесь хорошенько. Будьте уврены, что съ коей стороны я не пренебрегу ничмъ.

ЯВЛЕНІЕ II.— ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Лелій.

А, Маскариль!

Маскариль.

Что?

Лелій.

Вотъ какія дла, все становится мн поперегъ дороги въ моей страсти: Леандръ любитъ Селію, и, по вол рока, не смотря на мою перемну, опять является моимъ соперникомъ.

Маскариль.

Леандръ любитъ Селію?

Лелій.

Онъ ее обожаетъ, говорю теб.

Маскариль.

Тмъ хуже.

Лелій.

Конечно, тмъ хуже, вотъ что меня и огорчаетъ. Но все таки мн нечего отчаиваться, имя твою помощь, я могу бытъ покойнымъ, я знаю, что твой умъ, плодовитый на интриги, не находитъ для себя ничего слишкомъ труднымъ, тебя можно назвать царемъ слугъ, и во всемъ мір…

Маскариль.

Э, безъ нжностей! Когда въ насъ, бднякахъ, нуждаются, мы и милы, и несравненны, а въ другое время за малйшую вину мы мошенники, которыхъ надо бить нещадно.

Лелій.

Я, право, не заслужилъ такого упрека. Но поговоримъ, наконецъ, о моей невольниц. Скажи, могутъ ли самыя жосткія, самыя суровыя чувства устоять противъ такихъ прекрасныхъ чертъ? Что касается меня, то какъ въ ея словахъ, такъ и въ ея лиц я вижу признаки ея благородной крови, и думаю, что небо только скрываетъ въ такомъ низкомъ состояніи ея настоящее происхожденіе.

Маскариль.

Вы мечтатель съ своими химерами. Но что скажетъ Пандольфъ на вс эти дла? Вдь это, сударь, вашъ отецъ, по крайней мр, какъ онъ говоритъ. Вы знаете, у него довольно часто разливается желчь, и онъ отлично мылитъ вамъ голову, когда ваши кутежи взднутъ его за живое. Онъ далъ за васъ слово Ансельму, что его Ипполита будетъ вашей супругой, воображая, что единственно этимъ бракомъ онъ можетъ васъ образумить. Если онъ узнаетъ, что, отвергая его выборъ, вы подчинились внушеніямъ неизвстнаго лица и что роковая сила этой глупой любви заставляетъ васъ пренебречь долгомъ повиновенія, Богъ всть какая буря разразится тогда и какими прекрасными проповдями васъ угостятъ.

Лелій.

Ахъ, оставь, пожалуйста, свою реторику!

Маскариль.

Не лучше ли вамъ оставить вашу политику. Она не очень-то хороша, и вамъ бы слдовало стараться…

Лелій.

Знаешь-ли ты, что сердишь меня невыгодно, что за предостереженія у меня вознагражденіе плохое и что слуга-совтникъ длаетъ плачевныя дла?

Маскариль (въ сторону).

Онъ начинаетъ сердиться. (Громко) Все, что я говорилъ, была только шутка: мн хотлось испытать васъ. Да похожъ-ли я на человка, который осуждаетъ веселье? Былъ ли когда Маскариль врагомъ природы? Вы хорошо знаете, что нтъ, что меня можно упрекнуть скоре въ излишней снисходительности. Смйтесь надъ нравоученіями вашего стараго ворчуна-отца и идите, говорю вамъ, своею дорогою. Право, я убжденъ, что эти старые волокиты только дурачатъ насъ своими сказками, добродтельные по невол, они, изъ зависти, надятся лишить удовольствій и молодежь. Вы знаете мои способности,— я къ вашимъ услугамъ.

Лелій.

А, вотъ такими рчами ты можешь меня порадовать. Сколько я могъ замтить, изъявленіе моей любви принимается благосклонно, но Леандръ сейчасъ объявилъ мн, тю онъ отобьетъ у меня Селію: вотъ почему намъ надо поторопиться. Придумай средства самыя скорыя для достиженія побды. Пусти въ ходъ хитрость, лукавство, обманъ, выдумку, все, что только можетъ оставить въ дуракахъ моего соперника.

Маскариль.

Дайте мн нсколько времени подумать объ этомъ дл. (Въ сторону) Что бы тутъ такое изобрсти?

Лелій.

Ну, планъ атаки?

Маскариль.

Какъ вы скоры! Мой мозгъ всегда идетъ мрными шагами… Я нашолъ средство: надо… Нтъ, я ошибаюсь… Но если бы вы пошли…

Лелій.

Куда?

Маскариль.

Это слабая хитрость. Вотъ что я придумалъ…

Лелій.

Что?

Маскариль.

Нтъ, это не годится. Но не могли-ли бы вы…

Лелій.

Чего?

Маскариль.

Да вы ничего не можете. Переговорите съ Ансельмомъ.

Лелій.

Что же я ему скажу?

Маскариль.

Правда, это будетъ изъ огня да въ полымя. Однако, надо-же что-нибудь придумать. Ступайте въ Трюфальдену.

Лелій.

Зачмъ?

Маскариль.

Не знаю.

Лелій.

Ну, это, наконецъ, черезъ-чуръ! Ты просто выводишь меня изъ терпнія.

Маскариль.

Вотъ если бы у васъ, сударь, были въ рукахъ деньги, намъ бы теперь не нужно было розыскивать окольныхъ путей, и мы могли бы посредствомъ скорой покупки этой невольницы предупредить соперника и разрушить его угрозы. Трюфальденъ, который ее сторожитъ, не довряетъ цыганамъ, оставившимъ ее у него. Я знаю, что онъ охотно продалъ бы ее, чтобы выручить деньги, которыхъ они слишкомъ долго заставляютъ его ждать. Вдь онъ всегда былъ большой скряга и согласился бы самъ себя высчь за четверть экю, деньги — это его богъ. Но дурно то, что…

Лелій.

Что?

Маскариль.

Что вашъ батюшка такой же скряга и не позволяетъ вамъ тратить его червонцы, и что нтъ ни малйшей возможности заставить его раскошелиться для васъ. Но постараемся поговорить минуточку съ Селіей и узнаемъ, какого она обо всемъ этомъ мннія. Вотъ ея окно.

Лелій.

Но Трюфальденъ сторожитъ ее днемъ и ночью. Берегисъ.

Маскариль.

Станемъ потихоньку въ этотъ уголъ. О, счастіе! Вотъ кстати и она.

ЯВЛЕНІЕ III.— СЕЛІЯ, ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Лелій.

О, какъ небо мн покровительствуетъ, являя моимъ взорамъ ваши небесныя черты! Хотя ваши глаза и причинили мн жгучую боль, тмъ не мене я счастливъ, что вижу ихъ здсь.

Селія.

Мое сердце, удивленное вашими словами, не допускаетъ, чтобы мои глава причиняли кому-нибудь боль, и если они сдлали вамъ какое-нибудь зло, то могу васъ уврить, что это было безъ моего желанія.

Лелій.

О, ихъ удары слишкомъ прекрасны, чтобы они могли повредить мн. Я горжусь моей раной и…

Маскариль.

Вы говорите слишкомъ возвышеннымъ тономъ. Этотъ слогъ намъ теперь совсмъ не нуженъ. Воспользуемся лучше временемъ и узнаемъ скорй отъ нея, что…

Трюфальденъ (въ своемъ дом).

Селія!

Маскариль (Лелію).

Ну?

Лелій.

О, жестокое столкновеніе! Нужно чтобы этотъ злосчастный старикъ помшалъ намъ!

Маскариль.

Ступайте, отойдите. Я съумю поговорить съ нимъ.

ЯВЛЕНІЕ IV.— ТРЮФАЛЬДЕНЪ, СЕЛІЯ, ЛЕЛІЙ за угломъ), МАСКАРИЛЬ.

Трюфальденъ (Селіи).

Что вы длаете на улиц? Что васъ туда гонитъ? Вдь я вамъ запретилъ говорить съ кмъ бы то ни было.

Селія.

Я прежде знавала этого честнаго малаго, и вы не можете имть никакого подозрнія.

Маскариль.

Вы г. Трюфальденъ?

Селія.

Да, онъ самый.

Маскариль.

Я весь къ вашимъ услугамъ, сударь, я въ восторг, что имю честь засвидтельствовать мое глубочайшее почтеніе человку, имя котораго прославляется всми.

Трюфальденъ.

Вашъ покорный слуга.

Маскариль.

Я, можетъ быть, обезпокоилъ васъ. Но я видалъ ее прежде и, зная ея большой талантъ въ предсказываніи будущаго, хотлъ поговорить съ нею кое о чемъ.

Трюфальденъ.

Какъ, ты знаешься съ чертовщиной?

Селія.

Нтъ, я знакома только съ блой магіей.

Маскариль.

Вотъ въ чемъ дло: господинъ, у котораго я служу, страстно влюбился въ одну особу. Онъ очень желалъ бы переговорить съ красавицей о пожирающей его страсти, но драконъ, стерегущій это рдкое сокровище, не даетъ ему возможности это сдлать, не смотря на вс его старанія, а еще боле приводитъ его въ отчаяніе, что онъ открылъ страшнаго соперника. Для того, чтобъ узнать, могутъ ли его ухаживанія имть счастливый успхъ, я пришелъ къ вамъ посовтоваться, въ полной увренности, что отъ васъ могу узнать правду объ интересующемъ насъ секрет.

Селія.

Подъ какимъ созвздіемъ родился твой господинъ?

Маскариль.

Подъ созвздіемъ постоянства въ любви.

Селія.

Хотя ты мн и не назвалъ предмета, о которомъ вздыхаетъ его сердце, но моя наука поможетъ мн пополнить этотъ проблъ. Эта двушка съ сердцемъ и въ несчастіи уметъ сохранять благородную гордость. Хотя она и не любитъ высказывать тайныя чувства, рождающіяся въ ея сердц, но я ихъ знаю такъ-же хорошо, какъ и она, и въ немногихъ словахъ открою вамъ ихъ.

Маскариль.

О, чудодйственная сила магической науки!

Селія.

Если твой господинъ постояненъ и если его намренія честны, то онъ не будетъ вздыхать напрасно. Онъ можетъ надяться. Крпость, которую онъ хочетъ взять, не останется глуха къ переговорамъ и согласится на сдачу.

Маскариль.

Все это хорошо, но крпость зависитъ отъ начальника, котораго трудно подкупить.

Селія.

Въ этомъ все несчастіе.

Маскариль (въ сторону, увидя Леліл).

Чортъ возьми этого несноснаго человка. Онъ все подслушиваетъ.

Селія.

Я васъ научу что длать.

Лелій (подходя).

Не безпокойтесь, Трюфальденъ! Онъ пришелъ къ вамъ по моему приказанію. Я послалъ этого врнаго слугу предложить вамъ мои услуги и сказать вамъ, что я скоро внесу выкупъ за Селію, лишь бы только намъ уговориться въ цн.

Маскариль.

Вотъ дернулъ его чортъ!

Трюфальденъ.

О-го! Кому изъ нихъ врить? Первый говорилъ совсмъ другое.

Маскариль.

У этого молодаго человка, сударь, голова не совсмъ въ порядк. Разв вы этого не знаете?

Трюфальденъ.

Я знаю, что знаю. Я боюсь какого-нибудь мошенничества. (Селіи) Уйдите и никогда не позволяйте себ такого своевольства. А вы, превеликіе мошенники, сначала получше спойтесь, для того чтобы обмануть меня.

ЯВЛЕНІЕ V.— ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Отлично! Я бы хотлъ еще, чтобъ онъ безъ церемоніи проводилъ насъ палками. Съ какой стати вы показались и, какъ взбалмошный, опровергли все, что я говорилъ?

Лелій.

Я думалъ, что такъ будетъ хорошо.

Маскариль.

Да, мудрено было понять. Впрочемъ этотъ поступокъ не долженъ удивлять меня. Вы такъ падки на подобныя выходки, что ваша опрометчивость никому не въ диковину.

Лелій.

Ахъ, Боже мой, изъ за пустяковъ, я вотъ ужъ и виноватъ! Разв зло такъ велико, что его нельзя поправить? Наконецъ, если ужъ ты не можешь доставить мн Селію, такъ постарайся хоть разстроить планы Леандра, чтобъ онъ не могъ купить эту красавицу прежде меня. А чтобы мое присутствіе опять не испортило чего, я тебя оставляю.

Маскариль (одинъ).

Очень хорошо. Сказать по правд, въ нашемъ дл деньги были бы врнымъ и сильнымъ средствомъ, но такъ какъ этой пружины нтъ, то надо употребить другую.

ЯВЛЕНІЕ VI.— АНСЕЛЬМЪ, МАСКАРИЛЬ.

Ансельмъ.

Нечего сказать, странный нашъ вкъ! Я просто теряюсь! Никогда еще не было такой любви къ деньгамъ и такой трудности получить свои обратно! Нынче долги то же, что дти: ихъ зачинаютъ съ радостью и выводятъ на свтъ съ болью. Деньги въ кошелекъ кладешь съ удовольствіемъ, но настаетъ срокъ, когда мы должны возвратить ихъ, и тутъ мы начинаемъ мучиться. А вдь сумма-то не мала, дв тысячи франковъ, и должали цлыхъ два года. Наконецъ-то отдали, и то еще счастье.

Маскариль (въ сторону).

О, Боже! прекрасная добыча! Схватить бы ее налету! Тс… надо посмотрть, могу-ли я поласкать ее вблизи. Заговорить его я знаю чмъ… (вслухъ) Я только что видлъ, Ансельмъ…

Ансельмъ.

Кого?

Маскариль.

Вашу Нерину.

Ансельмъ.

Что говорить обо мн эта хорошенькая плутовка?

Маскариль.

Она пылаетъ къ вамъ страстью.

Ансельмъ.

Она?

Маскариль.

Она васъ такъ любитъ, что даже жалко становится ее.

Ансельмъ.

Какъ ты меня радуешь!

Маскариль.

Бдняжка чуть не умираетъ отъ любви. Ансельмъ, мой милый, кричитъ она постоянно, когда Гименей соединитъ наши сердца? Когда ты удостоишь потушить мое пламя?

Ансельмъ.

Отчего же она до сихъ поръ скрывала это отъ меня? Эти двушки, право, ужасно скрытны. А что ты скажешь, Маскариль? Вдь я хотя и старъ, а могу еще нравиться.

Маскариль.

Да, правда, ваше лицо еще очень прилично, оно не изъ самыхъ красивыхъ, но изъ пріятныхъ. 1)

Ансельмъ.

Такъ что…

Маскариль (желая взять у него кошелекъ).

Такъ что она совсмъ съ ума сходитъ по васъ и не смотритъ на васъ иначе, какъ…

Ансельмъ.

Какъ?

Маскариль.

Иначе, какъ на своего супруга, и хочетъ…

Ансельмъ.

И хочетъ…

Маскариль.

Хочетъ во что бы то ни стало сорвать у васъ кошелекъ.

Ансельмъ.

Что?

Маскариль (беретъ кошелекъ и роняетъ его).

Сорвать у васъ поцлуй.

Ансельмъ.

А, понимаю! Вотъ что, когда ты ее увидишь, то расхваливай меня, сколько можешь.

Маскариль.

Ужъ положитесь на меня.

Ансельмъ.

Прощай!

Маскариль.

Да хранить васъ небо!

Ансельмъ (возвращаясь).

Ахъ, въ самомъ дл, я сдлалъ чрезвычайную глупость, и ты могъ бы обвинять меня за мою холодность. Я прошу тебя помочь мн въ моихъ любовныхъ длахъ, слышу отъ тебя пріятную новость, и за все это даже не сдлалъ теб маленькаго подарка. Постой-ка, вотъ я…

Маскариль.

Ахъ, нтъ, сдлайте милость…

Ансельмъ.

Позволь мн…

Маскариль.

Ни за что! Я дйствую не изъ корыстолюбія.

Ансельмъ.

Я знаю, но все таки…

Маскариль.

Нтъ, Ансельмъ, говорю вамъ, я человкъ честный, это меня обижаетъ.

Ансельмъ.

Такъ прощай, Маскариль.

Маскариль (въ сторону).

Вотъ разболтался!

Ансельмъ (возвращаясь).

Мн бы хотлось подарить черезъ тебя что нибудь предмету моей страсти… я дамъ теб денегъ, а ты купи ей колечко или какую-нибудь бездлку по своему вкусу.

Маскариль.

Нтъ, оставьте при себ ваши деньги. Я, не безпокоя васъ, сдлаю ей подарокъ. Мн подарили модный перстень, если онъ ей понравится, такъ вы посл заплатите.

Ансельмъ.

Хорошо, подари ей его отъ меня, но особенно постарайся, чтобы она не переставала интересоваться мною.

ЯВЛЕНІЕ VII.— ЛЕЛІЙ, АНСЕЛЬМЪ, МАСКАРИЛЬ.

Лелій (поднимая кошелекъ).

Чей это кошелекъ?

Ансельмъ.

Ахъ, Боже мой, это я уронилъ! А я бы посл подумалъ, что у меня его вытащили. Я вамъ очень обязанъ за это одолженіе, вы меня избавили отъ большаго безпокойства и возвратили мои деньги. Сейчасъ пойду домой и упрячу ихъ подальше.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Вотъ это такъ любезно, нечего сказать! Просто смерть!

Лелій.

Конечно, безъ меня деньги его пропали бы.

Маскариль.

Да, вы употребляете вс старанія и сегодня особенно догадливы и чрезвычайно счастливы. Мы сильно подвигаемся впередъ, продолжайте въ этомъ дух.

Лелій.

Да что такое? Что я сдлалъ?

Маскариль.

По-просту, глупость! Я могу и долженъ вамъ это сказать. Онъ отлично знаетъ, въ какомъ безпомощномъ состояніи оставляетъ его родитель, онъ знаетъ, что соперникъ, котораго онъ долженъ бояться, насъ преслдуетъ,— и что-же, когда я стараюсь ему помочь, принимая на себя одного стыдъ и опасность…

Лелій.

Какъ? это…

Маскариль.

Да, злодй, это я досталъ было денегъ, а ваше усердіе лишило насъ ихъ.

Лелій.

Если такъ, то я виноватъ, но кто же могъ догадаться?

Маскариль.

Въ самомъ дл, великая хитрость!

Лелій.

Ты бы меня предупредилъ какимъ нибудь знакомъ.

Маскариль.

Да что же, у меня глаза на затылк, что-ли? Ради самаго Юпитера, оставьте меня въ поко и не говорите больше глупостей. Другой посл всего этого можетъ быть все бросилъ бы, но у меня уже созрлъ славный планъ и я хочу посмотрть, удастся ли онъ. Но только съ тмъ…

Лелій.

Нтъ, я теб общаю, что не буду больше вмшиваться ни словомъ, ни дломъ.

Маскариль.

Ступайте. Я не могу безъ досады смотрть на васъ.

Леалій

Но только поспши, чтобы этотъ проектъ…

Маскариль.

Ступайте. Я сдлаю еще попытку. (Лелій уходитъ). Исполнимъ хорошенько этотъ планъ, если онъ удастся, какъ я надюсь, то плутовство будетъ очень тонкое. Посмотримъ… Да вотъ и тотъ, кого мн надо.

ЯВЛЕНІЕ IX.— ПАНДОЛЬФЪ, МАСКАРИЛЬ.

Пандольфъ.

Маскариль!

Маскариль.

Сударь!

Пандольфъ.

Говоря откровенно, я очень недоволенъ моимъ сыномъ.

Маскариль.

Моимъ господиномъ? Вы не одни на него жалуетесь, его дурное поведеніе, совершенно несносное, ежеминутно выводитъ меня изъ терпнія.

Пандольфъ.

Я думалъ, однако, что вы очень довольны другъ другомъ.

Маскариль.

Нтъ, сударь, разуврьтесь въ этомъ. Я всегда стараюсь напомнить ему о его долг и рискую ежеминутно быть выгнаннымъ. Вотъ только что мы опять поссорились изъ-за брака его съ Ипполитою, на который онъ все еще не соглашается. Я говорилъ ему, что преступнымъ отказомъ онъ оскорбляетъ родительскую власть.

Пандодьфъ.

Вы поссорились?

Маскариль.

Да, поссорились, и зашли довольно далеко.

Пандодьфъ.

Такъ я, значитъ, очень ошибался. Я думалъ, что ты съ нимъ за-одно.

Маскариль.

Я? Вотъ каковъ нынче свтъ, и какъ невинность всегда страдаетъ! Если бы вы знали вполн мою честность, то, не смотря на то, что я только слуга, вы платили бы мн и какъ наставнику. Да, вы сами не могли бы рзче говорить съ нимъ, чмъ это длаю я, чтобы образумить его. Я часто твержу ему: ради Бога, сударь, не будьте такъ втрены, остепенитесь, берите примръ съ честнаго, всми уважаемаго, отца, котораго вамъ даровало небо, перестаньте огорчать его и живите такъ же честно, какъ онъ.

Пандодьфъ.

Хорошія рчи. И что же онъ отвчаетъ?

Маскариль.

Пустяки, которые приводятъ меня въ негодованіе. Въ сущности, въ душ своей онъ сохраняетъ смена чести, полученныя отъ васъ, но его разсудокъ теперь не властвуетъ надъ нимъ. Если-бъ я могъ говорить смле, вы бы увидли, что онъ покорился бы очень легко.

Пандодьфъ.

Говори.

Маскариль.

Это тайна, открытіе которой можетъ мн очень повредить, но вашему благоразумію я могу довриться.

Пандольфъ.

Конечно.

Маскариль.

Такъ знайте же, что ваши желанія не сбываются вслдствіе любви, которую одна невольница внушила вашему сыну.

Пандольфъ.

Мн говорили объ этомъ, но я доволенъ, что слышу это и отъ тебя.

Маскариль.

Вы видите, какой я тайный сообщникъ…

Пандольфъ.

Право, я очень радъ этому.

Маскариль.

Желаете-ли вы безъ шума заставить его исполнить должное? Нужно… Я все боюсь, чтобы насъ не подслушали: я пропалъ, если онъ узнаетъ о нашемъ разговор. Чтобы покончить со всмъ этимъ, нужно, говорю я, купить потихоньку обожаемую невольницу и отправить ее подальше. Ансельмъ очень хорошъ съ Трюфальденомъ, пусть онъ купить ее для васъ сегодня же утромъ. Потомъ, если вы хотите отдать ее въ мои руки, то, имя знакомыхъ купцовъ, я могу общать вамъ возвратить т деньги, которыхъ она вамъ будетъ стоить, и удалить ее, наперекоръ вашему сыну. Потому что, если вы желаете, чтобы свадьба состоялась, то надо устранить эту рождающуюся любовь, тмъ боле, что еслибъ онъ даже вступилъ въ бракъ съ особою, вами избранною, другой предметъ его любви опять можетъ возбудить въ немъ страсть и помшать брачному союзу.

Пандольфъ.

Это ты правильно разсуждаешь. Твой совтъ мн нравятся… Я вонъ вижу Ансельма, пойду, постараюсь какъ можно скоре пріобрсти эту невольницу и передать ее въ твои руки, а остальное ужъ ты устроишь.

Маскариль (одинъ).

Хорошо, пойдемъ увдомить объ этомъ моего господина. Да здравствуетъ плутовство, да здравствуютъ плуты!

ЯВЛЕНІЕ X.— ИППОЛИТА, МАСКАРИЛЬ.

Ипполита.

А, измнникъ, такъ вотъ какія услуги ты мн оказываешь! Я все слышала и убдилась въ твоемъ коварств. Ну, ужъ этого я не ожидала! Ты только и длаешь, что лжешь. Ты общалъ мн, негодный, и я поврила, что ты будешь содйствовать мн въ моей любви къ Леандру, что твоя ловкость и твои старанія съумютъ избавить меня отъ Лелія, которому меня хотятъ отдать, что ты съумешь разстроить планъ моего отца, а между тмъ ты длаешь совсмъ противное. Но ты ошибаешься въ разсчет: я знаю врное средство, чтобы помшать этой покупк, которую ты затялъ, и я иду…

Маскариль.

Ахъ, какъ вы скоры! У васъ сейчасъ является муха въ голов, и, не разсудивши хорошенько, вы обрушиваетесь на меня. Да, я виноватъ, мн надо бы бросить это дло, пусть, въ самомъ дл, выйдетъ по вашему, если вы ужъ такъ меня оскорбляете.

Ипполита.

Какой выдумкой ты думаешь отвести мн глаза? Мошенникъ, можешь ли ты отрицать то, что я слышала?

Маскариль.

Нтъ. Но знайте, что вся эта хитрость ведется только для вашей пользы, что этотъ искусный планъ, кажущійся столь правдивымъ, долженъ уловить въ сти обоихъ стариковъ, что я стараюсь достать Селію при ихъ содйствіи, чтобы отдать ее Лелію, а это до того усилитъ его страсть, что заставитъ Ансельма отказаться отъ предполагаемаго зятя и обратить свой выборъ на Леандра.

Ипполита.

Какъ? ты составивъ ради меня весь этотъ громадный планъ, который такъ разсердилъ меня?

Маскариль.

Да, ради васъ. Но такъ какъ мои добрыя услуги понимаются такъ дурно, что меня заставляютъ переносить капризы и въ награду, съ высоты своего величія, называютъ меня бездльникомъ, подлецомъ и мошенникомъ, то я постараюсь поправить свою ошибку и сейчасъ же разстрою свое предпріятіе.

Ипполита.

О, не говори со мною такъ строго и прости слова, сказанныя въ первую минуту гнва.

Маскариль.

Нтъ, нтъ, оставьте меня. Я могу разстроить дло, которое васъ такъ обидло. Съ этихъ поръ вы не будете жаловаться на мои заботы, вы будете имть мужемъ моего господина, общаю вамъ.

Ипполита.

Ахъ, милый человкъ, не сердись. Я дурно судила о теб, я виновата, я сознаюсь. (Вынимая кошелекъ) Но я хочу поправить свою ошибку вотъ этимъ. Разв ты могъ бы ршиться такъ меня оставить?

Маскариль.

Нтъ, не могъ бы, какъ бы я этого ни хотлъ, но ваша поспшность очень нехороша. Знайте, что ничмъ нельзя такъ поразить благородное сердце, какъ затронувъ его честь.

Ипполита.

Правда, я наговорила теб слишкомъ много непріятностей, но пусть эти два луидора исцлятъ твои раны.

Маскариль.

Эхъ, все это пустяки, я чувствителенъ къ этимъ ударить. Но мой гнвъ уже проходитъ. Нужно же что-нибудь сносить отъ своихъ друзей.

Ипполита.

А можешь ли ты довести до конца то, что я желаю? Надешься ли ты, что исполненіе твоихъ смлыхъ плановъ доставитъ успхъ моей любви?

Маскариль.

Не мучьте себя этимъ, у меня въ запас еще много средствъ, чтобы достичь цли, и еслибы эта хитрость не удалась, такъ удастся другая.

Ипполита.

Врь, что Ипполита не будетъ неблагодарна.

Маскариль.

Надежда на награду не прельщаетъ меня.

Ипполита.

Твой господинъ зоветъ тебя и хочетъ говорить съ тобою, я тебя оставляю. Постарайся дйствовать въ мою пользу.

ЯВЛЕНІЕ XI.— ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Лелій.

Какого чорта ты здсь длаешь? Ты мн общаешь чудеса, а между тмъ твоя медленность безпримрна! Если бы мой добрый геній не толкнулъ меня впередъ, мое счастіе было бы разрушено, мое блаженство кончено и я былъ бы достоинъ вчнаго сожалнія. Короче, еслибъ я не встртилъ здсь Ансельма съ невольницей, я бы остался въ дуракахъ. Онъ велъ ее къ себ, но я отразилъ ударъ, я отвратилъ опасность и сдлалъ такъ, что бдняга Трюфальденъ взялъ ее назадъ.

Маскариль.

Уже въ третій разъ! Когда мы будемъ на десятомъ раз, то поставимъ крестъ. О неисцлимая голова, вдь это я устроилъ такъ, что Ансельмъ предпринялъ эту благопріятную намъ покупку, вдь онъ долженъ былъ передать ее въ мои собственныя руки, а ваши чертовскія хлопоты лишили насъ ея. И посл этого, чтобъ я помогалъ вашей любви! Да лучше я превращусь сто разъ въ скотину, въ болвана, въ кочанъ капусты, въ фонарь, въ оборотня! Пусть чортъ сломитъ вамъ шею!

Лелій (одинъ).

Надо свести его въ какой нибудь трактиръ, чтобы стаканомъ вина смягчить его гнвъ.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Наконецъ, надо же было уступить вашимъ желаніямъ: не смотря на вс мои клятвы, я не могъ отбояриться, и ради вашихъ интересовъ, которые я хотлъ было уже бросить, я подвергаюсь новымъ опасностямъ. Со мною легко поладить, и я вамъ предоставляю вообразить, что бы такое было, если бы госпожа природа сдлала изъ Маскариля двушку. Но полагайтесь на меня, не вмшивайтесь въ планъ, который я затялъ, не длайте ошибки, не обманите моего ожиданія. У Ансельма мы еще найдемъ для васъ извиненіе, чтобы извлечь изъ этого что-нибудь, но если вы еще сдлаете подобное безразсудство, то проститесь, повторяю вамъ, съ моими заботами о предмет вашей любви.

Лелій.

Нтъ, я буду благоразуменъ, говорю теб, не бойся ничего, ты увидишь…

Маскариль.

Помните хорошенько, я задумалъ для васъ смлый планъ. Вашъ батюшка слишкомъ медлитъ своею смертью, поэтому вы не можете исполнить всхъ вашихъ желаній. Я его убилъ (конечно на словахъ), я распустилъ слухъ, что апоплексическій ударъ отправилъ бднягу на тотъ свтъ. Но прежде, чтобы смерть эта казалась правдоподобне, я заставилъ его отправиться на гумно, я подослалъ сказать ему, что работники, которые строятъ сарай, копая канаву для фундамента, нашли случайно кладъ, онъ полетлъ туда сейчасъ же, и такъ какъ его провожаютъ въ деревню вс его домашніе, кром насъ двоихъ, то я всхъ уврю въ его смерти, а вмсто тла положу чучелу. Итакъ, я вамъ сказалъ, что вамъ нужно длать, сыграйте вашу роль хорошенько, а что касается моей, то если вы замтите, что я ошибусь хоть въ одномъ слов, можете назвать меня дуракомъ.

ЯВЛЕНІЕ II.— ЛЕЛІЙ (одинъ).

Его умъ, по правд сказать, изобрлъ странный путь для осуществленія моихъ желаній, но когда влюбишься въ красавицу, на что не согласишься, чтобы сдлаться счастливымъ! Если любовь служитъ хорошимъ извиненіемъ для преступленія, то ужъ маленькую хитрость она можетъ совершенно оправдать. Страсть моя заставляетъ меня допустить ее, такъ какъ чрезъ это я достигну величайшаго блаженства. Праведное небо! Какъ они скоро! Они говорятъ между собою. Пойти, приготовиться въ моей роли.

ЯВЛЕНІЕ III.— АНСЕЛЬМЪ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Новость, повидимому, васъ очень поразила.

Ансельмъ.

Такъ умереть!

Маскариль.

Конечно, это нехорошо съ его стороны. Я золъ на него за эту выходку.

Ансельмъ.

И даже не усплъ поболть!

Маскариль.

Да, врядъ-ли кто такъ торопился умирать.

Ансельмъ.

А Лелій?

Маскарилъ.

Онъ мечется и ничего не хочетъ слышать. Онъ весь въ ссадинахъ и синякахъ и хочетъ слдовать за отцомъ въ могилу. Чтобы онъ пересталъ такъ убиваться, я распорядился похоронить поскоре покойника, а то, чего добраго, онъ захандритъ и что-нибудь надъ собою сдлаетъ.

Ансельмъ.

А все же теб слдовало подождать до вечера. Мн хотлось бы еще разъ взглянуть на него, да къ тому же того, кого слишкомъ поспшно хоронятъ, легко могутъ убить, принявъ мнимо-умершаго за мертваго.

Маскариль.

Я вамъ ручаюсь за то, что онъ умеръ какъ слдуетъ. Притомъ, возвращаясь къ нашему разговору, Лелій хочетъ почтить своего отца великолпными похоронами и утшить немного покойника въ его судьб, воздавая почести его праху (а это нсколько развлечетъ и его). Лелій получаетъ большое наслдство, но онъ въ этихъ длахъ новичокъ и ничего не понимаетъ, къ тому же большая часть его состоянія находится вдали или состоитъ въ бумагахъ, поэтому онъ хотлъ бы просить васъ извинить его недавнюю рзвость и дать ему взаймы денегъ для исполненія этого послдняго долга.

Ансельмъ.

Ты уже говорилъ мн объ этомъ и я пойду повидаться съ нимъ.

Маскариль (одинъ).

До сихъ поръ, по крайней мр, все идетъ какъ нельзя лучше. Постараемся, чтобы и конецъ соотвтствовалъ началу, и, опасаясь подводнаго камня у самой гавани, проведемъ корабль врною рукою и Глазомъ.

ЯВЛЕНІЕ IV.— АНСЕЛЬМЪ, ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Ансельмъ.

Уйдемъ. Я не могу безъ боли видть его уложеннымъ въ такомъ вид. Увы! въ такое короткое время! Онъ былъ живъ еще сегодня утромъ!

Маскариль.

Въ малое время иногда проходишь большое разстояніе.

Лелій (плачетъ.)

Ахъ!

Ансельмъ.

Что длать, милый Лелій! Вдь онъ же былъ человкъ! Отъ смерти никто не получаетъ увольненія изъ Рима.

Лелій.

Ахъ!

Ансельмъ.

Она, не предостерегая, поражаетъ людей и всегда строитъ противъ нихъ козни.

Лелій.

Ахъ!

Ансельмъ.

Это животное, не смотря ни на какія молитвы, скалитъ на насъ свои зубы и кусаетъ. Мы вс умремъ!

Лелій.

Ахъ!

Маскариль.

Напрасно вы будете убждать его! Эту глубокую скорбь нельзя вырвать.

Ансельмъ.

Если, не смотря на вс доводы, васъ еще одолваетъ грусть, мой милый Лелій, по крайней мр умрьте ее.

Лелій.

Ахъ!

Маскариль.

Онъ этого не сдлаетъ, я его знаю.

Ансельмъ.

Вотъ, по просьб вашего служителя, я приношу деньги, необходимыя вамъ, чтобы справить похороны отца.

Лелій.

Ахъ, ахъ!

Маскариль.

Какъ при этомъ слов увеличивается его горе! Онъ не можетъ безъ ужаса вспомнить объ этомъ несчастіи.

Ансельмъ.

Я знаю, вы увидите изъ бумагъ покойнаго, что я долженъ ему гораздо больше, но если бы я вамъ и ничего не былъ долженъ, вы все же могли бы свободно располагать моимъ состояніемъ. Я весь въ вашимъ услугамъ и докажу это на дл.

Лелиій (уходя).

Ахъ!

Маскариль.

Большое горе испытываетъ мой господинъ.

Ансельмъ.

Маскариль, я думаю, что было бы нелишнимъ получить мн росписку въ два слова, написанную его рукою.

Маскариль.

Ахъ!

Ансельмъ.

Все можетъ случиться.

Маскариль.

Ахъ!

Ансельмъ

Пусть онъ только подпишетъ.

Маскариль.

Ахъ, какъ исполнить ваше желаніе, когда онъ находится въ такомъ положеніи? Дайте ему успокоиться и когда его горе хоть сколько-нибудь уляжется, я постараюсь добиться отъ него этой росписки. Прощайте. Я чувствую, что мое сердце разрывается отъ горя. Я иду до-сыта наплакаться съ нимъ. Ахъ!

Ансельмъ (одинъ).

Свтъ полонъ превратностей. Каждый человкъ, ежеминутно это чувствуетъ, и никогда въ этомъ мір…

ЯВЛЕНІЕ V.— ПАНДОЛЬФЪ, АНСЕЛЬМЪ.

Ансельмъ.

Ахъ, Боже мой! Я дрожу! Вотъ призракъ Пандольфа! Должно быть онъ не спокойно умеръ! Какъ посл смерти лицо его похудло! Ахъ, не подходите ко мн близко, прошу васъ, я не могу безъ отвращенія прикасаться къ мертвому.

Пандольфъ.

Что означаетъ этотъ странный бредъ?

Ансельмъ.

Скажите только издали, что привело васъ сюда? Если вы взяли на себя трудъ придти ко мн проститься, то это ужъ слишкомъ учтиво и, право, я бы обошелся безъ вашей любезности. Если ваша душа не находитъ покоя и желаетъ молитвъ, то я общаю ихъ вамъ, только не пугайте меня! Поврьте слову испуганнаго человка, я сейчасъ же закажу по васъ столько панихидъ, что вы будете довольны! Исчезните же, прошу васъ, и пусть милосердое небо наградитъ вашу усопшую милость радостями и здоровьемъ.

Пандольфъ (смясь).

Какъ мн ни досадно, я все таки долженъ смяться.

Ансельмъ.

Однако, вы слишкомъ веселы для покойника.

Пандольфъ.

Но скажите же мн, шутка ли это или безуміе, что вы живаго человка принимаете за мертвеца?

Ансельмъ.

Увы, вы умерли, и я только-что видлъ васъ…

Пандольфъ.

Неужели я умеръ, не замтивъ этого?

Ансельмъ.

Какъ только Маскариль сообщилъ мн эту новость, я почувствовалъ въ душ смертельное горе.

Пандольфъ.

Но, наконецъ, вы бредите или проснулись? Разв вы меня не узнаете?

Ансельмъ.

Вы облеклись въ призрачное тло, которое похоже на ваше, но которое съ минуты на минуту можетъ принять совсмъ другой видъ. Я очень боюсь, что вы превратитесь въ великана или что лицо ваше приметъ ужасный видъ. Ради Бога, не принимайте страшнаго вида, при одной мысли объ этомъ я умираю отъ страха.

Пандольфъ.

Въ другое время ваша наивность и легковріе, Ансельмъ, была бы для меня прекрасною шуткой и я постарался бы продолжить ее съ большимъ удовольствіемъ, но эта смерть, вмст съ мнимымъ кладомъ, въ открытіи котораго меня уврили, возбуждаютъ въ моей душ справедливое подозрніе. Маскариль мошенникъ, да еще изъ мошенниковъ мошенникъ, на котораго не могутъ дйствовать ни страхъ, ни угрызенія совсти, и который для своихъ цлей употребляетъ странныя средства.

Ансельмъ.

Неужели со мною съиграли штуку и обманули меня? Ахъ, право, хорошъ я! Посмотримъ-ка хорошенько. Въ самомъ дл, это онъ. Какого же я разыгралъ болвана! Ради Бога, не распространяйте этой сказки, еще, пожалуй, сочинять изъ этого какой-нибудь фарсъ къ моему стыду. Но, Пандольфъ, помогите же мн сами получить обратно деньги, которыя я далъ на ваши похороны.

Пандольфъ.

Деньги, говорите вы? Такъ вотъ въ чемъ дло! Вотъ тайный увелъ всей выдумки! Ну, это ужъ вашъ убытокъ, а я, не безпокоясь объ этомъ, подамъ жалобу на Маскариля, и если только удастся его схватить, то, чего бы это мн ни стоило, я заставлю его повсить.

Ансельмъ (одинъ).

А я-то хорошъ. Тотчасъ же поврилъ негодяю. Нужно же мн было потерять и умъ, и деньги. Право, стыдно имть сдые волосы и быть такимъ скорымъ на глупости, чтобы по первому слову… Но я вижу…

ЯВЛЕНІЕ VI.— ЛЕЛІЙ, АНСЕЛЬМЪ.

Лелій (не замчая Ансельма).

Теперь, съ этимъ паспортомъ, я смло могу отправиться къ Трюфальдену.

Ансельмъ.

Насколько я замчаю, вы уже утшились.

Лелій.

Что вы говорите? Никогда горе не покинетъ сердца, которое хранитъ его какъ святыню.

Ансельмъ.

А я вернулся, чтобы сказать вамъ откровенно, что, по ошибк, между луидорами, хотя они вс очень хороши на видъ, попалось нсколько фальшивыхъ. Я нарочно захватилъ съ собою денегъ, чтобы обмнить ихъ. У насъ столько развелось фальшивыхъ монетчиковъ, что надо быть очень осторожнымъ. Боже мой! Какъ бы хорошо сдлали, если бы ихъ всхъ перевшали!

Лелій.

Мн очень пріятно, что вы желаете перемнить ихъ, но я, кажется, не видалъ между ними фальшивыхъ.

Ансельмъ.

Я сейчасъ различу, покажите мн ихъ. Тутъ они вс?

Лелій.

Да.

Ансельмъ.

Тмъ лучше. А, мои милыя денежки, вы опять въ моихъ рукахъ. Возвращайтесь-ка въ мой карманъ. А у васъ, мой смлый плутъ, ничего боле не останется. Такъ-то вы хороните людей, которые совершенно здоровы? И что бы вы сдлали со мной, еслибъ я былъ вашимъ тестемъ? Нтъ, ужъ я отъ этого поостерегусь. Хорошъ бы я былъ съ такимъ зятькомъ! Ступайте, можете умереть отъ стыда и раскаянія!

Лелій (одинъ).

Вотъ теб и деньги! Этакая неожиданность! Какъ онъ могъ такъ скоро открыть нашу хитрость?

ЯВЛЕНІЕ VII.— ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Гд это вы были? Я васъ везд искалъ. Ну что, достигли мы, наконецъ, цли? Я побился бы объ закладъ съ самымъ отъявленнымъ плутомъ, что ему не удалась бы эта штука! Ну, давайте-ка мн, я пойду выкупать нашу невольницу. То-то удивится вашъ соперникъ.

Лелій.

Ахъ, мой бдный другъ, дло приняло другой оборотъ! Ты не можешь себ представить, насколько судьба ко мн несправедлива.

Маскариль.

Какъ, что такое?

Лелій.

Ансельмъ, узнавъ объ обман, тотчасъ же взялъ назадъ все, что далъ мн взаймы, подъ тмъ предлогомъ, что желалъ перемнить нсколько монетъ, которыя онъ считалъ фальшивыми.

Маскариль.

Вы, можетъ быть, шутите?

Лелій.

Нисколько.

Маскариль.

Неужели это правда?

Лелій.

Правда. Я въ отчаяніи, теперь ты на меня страшно разсердишься.

Маскариль.

Я, сударь? Вотъ нашли дурака! Гнвъ вреденъ, а я не хочу вредить себ изъ за чего бы то ни было. Наконецъ, будетъ ли Селія на свобод или въ невол, выкупитъ ли ее Леандръ или она останется тамъ, мн до этого нтъ никакого дла.

Лелій.

Ахъ, не будь ко мн такъ строгъ, будь поснисходительне къ моей неосторожности. Вдь до сихъ поръ, сознайся, я велъ себя безупречно: я такъ правдиво изображалъ свое горе по случаю мнимой смерти, что убдилъ въ немъ самыхъ недоврчивыхъ.

Маскариль.

Есть, въ самомъ дл, за что хвалить васъ.

Лелій.

Ну, сознаюсь, я виноватъ. Но если ты хоть когда-нибудь желалъ мн добра, то поправь это дло, помоги мн.

Маскариль.

Благодарю васъ, мн нкогда этимъ заниматься.

Лелій.

Маскариль! другъ мой!

Маскариль.

Ни-ни.

Лелій.

Сдлай мн это удовольствіе.

Маскариль.

Нтъ, я ничего не сдлаю.

Лелій.

Если ты не согласишься, я убью себя.

Маскариль.

Какъ вамъ будетъ угодно.

Лелій.

Неужели мн не удастся упросить тебя?

Маскариль.

Нтъ.

Лелій.

Видишь-ли этотъ кинжалъ?

Маскариль.

Да, вижу.

Лелій.

Я вонжу его.

Маскариль.

Длайте что вамъ угодно.

Лелій.

И теб не жаль будетъ лишить меня жизни?

Маскариль.

Нтъ.

Лелій.

Прощай, Маскарилъ.

Маскариль.

Прощайте, г. Лелій.

Лелій.

Какъ?!

Маскариль.

Убивайте же себя поскоре! Къ чему столько проволочекъ?

Лелій.

А ты бы желалъ, чтобъ я сыгралъ дурака и убилъ себя, потому что теб хочется завладть моимъ платьемъ.

Маскариль.

Я вдь зналъ, что это одно кривлянье, и что, при всхъ этихъ клятвахъ, въ наше время не такъ-то легко лишаютъ себя жизни.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— ТРЮФАЛЬДЕНЪ, ЛЕАНДРЪ, ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

(Трюфальденъ говоритъ тихо съ Леандромъ въ глубин сцены).

Лелій.

Что я вижу? Мой соперникъ вмст съ Трюфальденомъ! Онъ покупаетъ Селію, ахъ, я весь дрожу отъ страха.

Маскариль.

Нечего сомнваться, что онъ сдлаетъ все, что можетъ, и если у него есть деньги, онъ достигнетъ того, что хочетъ. Что касается меня, то я очень радъ. Вотъ награда за вашу необдуманность, за ваши грубыя ошибки.

Лелій.

Что мн длать? Посовтуй мн.

Маскариль.

Я не знаю.

Лелій.

Я пойду, затю съ нимъ ссору.

Маскариль.

Что изъ этого выйдетъ?

Лелій.

Такъ что же, наконецъ, по твоему, мн сдлать для предотвращенія этого удара?

Маскариль.

Ну, такъ и быть, я еще разъ пожалю васъ и помилую. Уйдите, я буду наблюдать за нимъ, я надюсь осторожно выпытать у него, что онъ замышляетъ. (Лелій уходитъ).

Трюфальденъ (Леандру).

Когда придутъ отъ васъ, дло будетъ кончено. (Уходитъ).

Маскариль (въ сторону, уходя).

Нужно его перехитрить и заставить довриться мн, когда мн будетъ удобне уничтожить его планы.

Леандръ (одинъ).

Слава Богу, теперь мое счастіе упрочено. Я съумлъ обезпечить его, и ничего больше не боюсь. Что-бы ни предпринялъ мой соперникъ, онъ ничмъ уже не можетъ повредить мн.

ЯВЛЕНІЕ ІХ.— ЛЕАНДРЪ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль (говорить эти слова въ дом, потомъ выходитъ на сцену).

Ай, спасите! Караулъ! Помогите! Убиваютъ!.. Ахъ, ой, ой, ой!.. Злодй, палачъ!..

Леандръ.

Что такое? Что съ тобой сдлали?

Маскариль.

Мн дали сейчасъ двсти палокъ.

Леандръ.

Кто?

Маскариль.

Лелій.

Леандръ.

За что?

Маскариль.

За бездлицу онъ меня избилъ ужаснйшимъ образомъ и прогналъ.

Леандръ.

Это нехорошо съ его стороны.

Маскариль.

Но, если только удастся, то, клянусь, я отомщу ему. О, я теб покажу, драчунъ, убей тебя Богъ, что нельзя безнаказанно колотить людей. Хотя я слуга, но все-таки честный человкъ, которому нельзя платить палочными ударами за четырехлтнюю службу и такъ исполосовать спину. Говорю теб, я съумю отмстить. А, теб нравится невольница, ты хочешь, чтобы я помогъ теб добыть ее: чортъ меня побери, если я не устрою такъ, что ее похититъ другой.

Леандръ.

Послушай, Маскариль, успокойся. Ты мн всегда нравился, и я очень желалъ, чтобы человкъ, подобный теб, умный и врный, поступилъ ко мн на службу. Если это теб съ руки и ты согласенъ служить мн, то я возьму тебя.

Маскариль.

Согласенъ, сударь. Судьба мн благопріятствуетъ, поступивъ къ вамъ на службу, я въ то же время отомщу ему. Стараясь исполнить ваши желанія, я накажу моего оскорбителя. Однимъ словомъ, Селія, благодаря моей ловкости…

Леандръ.

Этого уже достигла моя любовь. Я сейчасъ пріобрлъ это совершеннйшее существо почти за безцнокъ.

Маскариль.

Какъ! Селія ваша?

Леандръ.

Ты бы ее сейчасъ увидлъ, еслибы я могъ вполн свободно располагать моими дйствіями, но, къ несчастію, я завишу отъ отца, а такъ какъ онъ хочетъ женить меня на Ипполит, то я боюсь разсердить его этимъ извстіемъ. Поэтому я купилъ ее у Трюфальдена какъ будто для другихъ. Сдлка заключена, и тому, кто принесетъ мое кольцо, онъ долженъ отдать Селію. Теперь я придумываю средство, какъ бы скрыть отъ чужихъ глазъ то, что восхищаетъ мои, и ищу удобнаго мста, гд бы я могъ укрыть эту прелестную плнницу.

Маскариль.

Невдалек отъ города живетъ мой родственникъ, домъ котораго я могу предложить къ вашимъ услугамъ. Туда вы можете помстить ее и никто объ этомъ не узнаетъ.

Леандръ.

Я очень радъ. Возьми это кольцо и отправляйся за красавицей. Какъ только Трюфальденъ увидитъ кольцо, онъ тотчасъ же отдастъ ее, и ты отвезешь ее въ этотъ домъ. Но тише, сюда идетъ Ипполита.

ЯВЛЕНІЕ X.— ИППОЛИТА, ЛЕАНДРЪ, МАСКАРИЛЬ.

Ипполита.

Я должна сообщить вамъ, Леандръ, новость, не знаю найдете-ли вы ее пріятной или непріятной?

Леандръ.

Чтобъ объ этомъ судить и отвтить, нужно знать ее.

Ипполита.

Такъ дайте мн руку и проводите меня до церкви, дорогой я вамъ ее разскажу.

Леандръ (Маскарилю).

Иди же, исполни поскоре мое порученіе.

ЯВЛЕНІЕ XI.— МАСКАРИЛЬ.

Ну, ужъ я теб услужу по-своему. Былъ ли когда на свт подобный счастливецъ? Какъ обрадуется Лелій! Его возлюбленная будетъ такимъ образомъ въ нашихъ рукахъ. Вотъ такъ штука: получить добро оттуда, откуда ждешь! дурное, и сдлаться счастливымъ при содйствіи соперника! Посл такого подвига я желаю, чтобы меня нарисовали героемъ, съ лавровымъ внкомъ на голов, и подписали бы подъ моимъ портретомъ золотыми буквами: ‘Vivat Mascarillns, furbum imperator’.

ЯВЛЕНІЕ XII.— ТРЮФАЛЬДЕНЪ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Эй, послушайте!

Трюфальденъ.

Что вамъ угодно?

Маскариль.

Это знакомое вамъ кольцо объяснитъ вамъ, за чмъ я пришелъ.

Трюфальденъ.

Да, я узнаю это кольцо. Я пойду за невольницей, подождите немного.

ЯВЛЕНІЕ XIII.— ТРЮФАЛЬДЕНЪ, КУРЬЕРЪ, МАСКАРИЛЬ.

Курьеръ (Трюфальдену).

Сударь, будьте такъ добры, указать мн…

Трюфальденъ.

Кого?

Курьеръ.

Его, кажется, зовутъ Трюфальденомъ.

Трюфальденъ.

А что вамъ нужно отъ него? Онъ передъ вами.

Курьеръ.

Отдать ему только это письмо.

Трюфальденъ (читаешь).

‘Небо, которое милостиво заботится о моей судьб, доставило мн слухъ, что моя дочь, украденная у меня, когда ей было только четыре года, находится у васъ невольницей, подъ именемъ Селіи. Если вы были когда-нибудь отцомъ и понимаете родственныя чувства, то сохраните мн эту дорогую дочь, какъ бы она была вашей собственной. Я сейчасъ же ду за ней. Я награжу васъ за ваши заботы и сдлаю васъ настолько счастливымъ, что вы благословите тотъ день, въ который устроите мое собственное счастіе.
Мадридъ.

Донъ Педро де Гусманъ,
маркизъ де Монталькане’.

Хотя цыганамъ и не очень то можно врить, но продававшіе ее вдь сказали мн, что ее скоро у меня выкупятъ и что я не буду раскаяваться, а между тмъ, по своему нетерпнію, я чуть было не лишился такой большой награды. (Курьеру) Опоздайте вы на одно мгновеніе, все было бы потеряно. Я только-что хотлъ отдать эту двушку вотъ ему. Теперь, конечно, я буду о ней заботиться такъ, какъ того желаютъ. (Курьеръ уходитъ). (Маскарилю) Вы сами слышали, что я прочелъ. Скажите же тому, кто васъ послалъ, что я не могу сдержать своего слова, пустъ онъ придетъ за своими деньгами.

Маскариль.

Но обида, которую вы ему наносите…

Трюфальденъ.

Ступайте, нечего по-пусту болтать.

Маскариль (одинъ).

Экое досадное письмо! Судьба подшутила надъ моими надеждами. Какъ на зло явился этотъ проклятый встникъ изъ Испаніи, да разразитъ его громъ! Никогда еще такое прекрасное начало не вело къ столь печальному концу.

ЯВЛЕНІЕ XIV.— ЛЕЛІЙ (смясь), МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Что это васъ такъ радуетъ?

Лелій.

Дай мн насмяться, прежде чмъ разсказать теб.

Маскариль.

Смйтесь, смйтесь, есть чему.

Лелій.

Ну, ужъ теперь не будешь больше жаловаться на меня. Не будешь больше говорить мн, ворчунъ, что я разстраиваю вс твои зати. Я самъ устроилъ прехитрую штуку. Правда, я слишкомъ торопливъ и часто увлекаюсь, но за то, когда захочу, я изобртателенъ, какъ никто, и ты самъ сознаешься, что я придумалъ такую ловкую штуку, какая не многимъ удастся.

Маскариль.

Посмотримъ, что вы выдумали?

Лелій.

Испугавшись при вид Трюфальдена, бесдовавшаго съ моимъ соперникомъ, я сталъ придумывать средство какъ бы помочь этому горю и, углубившись въ самого себя, я надумалъ и провелъ такую хитрость, что сравнительно съ ней вс т, которыми ты такъ гордишься, ничего не значатъ.

Маскариль.

Но что же это такое?

Лелій.

Да потерпи немного. Вотъ что. Я задумалъ написать Трюфальдену письмо отъ имени знатнаго барина, который увдомляетъ его, что, узнавъ, благодаря счастливой случайности, что невольница, находящаяся у него подъ именемъ Селіи, есть его дочь, когда-то похищенная разбойниками, онъ ршился похать за нею, и заклинаетъ Трюфальдена беречь ее и заботиться о ней. Онъ детъ изъ Испаніи, и такъ хорошо вознаградитъ Трюфальдена, что тотъ не будетъ раскаиваться въ оказанной услуг.

Маскариль.

Превосходно!

Лелій.

Слушай же самое лучшее. Письмо было отдано, и знаешь-ли какъ оно поспло во время: посланный мн сказалъ, что какой-то человкъ безъ этого увелъ бы ее, а теперь онъ остался въ дуракахъ.

Маскариль.

И вы придумали это безъ помощи чорта?

Лелій.

Да. Ну считалъ ли ты меня способнымъ на такую тонкую штуку? Похвали, по крайней мр, мою ловкость, мое проворство, съ какими я разрушилъ планъ моего соперника.

Маскариль.

Я не обладаю достаточной силой краснорчія, чтобы похвалить васъ по заслугамъ. Мой языкъ слишкомъ слабъ и ничтоженъ, чтобы оцнить этотъ великій подвигъ, эту рдкую изобртательность, которой нтъ равной на свт. Я желалъ бы обладать высшимъ даромъ слова, чтобы сказать вамъ въ прекрасныхъ стихахъ или въ ученой проз, что вы останетесь навсегда, что бы для васъ ни длали, тмъ, что вы всегда были, а именно человкомъ съ превратнымъ и больнымъ умомъ, вчно распутнымъ и противнымъ здравому смыслу, человкомъ безалабернымъ, глупымъ, взбалмошнымъ и… въ сто разъ хуже, нежели я сказалъ! Вотъ вамъ краткій панегирикъ!

Лелій.

Скажи, что возстановило тебя противъ меня? Что я такое сдлалъ? Объясни, пожалуйста.

Маскариль.

Вы ничего не сдлали. Оставьте меня въ поко.

Лелій.

Нтъ, я отъ тебя не отстану, пока ты не объяснишь мн этой загадки.

Маскариль.

Въ самомъ дл? Ну тогда вашимъ ногамъ будетъ не мало работы: имъ слишкомъ долго придется бгать за мной.

Лелій (одинъ).

Онъ убжалъ. Несчастіе всюду меня преслдуетъ! Я ничего не понялъ изъ его словъ. Что я еще такое могъ напутать?

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— МАСКАРИЛЬ.

Замолчи, моя доброта, и прерви свой разговоръ. Ты глупа, я ничего не стану длать по-твоему. Ты правъ, мой гнвъ, сознаюсь въ томъ. Онъ напутаетъ, а я исправляй тысячу разъ: для этого нужно имть слишкомъ много терпнія! Посл всхъ хорошихъ плановъ, которые онъ съумлъ разстроить, я долженъ все бросить. Однако, подумаемъ объ этомъ хладнокровно. Вдь если я брошу это дло, то скажутъ, что я испугался препятствій и что моя ловкость истощилась. И что станется тогда со всеобщимъ уваженіемъ, съ моей славой первйшаго хитреца и неистощимаго изобртателя ловкихъ продлокъ? Честь, Маскариль, хорошая вещь, а потому не прекращай твоихъ благородныхъ трудовъ, и хотя господинъ твой выводитъ тебя изъ терпнія, окончи это дло не для него, а для своей славы. Но что тутъ подлаешь! Выйдетъ одно только водотолченіе. Вдь онъ портитъ мн все на каждомъ шагу, точно его толкаетъ какой-то бсъ. Это все равно, что пытаться остановить бшеный потокъ, который уничтожаетъ въ одно мгновенье самыя прекрасныя, построенныя тобою, зданія. Ну, такъ и быть, попробую въ послдній разъ, можетъ быть случай мн и поможетъ. Но если онъ опять мн помшаетъ, тогда я окончательно откажусь помогать ему. Наши дла пошли бы недурно, еслибы намъ удалось устранить противника, еслибы Леандръ, уставъ отъ борьбы, предоставилъ намъ поле дйствія. У меня въ голов теперь очень хитрый планъ, и еслибы мн не приходилось бороться съ этимъ препятствіемъ, я поручился бы за успхъ. Но посмотримъ, не удастся ли намъ восторжествовать надъ его упрямствомъ.

ЯВЛЕНІЕ II.— ЛЕАНДРЪ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Я напрасно потратилъ время, сударь, Трюфальденъ отказывается.

Леандръ.

Онъ мн самъ объ этомъ говорилъ, но вотъ что я узналъ: вся эта таинственная исторія о похищеніи цыганами и о вельмож-отц, который долженъ выхать изъ Испаніи и прибыть сюда — не боле какъ хитрость, обманъ, выдумка Лелія, пожелавшаго помшать намъ выкупить Селію.

Маскариль.

Вотъ такъ плутъ!

Леандръ.

Однако Трюфальденъ такъ вритъ этой сказк, такъ легко поддался на эту грубую удочку, что невозможно его убдить въ томъ, что все это только выдумка.

Маскариль.

Значитъ, онъ будетъ теперь зорко сторожить Селію, и ничего не подлаешь.

Леандръ.

Если прежде она мн только нравилась, то теперь я ее обожаю, и я колеблюсь, не слдуетъ ли мн, для того, чтобы обладать ею, ршиться на самыя крайнія средства, я готовъ даже предложить ей руку и замнить ныншнія ея узы супружескими.

Маскариль.

Неужели вы ршились жениться на ней?

Леандръ.

Я еще не ршился окончательно, но если ея происхожденіе нсколько темно, за то ея красота и добродтель представляютъ такія приманки, противъ которыхъ трудно устоять.

Маскариль.

Ея добродтель, говорите вы?

Леандръ.

Что? Что ты тамъ бормочешь? Объясни, что ты хочешь сказать.

Маскариль.

Но, сударь, даже лицо ваше измнилось и, можетъ быть, лучше будетъ, если я помолчу.

Леандръ.

Нтъ, нтъ, говори.

Маскариль.

Такъ и быть. Изъ состраданія я вамъ открою глаза: эта двушка…

Леандръ.

Продолжай.

Маскариль.

Далеко не жестокосерда и въ уединеніи легко доступна. Ея сердце, поврьте мн, въ конц концовъ не каменное для тхъ, кто съуметъ къ ней поддлаться. Она только прикидывается наивной и скромной, это я могу смло утверждать, вы знаете, что я въ этихъ длахъ кое-что понимаю.

Леандръ.

Какъ? Селія…

Маскариль.

Да, ея скромность — не боле какъ притворство, призракъ добродтели, который, какъ мн доподлинно извстно, исчезаетъ подъ солнечными лучами кошелька.

Леандръ.

Что ты говоришь! Неужели я долженъ этому врить?

Маскариль.

Воля ваша, мн что за дло? Нтъ, лучше не врьте мн, преслдуйте вашу цль и женитесь на этой потаскушк, по крайней мр, весь городъ охотно признаетъ, что вы женились на общественномъ достояніи.

Леандръ.

Вотъ такъ штука!

Маскариль (въ сторону).

Онъ попался на удочку. Ладно, пусть его хорошенько заберетъ, и тогда мы избавимся отъ надодливой занозы.

Леандръ.

Какое поразительное открытіе!

Маскариль.

Неужели вы…?

Леандръ.

Ступай-ка на почту и узнай, не пришло ли мн письмо, котораго я ожидаю. (Одинъ, немного подумавъ) Кто-бы не ошибся, глядя на нее? Никогда лицо не было боле обманчивымъ, если только правда то, что онъ говоритъ.

ЯВЛЕНІЕ III.— ЛЕЛІЙ, ЛЕАНДРЪ.

Лелій.

Отчего вы такъ печальны?

Леандръ.

Я печаленъ?

Лелій.

Да, вы.

Леандръ.

Мн, право, нечего печалиться.

Лелій.

Я догадываюсь: тому причиной Селія.

Леандръ.

Вотъ ужъ не стадъ бы печалиться изъ-за такой бездлицы.

Лелій.

Однако вы сильно на нее разсчитывали, и говорите такъ потому, что ваши надежды не сбылись.

Леандръ.

Если-бы я былъ настолько глупъ, чтобы дорожить ея ласками, я не обратилъ бы вниманія на ваши уловки.

Лелій.

Какія уловки?

Леандръ.

Ахъ, Боже мой, да я все знаю.

Лелій.

Что?

Леандръ.

Да весь вашъ образъ дйствій.

Лелій.

Это для меня китайщина, я ничего не понимаю.

Леандръ.

Притворяйтесь, коли хотите, что не понимаете меня, но поврьте, вамъ нечего опасаться, чтобы я сталъ оспаривать у васъ это добро. Я люблю незапятнанную красоту, а къ общедоступнымъ красоткамъ я равнодушенъ.

Лелій.

Потише, потише, Леандръ.

Леандръ.

Ахъ, какой вы странный. Повторяю, берите ее себ и радуйтесь вашей удач. Правда, красота ея необыкновенна, но за то ужъ все остальное черезъ-чуръ обыкновенно.

Лелій.

Леандръ, прекратимъ этотъ непріятный разговоръ. Пускайте въ ходъ противъ меня какія угодно средства, но не оскорбляйте ее подобными выраженіями. Знайте, я не потерплю, чтобы такъ дурно отзывались о моемъ божеств, и скоре перенесу вашу любовь къ ней, нежели оскорбительныя для нея рчи.

Леандръ.

Все, что я говорю, я знаю изъ хорошаго источника.

Лелій.

Тотъ, кто вамъ это сказалъ — подлецъ, висльникъ. Нельзя пятнать эту двушку, я хорошо знаю ея сердце.

Леандръ.

Но Маскариль вдь знаетъ толкъ въ подобныхъ длахъ: это онъ такъ говоритъ про нее.

Лелій.

Онъ?

Леандръ.

Да, онъ.

Лелій.

Онъ думаетъ, что можетъ безнаказанно поносить честь двушки и что, можетъ быть, я даже посмюсь надо всмъ этимъ. Бьюсь объ закладъ, что онъ откажется отъ своихъ словъ.

Леандръ.

А я увренъ, что нтъ.

Лелій.

Чортъ возьми! Еслибъ онъ настаивалъ на этой лжи, я заколотилъ бы его до смерти.

Леандръ.

А я ему обржу уши, если онъ не подтвердитъ того, что мн говорилъ.

ЯВЛЕНІЕ IV.— ЛЕЛІЙ, ЛЕАНДРЪ, МАСКАРИЛЬ.

Лелій.

А, вотъ и онъ. Поди-ка сюда, проклятая собака!

Маскариль.

Что такое?

Лелій.

Зминое жало, клеветникъ, ты смешь жалить Селію и чернить рдкую ея добродтель, которая блеститъ даже ври ея печальномъ положеніи?

Маскариль (тихо Лелію).

Да тише, это я нарочно выдумалъ.

Лелій.

Нтъ, нтъ, нечего мн мигать, теперь не до шутокъ, я слпъ и глухъ ко всему, будь это даже родной братъ мой, онъ поплатился бы у меня за это. Оскорблять то, что обожаю, значитъ наносить мн рану въ самое сердце. Вс эти миганія напрасны. Что ты говорилъ о ней?

Маскариль.

Боже мой, не будемте ссориться, а не то я уйду.

Лелій.

Нтъ, ты отъ меня не ускользнешь.

Маскариль.

Ай!

Лелій.

Говори же, признавайся.

Маскариль (Лелію).

Оставьте меня, говорю вамъ, это только хитрость.

Лелій

Ну, скоре! Что ты говорилъ? Разъясни намъ это.

Маскариль (тихо Лелію).

Я сказалъ то, что сказалъ, только не горячитесь.

Лелій (обнажая шпагу).

А, такъ я другимъ способомъ заставлю тебя говорить!

Леандрь (останавливая ею).

Потише, умрьте вашъ гнвъ.

Маскариль (въ сторону).

Ну, видалъ ли кто еще такого взбалмошнаго!

Лелій.

Я долженъ на немъ сорвать мой гнвъ!

Леандръ.

Но зачмъ же бить его въ моемъ присутствіи?

Лелій

Какъ, разв я не имю права наказывать моихъ слугъ?

Леандръ.

Какъ, вашихъ слугъ?

Маскариль (въ сторону).

Ну, теперь онъ все выболтаетъ.

Лелій.

Еслибъ я даже захотлъ избить его до смерти, такъ чтожъ — вдь онъ мой слуга.

Леандръ.

Но теперь онъ мой.

Лелій.

Вотъ теб разъ! Какимъ же это образомъ вашъ?

Леандръ.

Конечно.

Маскариль (тихо Лелію).

Потише.

Лелій.

Ты что еще тамъ ворчишь?

Маскариль (въ сторону).

Вотъ безмозглый, онъ мн все испортитъ, онъ ничего не понимаетъ, какъ ему ни мигай.

Лелій.

Вамъ должно быть приснилось, Леандръ, что онъ не мой слуга.

Леандръ.

Разв онъ не былъ прогнанъ вами за какую-то провинность?

Лелій.

Я ничего не понимаю.

Леандръ.

И разв вы, въ горячности, не отколотили его жестоко палками?

Лелій.

Я прогналъ его, избилъ его палками? Нисколько! Или вы сметесь надо мной, Леандръ, или онъ надъ вами?

Маскариль (въ сторону).

Валяй, валяй на свою голову!

Леандръ (Маскарилю).

Такъ палочные-то удары были только выдумкой!

Маскариль

Онъ самъ не знаетъ, что говоритъ, его память…

Леандръ.

Нтъ, нтъ, все это говорятъ не въ твою пользу. Я подозрваю новую твою хитрость, но за твою ловкость я теб прощаю эту выдумку. Довольно и того, что Лелій мн открылъ глаза на то, какъ я былъ тобой обманутъ. Я радъ, что, доврившись твоей притворной преданности, я еще такъ легко отдлался. Это для меня будетъ предостереженіемъ. Прощайте, Лелій, вашъ покорный слуга.

ЯВЛЕНІЕ V.— ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Продолжайте, мой милый, въ добрый часъ! Мечъ на голо и храбро впередъ! Представимъ Олибріуса, убійцу невинныхъ.2)

Лелій.

Онъ обвинялъ тебя въ дурныхъ отзывахъ о…

Маскариль.

А вы не съумли понять моей хитрости и оставить его въ его заблужденіи, которое помогло бы вамъ и почти уже уничтожило его любовь. Нтъ, вы слишкомъ искренни и не можете притворяться. Когда мн, наконецъ, удалось поддлаться къ вашему противнику и когда эта уловка помогла бы мн завладть вашей возлюбленной, вы лишаете меня этой возможности. Я стараюсь ложными увреніями охладить его любовь, а мой молодецъ является и храбро начинаетъ разубждать его. Я ему длаю знаки, показываю, что все это только хитрость,— куда! онъ идетъ на проломъ, и только тогда доволенъ, когда все выболталъ. Ваша догадливость по-истин непостижима и едва-ли найдешь другую подобную на свт. Это такая рдкая вещь, которая, клянусь честью, достойна того, чтобы ее представить въ кунстъ-камеру.

Лелій.

Ничего нтъ удивительнаго въ томъ, что я разрушаю вс твои планы: если ты не будешь меня предупреждать о твоихъ намреніяхъ, то я и еще сто разъ буду длать то же самое.

Маскариль.

Тмъ хуже.

Лелій.

Наконецъ, чтобы ты могъ справедливо досадовать, объясняй мн заране хоть сколько-нибудь твои планы, а то я никогда ничего не знаю, и потому всегда попадаю въ просакъ.

Маскариль.

Я думаю, изъ васъ вышелъ бы отличный фехтовальный учитель. Вы при всякомъ случа отлично умете разрушать самые смлые ходы и планы.

Лелій.

Ну, сдланнаго не воротишь и нечего боле объ этомъ думать. Во всякомъ случа, мой соперникъ не можетъ мн помшать, если твоя помощь, на которую я разсчитываю…

Маскариль.

Бросимте это и будемъ говорить о другомъ. Я не могу такъ скоро успокоиться, я слишкомъ разстроенъ. Прежде всего вы должны мн оказать услугу, а тамъ мы посмотримъ, буду ли я вамъ еще помогать.

Лелій

Если дло только за этимъ, то я согласенъ. Нужна ли теб моя кровь, моя шпага?..

Маскариль.

О чемъ вы это бредите? Вы похожи на тхъ рубакъ, которые всегда скоре готовы драться, чмъ помогать деньгами, когда вы въ нихъ нуждаетесь.

Лелій.

Что же я могу для тебя сдлать?

Маскариль.

Нужно непремнно смягчить гнвъ вашего отца.

Лелій.

Мы съ нимъ помирились.

Маскариль.

Да, вы, но не я. Я уморилъ его сегодня утромъ изъ любви къ вамъ, это ему не нравится, такимъ старикамъ, какъ онъ, не особенно пріятны подобныя выдумки, такъ какъ это напоминаніе о близкой кончин наводитъ ихъ на печальныя размышленія. Старику хочется жить и онъ не допускаетъ такихъ шутокъ. Онъ боится глазу и мн говорили, что въ сердцахъ онъ подалъ на меня жалобу, а я боюсь, что, разъ попавъ на казенную квартиру, я тамъ такъ обживусь, что ужъ не скоро оттуда выйду: противъ меня найдется много жалобъ, вдь добродтели всегда завидуютъ въ нашъ проклятый вкъ и ее преслдуютъ. Подите-ка, умилостивьте его.

Лелій.

Я умилостивлю его, но общай мн…

Маскариль.

Ахъ, боже мой! ужъ тамъ увидимъ! (Лелій уходитъ). Вздохнемъ немного посл столькихъ трудовъ, пріостановимъ на время наши интриги и перестанемъ метаться, какъ шальные. Леандръ теперь для насъ не опасенъ, такъ какъ за Селіей смотрятъ въ оба.

ЯВЛЕНІЕ VI.— ЭРГАСТЪ, МАСКАРИЛЬ.

Эргастъ.

Я искалъ тебя повсюду, чтобъ оказать теб услугу, чтобы открыть теб важную тайну.

Маскариль.

Что такое?

Эргастъ.

Насъ тутъ никто не подслушиваетъ?

Маскариль.

Нтъ.

Эргастъ.

Вдь мы съ тобою старые друзья. Я хорошо знаю про твои планы и про любовь твоего барина. Будьте насторож. Леандръ собирается похитить Селію. Меня предупредили, что онъ уже все устроилъ и намренъ войти къ Трюфальдену замаскированнымъ, такъ какъ онъ узналъ, что въ это время сосдки часто ходятъ къ нему вечеромъ наряженныя.

Маскариль.

Да? Ну, такъ постой, ужъ это-то ему не удастся, я съумю украсть у него изъ-подъ носа эту добычу, противъ этого замысла у меня найдется планъ, при помощи котораго онъ самъ попадется въ свои собственныя сти. Онъ еще не знаетъ моихъ способностей. Прощай! При первомъ свиданіи мы разопьемъ съ тобою бутылочку.

ЯВЛЕНІЕ VII.— МАСКАРИЛЬ (одинъ).

Нужно воспользоваться тмъ, что можетъ дать намъ полезнаго этотъ замыселъ влюбленнаго, и постараться, не подвергая себя опасности, достигнуть цли ловкимъ сюрпризомъ. Если я наряжусь и опережу Леандра, то окажется, что онъ придумалъ эту затю для насъ, а такъ какъ о его план уже многіе знаютъ, то на него и падетъ подозрніе, а мы, свободные отъ всякой погони, не испытаемъ никакихъ дурныхъ послдствій этого смлаго шага. Вотъ что называется загребать жаръ чужими руками. Пойду-ка, наряжусь кой съ кмъ изъ пріятелей, для того, чтобъ опередить его не нужно медлить. Я могу безъ всякаго труда найти сейчасъ же и людей, и наряды. О, я пущу въ ходъ всю мою хитрость, и если я ее получилъ отъ неба, то не принадлежу къ числу тхъ неумлыхъ людей, которые зарываютъ таланты, данные имъ Богомъ.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— ЛЕЛІЙ, ЭРГАСТЪ.

Лелій.

Такъ онъ думаетъ ее похитить, перерядившись.

Эргастъ.

Несомннно. Мн сообщилъ это одинъ изъ его шайки, а я тотчасъ же побжалъ сообщить все Маскарилю, который, не теряя времени, принялся за разстройство этого плана. Случайно встртившись съ вами, я счелъ нужнымъ разсказать вамъ это.

Лелій.

Я теб очень благодаренъ за эту услугу и въ долгу у тебя не останусь.

ЯВЛЕНІЕ IX.— ЛЕЛІЙ (одинъ).

Мой хитрецъ наврное ихъ проведетъ, но и я съ своей стороны хочу ему помочь. Пусть не говорятъ обо мн, что въ дл, меня касающемся, я сижу какъ болванъ, сложа руки. Вотъ-то они удивятся, увидвъ меня! Досадно, что я не взялъ моей палки. Но впрочемъ ничего, у меня есть пара пистолетовъ и шпага для того, кто вздумалъ бы со мною ссориться. Эй! Кто тамъ! Скорй!

ЯВЛЕНІЕ X.— ТРЮФАЛЬДЕНЪ (въ окн), ЛЕЛІЙ.

Трюфальденъ.

Что такое? Кому меня нужно?

Лелій.

Заприте-ка хорошенько ваши двери сегодня вечеромъ.

Трюфальдену

Зачмъ?

Лелій.

Нсколько человкъ перерядились, чтобы вамъ сдлать непріятность: они хотятъ похитить Селію.

Трюфальденъ.

О, Боже!

Лелій.

Они, безъ сомннія, скоро придутъ. Оставайтесь здсь, вы все очень хорошо увидите изъ окна. Ну что, не правду-ли я сказалъ? Видите-ли вы ихъ? Постойте, я на вашихъ же глазахъ обличу ихъ. Вотъ-то будетъ потха.

ЯВЛЕНІЕ XI.— ЛЕЛІЙ, ТРЮФАЛЬДЕНЪ, МАСКАРИЛЬ съ товарищами (переряженные).

Трюфальденъ.

Вотъ глупые шуты, которые думаютъ захватить меня врасплохъ.

Лелій.

Маски, куда вы бжите? Нельзя ли это узнать? Трюфальденъ, позвольте имъ у васъ позабавиться. (Маскарилю, одтому женщиной). Боже мой, какъ хороша и мила! Но что такое! Вы ворчите? Не позволите ли приподнять вашу маску и взглянуть на ваше лицо?

Трюфальденъ.

Ахъ вы мошенники! Убирайтесь-ка отсюда, мерзавцы, а васъ, сударь, очень благодарю. Прощайте!

ЯВЛЕНІЕ XII.— ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Лелій (снявъ маску съ Маскариля).

Маскариль, это ты?

Маскариль.

Нтъ, это кто-то другой.

Лелій.

Ботъ такъ неожиданность! Что я за несчастный! Могъ ли я угадать, не будучи предупрежденъ, какія соображенія заставили тебя перерядиться? Какое несчастіе! Что я натворилъ! Право, мн такъ досадно, что я былъ бы готовъ самъ себя приколотить.

Маскариль.

Прощайте, умникъ, съ рдкой изобртательностью.

Лелій.

Ахъ, если, разсердившись, ты лишишь меня своей помощи, то какому святому мн молиться?

Маскариль.

Молитесь хоть самому чорту!

Лелій.

Послушай, если у тебя не мдное и не желзное сердце, то ты долженъ хоть еще разъ смиловаться надъ моею неосторожностью. Если ты желаешь, чтобы я обнялъ твои колни, то…

Маскариль.

Ну, ну, ну! перестаньте! Пойдемте-ка, товарищи, я слышу, что кто-то идетъ за нами.

ЯВЛЕНІЕ XIII.— ЛЕАНДРЪ съ товарищами (наряженые), ТРЮФАЛЬДЕНЪ (въ окн).

Леандръ.

Потише! Будемъ дйствовать осторожно.

Трюфальденъ.

Какъ, неужели всю ночь маски будутъ осаждать мою дверь? Господа, не простужайтесь по-напрасну и не схватите насморка. Теперь уже слишкомъ поздно, чтобы похитить Селію. Она васъ проситъ избавить ее отъ этого на сегодняшній вечеръ, красотка въ постел и не можетъ васъ принять, я объ этомъ жалю за васъ. Но чтобы вознаградить васъ за безпокойство, она посылаетъ вамъ эти духи.

Леандръ.

Фи, какъ скверно пахнетъ, и мое платье все испорчено! Насъ выдали, уйдемте-ка скорй.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНІЕ I.— ЛЕЛІЙ (переодтый армяниномъ), МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Ну, теперь вы отлично наряжены.

Лелій.

Ты этимъ оживляешь мою угасшую было надежду.

Маскарилъ.

Мой гнвъ скоро проходитъ, и сколько бы я ни бранился, я не могу долго сердиться.

Лелій.

За то, поврь мн, если когда-нибудь я буду въ состояніи отблагодарить тебя, ты останешься доволенъ мною. И еслибъ даже у меня былъ только кусокъ хлба…

Маскариль.

Довольно, довольно! Подумаемъ лучше о новомъ нашемъ план. По крайней мр, если вы опять надлаете глупостей, то не будете уже оправдываться незнаніемъ. Вы должны хорошенько выучить вашу роль.

Лелій.

А какъ принялъ тебя Трюфальденъ?

Маскариль.

О, я хорошо опуталъ его притворнымъ усердіемъ. Я поспшно пришелъ къ нему и сказалъ, чтобъ онъ былъ на-сторож, что его хотятъ обмануть, что съ разныхъ сторонъ мтятъ въ ту, относительно происхожденія которой ему сообщалось въ подложномъ письм, что и меня самого, противъ моей воли, втянули-было въ это дло, но я во время усплъ выпутаться, и что изъ участія къ нему я пришелъ посовтовать ему быть осторожнымъ. Потомъ, ударившись въ мораль, я началъ порицать мошенниковъ, которыхъ развелось слишкомъ много, сказалъ ему, что я, утомившись свтомъ и его коварствомъ, желалъ бы позаботиться о спасеніи своей души и вдали отъ шума мирно кончить свою жизнь у какого нибудь честнаго человка, и что если онъ ничего противъ этого не иметъ, то я желалъ бы провести остатокъ дней своихъ въ его дом. Я сказалъ ему, что онъ до того съумлъ очаровать меня, что я готовъ служить ему безъ жалованья, и даже отдамъ въ его врныя руки кое-что, полученное мною отъ отца, и мои собственныя сбереженія, съ тмъ, что посл моей смерти онъ всему будетъ наслдникъ. Это былъ самый врный способъ расположить его въ свою пользу. Затмъ я хотлъ потихоньку свести васъ съ вашей возлюбленной, чтобы доставить вамъ случай уговориться относительно исполненія вашихъ желаній, а тутъ онъ самъ помогъ мн, указавъ на возможность помстить васъ прямо въ его дом: онъ разсказалъ мн, что видлъ во сн возвратившимся своего сына, котораго онъ считаетъ пропавшимъ. И вотъ какова эта исторія, на которой я основалъ мой планъ.

Лелій.

Довольно, я все это знаю, ты мн говорилъ объ этомъ два раза.

Маскариль.

Да, да! Но если я вамъ повторю это и въ третій разъ, то я все же буду бояться, чтобъ вы не сдлали какой-нибудь глупости.

Лелій.

Но вдь это все ужасно замедляетъ дло.

Маскариль.

Тише дешь, дальше будешь. Видите-ли, вы нсколько туги на пониманіе, а суть дла вы должны хорошенько усвоить себ. Прежде Трюфальденъ жилъ въ Неапол и назывался Занобіо Руберти. Одна изъ партій произвела возмущеніе, его считали замшаннымъ въ это дло (хотя онъ вовсе неспособенъ произвести смуту въ государств), и ему пришлось потихоньку бжать ночью. Жена и маленькая дочь его, оставшіяся тамъ, вскор умерли, о чемъ онъ и былъ извщенъ. Сильно огорченный, онъ пожелалъ имть при себ единственную отрасль своего рода, сына, по имени Гораса, воспитывавшагося подъ руководствомъ молодого ученаго Альберта въ Болонь, и написалъ туда, но въ продолженіи двухъ лтъ онъ тщетно ожидалъ свиданія: къ нему никто не явился. Считая ихъ умершими, онъ пріхалъ сюда и принялъ настоящее свое имя. Въ продолженіе двнадцати лтъ онъ не имлъ ни малйшаго извстія ни объ Альберт, ни о Горас. Вотъ вамъ вкратц эта исторія, которая должна служить основою вашихъ дйствій. Теперь вы явитесь къ нему подъ видомъ армянскаго купца и разскажете ему, что видли ихъ здоровыми въ Турціи. Я задумалъ воскресить ихъ именно тамъ, потому что очень часто случается, что на мор люди попадаются въ плнъ турецкимъ корсарамъ, и потомъ, лтъ черезъ пятнадцать или двадцать, когда вс уже считали ихъ умершими, являются къ своимъ роднымъ. Я знаю сотни подобныхъ исторій. Не мудрствуя лукаво, воспользуемся этимъ. О чемъ тутъ много думать? Вы узнали отъ нихъ объ ихъ несчастій и дали имъ денегъ на выкупъ, но вамъ нужно было по неотложнымъ дламъ ухать раньше, и Горасъ поручилъ вамъ повидать его отца и подождать ихъ прізда въ теченіи нсколькихъ дней. Вотъ вамъ подробное объясненіе урока.

Лелій.

Эти повторенія совершенно излишни. Я съ перваго раза все очень хорошо понялъ.

Маскариль.

Ну, теперь я пойду и начну дйствовать.

Лелій.

Послушай, Маскариль, меня одно только смущаетъ: что если онъ начнетъ разспрашивать меня о наружности своего сына?

Маскариль.

Экое затрудненіе! Неужели вы не поняли, что онъ видлъ его еще совсмъ маленькимъ и что къ тому же время и рабство могли измнить его наружность?

Лелій.

Правда. Но что, если онъ меня узнаетъ?

Маскариль.

Да вы совсмъ безъ памяти! Я же вамъ сказалъ, что онъ не могъ запомнить ваше лицо, когда видлъ васъ только мелькомъ, а къ тому же парикъ и одежда совершенно измнили васъ.

Лелій.

Положимъ. Ну, а въ какомъ мст Турціи?

Маскариль.

Ну, все равно, въ Турціи или въ Варварійскихъ владніяхъ.

Лелій.

А въ какомъ город я могъ ихъ видть?

Маскариль.

Въ Тунис. Вы, право, задержите меня до вечера. Повторенія, говорите вы, совершенно излишни, а я называлъ этотъ городъ разъ десять.

Лелій.

Ну, ступай, ступай, начинай. Мн больше ничего не нужно.

Маскариль.

Смотрите, будьте осторожны и ведите себя хорошенько, а главное не придумывайте ничего сами.

Лелій.

Ужъ предоставь мн дйствовать. Не бойся!

Маскариль.

Помните-же: Горасъ — ученикъ въ Болоньи, Трюфальденъ — Занобіо Руберти, изъ Неаполя, учитель — Альбертъ.

Лелій.

Ты срамишь меня тмъ, что такъ долго учишь. Чтожъ я, по твоему, дуракъ?

Маскариль.

Не то, чтобы совсмъ, а около того.

ЯВЛЕНІЕ ІІ.— ЛЕЛІЙ (одинъ).

Когда онъ мн не нуженъ, онъ у меня ползаетъ въ ногахъ, какъ собака, а когда сознаетъ, что онъ мн необходимъ, онъ становится фамильяренъ до крайности. Наконецъ-то я увижу вблизи прекрасные глаза, которые меня просто съ ума свели, и безпрепятственно въ пламенныхъ выраженіяхъ объясню этой красавиц вс муки моего сердца. Я узнаю, чего мн ждать… Однако идутъ!

ЯВЛЕНІЕ III.— ТРЮФАЛЬДЕНЪ, ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Трюфальденъ.

Хвала праведному небу, которое сжалилось надъ моей судьбой.

Маскариль.

Вамъ бы постоянно грезить и видть сны, потому что ваши сны такъ сбываются.

Трюфальденъ (Лелію).

Чмъ я могу вознаградить васъ, сударь, за то, что вы являетесь встникомъ моего счастья?

Лелій.

Напрасно безпокоитесь, этого вовсе не нужно.

Трюфальденъ (Маскарилю).

Я не знаю гд, но я видлъ кого-то похожаго на этого армянина.

Маскариль.

Я тоже это нахожу, но вдь столько лицъ похожи другъ на друга!

Трюфальденъ.

Вы видли моего сына, на котораго я возлагаю вс мои надежды?

Лелій.

Да, г-нъ Трюфальденъ, онъ вполн молодецъ.

Трюфальденъ.

Разсказалъ онъ вамъ свою жизнь, говорилъ вамъ обо мн?

Лелій.

Десятокъ тысячъ разъ.

Маскариль.

Ну, я думаю поменьше.

Лелій.

Онъ описалъ васъ именно такимъ, какимъ я васъ вижу, ваше яйцо, ваша осанка…

Трюфальденъ.

Можетъ ли это быть? Вдь когда онъ меня видлъ, ему было только семь лтъ, и даже его учитель съ тхъ поръ съ трудомъ могъ бы узнать меня.

Маскариль.

Это свойство кровнаго родства. Вотъ мой отецъ напримръ…

Трюфальденъ.

Довольно. Гд вы его оставили?

Лелій.

Въ Турціи… въ Турин.

Трюфальденъ.

Въ Турин? Но этотъ городъ, сколько мн извстно, находится въ Піемонт.

Маскариль (въ сторону).

О, безмозглая голова! (Трюфальдену). Вы его не поняли, онъ хотлъ сказать въ Тунис, и тамъ онъ дйствительно оставилъ вашего сына. Но вс армяне имютъ извстную особенность въ произношеніи, которая для насъ очень непріятна: они во всхъ словахъ мняютъ ‘нисъ’ на ‘ринъ’, и вмсто ‘Тунисъ’, говорятъ ‘Туринъ’.

Трюфальденъ.

Да, чтобъ понять его, нужно было заране это знать. Но какъ онъ научилъ васъ узнать во мн отца его?

Маскарилъ (въ сторону).

Посмотримъ, какъ онъ отвтитъ. (Длаетъ жесты, потомъ, будто фехтуя, говоритъ Трюфальдену) Я вспомнилъ о фехтованіи, прежде я не имлъ себ равнаго въ этомъ искусств и я дрался на рапирахъ во многихъ фехтовальныхъ залахъ.

Трюфальденъ (Маскарилю).

Мн теперь не до этого. Не говорилъ ли онъ вамъ, что я носилъ другое имя?

Маскариль.

Ахъ, г. Занобіо Руберти, какую радость посылаетъ вамъ небо!

Лелій.

Онъ сказалъ, что именно это ваше дйствительное имя, а настоящее — выдуманное.

Трюфальденъ.

Не говорилъ ли онъ вамъ, гд онъ родился?

Маскариль.

Хотя Неаполь и прекрасный городъ, но для васъ онъ долженъ быть ненавистенъ.

Трюфальденъ.

Не могъ-ли бы ты не вмшиваться въ нашъ разговоръ?

Лелій.

Онъ говорилъ, что родился въ Неапол.

Трюфальденъ.

А куда я послалъ его ребенкомъ и подъ чьимъ попеченіемъ?

Маскариль.

Этотъ бдный г. Альбертъ заслуживаетъ большихъ похвалъ за то, что, начиная съ самой Болоньи, не покидалъ вашего сына, котораго вы отдали на его попеченіе.

Трюфальденъ.

А!

Маскариль (въ сторону).

Мы пропали, если этотъ разговоръ продолжится.

Трюфальденъ.

Я очень желалъ бы узнать отъ васъ ихъ приключенія. На какомъ корабл случилось съ ними несчастіе?

Маскариль.

Что это я все зваю. Подумайте, г. Трюфальденъ, что можетъ быть этотъ почтенный иностранецъ проголодался, вдь ужъ теперь поздненько.

Лелій.

Не безпокойтесь, я не голоденъ.

Маскариль.

Это вамъ только такъ кажется.

Трюфальденъ.

Войдите, пожалуйста.

Лелій.

Посл васъ.

Маскариль (Трюфальдену).

У армянъ хозяева не церемонятся такъ съ гостями. (Лелію, посл того какъ Трюфальденъ, вошелъ въ домъ). Бдняжка, двухъ словъ не могъ запомнить!

Лелій.

Онъ меня совсмъ огорошилъ. Но не безпокойся, теперь я оправился, собрался съ мыслями и смло поведу дло.

Маскариль.

Вотъ нашъ противникъ: пойдемте, онъ не знаетъ о нашемъ план (Входятъ въ домъ Трюфальдена).

ЯВЛЕНІЕ IV.— АНСЕЛЬМЪ, ЛЕАНДРЪ.

Ансельмъ.

Постойте, Леандръ, и выслушайте, что я вамъ скажу, это касается вашего спокойствія и вашей чести. Я говорю вамъ, не какъ отецъ моей дочери, не какъ человкъ, семейство котораго заинтересовано въ этомъ дл, а какъ вашъ отецъ, заботящійся о вашемъ благ и не желающій вамъ льстить или скрывать отъ васъ что-либо. Короче, я говорю! съ вами отъ чистаго сердца, какъ съ своимъ роднымъ сыномъ. Знаете-ли, какъ всякій смотритъ на вашу любовь, которая теперь уже всмъ извстна? Знаете-ли, сколько разговоровъ и сколько насмшекъ вызвала ваша вчерашняя выходка? Знаете-ли, какъ отзываются о томъ, что вы желаете взять себ въ жены цыганку-потаскушку, занимающуюся развратомъ? Я красню за васъ боле, нежели за себя, хотя это дло немного касается и меня: вдь сосватанная вамъ дочь моя не можетъ безъ стыда перенести: такое пренебреженіе. Ахъ, Леандръ, не унижайтесь. Если нашъ умъ и способенъ заблуждаться, то чмъ короче заблужденіе, тмъ лучше. Когда берутъ въ приданое только одну красоту, то приходится скоро раскаяваться, и какъ бы женщина ни была красива — за первыми восторгами, всегда слдуетъ охлажденіе. Повторяю вамъ, эти безумные порывы, эта юношеская страсть, эти увлеченія доставляютъ намъ нсколько пріятныхъ ночей, но эти восторги не продолжительны, и наша страсть, охлаждаясь, приводитъ за пріятными ночами къ непріятнымъ днямъ, а затмъ слдуютъ заботы, трудъ и даже бдность, потому что раздраженные родители часто лишаютъ наслдства своихъ сыновей.

Леандръ.

Все, что вы мн сказали, я уже передумалъ, я вамъ очень благодаренъ за честь, которую вы желаете оказать мн и которой я такъ недостоинъ, не смотря на борьбу страсти, я знаю цну вашей дочери и высоко ставлю ея добродтель, поэтому я постараюсь…

Ансельмъ.

Отворяютъ дверь, уйдемте подальше, а то оттуда, пожалуй, поветъ отравой, которая васъ еще боле отуманитъ…

ЯВЛЕНІЕ V.— ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Если вы будете продолжать длать глупости, то нашъ планъ разлетится въ прахъ.

Лелій.

Неужели мн вчно выслушивать твои упреки? На что ты жалуешься? Разв я говорилъ не то, что слдовало?

Маскариль.

А то какъ же? Да вотъ напримръ турокъ вы назвали еретиками и клятвенно увряли, что они поклоняются лун и солнцу. Ну это бы еще куда ни шло. Но изъ рукъ вонъ плохо, что ваша любовь заставляетъ васъ забываться подл Селіи и что вы выходите изъ предловъ благоразумія, точно кипятокъ, который на сильномъ огн переливается черезъ край.

Лелій.

Можно ли быть боле сдержаннымъ? Я почти ничего не говорилъ съ ней.

Маскариль.

Да, но это еще ничего не значитъ, что вы съ ней не разговаривали. Вы вашими жестами за столомъ дали столько поводовъ къ подозрніямъ, сколько другому не удастся дать и въ цлый годъ.

Лелій

Какимъ образомъ?

Маскариль.

Какъ? Да это было очевидно для всякаго. За столомъ, за который Трюфальденъ посадилъ и ее, вы все время глазъ съ нея не спускали. Весь красный, разсянный, вы строили ей глазки, не обращали вниманія на то, чмъ подчивалъ васъ хозяинъ, пили только тогда, когда пила она, брали у нея стаканъ, и, не выполаскивая его, выпивали остатокъ, стараясь при этомъ поднести стаканъ къ губамъ тмъ мстомъ, въ которому прикасалась она. Какъ голодная кошка набрасывается на мышь, вы накидывались на вс куски, которые она трогала руками или отъ которыхъ она откусывала, и жадно глотали изъ. Кром того вы подъ столомъ производили ногами невыносимый шумъ, даже стукнули раза два Трюфальдена, за что онъ наказалъ двухъ совершенно невинныхъ собакъ, которыя имли бы полное право отплатить вамъ за это. И посл всего этого вы утверждаете, что хорошо себя вели? Я съ своей стороны такъ измучился всмъ этимъ, что, не смотря на холодъ, даже теперь еще весь въ испарин. Я слдилъ за вами, какъ игрокъ за своимъ шаромъ, и разными тлодвиженіями старался поправлять ваши промахи.

Лелій.

Боже мой! теб хорошо осуждать поступки, пріятныя причины которыхъ теб незнакомы. Однако же, чтобы угодить теб, я постараюсь сдерживать страсть, которая мной овладла. Съ этихъ поръ…

ЯВЛЕНІЕ VI.— ТРЮФАЛЬДЕНЪ, ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Мы говорили о несчастіяхъ Гораса…

Трюфальденъ (Лелію).

Отлично. Только не позволите ли вы мн остаться съ нимъ наедин и сказать ему словечко по секрету?

Лелій.

Безъ сомннія, иначе это было бы очень невжливо съ моей стороны (Лелій входитъ въ домъ Трюфальдена.)

ЯВЛЕНІЕ VII.— ТРЮФАЛЬДЕНЪ, МАСКАРИЛЬ.

Трюфальденъ.

Послушай, знаешь ли ты, что я сдлалъ?

Маскариль.

Нтъ, но если вамъ будетъ угодно сообщить мн, то я тотчасъ же узнаю.

Трюфальденъ.

Я только что срзалъ отъ большого, по крайней мр двухсотлтняго, дуба отличный сукъ, весьма почтенныхъ размровъ, и съ большимъ стараніемъ сдлалъ изъ него дубину приблизительно такой толщины (показываетъ на руку), правда, съ одного конца она немного тоньше, но все же она годится на то, чтобъ приколотить кого нужно, ибо она очень хорошо ходитъ въ рук, суковата и довольно тяжела.

Маскариль.

Но для кого же, скажите пожалуйста, вы ее готовите?

Трюфальденъ.

Для тебя, во-первыхъ, затмъ для этого добраго встника, который такъ старается обойти меня, для этого переодтаго армянина, втершагося ко мн съ своей выдуманной сказкой.

Маскариль.

Какъ, вы не врите…

Трюфальденъ.

О, не старайся вывернуться! По счастію, онъ самъ выдалъ свою хитрость, говоря съ Селіей и пожимая ей руку, онъ сказалъ, что этотъ предлогъ выдуманъ имъ для свиданія съ нею, но онъ не замтилъ присутствія Жаннеты, моей крестницы, которая все слышала и передала мн ихъ разговоръ слово въ слово, и я не сомнваюсь, хотя онъ этого не говорилъ, что и ты тоже участвуешь въ этомъ проклятомъ заговор.

Маскариль.

О, вы напрасно меня подозрваете. Если онъ васъ обманываетъ, то меня-то онъ еще раньше обманулъ этой басней.

Трюфальденъ.

Если ты хочешь доказать мн, что говоришь правду, то ты долженъ помочь мн выгнать этого плута. Отколотимъ-ка его вмст хорошенько, тогда я поврю, что напрасно подозрвалъ тебя.

Маскариль.

Съ большимъ удовольствіемъ! Я повыколочу изъ него пыль, и вы увидите изъ этого, что я тутъ не причемъ. (Въ сторону) А, васъ на угостятъ славу, г. армянинъ! И по дломъ,— не порти вчно моихъ затй.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— ЛЕЛІЙ, ТРЮФАЛЬДЕНЪ, МАСКАРИЛЬ.

Трюфальденъ (Лелію, постучавшись въ дверь своего дома).

Прошу васъ на одно слово. Такъ вы, г. плутъ, смете обманывать честнаго человка и смяться надъ нимъ?

Маскариль.

Пробраться въ его домъ подъ предлогомъ, будто видли его сына въ другой стран!|

Трюфальденъ (бьетъ Лелія).

Да что тутъ долго толковать!

Лелій (Маскарилю, который тоже бьетъ его).

Ахъ ты, мошенникъ!

Маскариль.

Вотъ такъ-то плутовъ…

Ледій.

Злодй!

Маскариль.

Вотъ такъ-то ихъ бьютъ. Попомни это.

Лелій.

Какъ, неужели я позволю…

Маскариль (колотя его, прогоняетъ).

Убирайся, убирайся, не то заколочу до смерти!

Трюфальденъ.

Вотъ это мн нравится. Пойдемъ, я доволенъ тобой. (Маскариль и Трюфальденъ входятъ въ домъ).

Лелій (возвращаясь).

Такое оскорбленіе отъ моего слуги! Кто могъ ожидать, что этотъ предатель осмлится такъ нагло обойтись съ своимъ хозяиномъ!

Маскариль (изъ окна дома Трюфальдена)

Нельзя ли узнать, въ какомъ положеніи находится ваша спина?

Лелій.

Какъ! Ты осмливаешься еще спрашивать?

Маскариль.

Вотъ что значитъ не замтить во-время Жаннеты и имть слишкомъ длинный языкъ. Но на этотъ разъ я не сержусь. Я больше не буду выходить изъ себя и бранить васъ. Хотя неосторожность и была непростительна, но я своей рукой поправилъ ошибку на вашей спин.

Лелій.

О, я теб отомщу за это!

Маскариль.

Вы сами во всемъ виноваты.

Лелій.

Я?

Маскариль.

Да, еслибы вы не очумли, когда говорили съ вашей возлюбленной, то замтили-бы Жаннету, которая и подслушала весь вашь разговоръ.

Лелій.

Какъ, неужели слышали то, что я говорилъ Селіи?

Маскариль.

Откуда бы иначе онъ все узналъ? Вы влопались, благодаря вашей болтливости. Не знаю, часто ли вы играете въ пикетъ, но вы отлично сбрасываете карты.

Лелій.

О, я самый несчастный человкъ въ свт! Но зачмъ же, скажи, ты обрушился на меня?

Маскариль.

Я не могъ поступить иначе: теперь, по крайней мр, меня не могутъ заподозрить въ томъ, что я самъ все это выдумалъ и помогалъ вамъ.

Лелій.

Но ты могъ бы хоть бить полегче.

Маскариль.

Ишь какой! Во-первыхъ, Трюфальденъ пристально наблюдалъ за мной, а во-вторыхъ, признаюсь, я радъ былъ подъ хорошимъ предлогомъ сорвать на васъ мое сердце. Но дло сдлано, и если вы дадите мн слово,, что не будете мстить мн, ни прямо, ни косвенно, за т удары, которые я съ удовольствіемъ нанесъ вамъ, то я общаю вамъ, пользуясь моимъ настоящимъ положеніемъ, устроить дло такъ, что не пройдетъ и двухъ сутокъ, какъ ваше желаніе исполнится.

Лелій.

Хотя ты былъ очень грубъ, но чего не можетъ сдлать со мной подобное общаніе!

Маскариль.

Такъ вы даете слово?

Лелій.

Да, общаю.

Маскариль.

Но это еще не все: общайте также не мшать мн ни въ чемъ, что бы я ни предпринялъ.

Лелій.

Согласенъ.

Маскариль.

Если вы не сдержите слова, то все пропало.

Лелій.

Ты-то сдержи свое общаніе и постарайся меня успокоить.

Маскариль.

Пойдите, переодньтесь и натрите себ спину.

Лелій (одинъ).

Неужели судьба будетъ вчно меня преслдовать и сыпать на меня одну бду за другою!

Маскариль (выходя отъ Трюфальдена).

Какъ, вы еще не ушли? Убирайтесь скоре, но, главное, не заботьтесь ни о чемъ, достаточно того, что я хлопочу за васъ, не пытайтесь ничмъ мн помочь, а сидите себ спокойно.

Лелій (уходя).

Ну хорошо, я такъ и сдлаю.

Маскариль (одинъ).

Однако, надо подумать, что теперь предпринять.

ЯВЛЕНІЕ IX.— ЭРГАСТЪ, МАСКАРИЛЬ.

Эргастъ.

Маскариль, я имю сообщить теб новость, которая разстроитъ вс твои планы. Сейчасъ пріхалъ молодой цыганъ, впрочемъ вовсе не черный и весьма приличный, въ сопровожденіи какой-то старухи, и отправился къ Трюфальдену, чтобы выкупить невольницу, о которой вы такъ хлопочете, онъ, кажется, его очень заинтересованъ.

Маскариль.

Это, должно быть, влюбленный, о которомъ говорила мн Селія. Вотъ какъ судьба-то насъ преслдуетъ! Едва преодолешь одно препятствіе, какъ натыкаешься на другое. Только что мы узнали, что Леандръ отказывается отъ борьбы и не будетъ намъ больше мшать, что его отецъ, пріхавшій совершенно невзначай, склоняетъ его на сторону Ипполиты, что онъ все измнилъ своею родительскою властью и даже разсчитываетъ сегодня же заключить контрактъ,— какъ другой, боле опасный соперникъ, отнимаетъ у насъ послднюю надежду. Но все-таки, благодаря моей изобртательности, я надюсь задержать ихъ отъздъ, чтобы выиграть время, необходимое для устройства этого славнаго дла. Здсь недавно сдлана крупная кража. Кто укралъ?— этого никто не знаетъ. А такъ какъ здсь цыгане пользуются дурною репутаціей, то я и воспользуюсь этимъ и постараюсь возбудить противъ нихъ подозрніе и засадить пріятеля на нсколько дней въ тюрьму. Я знаю нсколькихъ полицейскихъ, которые въ этихъ случаяхъ незамнимы, они ни передъ чмъ не остановятся, чтобы получить награду, и какъ бы ни былъ правъ задержанный, даромъ онъ отъ нихъ не отдлается.

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— МАСКАРИЛЬ, ЭРГАСТЪ.

Маскариль.

Ахъ ты собака, телячья голова! Неужели ты вчно будешь меня преслдовать?

Эргастъ.

Благодаря усиленнымъ заботамъ полицейскаго чиновника Балафре, твои дла пошли было хорошо и малаго засадили бы въ тюрьму, еслибъ твой хозяинъ не явился самъ, чтобъ уничтожить твой замыселъ. ‘Я не потерплю, сказалъ онъ гордо, чтобы съ честнымъ человкомъ такъ дурно обращались, я отвчаю за него, я беру его на поруки . И такъ какъ его все-таки не хотли выпустить, то онъ напалъ на сыщиковъ, а т такъ трусливы, что обратились въ бгство и, кажется, теперь еще бгутъ, воображая, что Лелій гонится за ними.

Маскариль.

Этотъ болванъ и не знаетъ, что цыганъ уже тутъ, чтобы похитить его сокровище.

Эргастъ.

Прощай! Одно дло заставляетъ меня покинуть тебя.

ЯВЛЕНІЕ ІІ.— МАСКАРИЛЬ (одинъ).

Я просто пораженъ этой послдней штукой! Можно положительно сказать (я въ томъ увренъ), что онъ одержимъ какимъ-то злымъ духомъ, которому доставляетъ удовольствіе мшать мн и который толкаетъ его именно туда, гд его присутствіе можетъ повредить. Но я все таки буду стремиться въ цли и, при всхъ этихъ неудачахъ, посмотримъ, кто восторжествуетъ — я или этотъ дьяволъ. Селія на нашей сторон и не расположена въ отъзду. Я постараюсь этимъ воспользоваться. Но вотъ они. Къ длу! Этотъ домъ находится въ моемъ вдніи и я могу имъ располагать, какъ хочу. Если судьба намъ поблагопріятствуетъ, то все будетъ улажено, тутъ никого нтъ и ключъ у меня. О, Господи! сколько приключеній въ такое короткое время и сколько разъ плуту приходится мнять личины!

ЯВЛЕНІЕ III.— СЕЛІЯ, АНДРЕ.

Андре.

Вы знаете, Селія, что нтъ ничего на свт, чего-бы я не сдлалъ для доказательства моей любви къ вамъ. Когда я еще былъ юношей, венеціанцы признали мою храбрость на войн, и я могъ, не хвастая, получить тамъ современемъ высокую должность. Но я все забылъ для васъ, быстрый переворотъ въ моемъ сердц заставилъ меня пристать къ вашимъ товарищамъ, и ни ваше равнодушіе, ни тысячи препятствій не могли поколебать мое постоянство. Потомъ, когда судьба разлучила меня съ вами на боле продолжительное время, чмъ я могъ предполагать, я не жаллъ ни времени, ни труда, чтобы отыскать васъ. Наконецъ, найдя старую цыганку и сгарая нетерпніемъ, я узналъ отъ нея, что для полученія денегъ, оказавшихся необходимыми для спасенія всего вашего общества отъ большой бды, вы были оставлены здсь заложницей, я поспшилъ сюда, чтобы разорвать эти цпи и исполнять ваши приказанія, но между тмъ на вашемъ лиц видна глубокая печаль, тогда какъ ваши глаза должны бы блестть отъ радости. Если вамъ угодно поселиться на одномъ мст, то въ Венеціи у меня хватитъ взятой съ боя добычи для двоихъ, если же, по-прежнему, мн нужно будетъ слдовать за вами, то и въ этомъ случа я соглашусь быть для васъ всмъ, чмъ вы захотите.

Селія.

Вы вполн доказали ваше усердіе, и нужно быть очень неблагодарной, чтобъ не признать этого, мое лицо выражаетъ въ этомъ случа не то, что чувствуетъ мое сердце. Это происходитъ отъ сильной головной боли, и еслибы я имла немного вліянія на васъ, то я попросила бы отложить наше путешествіе дня на три, на четыре, чтобы эта боль прошла.

Андре.

На сколько хотите, на столько и откладывайте. Я желаю только вамъ угодить. Поищемте домъ, гд бы вамъ можно было отдохнуть. Вотъ кстати объявленіе.

ЯВЛЕНІЕ IV.— СЕЛІЯ, АНДРЕ, МАСКАРИЛЬ (одтый швейцарцемъ).

Андре.

Вы хозяинъ этого дома, г. Швейцарецъ?

Маскариль.

Мой къ вашимъ услугамъ.

Андре.

Хорошо ли намъ будетъ въ немъ?

Маскариль.

О, та, мой имть меблированы комнатъ для прізжихъ, но мой не желайтъ имть дурной люди.

Андре.

Я надюсь, что вашъ домъ не пользуется дурной репутаціей.

Маскариль.

Ви новый шеловкъ въ эта городъ, мой видитъ это по ваше лицо.

Андре.

Да.

Маскариль.

А эта дама женатъ за васъ?

Андре.

Что?

Маскариль.

Онъ вашъ жена иль вашъ сестра?

Андре.

Нтъ.

Маскариль.

Ей Богу, очень карошъ. Ви пришелъ за покупки? или иметъ жалоба въ судъ? Процессъ — плохо, много денегъ вонъ, прокуроръ мошенникъ, адфакать ошенъ жаденъ.

Андре.

Нтъ, не для этого.

Маскариль.

Ви, значить, привозилъ эта двица посмотрть городъ и прогуливать?

Андре.

Все равно. (Селіи) Я сейчасъ вернусь, надо позвать вашу служанку и отослать карету.

Маскариль.

Она не здоровъ?

Андре.

У нея болитъ голова.

Маскариль.

Мой имйтъ хорошо вино и хорошъ сиръ, входить, входить въ мой маленькій домикъ. (Селія, Андре и Маскариль входятъ въ домъ.)

ЯВЛЕНІЕ V.— ЛЕЛІЙ

Какъ бы сильно ни было мое нетерпніе, но такъ какъ я далъ слово, то долженъ ждать и предоставить дйствовать другому, отдавая свою судьбу на волю неба.

ЯВЛЕНІЕ VI.— АНДРЕ, ЛЕЛІЙ.

Лелій (къ Андре, выходящему изъ дома).

Вы искали кого-нибудь въ этомъ дом?

Андре.

Нтъ, я сейчасъ нанялъ въ немъ меблированную квартиру.

Лелій.

Но этотъ домъ принадлежитъ моему отцу и тамъ живетъ мой слуга, чтобы сторожить его по ночамъ.

Андре.

Я не знаю. По крайней мр въ билетик значится, что его отдаютъ внаймы. Читайте.

Лелій.

Правда, но это меня удивляетъ, признаюсь вамъ. Ктобы могъ это наклеить и съ какою цлью?.. А, я догадываюсь въ чемъ дло, ничего другого тутъ быть не можетъ.

Андре.

Можно васъ спросить, что все это значитъ?

Лелій.

Отъ всякаго другого я бы скрылъ это, но не отъ васъ, вы никому не скажете. Безъ сомннія, какъ я предполагаю, билетикъ, который вы видите,— выдумка моего слуги, хитрость, придуманная имъ для того, чтобы доставить мн одну цыганку, которую я люблю и которою долженъ обладать, она уже нсколько разъ ускользала изъ моихъ рукъ.

Андре.

Какъ ее зовутъ?

Лелій.

Селія.

Андре.

Что же вы не говорили раньше? Вамъ стоило бы только разсказать мн это и я избавилъ бы васъ отъ хлопотъ по этому длу.

Лелій.

Какъ, вы ее знаете?

Андре.

Да, это я ее сейчасъ выкупилъ.

Лелій.

Неужели это правда?

Андре.

Ея здоровье не позволило намъ ухать сейчасъ же и я помстилъ ее въ этомъ дом. Я очень радъ, что вы мн сообщили ваше намреніе.

Лелій.

Какъ, неужели я буду вамъ обязанъ моимъ счастіемъ? Неужели…

Андре (стуча въ дверь).

О, вы сейчасъ будете удовлетворены.

Лелій.

Я не нахожу словъ. Какъ мн благодарить васъ?

Андре.

О, нтъ, не благодарите меня, я въ этомъ вовсе не нуждаюсь.

ЯВЛЕНІЕ VII.— ЛЕЛІЙ, АНДРЕ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль (въ сторону).

Ну вотъ, опять мой шальной баринъ! Надлаетъ онъ опять кутерьму!

Лелій.

Кто-бы могъ узнать его въ этомъ костюм. Подойди, Маскариль, подойди къ намъ поближе.

Маскариль.

Мой шестный шеловкъ, мой не Макериль. Мой никогда не протавалъ ни двушка, ни женщинъ.

Лелій.

Вотъ такъ тарабарщина, право отлично!

Маскариль.

Пошелъ вонъ, не смйтъ смяться надъ мной.

Лелій.

Ну, да полно притворяться, признай твоего хозяина.

Маскариль.

Пошелъ вонъ, шортъ, мой никогда не знайтъ твой!

Лелій.

Все уже устроилось, нечего теб притворяться.

Маскариль.

Если ты не пошелъ шешасъ, мой поколотилъ тебя.

Лелій.

Напрасно ты ломаешь свой языкъ, говорю я, мы уже во всемъ сговорились, онъ мн все отдаетъ, чего я желалъ, и теб боле нечего бояться.

Маскариль.

Ну, если все хорошо устроилось, то я опять становлюсь самимъ собою.

Андре.

Этотъ слуга служилъ вамъ съ большимъ усердіемъ. Но подождите немного, я сейчасъ приду.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Лелій.

Ну, что ты скажешь?

Маскариль.

О, я въ восторг, что наши труды увнчались успхомъ.

Лелій.

А ты боялся выйти изъ своей роли и поврить всему этому.

Маскариль.

Такъ какъ я хорошо васъ знаю, то я и испугался, но все-таки нахожу, что все это очень, очень странно.

Лелій.

Но признайся, что я много сдлалъ, по крайней мр я этимъ загладилъ свои ошибки и честь окончанія дла принадлежитъ мн.

Маскарадъ.

Пусть такъ. Но все-таки вы были боле счастливы, чмъ искусны.

ЯВЛЕНІЕ IX.— СЕЛІЯ, АНДРЕ, ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Андре.

Не правда-ли, вы мн именно о ней говорили?

Лелій.

Боже мой, какое счастіе можетъ сравниться съ моимъ!

Андре.

Я признаюсь, что вамъ многимъ обязанъ, но это благодяніе было бы для меня слишкомъ тяжело, еслибы мн пришлось отдать за него предметъ моей страсти. Подумайте, неужели, не смотря на то, что я ее такъ люблю, я долженъ заплатить мой долгъ этой цной? Вы великодушны, вы не захотите этого. Прощайте, черезъ нсколько дней мы удемъ.

ЯВЛЕНІЕ Х.— ЛЕЛІЙ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль (переставъ пть).

Я смюсь, но мн право не до смха. Какъ вы хорошо сговорились! Онъ вамъ уступаетъ Селію, неправда-ли?

Лелій.

Нтъ, это уже слишкомъ. Я не хочу боле напрасно требовать твоей помощи. Я собака, предатель, проклятый палачъ, недостойный помощи и ни къ чему негодный. Перестань хлопотать о несчастномъ, который самъ является помхой своему счастію. Посл столькихъ несчастій, посл такой неосторожности, одна смерть можетъ мн помочь.

ЯВЛЕНІЕ XI.— МАСКАРИЛЬ (одинъ).

Дйствительно, это для него самый лучшій конецъ, ему остается только умереть для довершенія всхъ своихъ глупостей. Но хотя онъ, изъ досады на свои ошибки, и отказывается отъ моей поддержки, я все таки желаю во что бы то ни стало доставить ему побду. Чмъ сильне препятствіе, тмъ больше славы, и затрудненія, которыя преодолваешь, похожи на женскія прелести, украшающія добродтель.

ЯВЛЕНІЕ XII.— СЕЛІЯ, МАСКАРИЛЬ.

Селія (Маскарилю, который говорилъ ей шопотомъ).

Что бы ты ни говорилъ и какъ бы ты ни разсчитывалъ на замедленіе отъзда, я отъ него многаго не ожидаю. Приходится убдиться, что они еще очень далеки отъ соглашенія, а я теб уже говорила, что мое сердце не позволитъ мн быть несправедливой ни къ кому изъ нихъ и что я съ обоими связана крпкими, хотя и различными, узами. Если Лелій иметъ на своей сторон силу любви, то за Андре говоритъ признательность, которая не позволяетъ мн дйствовать наперекоръ его интересамъ. Да, если для него нтъ мста въ моемъ сердц, если оно не въ состояніи отвчать на его страсть, то по крайней мр за все то, что онъ длаетъ для меня, мн не слдуетъ избирать другого, и, отвергая его любовь, я должна побороть и свою. Подумай, можно ли теб надяться на успхъ, при всхъ этихъ препятствіяхъ, вытекающихъ для меня изъ чувства долга.

Маскариль.

Это дйствительно серьезныя препятствія и я не могу творить чудесъ, но я употреблю вс усилія, переверну весь свтъ, сдлаю все возможное, чтобы найти выходъ. Скоро я вамъ скажу, что я намренъ длать.

ЯВЛЕНІЕ XIII.— ИППОЛИТА, СЕЛІЯ.

Ипполита.

Съ тхъ поръ, какъ вы сюда пріхали, вс здшнія дамы жалуются на то, что ваши глаза свали съ ума ихъ поклонниковъ и сдлали ихъ неврными, что нтъ сердца, которое устояло бы противъ вашего очарованія. Тысячи влюбленныхъ готовы надть на себя ваши цпи, и наши потери съ каждымъ днемъ обогащаютъ васъ. Что касается меня, то я бы не жаловалась на могущество вашей красоты, еслибы изъ всхъ моихъ поклонниковъ, перешедшихъ къ вамъ, остался хоть одинъ, который утшилъ бы меня за потерю другихъ, но вы безжалостно отняли всхъ, это слишкомъ жестоко, и я жалуюсь вамъ на это.

Селія.

За вашею любезностью скрывается насмшка, но, прошу васъ, пощадите меня. Ваши собственные глаза очень хорошо знаютъ себ цну, чтобы чего-нибудь бояться съ моей стороны. Они слишкомъ уврены въ своемъ могуществ, чтобы испытывать подобный страхъ.

Ипполита.

А между тмъ я ничего не сказала, что не было бы извстно всмъ и каждому. Вс очень хорошо знаютъ, что Селія возбудила любовь въ Леандр и Леліи, не говоря уже объ остальныхъ.

Селія.

Я надюсь, что при вид ихъ ослпленія вы скоро утшитесь въ потер и не будете жалть о поклонник, имющемъ такой дурной вкусъ.

Ипполита.

Напротивъ, я поступлю иначе. Ваша красота слишкомъ обаятельна. Я нахожу въ ней много извинительныхъ причинъ для непостоянства тхъ, которые попали въ ваши сти, и не могу порицать страсть, заставившую Леандра нарушить данныя мн клятвы. Когда онъ, по вол своего отца, возвратится ко мн, я встрчу его безъ ненависти и гнва.

ЯВЛЕНІЕ XIV.— СЕЛІЯ, ИППОЛИТА, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль.

Какую удивительную и счастливую новость я вамъ разскажу.

Селія.

Что такое?

Маскариль.

Слушайте, вотъ безъ преувеличенія…

Селія.

Что же?

Маскариль.

Конець истинной и настоящей комедіи. Сейчасъ старая цыганка…

Селія.

Ну?

Маскариль.

Проходила по площади, ни о чемъ не думая. Вдругъ другая, довольно безобразная старуха, смотрвшая на нее довольно долго и пристально, стала осыпать ее потокомъ ругательствъ. Начался ожесточенный бой, причемъ, однако, вмсто ружей, сабель и стрлъ, въ воздух ничего не было видно, кром четырехъ сухихъ рукъ, которыми бойцы старались содрать другъ у друга остатки тла съ старыхъ костей. Только и слышно было, что ‘собака, волчица, уродъ!’ Головныя повязки ихъ слетли, обнаруживъ дв плшивыя головы, и драка сдлалась отвратительно-смшною. Андре, Трюфальденъ и многіе другіе, сбжавшіеся на шумъ, едва могли ихъ разнять, такъ он озлились. Въ то время, когда старухи спшили прикрыть свои обнаженныя головы и ихъ стали разспрашивать о причин ихъ ссоры, та, которая начала драку, не смотря на сильное волненіе, вглядвшись пристально въ Трюфальдена, сказала: ‘Это вы, если я не ошибаюсь. Мн сказали, что вы живете здсь подъ чужимъ именемъ. Вотъ счастливая встрча! Да, г. Занобіо Руберти, я узнаю васъ, и именно въ ту минуту, когда такъ хлопотала ради вашей пользы. Вы помните, что когда вы покинули въ Неапол ваше семейство, у меня на рукахъ осталась ваша дочь, которая уже съ четырехлтняго возраста обнаруживала замчательную грацію и красоту. И вотъ эта самая проклятая колдунья, втершись къ намъ въ домъ, украла это сокровище. Увы, мн кажется, что это несчастіе такъ повліяло на вашу жену, что оно ускорило ея кончину. Я боялась вашего гнва за это похищеніе у меня вашей дочери, и потому сообщила вамъ о смерти обихъ. Но такъ какъ я теперь узнала ее, то пусть она сама скажетъ, куда дла вашу дочь’. Всякій разъ, когда она повторяла имя Занобіо Руберти, Андре мнялся въ лиц, и наконецъ обратился къ удивленному Трюфальдену со словами: ‘Неужели, наконецъ, небо помогло мн найти того, кого я до сихъ поръ тщетно искалъ! Неужели я могъ видть и не узнать того, кто далъ мн жизнь! Да, мой отецъ, я сынъ вашъ Горасъ. Альбертъ, мой наставникъ, умеръ. Не чувствуя призванія къ продолженію моихъ занятій, я покинулъ Болонью и, подстрекаемый любопытствомъ, странствовалъ впродолженіи шести лтъ. Потомъ я почувствовалъ желаніе увидть родину и родныхъ. Но увы! въ Неапол я къ несчастію не нашелъ васъ, и узналъ о вашей судьб лишь смутные слухи. Наконецъ, видя, что вс мои усилія отыскать васъ тщетны, я поселился на время въ Венеціи, и съ тхъ поръ ничего не слышалъ о своей семь’. Предоставляю вамъ судить о томъ, что перечувствовалъ Трюфальденъ въ это время. Но я не буду распространяться, вы можете узнать вс подробности изъ признанія вашей цыганки. Однимъ словомъ, Трюфальденъ признаетъ васъ своею дочерью, а Андре — вашъ брать. А такъ какъ братъ не можетъ обладать сестрою, то онъ, считая себя обязаннымъ моему господину, выпросилъ для него вашу руку, а отецъ моего барина, бывши свидтелемъ всего этого происшествія, даетъ свое полное согласіе на этотъ бракъ и, къ общей радости, предложилъ свою дочь Горасу. Вотъ сколько происшествій разомъ!

Селія.

Я не могу придти въ себя отъ удивленія.

Маскариль.

Вс идутъ сюда за мною, кром обихъ старухъ, который еще до сихъ поръ не могутъ оправиться отъ драки. Леандръ и Ансельмъ также идутъ сюда. А я пойду извстить объ этомъ моего барина. Когда его желанія повидимому встртили всего боле препятствій, небо сотворило для него какъ бы чудо.

Ипполита.

Я въ такомъ восхищеніи, что не могла бы радоваться сильне, еслибъ все это случилось со мной. Но вотъ они идутъ.

ЯВЛЕНІЕ XV.— ТРЮФАЛЬДЕНЪ, АНСЕЛЬМЪ, ПАНДОЛЬФЪ, СЕЛІЯ, ИППОЛИТА, ЛЕАНДРЪ, АНДРЕ.

Трюфальденъ.

Ахъ! моя дочь!

Селія.

Ахъ! мой отецъ!

Трюфальденъ.

Знаешь ли, какъ небо къ намъ милостиво!..

Селія.

Я только-что услышала объ этомъ чуд.

Ипполита (Леандру).

Не оправдывайте своей страсти, я вижу своими глазами, что вамъ нельзя было устоять.

Леандръ.

Я жду отъ васъ великодушнаго прощенія, но беру небеса въ свидтели, что возвращаюсь къ вамъ боле по собственному чувству, чмъ по приказанію отца.

Андре (Селіи).

Кто-бы могъ предполагать, что моя чистая любовь окажется когда-нибудь противной природ! Но такъ какъ мое чувство всегда было честно, то, измняя въ немъ очень немногое, я могу его сохранить.

Селія.

Что касается меня, то я бранила себя и считала себя виноватой въ томъ, что чувствовала къ вамъ только большое уваженіе. Я не могла знать, какое могучее препятствіе останавливало меня отъ такого пріятнаго и скользкаго шага и мшало. мн полюбить васъ, мое сердце не принимало страсти, которую я сама старалась вселить въ свою душу.

Трюфальденъ.

А что ты скажешь о томъ, что, едва найдя тебя, я хочу уже отъ тебя отдлаться и отдаю тебя замужъ за его сына?

Селія.

Я скажу, что теперь моя участь вполн зависитъ отъ васъ.
.

ЯВЛЕНІЕ XVI.— ТРЮФАЛЬДЕНЪ, АНСЕЛЬМЪ, ПАНДОЛЬФЪ, СЕЛІЯ, ИППОЛИТА, ЛЕЛІЙ, ЛЕАНДРЪ, АНДРЕ, МАСКАРИЛЬ.

Маскариль (Лелію).

Ну, посмотримъ, съуметъ ли сидящій въ васъ бсъ разрушить такія врныя надежды, и станете-ли вы еще, въ виду свалившагося на насъ счастія, прибгать къ вашей злосчастной изобртательности. Благодаря непредвиднному обороту благосклонной судьбы, ваши желанія увнчались успхомъ: Селія ваша.

Лелій.

Могу ли я поврить тому, что небесныя силы…

Трюфальденъ.

Да, мой зять, это правда.

Пандольфь.

Это ршено.

Андре.

Этимъ я отплачиваю вамъ мой долгъ.

Лелій (Маскарилю).

Дай мн тебя расцловать тысячу разъ отъ радости.

Маскариль.

Ай, ай, ай, потише, пожалуйста, вы меня задушите! Я очень боюсь за Селію: если вы и ее будете ласкать съ такимъ неистовствомъ, то ей не поздоровится отъ вашихъ объятій.

Трюфальденъ (Лелію).

Вы знаете, какое счастіе ниспосылаетъ мн небо, этотъ день осчастливилъ насъ всхъ, и мы должны провести его вмст, нужно поскоре послать еще за отцомъ Леандра.

Маскариль.

Вотъ вы вс и пристроены. Нтъ ли еще какой-нибудь двушки, которая могла бы утшить бднаго Маскариля? А то, глядя, какъ всякій нашелъ себ здсь парочку, и меня разбираетъ охота жениться.

Ансельмъ.

Я теб устрою это дло.

Маскариль.

Вотъ и отлично! Теперь остается только пожелать, чтобы наши будущія дти дйствительно были нашими.

ПРИМЧАНІЯ.

1) Въ подлинник здсь непереводимая острота, которая сдлалась классическою и была повторяема на разные лады:
Oui, vraiment, ce visage est encor fort mettable,
S’il n’est pas des plus beaux, il est des-agreable.
Такъ, когда Наполеонъ въ 1804 г. наградилъ многихъ орденокъ Почетнаго Легіона, противники императора колко спрашивали приверженцевъ его: Est-vons des honors?
2) Въ старыхъ французскихъ мистеріяхъ римскій преторъ Олибріусъ является жестокимъ тираномъ и кровожаднымъ преслдователемъ христіанъ, который передаетъ палачу старцевъ, женщинъ и дтей, сопровождая это высокопарными рчами.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека