Вынужденный брак, Мольер Жан-Батист, Год: 1664

Время на прочтение: 5 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В, БЫКОВА

СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ Е. В. АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОД Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО, ПРИМЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ВТОРОЙ

ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ, ВЪ С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1913.

Приложеніе къ журналу ‘Нива’ на 1913 г.

БАЛЕТЪ ‘ВЫНУЖДЕННЫЙ БРАКЪ’.

Переводъ . Н. Устрялова.

По мннію нкоторыхъ комментаторовъ, одно приключеніе съ графомъ Граммовомъ внушило Мольеру сюжетъ этой пьесы. ‘Этотъ вельможа, во время своего пребыванія при англійскомъ двор.— говорить Тальферъ:— полюбилъ двицу Гамильтонъ. Ихъ любовь надлала шуму. Онъ возвращался во Францію, ничмъ не кончивъ съ нею. Два брата двицы догнали его въ Дувр, съ намреніемъ стрляться съ нимъ. Замтивъ его издали, они крикнули ему: ‘Графъ де-Граммонъ, не забыли ли вы чего-нибудь въ Лондон?’ — ‘Простите,— отвтилъ графъ, отгадавшій ихъ намреніе:— я позабылъ жениться на вашей сестр, и я вернусь съ вами, чтобы окончить это дло’.
Бре, допуская подлинность этого анекдота, сомнвается въ томъ, чтобы онъ внушилъ Мольеру мысль объ этой комедіи. Слдуя этому комментатору, ‘это значило бы найти слишкомъ отдаленное сходство, такъ какъ сюжетъ пьесы и безъ того естественно приводилъ автора къ веселому концу. ‘Бракъ Панурга (книга III, гл. XXXV) внушилъ Мольеру главную идею, на которой онъ построилъ, если не интригу, такъ какъ ея нтъ въ пьес, то самую основу своей комедіи. Мольеръ зналъ хорошо Раблэ и, подобно Лафонтену, онъ любилъ придавать жизнь шалостямъ медоискаго священника’.
‘Вынужденный бракъ’ былъ разыгранъ въ Лувр, состоя изъ трехъ актовъ, съ интермедіями, подъ названіемъ ‘Королевскаго балета’, потому что Людовикъ XIV танцовалъ въ немъ, 29-го января 1664 г. и изъ одного акта, съ нкоторыми измненіями, на сцен Палэ-Руаяля. 15-го февраля того же года.
‘Эта маленькая пьеса содержитъ дв сцены, въ которыхъ выступаетъ Сганарель съ философами Паикрасомъ и Марфуріусомъ, которые кажутся большинству читателей жалкими балаганными фигурками. Но кто вспомнить фанатическое поклоненіе той эпохи Аристотелю, тотъ пойметъ, что палочные удары Сганареля вставлены въ пьесу не только для того, чтобы смшить насъ. Мольеръ преслдовалъ боле важную цль и достигъ ея, такъ какъ парижскій университетъ, неистовый поборникъ ученій стагирскаго философа, собирался выхлопотать подтвержденіе приказа парижскаго парламента отъ 4 сентября 1624 г., грозившаго смертною казнью тмъ, кто осмлится оспаривать систему такихъ философовъ. какъ Панкрасъ и Марфуріусъ. Насмшки, которымъ ‘Вынужденный бракъ’ подвергъ эти принципы, способствовали, конечно, тому, что эти домогательства прекратились’.
Къ этому отрывку, заимствованному нами у Ташеро, можно прибавить, что нападки на Панкраса и Марфуріуса, очевидно, относились, по замыслу Мольера, къ цлой совокупности философскихъ наблюденій, такъ какъ къ одной и той же категоріи слдуетъ причислить: ‘Жеманницъ’, ‘Ученыхъ-женщинъ’, ‘Триссотена и Вадіуса’, ‘Панкраса и Марфуріуса’.

БАЛЕТЪ ‘ВЫНУЖДЕННЫЙ БРАКЪ’.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Сганарель.— Жеронимо.— Доримена.— Альканторъ.— Ликантъ (Алкидъ въ комедіи).— Первая цыганка.— Вторая цыганка.— Первый ученый.— Второй ученый.

Содержаніе.

Такъ какъ на свт нтъ ничего обычне брака, и такъ какъ бракъ — дло, въ которомъ люди становятся смшными боле, чмъ въ чемъ-либо другомъ, то не удивительно, что онъ служитъ темой для большинства комедій, а равно и балетовъ, которые не что иное, какъ комедія безъ словъ. Вотъ что и послужило поводомъ къ сочиненію этой комедіи-балета.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Сганарель спрашиваетъ у Жеронимо совта, слдуетъ ему или не слдуетъ жениться. Этотъ другъ откровенію говоритъ ему, что бракъ отнюдь не подобаетъ человку пятидесяти лтъ, но Сганарель возражаетъ, что жениться онъ ршился, и Жеронимо, видя это безразсудство въ спрашиваніи совта посл принятаго ршенія, совтуетъ ему жениться и со смхомъ уходитъ.

СЦЕНА II.

Приходитъ невста Сганареля. Она говоритъ, что въ восторг отъ предстоящаго брака съ нимъ, потому что это избавитъ ее отъ опеки отца и дастъ возможность жить вполн свободно, тутъ же она излагаетъ ему свои планы будущаго образа жизни, которые представляютъ собой наивное изображеніе взглядовъ самой утонченной кокетки. Сганарель, достаточно удивленный, остается одинъ. Посл небольшого монолога, онъ жалуется на жестокую головную боль, ложится въ углу сцены, засыпаетъ и видитъ во сн женщину, поющую ему слдующій разсказъ:

Разсказъ Красоты.

Когда любовь васъ подчинитъ навкъ
Своей безчеловчной власти,
Пусть вамъ избранникомъ послужитъ человкъ,
Вполн достойный вашей страсти.
Придется цпи вамъ носить —
Но цпи т должны прекрасны быть.
И если смерть, какъ всмъ, вамъ суждена —
Пусть въ блеск красоты къ вамъ явится она.
Но если вашъ предметъ, волнующій вамъ кровь,
Не стоитъ вашей пылкой страсти,
Гоните прочь незваную любовь,
Не подчинись ея безчеловчной власти.
Коль цпи вамъ назначено носить,
То цпи т должны прекрасны быть.
И если смерть, какъ всмъ, вамъ суждена —
То въ блеск красоты пусть явится она.

Первый танцовальный выходъ.

Ревность (г. Доливе).
Печали (гг. С.-Андро и Деброесъ).
Подозрнія (гг. до-Лоржъ и ле-Шантръ).

Второй танцовальный выходъ.

Четыре забавныхъ шутника (графъ д’Арманьякъ, гг. д’Эрё, Бошанъ и дез-Эръ младшій).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Херонимо разбудилъ Сганареля, и тотъ хочетъ ему разсказать виднный сонъ. Но онъ отвчаетъ, что ничего не понимаетъ въ снахъ, а насчетъ брака указываетъ Сганарелю, что онъ можетъ посовтоваться съ двумя учеными, знатоками въ законахъ: одинъ — послдователь философіи Аристотеля, другой — Пирона.

СЦЕНА II.

Сганарель встрчаетъ перваго, который оглушаетъ его своею болтовней и не даетъ ему говорить, вслдствіе чего онъ колотитъ философа.

СЦЕНА III.

Затмъ онъ встрчаетъ второго ученаго, который, слдуя своему ученію, отвчаетъ ему выраженіями, не имющими ршающаго значенія. Сганарель прогоняетъ его, и тутъ являются два цыгана и четыре цыганки.

Третій танцовальный выходъ.

Два цыгана (Король, маркизъ Вильруа).
Четыре цыганки(маркизъ Рассанъ, гг. Райналь, Нобле и ла-Пьеръ).
Сганарелю приходитъ фантазія приказать погадать ему, и, увидвъ двухъ цыганокъ, онъ спрашиваетъ ихъ, будетъ ли счастливъ его бракъ. Вмсто отвта он пляшутъ, насмхаясь надъ нимъ, посл чего онъ обращается къ кудеснику.

Бесда кудесника
(проптая г. Даитивалемъ).

Эй, кто тамъ?
Кто это пришелъ къ намъ?
Отвчай — какая бда
Привела тебя сюда?

Бракъ.

Этого рода дла
Тайна большая собой облекла.

Судьба.

На этотъ твои вопросъ, моимъ внявъ повелньямъ,
Четыре демона предстанутъ съ объясненьемъ.

Эти господа.

Не бойтесь ничего — всесильна власть моя:
Ихъ безобразье уничтожу я.

Не устрашайте.

Непобдимыя таинственныя силы
Всхъ демоновъ къ молчанію могилы
Давно ужъ обрекли, но, вызванные мной,
На все они дадутъ теб отвтъ прямой.

Четвертый танцовальный выходъ.

По вызову Кудесника появляются Четыре Демона.
Кудесникъ (г. Гошонъ).
Четыре Демона (гг. д’Эре, до-Лоржъ, дез-Эръ старшій и ле-Мерсье).
Сганарель задастъ имъ вопросы, они отвчаютъ знаками и уходятъ, показывая ему пальцами рога.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Сганарель, испуганный этилъ предсказаніемъ, въ разговор съ отцомъ невсты, беретъ свое слово назадъ. Тотъ отвчаетъ, что не иметъ ничего сказать ему, по немедленно пришлетъ отвтъ.

СЦЕНА II.

Этотъ отвть является въ образ слащаваго храбреца, брата невсты. Онъ вжливо предлагаетъ Сганарелю перерзать ему горло, и такъ, какъ Сганарель отказывается, то молодой человкъ весьма вжливо бьетъ его палкой. Эти побои побуждаютъ Сганареля не отказываться отъ женитьбы.

СЦЕНА III.

Сганарель пожимаетъ руки невст.

Пятый танцовальный выходъ.

Танцмейстеръ (Доливе) даетъ урокъ Сганарелю.

СЦЕНА IV.

Жеронимо радуется со своимъ другомъ и объявляетъ ему, что городская молодежь устроила маскарадъ въ честь бракосочетанія.

Испанскій концертъ
(проптый синьорою Анной Бержеротги, Бордигони, Кіарете, Агустеномъ, Тальявага, Анжело Микаэль).

Ciego me tienes, Belisa,
Alas bien tus rigores ven
Porque es tu desden tan claro,
Que pueden verte los ciegos.
Aunque mi amor es tan grande,
Come mi dolor no es menos,
Si calla li uno dormido,
S que ya es otro despierto.
Favores tuyos, Belisa,
Tuvieralos yo secretos,
Alas ya de dolores mios
No paedo hacer lo que quiero! 1).

Шестой танцовальный выходъ.

Два испанца и дв-испанки. (Испанцы — гг. дю-Пиль и Тарта. Испанки — гг. де-ла-Лонъ и С.-Андре).

Седьмой танцовальный выходъ.

Шутовской карнавалъ. (Гг. Люлли, Балтазаръ, ваньякъ, Боннаръ, ла-Пьеръ, Декуто и три брата Оптеръ).

Восьмой танцовальный выходъ.

Четверо волокитъ (ухаживаютъ за женой Сганареля). (Герцогъ, герцогъ де-Сентъ-Эньянъ, гг. Бошанъ и Райналь).

Примчанія.

8) Испанская псенка. Въ перевод значитъ:
Ты мнишь меня слпымъ, Белиза:
Но то, что ты строга со мной,
И что твое презрнье ясно —
Легко увидитъ и слпецъ.
Моя любовь границъ не знаетъ,
А горю тоже нтъ границъ,
И если сномъ одно повито,
Другое бодрствуетъ, живетъ.
Будь снисходительна, Белиза,
Я это втайн удержу,
Пть, несмотря на вс страданья,
Не въ силахъ сдлать, что хочу.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека