Восход и закат, Бульвер-Литтон Эдуард-Джордж, Год: 1841

Время на прочтение: 194 минут(ы)

ВОСХОДЪ И ЗАКАТЪ.

РОМАНЪ БОЛЬВЕРА.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Въ октябрьскій день, посл обда, въ одной деревушк валлійскаго графства, на постояломъ двор, остановился какой-то прізжій, который тотчасъ же послалъ просить къ себ мстнаго викарія, мистера Калеба Прайса. Викарій явился и узналъ въ прізжемъ стараго своего университетскаго товарища, съ которымъ, впрочемъ, у него не было ничего общаго, кром латинскихъ учебниковъ и воспоминаній школьной жизни, потому что прізжій, сэръ Филиппъ Бофоръ, былъ дворянинъ и богачъ, а онъ, мистеръ Калебъ Прайсъ,— бднякъ безъ роду и племени, который по окончаніи университетскаго курса получилъ самое плохое мсто, какое только можетъ получить человкъ безъ протекціи, и съ горемъ по-поламъ поддерживалъ свое одинокое существованіе скуднымъ доходомъ съ деревенскаго прихода.
— У меня до васъ дло, мистеръ Прайсъ, сказалъ прізжій посл взаимныхъ привтствій: я хочу жениться и вы должны обвнчать меня.
— Гм! возразилъ викарій съ важностью: женидьба дло серіозное, и для вашего внчанія здсь мсто довольно странное!
— Согласенъ. Но и вы должны будете согласиться, когда выслушаете меня. Вы знаете, что дядя мой — полный властелинъ своего огромнаго имнія. Если онъ узнаетъ, что я женюсь противъ его согласія, онъ можетъ разсердиться, лишить меня наслдства и все отдать брату. А я между-тмъ непремнно хочу жениться и притомъ совершенно противъ его желанія, на дочери ремесленника, на двушк, какой не съищете во всемъ свт. Мы обвнчаемся какъ-можно секретне. Если это будетъ обдлано здсь, въ вашей маленькой церкви, то, конечно, этого никто не узнаетъ.
— Да вдь вы не имете позволенія жениться?
— Нтъ, моя невста тоже еще не совершеннолтняя, и мы даже отъ ея отца скрываемъ нашъ бракъ. Здсь, въ деревенской церкви, вы можете по-тише пробормотать окличку, такъ, что никто изъ вашихъ прихожанъ не обратитъ вниманія на имена. Я для этого останусь здсь на мсяцъ. Потомъ прідетъ моя невста, мы въ тотъ же день обвнчаемся и дло кончено.
— Но, сэръ Филиппъ, любезный другъ и товарищъ, подумайте, на что вы ршаетесь!
— Я уже все обдумалъ и нахожу, что все будетъ прекрасно. Намъ нужно двухъ свидтелей. Мой слуга будетъ однимъ, другаго пріискать предоставляю вамъ, только поищите такого, чтобъ былъ глупъ, тупъ и старъ до-нельзя,— какого-нибудь допотопнаго, если можно.
— Но….
— Я ненавижу вс но. Если бъ мн прошлось создавать языкъ, я ни за что не потерплъ бы въ немъ такого негоднаго слова. Дло ршено. У васъ тутъ плохое мсто, мистеръ Калебъ. Въ помсть моего дяди богатый приходъ, тамошній викарій,— онъ же и приходскій учитель,—очень старъ. Когда я получу наслдство, это мсто будетъ ваше, мы будемъ сосдями и тогда вы тоже поищете себ доброй хозяйки. Одному вдь жить скучно. Разскажите-ка мн про ваше житье-бытье, съ-тхъ-поръ какъ мы разстались въ университет.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .

Мсяцъ спустя, сэръ Филиппъ Бофоръ и миссъ Катерина Мортонъ были обвнчаны и ухали. Одинъ изъ свидтелей, слуга сэра Филиппа, получилъ пять сотъ фунтовъ стерлинговъ награды и отправился въ Остъ-Индію, наживать больше. Другой, старый и совершенно глухой церковный сторожъ, вскор умеръ.
Три года спустя, сэръ Филиппъ писалъ къ мистеръ Прайсу, что можетъ наконецъ исполнить свое общаніе и доставить ему хорошее, доходное мсто, но еще не у себя, а у одного изъ своихъ пріятелей. О себ онъ говорилъ только то, что совершенно счастливъ и безъ большаго нетерпнія ждетъ наслдства, да между прочимъ просилъ доставить, на случай надобности, свидтельство о брак.
Это письмо застало мистера Прайса на смертномъ одр. Предложеніе мста, конечно, не могло быть принято. Свидтельство, по просьб больнаго, выправилъ и отослалъ по адрессу мистеръ Джонсъ, викарій сосдняго прихода, по-временамъ навщавшій товарища. Когда длали выписку, церковная книга была принесена на квартиру викарія и тамъ осталась. По смерти мистера Калеба Прайса мсто его около полугоду оставалось не занятымъ и въ опуствшемъ, бдномъ жилищ его деревенскіе ребятишки играли въ прятки и, разумется, растормошили и разбросали весь старый хламъ, котораго некому было получать въ наслдство. Между прочимъ шалуны нашли церковную книгу и, смотря на нея со стороны чисто матеріальной, употребили на выдлку бумажныхъ змевъ.

——

— Отчего это папенька такъ долго не детъ?
— Милый Филиппъ, его задержали дла, но онъ скоро будетъ здсь…. можетъ-быть, сегодня же.
— Мн хочется, чтобы онъ по-скоре увидлъ мои успхи.
— Какіе же это успхи, Филиппъ? спросила мать съ улыбкой: ужъ врно, не въ латыни: я ни разу не видла тебя за книгой, съ-тхъ-поръ какъ ты принудилъ меня отказать бдному Тодду.
— Бдный! что за бдный? Онъ, просто, глупъ какъ столбъ и гнуситъ такъ скверно: гд жъ ему знать по латыни!
— Я думаю, что ты едва-ли когда-нибудь будешь знать столько, сколько онъ знаетъ, если отецъ не согласится послать тебя въ училище.
— Что жъ, я охотно поду въ Итонъ. Папенька говоритъ, что это единственная школа, которую можно посщать джентльмену.
— Филиппъ, ты очень гордъ!
— Гордъ? Ты часто называешь меня гордымъ, маменька, а потомъ всё-таки цлуешь. Поцлуй же и теперь.
Дама привлекла сына къ себ на грудь, расправила пышныя, темныя его кудри и нжно поцловала сына въ лобъ, но взоръ ея отуманился грустью и, она, не замчая, что ее слушаютъ, проговорила со вздохомъ:
— Не дай Богъ, чтобы моя уступчивость и преданность отцу повредила когда-нибудь дтямъ.
Мальчикъ нахмурился, но ничего не сказалъ. Въ это время вбжалъ другой мальчикъ, и взоръ матери, обратившись къ меньшому сыну, опять прояснился.
— Маменька, маменька! вотъ письмо къ теб! Я взялъ его у Джона.
Дама вскрикнула отъ радости и схватила письмо. Между-тмъ какъ она читала, младшій сынъ прислъ у ея ногъ и смотрлъ въ глаза матери, а старшій стоялъ всторон опершись на свое ружье. Лицо его было задумчиво, даже мрачно.
Эти мальчики составляли рзкую противоположность другъ съ другомъ. Большому было лтъ пятнадцать, но онъ казался гораздо старше нетолько по росту, но и по повелительному, гордому выраженію смуглаго лица, осненнаго густыми, черными какъ смоль кудрями. Изящный темно-зеленый охотничій нарядъ, живописно надтая фуражка съ золотою кистью, и ружье, показывая наклонность къ опасной забав, придавали ему еще боле мужественнаго характеру. Меньшой былъ по девятому году, его мягкія русыя кудри, нжный, но здоровый румянецъ полныхъ щекъ, большіе, голубые глаза, подвижныя и почти женскія черты составляли живой идеалъ истинно дтской красоты. Во всхъ частяхъ его наряда, отъ изящно вышитаго воротничка до красивыхъ сапожковъ, замтна была мелочная, взъисканная заботливость матери, которой любимое дитя служитъ игрушкой для препровожденія времени. Оба мальчика имли видъ существъ, которыхъ судьба бережно выводитъ на поприще жизни, окруженныхъ и избалованныхъ всми выгодами богатства и знатности, какъ-будто на земл нтъ терній для ихъ ногъ, и подъ небесами нтъ втру, который бы могъ слишкомъ сурово коснуться ихъ молодыхъ щекъ. Мать ихъ нкогда была красавицей я хотя уже утратила первый цвтъ юности, однако жъ еще обладала прелестями, способными зажечь новую любовь,— что, конечно, легче, чмъ поддержать старую. Оба мальчика, не походившіе другъ на друга, имли сходство съ матерью: у нея были вс черты младшаго и, вроятно, каждый, кто видлъ ее въ двушкахъ, узналъ бы въ этомъ мальчикъ живое подобіе матери. Теперь однако жъ,— особенно въ молчаніи или задумчивости,— она имла выраженіе старшаго: нкогда румяныя и полныя щеки были блдны, особенный изгибъ линій рта и высокій лобъ были запечатлны нкоторою горделивостью и важностью, пріобртенными опытомъ и годами. Кто могъ бы наблюдать за нею въ часы уединенія, тотъ замтилъ бы, что эта гордость была не чужда стыда и что задумчивая важность была тнь страстей, опасеній и скорби.
Но теперь, когда она читала столь знакомый и милый почеркъ, читала глазами, въ которыхъ свтилось ея сердце, на лиц выражались только радость и торжество, глаза сіяли, грудь быстро воздымалась, она въ восхищеніи нсколько разъ поцловала письмо. Потомъ, встртивъ вопросительный, важный взглядъ старшаго сына, она обвила руками его шею и заплакала.
— Что такое, маменька, милая маменька? поспшно спросилъ младшій сынъ, тснясь между матерью и братомъ.
— Твой отецъ прідетъ, сегодня…. сейчасъ…. и ты…. ты…. дитя мое…. Филиппъ!…
Рыданія заглушили ея рчь. Письмо, которое произвело такое впечатлніе, было слдующаго содержаніи:
‘Милая Катя, послднее письмо мое уже приготовило тебя къ извстію, которое я теперь сообщаю. Моего бднаго дядя не стало. Хотя я въ послдніе годы мало видлся съ нимъ, однако жъ смерть его поразила меня довольно сильно. Впрочемъ, утшаюсь тмъ, что теперь по-крайней-мр ничто мн не мшаетъ отдать теб полную справедливость. Я единственный наслдникъ огромнаго имнія. Я могу теперь предложить теб, дорогая моя Катя, хотя позднее, однако же полное вознагражденіе за все, что ты претерпла за меня,— святое свидтельство въ твоемъ ангельскомъ терпніи, постоянств, безукоризненной любви и преданности. Я могу отдать нашимъ дтямъ принадлежащія имъ права. Поцлуй ихъ. Катя! поцлуй ихъ отъ меня тысячу разъ. Я пишу второпяхъ. Похороны только-что кончены, и пишу только для того, чтобы увдомить тебя о моемъ прізд. Я буду уже близко, когда твои глаза будутъ пробгать по этимъ строчкамъ…. твои милые глаза, которые, несмотря на вс слезы, пролитыя изъ-за моихъ глупостей, никогда не утрачивали выраженія доброты и любви.

Твой какъ и всегда, Филиппъ Бофоръ.

Филиппъ Бофоръ былъ человкъ, какихъ много въ его кругу,— добрый, великодушный, легкомысленный и безпечный, съ несравненно лучшими чувствами нежели правилами. Отъ отца Филиппъ имлъ очень небольшое наслдство, котораго три четверти были уже въ рукахъ жидовъ и ростовщиковъ, прежде нежели онъ дожилъ до двадцати пяти лтъ, но онъ ожидалъ большаго богатства и получалъ покуда очень хорошее содержаніе отъ дяди, стараго холостяка, который изъ придворнаго куртизана сдлался мизантропомъ, холоднымъ, хитрымъ, проницательнымъ, злымъ и властолюбивымъ. Этотъ дядя зналъ, что Филиппъ увезъ дочь ремесленника и жилъ съ нею въ своемъ имніи, гд, какъ любитель охоты, проводилъ большую часть года. Старикъ за это не сердился на племянника, онъ даже былъ очень доволенъ, когда увидлъ, что, подъ вліяніемъ своей подруги, молодой человкъ бросилъ игру, мотовство, вс модные пороки своего возраста и своего общества и изъ разгульнаго повсы сдлался человкомъ солиднымъ, степеннымъ. Но жениться на бдной мщанк старикъ ни за что бы ему не позволилъ и потому законность ихъ союза осталась для него тайною, какъ была и для всхъ въ обществ. ‘Если, говаривалъ онъ, мрачно взглядывая на Филиппа, если джентльменъ вздумаетъ опозорить своихъ предковъ введеніемъ въ семью такой жены, которую родная сестра его не можетъ не красня принятъ у себя въ дом, то пустъ онъ лучше самъ сойдетъ въ ея классъ. Если бъ у меня былъ сынъ, который бы ршился вступитъ въ такой бракъ, я скоре отдалъ бы имніе своему лакею, чмъ ему. Ты понимаешъ меня, Филиппъ?’
Филиппъ понималъ очень хорошо. Онъ любилъ жену, любилъ страстно, но отказаться отъ имнія не могъ и не хотлъ. Катерина, изъ любви къ нему и къ дтямъ, переносила стыдъ, страдала тайно, но терпливо ждала и надялась на лучшую пору. Въ послднее время однако жъ эти надежды стали нсколько сомнительными. Катерину тревожило безпокойство и опасеніе за будущность дтей, потому что богатство, изъ-за котораго она и дти тоже столько лтъ носили передъ лицомъ общества постыдное имя, это богатство могло достаться другому. Меньшой братъ Филиппа, Робертъ Бофоръ, совершенная противоположность его, человкъ пронырливый, честолюбивый, съ улыбкою на лиц и со льдомъ въ сердц, былъ въ послднее время неотходно около дяди, и, казалось, усплъ вкрасться къ нему въ довренность и пріобрсть его благосклонность. Но когда старикъ опасно захворалъ, Филиппъ былъ призванъ къ его одру. Робертъ былъ тутъ же. За часъ до смерти, старикъ оборотился въ постел и, взглянувъ на того и на другаго племянника, сказалъ:
— Филиппъ, ты повса, но джентльменъ, а ты, Робертъ, осторожный, трезвый, очень порядочный человкъ. Жаль, что ты не купецъ: ты нажилъ бы себ состояніе. Наслдства ты не получишь, хотя и ожидаешь…. я вижу тебя насквозь! Филиппъ, берегись брата. Теперь пошлите мн священника.
Старикъ умеръ, духовную вскрыли и Филиппъ получилъ въ наслдство двадцать тысячъ фунтовъ стерлинговъ годоваго доходу, а Робертъ — брилліантовый перстень, золотые часы съ репетиціей, пятъ тысячъ фунтовъ деньгами и рдкую коллекцію змй въ спиртовыхъ стклянкахъ.

——

— Вотъ, Робертъ, вотъ мои новыя конюшни! Клянусь Юпитеромъ, лучше ихъ не найдешь во всхъ трехъ соединенныхъ королевствахъ.
— Да, великолпное зданіе. А это вашъ домъ?
— Да, не правда ли, хорошъ? Это ужъ построено по распоряженію Кати. Ея вкусу и умнью я обязанъ всми удобствами и всмъ изяществомъ этого дому. Милая Катя! Ахъ, братецъ, вы не знаете, какая это чудесная женщина!
Разговоръ этотъ происходилъ между двумя братьями Бофоръ, въ бричк, которая въ это время подъзжала къ Филипповой дач Фернсидъ-Коттеджъ. Съ ними сидлъ семнадцати-лтній сынъ Роберта, Артуръ Бофоръ.
— Чьи это мальчики, дядюшка, тамъ, на лугу?
— Это мои дти, Артуръ.
— А! я не зналъ, что вы женаты, дядюшка! сказалъ Артуръ и высунулся изъ экипажа, чтобы лучше разсмотрть мальчиковъ, которые спшила встртить отца.
Робертъ горько улыбнулся при замчаніи сына, Филиппъ вспыхнулъ. Карета остановилась, Филиппъ выскочилъ и черезъ минуту былъ уже въ объятіяхъ Катерины. Дти ухватились за его руки и меньшей въ нетерпніи почти кричалъ:— Папенька, папенька, ты не видишь своего Сиднея?
Робертъ Бофоръ положилъ руку на плечо сына и остановился въ отдаленіи.
— Артуръ, сказалъ онъ глухимъ шопотомъ: эти дти — позоръ нашего семейства, это похитители твоего наслдства, это незаконнорожденные!…. И они будутъ его наслдниками!
Артуръ не отвчалъ, но улыбка, съ которою онъ дотол смотрлъ на своихъ родственниковъ, исчезла.
— Катя, сказалъ сэръ Филиппъ, взявъ меньшаго сына на рука и указывая на Роберта: это мой братъ, и вотъ мой племянникъ. Ты имъ рада, не правда ли?
Робертъ принужденно поклонился и пробормоталъ какую-то невнятную любезность. Общество отправилось въ покои. Артуръ и молодой Филиппъ остались попади.
— Вы охотитесь? спросилъ Артуръ, увидвъ ружье у двоюроднаго брата.
— Какъ же! Ныншней осенью я надюсь настрлять не меньше папеньки. А онъ лихой охотникъ. Только ружье-то это одноствольное…. старомодная хлопушка. Папенька купитъ мн другое, новое. Я самъ теперь не могу купить.
— Конечно, сказалъ Артуръ съ улыбкой.
Филиппъ вспыхнулъ и перебилъ съ живостью:
— О! нтъ, вы меня не поняли! я и самъ купилъ бы себ ружье, если бъ не заплатилъ на-дняхъ тридцать гиней за пару лягавыхъ. Чудо-собаки! Ручаюсь, что вы не видывали подобныхъ.
— Тридцать гиней? О-го! воскликнулъ Артуръ съ простодушнымъ изумленіемъ: да сколько же вамъ лтъ?
— Ровно пятнадцать. Эй! Джонъ! Джонъ Гринъ! повелительно вскричалъ молодой человкъ проходившему мимо садовнику: смотри, чтобы завтра утромъ неводъ былъ приготовленъ на темъ берегу озера, да чтобы въ девять часовъ была готова палатка. Поставить ее подъ липами, да хорошенько, не такъ, какъ въ прошлый ревъ. Теб всё двадцать разъ надо толковать, пока ты поймешь.
— Слушаю-съ, отвчалъ садовникъ съ раболпнымъ поклономъ.
— Вашъ папенька держитъ лошадей для охоты? спросилъ Филиппъ.
— Нтъ.
— Отчего же?
— Оттого что онъ не довольно богатъ для такой роскоши.
— Ахъ, какъ жаль! Но прізжайте только къ намъ, и мы вамъ дадимъ любаго коня. У насъ конюшня большая.
Артуръ вспыхнулъ и его отъ природы откровенное и скромное обращеніе, стало гордымъ и принужденнымъ. Филиппъ выпучилъ на него глаза и обидлся, самъ не зная за что. Съ этой минуты онъ возненавидлъ своего двоюроднаго брата.
Посл обда сэръ Филиппъ и Робертъ Бофоръ сидла за столомъ и пили.
— Да, говорилъ Филиппъ, въ этомъ отношеніи я, дйствительно, ждалъ дядюшкиной смерти. Вы видли Катерину, но вы не знаете и половины ея добрыхъ качествъ. Она была бы украшеніемъ всякаго званія и всякаго общества.
— Я не сомнваюсь въ достоинствахъ мистриссъ Мортонъ и уважаю вашу привязанность къ ней. Но…. вамъ, братецъ, не должно бы забывать, что она подъ именемъ мистриссъ Бофоръ такъ же мало будетъ принята въ обществ какъ и подъ именемъ мистриссъ Нортонъ.
— Но я вамъ говорю, что я и теперь уже дйствительно обвнчанъ съ нею. Она ни подъ какимъ другимъ видомъ не оставила бы своей родины. Мы внчались въ самый день ея побга.
— Любезный братецъ, возразилъ Робертъ съ насмшливою улыбкой неврія: вамъ, конечно, должно такъ говорить. Всякій на вашемъ мст поступилъ бы точно такъ же. Но я знаю, что дядюшка всячески старался узнать достоверно, справедливъ ли былъ слухъ о вашемъ тайномъ бракъ.
— И вы, Робертъ, помогали ему въ этихъ розыскахъ?…. а?
Робертъ покраснлъ.
— Ха, ха, ха! я знаю, что вы помогали! продолжалъ Филиппъ: вы знали, что такое открытіе погубило бы меня во мнніи старика. Но я провелъ васъ обоихъ…. ха, ха, ха! Мы обвнчались такъ тайно, что теперь даже самой Катерин безъ моего согласія трудно было бы доказать нашъ бракъ. Пасторъ, который внчалъ насъ, умеръ, изъ свидтелей одинъ тоже умеръ, другой пропалъ безъ-всти, даже церковная книга случайно уничтожена. Но у меня есть достоверный актъ и я докажу законность нашего брака, я возстановлю чистоту имени моей бдной Катерины и вознагражу ее за все ея самопожертвованіе.
— Ну, братецъ, мн не слдъ противорчить вамъ. Однако жъ всё-таки это странная исторія: пасторъ умеръ, свидтелей нтъ, церковной книги нтъ!…. Вы умно длаете, утверждая, что бракъ вашъ уже существовалъ законнымъ образомъ, когда хотите теперь гласно подтвердить его законность. Но…. всё-таки…. поврьте мн, Филиппъ…. свтъ….
— Что мн до свта! Мы вовсе не намрены здить на балы и рауты и давать знатнымъ людямъ обды. Мы будемъ жить почти такъ же какъ и до-сихъ-поръ. Я только заведу себ яхту, да Филлипу найму лучшихъ учителей. Филиппу хочется въ Итонъ, но я знаю, что такое Итонъ. Бдный Филиппъ! Его, пожалуй, могутъ оскорбить, если люди тамъ такіе же скептики какъ и у васъ, въ вашемъ обществ. Старые моя друзья, я думаю, будутъ не меньше прежняго учтивы теперь, когда у меня двадцать тысячъ фунтовъ доходу. Что же касается до общества дамъ, то, между нами будь сказано, я вовсе не желаю знать ни одной дамы, кром моей Кати.
— Ну, вы лучшій судья въ своемъ дл. По-крайней-мр я надюсь, вы не пріймете моихъ замчаній въ худую сторону?
— Нтъ, любезный Робертъ, нтъ. Я вполн чувствую вашу ласку и умю оцнить ее. Довольно и того, что вы, человкъ такой аккуратный, такихъ строгихъ правилъ, пріхали сюда, оказать моей Кат уваженіе (сэръ Робертъ безпокойно завертлся на креслахъ)…. даже тогда, когда еще не знали, что она законная моя жена, и, право, я не осуждаю васъ за то, что вы прежде никогда не длали этого, не осуждаю т за то, что вы старались пріобрсть любовь дядюшки.
Робертъ еще безпокойне началъ переминаться и откашливался, какъ-будто хотлъ что сказать. Филиппъ, не обращая на него вниманія, выпилъ стаканъ вина и продолжалъ:
— Ваши угожденія старику, какъ видно, ни къ чему не послужили. Но мы постараемся уладить дло такъ, чтобы никому не было обидно. Вы съ женнинаго мнніи получаете, кажется, дв тысячи фунтовъ доходу?
— Полторы, Филиппъ, только полторы, а воспитаніе Артура стоитъ дорого. Съ будущаго году онъ поступаетъ въ училище. Онъ, право, очень умный мальчикъ…. подаетъ большія надежды.
— Да, и я надюсь. Онъ славный малый. Мой Филиппъ многому можетъ научиться отъ него…. Филиппъ мой отчаянный лнтяй, но чертовски уменъ, остеръ какъ иголка! Посмотрли бы вы, какъ онъ сидитъ на кон…. Но возвратимся къ Артуру. О воспитаніи его не заботьтесь: это мое дло. Мы пошлемъ его въ Кристъ-Чорчъ, а потомъ посадимъ въ парламентъ. А вамъ, самимъ…. Я продамъ лондонскій домъ и вырученные деньги отдаю вамъ. Сверхъ-того вы получите отъ меня полторы тысячи фунтовъ годоваго доходу которыя вмст съ вашими полутора тысячами составятъ три. Это дло конченное. Молчите. Братья должны поступать по-братски. Пойдемте въ садъ, къ вашимъ дтямъ.
Они вышли.
— Вы такъ блдны, Робертъ! Это у васъ, столичныхъ жителей, общая черта. Что касается до меня, я крпокъ какъ лошадь и чувствую себя гораздо здорове чмъ тогда, когда принадлежалъ къ числу вашихъ повсъ, которые цлый день топчутъ лондонскую мостовую. Клянусь Юпитеромъ! я ни разу не хворалъ, исключая нсколькихъ ушибовъ, когда падалъ съ лошади. Я такъ здоровъ, какъ-будто про меня и смерти нтъ. Оттого я никогда и не думалъ длать завщанія.
— Такъ вы не длали завщанія?
— До-сихъ-поръ нтъ. Да и не стоило длать! нечего было отказывать. Но теперь, получивъ такое имніе, пора подумать о вдовств моей Кати. Клянусь Юпитеромъ! кстати вспомнилъ. Я завтра же поговорю съ адвокатомъ. А теперь не хотите ли посмотрть мою конюшню? Чудо, какія лошади!
— Посмотрите, какъ рыжая Бетти разтолстла, сэръ, говорилъ конюхъ выводя лошадей: зато ужъ мистер Филиппъ и манежитъ ее, нечего сказать! Мистеръ Филиппъ скоро будетъ здокъ не хуже васъ, сэръ.
— Такъ и надо, Томъ, такъ и надо. Онъ будетъ лучше меня здить, потому что никогда, кажется, не потолстетъ такъ какъ я. Осдлай же ему рыжую Бетти. Ну, а мн бы на какой похать? А! вотъ мой старый пріятель, Поппетъ!
— Не знаю, что сдлалось съ Поппетомъ, сэръ! Не стъ, какъ надобно, и становится упрямымъ. Вчера хотлъ пустить его черезъ барріеръ…. ни за что!
— Что жъ ты мн не сказалъ, Томъ? вскричалъ молодой Филиппъ: я бы его ужъ заставилъ скакнуть черезъ шесть барріеровъ, не только черезъ одинъ.
— Сохрани Богъ, мистеръ Филиппъ! вдь я знаю, что вы горячи. А случилось бы что-нибудь, такъ тогда что?
— Правда, правда, мой другъ, прибавилъ отецъ: Поппетъ не привыкъ къ другимъ сдокамъ кром меня. Осдлай его, Томъ. Ну, а вы, братецъ, подете съ нами?
— Нтъ, я съ Артуромъ долженъ хать сегодня въ городъ. Я уже веллъ заложить.
— Ну, какъ хотите.
Сэръ Филиппъ слъ на своего любимаго коня и нсколько разъ объхалъ дворъ рысью.
— Что ты, Томъ! видишь, какъ мой Поппетъ послушенъ? Отвори ворота: мы проскачемъ по алле, я тамъ черезъ барріеры…. а, Филиппъ?
— демъ, папенька.
Ворота отворили, конюхи стояли и съ любопытствомъ выжидали скачка. Робертъ и Артуръ также остались. посмотрть. Всадники были прекрасны. Одинъ — ловкій, легкій, пылкій, на стройной, ретивой лошади, но — видимому столько же горячей и гордой, какъ и юный всадникъ, подъ которымъ она извивалась змей, другой — Геркулесъ, также на сильномъ, здоровомъ кон, которымъ управлялъ съ ловкостью мастера во всякомъ атлетическомъ искусств, изящный и благородный въ посадк и во всхъ движеніяхъ,— настоящій кавалеристъ, настоящій рыцарь.
— Ахъ, какъ хорошъ дядюшка на кон! вскричалъ въ невольнымъ удивленіемъ Артуръ.
— Да, здоровъ, удивительно здоровъ! возразилъ блдный отецъ съ тайнымъ вздохомъ.
— Филиппъ, сказалъ мистеръ Бофоръ, галопируй вдоль аллеи, я думаю, барріеръ слишкомъ высокъ для тебя. Я пущу Поппета черезъ него, а для тебя велимъ отворить.
— О! папенька, вы не знаете, цакъ я нынче скачу!
И отдавъ поводья, пришпоривъ рыжую, молодой всадникъ поскакалъ впередъ и махнулъ черезъ довольно высокій барріеръ съ такою легкостью, что у отца невольно вырвалось громкое ‘браво!’
— Ну, Поппетъ, теперь ты! сказалъ сэръ Филиппъ, пришпоривая своего коня.
Конь доскакалъ до барріеру, захраплъ и поворотилъ назадъ.
— Фи! Поппетъ! фи! старый хрычъ! воскликнулъ опытный наздникъ, перекинувъ коня опять къ барріеру. Лошадь замотала головой, какъ-будто хотла сдлать возраженіе, но сильно всаженныя въ бока шпоры показали ей, что господину не угодно слушать никакихъ доводовъ. Поппетъ пустился впередъ, скакнулъ, задлъ задними копытами за верхнюю перекладину барріера и рухнулъ. Сдокъ черезъ голову полетлъ на нсколько шаговъ дальше. Конь тотчасъ всталъ, всадникъ не вставалъ. Молодой Бофоръ съ безпокойствомъ и страхомъ соскочилъ съ лошади. Сэръ Филиппъ не шевелился, кровь полилась ручьями изъ горла, когда голова его грузно упала на грудь сына. Конюхи видли паденіе изъ-дали, прибжали и взяли упавшаго изъ слабыхъ рукъ мальчика. Старшій конюхъ осмотрлъ его глазами человка опытнаго въ подобныхъ случаяхъ.
— Братецъ, гд у васъ ушибъ, говорите? вскричалъ Робертъ Бофоръ.
— Онъ уже ничего не скажетъ: онъ сломилъ шею! возразилъ Томъ, и залился слезами.
— Пошлите за докторомъ! продолжалъ Робертъ: Артуръ, оставь! не садись на эту проклятую лошадь.
Но Артуръ не слушалъ. Онъ уже сидлъ на кон, который былъ причиною смерти своего господина.
— Гд живетъ докторъ?
— Прямо этой дорогой, въ городъ…. мили дв будетъ…. всякой знаетъ домъ мастера Повиса. Благослови васъ Богъ! сказалъ конюхъ.
— Поднимите его… бережно…. и снесите домой, сказалъ сэръ Робертъ конюхамъ: бдный мой братъ! дорогой мой братъ!
Слова его были прерваны крикомъ,— однимъ пронзительнымъ, раздирающимъ крикомъ,— и молодой Филпннъ безъ чувствъ упалъ на землю.
Никто теперь уже не безпокоился объ немъ, никто и не посмотрлъ на осиротвшаго незаконнорожденнаго.
— Тише, тише, говорилъ сэръ Робертъ, провожая слугъ, которые несли тло, потомъ блдныя щеки его покраснли и онъ прибавилъ: онъ не сдлалъ завщанія, онъ никогда не длалъ завщанія!
Три дня спустя, въ зал стоялъ открытый гробъ, съ тломъ сэръ Филиппа. На полу, передъ нимъ, лежала, безъ слезъ, безъ голосу, несчастная Катерина и подл нея Сидней, который былъ еще слишкомъ молодъ, чтобы вполн понять свою потерю. Филиппъ стоялъ подл гроба, молча уставивъ неподвижные глаза на мертвое лицо, которое для него никогда не выражало ни гнву ни досады, которое всегда смотрло и него съ любовью, а теперь было холодно, безстрастно. Подл, въ кабинет покойнаго, сидлъ сэръ Робертъ Бофоръ, законный его наслдникъ, блдный, желтый, сгорбленный. Только глаза его сверкали и руки судорожно суетились, между бумагами разбросанными на старомодной конторк и въ выдвинутыхъ ящикахъ. Онъ былъ одинъ. Сына онъ на другой же день посл несчастнаго приключенія послалъ въ Лондонъ съ письмомъ къ жен, которую извщалъ счастливой перемн своихъ обстоятельствъ и просилъ съ экстра-почтою прислать адвоката.
Въ дверяхъ послышался стукъ, вошелъ адвокатъ.
— Сэръ, гробовщикъ пришелъ, и мистеръ Гревсъ приказалъ звонить въ колокола, въ три часа онъ хочетъ отпвать..
— Я очень обязанъ вамъ, Блаквель, что вы приняли на себя эту печальную заботу. Бдный мой братъ!…. Такъ неожиданно!…. Такъ вы думаете сегодня хоронить?
— Да, конечно: погода прекрасная, отвчалъ адвокатъ обтирая лобъ.
Раздался звонъ. Въ кабинет молчали.
— Да, это былъ бы убійственный ударъ для мистриссъ Мортонъ, если бъ она была его женой, замтилъ черезъ нсколько времени мистеръ Блаквель: но этого роду женщины, конечно, ничего не чувствуютъ. Счастье еще для вашего семейства, сэръ, что это случилось прежде нежели сэръ Филиппъ усплъ жениться на ней.
— Да, это большое счастіе, Блаквель. Вы велли приготовить лошадей? Я тотчасъ же посл похоронъ намренъ хать.
— А что длать съ дачей?
— Продать, разумется, продать.
— А мистриссъ Мортонъ и ея дти?
— Гмъ! мы подумаемъ объ нихъ. Она была дочь ремесленника. Я полагаю, надобно будетъ обезпечить ее прилично званію. А? какъ вы думаете?
— Да, конечно, больше и требовать отъ васъ не могутъ. Этого слишкомъ довольно. Вдь это не то, что жена: совсмъ другое дло.
— Конечно, совсмъ другое дло. Позвоните-ка, чтобъ принесли свчу. Мы запечатаемъ эти ящики…. Да я охотно сълъ бы котлетку…. Бдный мой братъ!
Погребеніе кончилось, запряженный экипажъ стеналъ у подъзду. Сэръ Робертъ слегка поклонился вдов и сказалъ:
— Черезъ нсколько дней я вамъ напишу, мистриссъ Мертонъ, и вы увидите, что я васъ не забуду. Домъ этотъ будетъ проданъ, но мы васъ не торопимъ. Прощайте, мистриссъ, прощайте, дти.
Онъ потрепалъ племянниковъ по плечу. Филиппъ топнулъ ногой и взглянулъ на дядю мрачно и надменно.
— Въ этомъ мальчикъ проку не будетъ, пробормоталъ тотъ про себя.
— Утшьте чмъ-нибудь маменьку, дядюшка! сказалъ Сидней простодушно и съ умоляющимъ видомъ половивъ свою руку въ руку богача.
Сэръ Робертъ сухо крякнулъ и слъ въ братнину коляску. Адвокат слъ рядомъ съ нимъ, и коляска покатилась.
Недлю спустя, Филиппъ пошелъ въ оранжерею, набрать плодовъ для матери, которая по смерти мужа почти вовсе не дотрогивалась до пищи. Она исхудала какъ тнь, волоса ея посдли. Она, наконецъ, могла плакать, зато ужъ и не осушала глазъ. Филиппъ, набивъ нсколько кистей винограду, положилъ въ корзинку и хотлъ взять еще абрикосъ, который казался ему по-спле другихъ, какъ-вдругъ кто-то съ силою схватилъ его за руку и раздался грубый голосъ садовника Джона.
— Что ты тутъ длаешь? Не тронь!
— Ты съ ума сошелъ, болванъ! вскричалъ молодой человкъ съ гнвомъ и негодованіемъ.
— Полно, братъ, куражиться, баринъ! я не хочу, завтра прідутъ господа, смотрть дачу, и я не хочу, чтобы оранжерея была обобрана вашею братьей. Вотъ, что я хотлъ сказать, мистеръ Филиппъ.
Молодой человкъ поблднлъ, но молчалъ. Садовникъ былъ радъ, что могъ выместить прежнія обиды, и продолжалъ:
— Что ты такъ презрительно смотришь, мистеръ Филиппъ? Ты вовсе не такой большой баринъ, какъ воображалъ. Что ты такое? Нечего. Такъ убирайся же по-добру, по-здорову: мн пора запирать двери.
Съ этимъ словомъ онъ грубо взялъ молодаго человка за плечо, но вспыльчивый, раздражительный и властолюбивый Филиппъ былъ силенъ, не по-лтамъ, и безстрашенъ какъ левъ. Онъ схватилъ лейку и такъ ударилъ ею садовника въ голову, что тотъ какъ снопъ опрокинулся на парники и въ дребезги расшибъ рамы и стекла. Филиппъ спокойно снялъ спорный абрикосъ, положилъ къ винограду, въ корзинку, и пошелъ. Садовникъ не почелъ нужнымъ преслдовать его.
Для мальчика, который, въ обыкновенныхъ обстоятельствахъ, прошелъ свой путь черезъ богатую побранками дтскую, середи семейныхъ раздоровъ, или побывалъ въ большой школ, для такого мальчика это приключеніе ничего бы не значило и не оставило бы по себ ничего такого, что слишкомъ потрясло бы нервы или встревожило бы душу по минованіи первой вспышки. Но для Филиппа Бофора этотъ случай былъ эпохою въ жизни. Это было первое нанесенное ему оскорбленіе, это было посвященіе его на перемнную, безрадостную и ужасную жизнь, на которую отнын было осуждено это избалованное дитя тщеславія и любви. Его самолюбіе въ первый разъ было жестоко уязвлено. Онъ вошелъ въ комнату и вдругъ почувствовалъ себя нездоровымъ, колна его дрожали, онъ поставилъ корзинку на столъ, закрылъ лицо руками и заплакалъ. Эти слёзы были не дтскія, не т, которыя такъ же скоро изсчезаютъ, какъ скоро являются: это были жгучія, тяжелыя слезы гордаго мужчины, мучительно выжатыя изъ сердца вмст съ кровью. Онъ, конечно, несмотря на вс предосторожности, имлъ уже нкоторое смутное понятіе объ особенности своего положенія, но до того это еще его не безпокоило, потому что онъ не испытывалъ ни какой непріятности. Теперь онъ началъ заглядывать въ будущее и имъ овладло сомнніе, неясное опасеніе, онъ вдругъ понялъ, какой опоры, какой защиты лишился въ отц, и содрогнулся.. Послышался звонокъ. Филиппъ поднялъ голову. Это былъ почтальонъ съ письмомъ. Филиппъ поспшно всталъ и, отворачивая лицо, на которомъ еще не обсохли слезы, принялъ письмо, потомъ взялъ корзинку съ плодами и пошелъ въ комнату матери.
Ставни были притворены. О, какъ насмшлива улыбка счастливаго солнца, когда оно озаряетъ несчастныхъ! Катерина сидла въ отдаленномъ углу, безчувственно, неподвижно устремивъ влажные глаза въ пустоту, весь видъ ея представлялъ олицетвореніе безутшной скорби. Сидней сидлъ у ногъ ея и плелъ внокъ изъ полевыхъ цвтовъ.
— Маменька! маменька! шепталъ Филиппъ, обвивъ руками ея шею: взгляни же, взгляни на меня. Сердце мое разрывается, когда я вижу тебя въ такомъ положеніи. Отвдай этихъ плодовъ. Ты тоже умрешь, если будешь продолжать такъ…. Что жъ тогда станется съ нами, съ Сиднеемъ?
Катерина обратила на него неопредленный взоръ и пыталась улыбнуться.
— Вотъ письмо, маменька. Можетъ-быть, добрыя всти. Прикажешь распечатать?
Катерина взяла письмо. Какая разница между этимъ письмомъ и тмъ, которое, нсколько дней тому назадъ, подалъ ей Сидней! Адрессъ былъ руки Роберта Бофора. Катерина содрогнулась и положила письмо. Вдругъ, въ первый разъ, какъ молнія промелькнуло въ душ несчастной женщины сознаніе настоящаго ея положенія и страхъ за будущее. Что будетъ съ ея дтьми? что съ нею самой? Какъ ни святъ былъ ея союзъ съ помойнымъ, а передъ закономъ она едва-ли найдетъ право. Отъ воли Роберта Бофора могла зависть участь трехъ существъ. Дыханіе спиралось въ ея груди. Она взяла письмо и поспшно пробжала его. Вотъ оно.
‘Мистриссъ Мортонъ! Такъ какъ бдный братъ мой оставилъ васъ, не сдлавъ никакого распоряженія, то понятно, что вы должны быть озабочены будущностью вашихъ дтей и вашею собственною. Поэтому я ршился какъ-можно скоре,— какъ только позволяютъ приличія,— увдомить васъ о моихъ намреніяхъ насчетъ васъ. Не нужно говорить, что, строго разсудивъ, вы не можете имть ни какихъ притязаній ни претензій на родственниковъ покойнаго. Я не стану также оскорблять вашихъ чувствъ нравственными замчаніями, которыя и безъ того, вроятно, представлялись вамъ самимъ. Не указывая боле на ваши отношенія къ моему брату, я, однако жъ, беру смлость замтить, что эти отношенія были не малымъ поводомъ къ отчужденію его отъ нашего семейства, и при совщаніи съ нашими родственниками объ обезпеченіи судьбы дтей вашихъ я нашелъ, что, кром нкоторыхъ уважительныхъ сомнній, наши родные къ вамъ чувствуютъ очень понятную и простительную непріязнь. Изъ уваженія однако жъ къ моему бдному брату (хотя я въ послдніе годы очень рдко видлся къ нимъ), я готовъ подавить чувства, которыя, какъ вы легко поймете, долженъ раздлять съ моимъ семействомъ. Вы теперь, вроятно, ршитесь жить у своихъ родственниковъ. Чтобы вы, однако жъ, не были имъ въ тягость, я назначаю вамъ ежегодно по сту фунтовъ, которые можете получать по третямъ, или какъ вамъ лучше. Вы можете также взять себ изъ серебряной посуды и блья, что понадобится, по прилагаемому при письм моемъ списку. Что же касается до вашихъ сыновей, то я готовъ отдать ихъ въ школу, а потомъ они могутъ выучиться какому-нибудь приличному ремеслу, которое вы лучше всего можете избрать имъ по совту вашихъ родственниковъ. Если ваши дти поведутъ себя хорошо, то всегда могутъ надяться на мое покровительство. Я не намренъ торопить и гнать васъ, но вроятно, вамъ самимъ будетъ прискорбно жить доле нежели сколько необходимо нужно на мст, съ которымъ сопряжено для васъ столько непріятнаго. И такъ какъ домъ продается, то вамъ, конечно, непріятны будутъ посщенія покупателей, да притомъ ваше продолжительное присутствіе было бы даже помхою продаж. На первыя издержки по случаю перездки посылаю вашъ вексель во сто фунтовъ стерлинговъ и прошу увдомить, куда потомъ должно будетъ послать деньги за первую треть. Насчетъ отпуска слугъ и прочихъ распоряженій по дому, я уже далъ порученіе мистеру Блаквелю, такъ, что вамъ не будетъ ни какого безпокойства.
Честь имю быть вашимъ, милостивая государыня, покорнйшимъ слугой

Робертъ Бофоръ

Письмо выпало изъ рукъ Катерины. Скорбь ея превратилась въь отвращеніе и негодованіе.
— Заносчивый негодяй! вскричала она съ пламенющимъ взоромъ: это онъ сметъ говорить мн… мн! женъ, законной жен его брата! матери его родныхъ племянниковъ!
— Скажи это еще разъ, маменька, еще разъ! вскричалъ Филиппъ: ты жена, законная жена?
— Клянусь, это правда! отвчала Катерина торжественно: я скрывала эту тайну ради твоего отца. Теперь, ради васъ, истина должна открыться.
— Слава Богу! слава Богу! шепталъ Филиппъ обнимая брата: на нашемъ имени нтъ пятна, Сидней!
При этихъ словахъ, произнесенныхъ съ радостью и гордостью, мать вдругъ почувствовала все, что подозрвалъ и таилъ про себя ея сынъ. Она чувствовала, что подъ его вспыльчивымъ и упрямымъ нравомъ таилось нжное и великодушное снисхожденіе къ ней. Даже недостатки Филиппа могли родиться отъ двусмысленнаго его положенія. Въ сердце ея проникло горькое раскаяніе въ томъ, что она, для выгодъ отца, такъ долго жертвовала дтьми. Затмъ послдовалъ страхъ, ужасный страхъ, мучительне самаго раскаянія. Гд доказательства? Она знала, что есть свидтельство о брак, но гд оно? Объ этомъ она никогда не спрашивала мужи, а теперь спросить было поздно. Другой никто не зналъ. Она застонала и закрыла глаза, какъ-будто для того, чтобъ не видать будущаго. Потомъ она вдругъ вскочила, бросилась изъ комнаты и побжала прямо въ кабинетъ мужа. Положивъ руку на замокъ, она затрепетала и остановилась. Но забота о живыхъ въ эту минуту была сильное скорби во умершемъ. Она вошла и твердыми шагами приблизилась къ конторк. Конторка была заперта и запечатана печатью Роберта Бофopa. На всхъ шкафахъ, на всхъ ящикахъ та же начать напоминала о правахъ боле дйствительныхъ. Но Катерину это не остановило. Она оборотилась, увидла Филиппа и молча указала на конторку. Мальчикъ понялъ ее и ушелъ. Черезъ минуту он воротился съ долотомъ и сломалъ замокъ. Торопливо, съ трепетомъ, перерыла Катерина вс бумаги, развертывала письмо за письмомъ, листъ за листомъ. Тщетно! Ни свидтельства, ни завщанія не было. Одного слова достаточно было, чтобы объяснить Филиппу, чего мать его искала, и онъ принялся объискивать еще внимательне, еще отчетливе. Вс шкафы, вс ящики, всякое мсто, гд могли быть бумаги, въ кабинет и во всемъ дом, было осмотрно и все напрасно.
Три часа спустя они были въ той же комнат, гд Филиппъ подалъ матери письмо. Катерина сидла молча, безъ слезъ, но блдная какъ смерть, отъ скорби и отчаянія.
— Маменька, позволишь теперь прочесть это письмо? спросилъ Филиппъ.
— Читай, и рши за всхъ насъ, Филиппъ, отвчала мать.
Она молча смотрла на сына, покуда онъ читалъ. Филиппъ чувствовалъ этотъ взоръ и подавлялъ поднявшуюся въ груди его бурю. Дочитавъ, онъ обратилъ черные, пылающіе глаза свои на мать.
— Маменька, докажемъ ли мы свои права или нтъ, во всякомъ случа ты откажешься отъ милостыни этого человка. Я молодъ… я мальчикъ, но я здоровъ и силенъ. Я буду день и ночь работать для тебя. У меня станетъ силы на это…. я это чувствую. Лучше перенести вс возможныя бдствія, чмъ сть его хлбъ!
— Филиппъ!… Филиппъ! ты истинно мой сынъ! ты сынъ Филиппа Бофора! И ты не упрекаешь свою мать, что она, по слабости, забыла свой долгъ, скрывала законность твоихъ правъ до-тхъ-поръ пока стало уже поздно доказывать ихъ? О! упрекай меня, упрекай меня! мн будетъ легче. Нтъ, не цлуй меня: я не вынесу этого! Дитя мое….. Боже мой!…. если намъ не удастся доказать!…. Понимаешь ли ты, что я тогда буду въ глазахъ свта и что будете вы оба?
— Да, я понимаю, сказалъ Филиппъ съ твердостью, и сталъ на колни передъ матерью: но пусть! пусть другіе называютъ тебя, какъ хотятъ. Ты мать, а я твой сынъ. Ты передъ Богомъ жена моего отца, а я его наслдникъ.
Катерина склонила голову и рыдая упала въ объятія сына. Сидней подошелъ и прижалъ уста свои къ ея холодной щек.
— Маменька! маменька, не плачъ! говорилъ ребенокъ.
— О, Сидней! Сидней!… какъ онъ похожъ на отца! Посмотри на него, Филиппъ! Смемъ ли мы отказаться отъ предлагаемой милостыни? И ему тоже быть нищимъ?
— Никогда мы не будемъ нищими! Законные сыновья Бофора не на то созданы, чтобъ вымаливать милостыню! возразилъ Филиппъ съ гордостью, которая показывала, что онъ еще не прошелъ школы бдствія.

—-

Сэръ Робертъ Бофоръ въ свт почитался человкомъ очень почтеннымъ. Онъ никогда не игралъ, не длалъ долговъ. Онъ былъ добрый мужъ, попечительный отецъ, пріятный сосдъ, довольно благотворителенъ къ бднымъ. Онъ былъ честенъ и порядоченъ во всхъ своихъ длахъ и объ немъ знали, что онъ въ нкоторыхъ обстоятельствахъ жизни поступалъ даже очень благородно. Сэръ Робертъ вообще старался во всемъ поступать такъ, чтобы люди не осудили. Другаго правила у него не было. Его религія — приличіе, его честь — мнніе свта, сердце — солнечные часы, которыхъ солнце — общество. Когда глаза публики были обращены на эти часы, они соотвтствовали всему, что только можно требовать отъ порядочнаго сердца, когда же глаза отворачивались, часы ничего не показывали и становились чугунною доской, и только. Справедливость требуетъ замтить, что Робертъ Бофоръ ршительно не врилъ въ законность союза своего брата. Онъ считалъ все это сказкою, придуманною Филиппомъ для того, чтобы подкрпить свое намреніе боле уважительными доводами. Признаніе Филиппа, что на этотъ бракъ не существуетъ ни какихъ доказательствъ, кром одного свидтельства,— котораго Робертъ не нашелъ,— длало это невріе очень естественнымъ. Потному онъ и не считалъ себя обязаннымъ уважать и щадить женщину, черезъ которую чуть-чуть не лишился богатаго наслдства, женщину, которая даже на носила имени его брата, и которой никто не зналъ. Если бъ Катерина была миссисъ Бофоръ и ея дти законныя дти Филиппа, то Робертъ,— предполагая даже, что взаимныя отношенія ихъ касательно имнія были бы т же самыя,— поступилъ, бы съ осмотрительнымъ и добросовстнымъ великодушіемъ. Свтъ сказалъ бы: ‘Благородне сора Роберта Бофора невозможно поступить’. Если бъ мистриссъ Мортонъ была хоть разведенная жена изъ какой-нибудь знатной или именитой фамиліи и жила бы такъ же съ Филиппомъ, сэръ Робертъ и тутъ распорядился бы иначе: онъ не допустилъ бы, чтобъ родственники ея могли сказать, ‘сэръ Робертъ Бофоръ мелочной человкъ.’ Но при настоящемъ положеніи длъ онъ видлъ, что мнніе свта,— если свтъ сочтетъ это дло достойнымъ своего суда,— во всякомъ случа будетъ, на его сторон. Хитрая женщина…. низкаго происхожденія и, разумется, низкаго воспитанія…. которая старалась обольстить и вовлечь своего богатаго любовника въ неразрывный союзъ…. чего такая женщина могла ожидать отъ человка, которому хотла повредить….. отъ законнаго наслдника? Не довольно ли великодушно съ его стороны, если онъ хоть что-нибудь сдлаетъ? если онъ заботится о дтяхъ и пристроитъ ихъ сообразно съ званіемъ матери? Неужели этого не довольно? Его совсть говорила ему, что онъ исполнилъ долгъ, что онъ поступилъ не необдуманно, не безразсудно, но какъ должно. Онъ былъ увренъ, что свтъ именно такъ ршитъ, если узнаетъ, въ чемъ дло. Вдь онъ ни къ чему не обязанъ! И потому онъ былъ вовсе не приготовленъ къ короткому, гордому, но умренному отвту Катерины на его письмо, къ отвту, которымъ она ршительно отказывалась отъ его предложеній, твердо настаивала не законности своихъ правъ и предоставляла себ отъискивать ихъ судебнымъ порядкомъ. Отвтъ этотъ былъ подписанъ: Катерина Бофоръ! Сэръ Робертъ надписалъ на этомъ письм ‘Дерзкій отвтъ мистриссъ Мортонъ, 14 сентября,’ положилъ въ столъ и былъ очень доволенъ, что имлъ право совершенно забыть о существованіи той, которая написала это, пока ему не напомнилъ объ ней адвокатъ его, мистеръ Блаквель, увдомивъ, что Катерина подала жалобу въ судъ. Сэръ Робертъ поблднлъ, но Блаквель успокоилъ его.
— Вамъ, сэръ, опасаться ршительно нечего. Это только попытка вынудить денегъ. Они ничего не сдлаютъ.
Дло, дйствительно, было даже больше нежели сомнительно. Они въ самомъ дл ничего не сдлали и Катерина этимъ процессомъ только пуще опозорила передъ глазами свта и себя и дтей. Сэръ Робертъ Бофоръ спокойно вступилъ въ полное обладаніе богатымъ имніемъ.
Между-тмъ Катерина съ дтьми поселилась въ отдаленномъ предмстіи Лондона, въ мрачной и холодной наемной квартир. Посл несчастнаго процесса и по распродаж брилліантовъ и золотыхъ вещей, которыхъ наслдники не имли права отнять, у нея осталась сумма, которою она, при величайшей бережливости, могла жить года два порядочно. Между-тмъ она придумывала планъ для будущаго и надялась притомъ на помощь своихъ родственниковъ, но всё-таки съ трудомъ ршалась просить этой помощи. Пока былъ живъ отецъ, она вела съ нимъ переписку, но никогда не открывала ему тайны своего брака, хотя писала не такъ, какъ женщина, чувствующая за собою вину. Отецъ, человкъ не очень хорошихъ правилъ, сначала посердился, но потомъ мало безпокоился о настоящихъ отношеніяхъ своей дочери къ сэру Филиппу Бофору: онъ былъ доволенъ тмъ, что она жила безбдно и могла даже помогать ему, притомъ же онъ надялся, что Бофоръ всё-таки современемъ возведетъ Катерину въ достоинство законной жены и леди. Но когда отецъ умеръ, связь Катерины съ семействомъ была расторгнута. Братъ ея, Рожеръ Мортонъ, былъ человкъ порядочный, честный, но немножко грубый. Въ единственномъ письм, которое Катерина получила отъ него, съ извстіемъ о смерти отца, онъ сухо высказалъ ей на-прямки, что не можетъ одобрить ея образа жизни и что не намренъ имть никакихъ сношеній съ нею, если она не ршится разойтись съ Бофоромъ. Если же она ршится на это и чистосердечно раскается, то онъ всегда готовъ быть ой добрымъ и врнымъ братомъ.
Хотя въ то время это письмо очень оскорбило Катерину, однако жь, соображая причины, она не могла сердиться на брата, и теперь, угнетенная бдствіемъ, ршилась просить у него помощи по-крайней-мр для дтей, но ршилась уже черезъ годъ по смерти мужа, когда большая часть ея имущества была прожита и другаго средства не предвидлось, а она сама, изнуренная печалью и болзнью, уже чувствовала, что ей не долго остается жить. Съ шестнадцатаго году своего, когда вступила хозяйкою въ домъ Бофора, она жила не роскошно, но въ довольств, посереди котораго не привыкла даже къ бережливости, не только къ лишеніямъ. При всемъ томъ, по своему характеру, она сама перенесла бы голодъ и всякую нужду безропотно, но дтей…. его дтей!…. привыкшихъ къ исполненію своихъ малйшихъ желаній, она не могла лишить никакого удобства. Филиппъ былъ уже разсудителенъ и скроменъ, такъ какъ по-видимому нельзя было бы ожидать отъ него, судя по его прежнему легкомыслію и своенравію. Но Сидней…. кто же могъ требовать разсудительности отъ ребенка, который не понималъ, что значитъ перемна обстоятельствъ и не зналъ цны деньгамъ? Начнетъ онъ, бывало, скучать: Катерина украдкою пойдетъ со двора и воротится съ узломъ игрушекъ, на которыя истратитъ доходъ цлой недли, поблднетъ онъ немножко, пожалуется за малйшее нездоровье, она тотчасъ шлетъ за докторомъ. А собственная ея болзнь, пренебреженная и оставленная безъ вниманія, между-тмъ переросла предлъ врачебнаго искусства. Горе, заботы, страхъ, тягостныя воспоминанія и опасеніе за будущее, въ которомъ грозилъ голодъ, быстро изнуряли ее. У нея недоставало силы на то, чтобы работать или служить, если бъ она даже и хотла. И кто далъ бы работы, кто принялъ бы въ службу опозоренную и всми оставленную женщину? Извстно, какъ люди строги къ грхамъ другихъ, когда имютъ возможность хорошо скрыть своя собственные.
Отвть мистера Рожера Мортона на просьбу Катерины, былъ слдующаго содержанія:

‘Любезная Катерина!

‘Я получилъ твое письмо отъ четырнадцатаго числа и отвчаю съ первою почтой. Меня очень опечалило извстіе о твоемъ несчастіи, но что ты ни говори, а я не могу считать покойнаго сэра Филипа Бофорa добросовстнымъ человкомъ, когда онъ забылъ сдлать завщаніе и оставилъ своихъ дтей безъ помощи и пристанища. Все, что ты толкуешь о намреніяхъ, которыя онъ имлъ, очень хорошо, но вкусъ каравая узнаешь только когда его отвдаешь. У меня у самого семейство, дти, которыхъ я кормлю честными трудами: мн трудно будетъ содержать дтей богатаго джентльмена. Что же касается до твоей исторіи тайнаго брака, то она можетъ-быть достоврна, а можетъ-быть и нтъ. Вроятно, этотъ господинъ обманулъ тебя, потому что внчаніе это не могло быть дйствительное. И такъ какъ ты говоришь, что законъ уже ршилъ этотъ вопросъ, то чмъ меньше будешь говорить объ немъ, тмъ лучше. Всё-равно, люди не обязаны врить тому, чего нельзя доказать. Если бъ даже и правда была, что ты говоришь, то всё-таки ты заслуживаешь боле порицанія нежели состраданія: зачмъ ты столько лтъ молчала и наносила стыдъ всему нашему семейству? Я увренъ, что моя жена этого не сдлала бы, ни даже ради самаго богатаго и красиваго джентльмена въ цломъ свт. Впрочемъ, я не хочу оскорблять твоего чувства и, право, готовъ сдлать все, что можно и прилично. Ты, конечно, не можешь ожидать, чтобы я пригласилъ тебя въ свой домъ. Моя жена, ты знаешь, женщина очень набожная и ни за что этого не потерпитъ. Притомъ это повредило бы и мн, то есть, моему кредиту: здсь въ город есть нкоторыя пожилыя двицы, изъ порядочныхъ семействъ, которыя забираютъ у меня много фланели, для бдныхъ, и которыя очень щекотливы насчетъ подобныхъ вещей. Въ нашемъ город вообще очень строго наблюдаютъ за нравственностью и сборы на церковь бываютъ часто очень большіе… Не то чтобы я стовалъ на это, нтъ: я, правда, очень либераленъ, но долженъ уважать мстные обычаи, особенно потому, что деканъ — одинъ изъ главныхъ моихъ покупщиковъ. Посылаю теб десять фунтовъ стерлинговъ. Когда истратишь ихъ, напиши ко мн, и я посмотрю, что можно будетъ сдлать. Ты пишешь,— что ты очень бдна. Жаль мн тебя, но ты должна ободриться и поправиться сама какъ-нибудь. Возьмись хоть за шитье. И, право, я совтую теб обратиться къ сэру Роберту Бофору, онъ, врно, согласится дать теб въ годъ фунтовъ сорокъ или пятьдесятъ, если ты попросить его какъ должно и прилично въ твоихъ обстоятельствахъ. Что-же касается до твоихъ дтей… бдные сироты!… прискорбно думать, что они наказаны не за свою вину. Моя жена, хотя строгая, однако жъ добрая женщина. Она согласится съ моими намреніями. Ты пишешь, что старшему шестнадцать лтъ и что онъ иметъ довольно хорошія познанія. Я могу доставить ему очень хорошее мсто. Братъ моей жены, мистеръ Христофоръ Плаксвитъ, книгопродавецъ-издатель въ Р***, издаетъ газету и такъ любезенъ, что присылаетъ мн ее еженедльно. Хотя эта газета не нашего графства, однако жъ въ ней попадается иногда очень благоразумныя мннія, и даже лондонскія газеты очень часто цитируютъ изъ нея. Мистеръ Плаксвитъ долженъ мн небольшую сумму, которую я одолжилъ ему, когда онъ началъ издавать свою газету. Онъ уже нсколько разъ вмсто уплаты предлагалъ мн долю въ газет, но я не люблю ввязываться въ длa, которыхъ не понимаю, а потому не воспользовался предложеніемъ. Нынче же мистеръ Плаксвитъ писалъ мн, что иметъ надобность въ мальчик и вызывался взять въ ученье моего старшаго сына, но мн онъ будетъ нуженъ. Я пишу къ Плаксвиту съ этою же почтой, и если твой сынъ подетъ туда… на имперіал не дорого стоитъ… я не сомнваюсь, онъ тотчасъ же будетъ принятъ. Вмсто платы за ученье, мистеръ Плаксвитъ зачтетъ долгъ и теб ненужно будетъ платить. Это дло конченное. А меньшаго твоего мальчика я возьму къ себ и, когда подрастетъ, пріучу къ торговл. Онъ будетъ у меня наравн съ моими ребятами. Мистриссъ Мортонъ будетъ заботиться объ его опрятности и доброй нравственности. Я полагаю…. это мистриссъ Мортонъ поручаетъ мн написать… я полагаю, что оспа и корь у него уже были, прошу однако жъ увдомить объ этомъ. Ну, вотъ и этотъ пристроенъ. Теперь у тебя будетъ двумя животами меньше и теб останется забота только о самой себ, что, я полагаю, не мало облегчитъ и утшитъ тебя. Не забудь написать къ сэру Роберту Бофору, а если онъ нашего не сдлаетъ для тебя, то, значитъ, онъ не такой джентльменъ, какимъ я считалъ его. Но ты мн родная сестра и съ-голоду не помрешь. Хотя я не считаю приличнымъ дловому человку поощрять неблагопристойные поступки, однако жъ все-таки держусь мннія, что если на кого пришла невзгода, такъ лучше подать золотникъ помощи, чмъ фунтъ увщаній. Моя жена паче разсуждаетъ: ей очень хочется прочесть теб рацею. Но не всмъ же быть такими строгими. Увдомь меня, когда твой мальчишка прідетъ, да и объ осп и кори тоже, и о томъ, улажено ли дло съ мистеромъ Плаксвитомъ. Въ надежд, что ты теперь утшена, остаюсь врнымъ и любящимъ тебя братомъ.

Рожеръ Мортонъ‘.

P. S. Мистриссъ Мортонъ говоритъ, что она заступитъ твоему ребенку мсто матери и проситъ, чтобы ты до отсылки къ намъ вычинила его блье.
Прочитавъ это посланіе, Катерина обратила взоръ на Филиппа. Онъ тихо стоялъ всторон и наблюдалъ лицо матери, которое во время чтенія горло отъ стыда и скорби. Филиппъ былъ теперь уже не тотъ хорошенькій, щегольски одтый баричъ, какимъ мы видли его въ первый разъ. Онъ выросъ изъ изношеннаго траурнаго платья, длинные волосы безпорядочно упадали на блдныя, впалыя щеки, черные блестящіе глаза получили мрачное выраженіе. Никогда бдность не обнаруживается рзче, чмъ въ чертахъ и въ осанк гордаго молодаго человка. Очевидно было, что Филиппъ больше терпятъ свое состояніе, нежели покоряется ему: несмотря на запятнанную и протертую одежду, онъ въ обращеніи своемъ сохранилъ строптивую величавость и повелительный тонъ со всми, кром матери, которую берегъ и лелялъ съ рдкою нжностію и предусмотрительностью.
— Ну, что, маменька? что пишетъ твой братъ? спросивъ онъ съ странною смсью мрачности во взор и нжности въ голос.
— Ты прежде ршалъ за насъ, ршай и теперь. Но я знаю, ты никогда…
— Погоди: дай мн самому прочесть.
Катерина была отъ природы женщина умная и сильная духомъ, но болзнь и горе удручили ее, и она обращалась за совтомъ къ Филиппу, хотя ему былъ еще только семнадцатый годъ. Въ природ женщины,— особенно въ пору безпокойства и страха,— есть что-то такое, что заставляетъ ее искать защиты и покоряться другой вол, чьей бы то ни было. Катерина отдала Филиппу письмо, а сама тихо сла подл Сиднея.
— Намренія твоего брата хороши, сказалъ Филиппъ, прочитавъ письмо.
— Да, но что въ томъ пользы? Я не могу…. нтъ, нтъ! я не могу разстаться съ Сиднеемъ, вскричала Катерина, и заплакала.
— Нтъ, милая маменька! Это въ самомъ дл было бы ужасно. Но книгопродавецъ… Плаксвитъ… Можетъ-быть, я буду въ состояніи содержать васъ обоихъ.
— Ахъ! неужто ты думаешь итти служить мальчикомъ въ книжной лавк, Филиппъ? Ты, съ твоими привычками, съ твоимъ воспитаніемъ? Ты? такой гордый?
— Маменька! для тебя я готовъ улицы мести! Для тебя я пойду къ дяд Бофору, со шляпою въ рук, просить подаянія. Я не гордъ, маменька. Я хотлъ бы быть честнымъ, если можно. Но когда я вижу твои страданія, твои слезы, тогда…. злой духъ овладваетъ мной…. я часто содрогаюсь, я готовъ совершить преступленіе…. какое, самъ не знаю.
— Филиппъ! мой милый Филиппъ, подойди сюда…. сынъ мой, моя надежда! не говори такихъ страшныхъ рчей: ты пугаешь меня!
И сердце матеря залилось всею нжностью прежнихъ счастливыхъ дней. Она обвала руками шею сына и, утшая, цловала его. Онъ приложилъ пылающую голову къ ея груди и крпко прижался, по привычк, какъ бывало во время бурныхъ пароксизмовъ неукротимыхъ и своенравныхъ страстей своего дтства. Въ этомъ положеніи они пробыли нсколько минутъ. Уста ихъ безмолвствовали, говорили только сердца, одно отъ другаго воинствуя подкрпленіе и силу. Наконецъ Филиппъ поднялся съ спокойною улыбкой.
— Прощай, маменька! я тотчасъ отправлюсь къ Плаксвиту.
— Но у тебя нтъ денегъ на поздку. Возьми, вотъ.
Она подала ему кошелекъ, изъ котораго Филиппъ неохотно взялъ нсколько шиллинговъ.
Подъ-вечеръ онъ былъ на назначенномъ мст. Мистеръ Христофоръ Плаксвитъ былъ приземистый и одутловатый мужчина, въ темно-коричневыхъ брюкахъ со стиблетами, въ черномъ сюртук и въ такомъ же жилет, на которомъ красовалась длинная толстая часовая цпочка съ огромною связкою печатей, ключей и старомодныхъ траурныхъ колецъ, лицо у него было блдное и, такъ сказать, губчатое, темные волоса подстрижены подъ гребенку. Книгопродавецъ-издатель былъ чрезвычайно занятъ тмъ, что походилъ нсколько на Наполеона и старался поддлаться подъ ршительный, отрывистый тонъ и повелительныя манеры, которыя казались ему главными чертами характера его прототипа.
— Такъ вы тотъ самъ и молодой человкъ, котораго рекомендовалъ мн мистеръ Рожеръ Мортонъ? сказалъ мистеръ Плаксвитъ, вытаращивъ на Филиппа глаза, съ явнымъ намреніемъ усилить ихъ проницательность. Между-тмъ онъ вытащилъ изъ кармана свой бумажникъ и перебиралъ въ немъ бумаги.
— Вотъ, кажется, его письмо, продолжалъ онъ….. нтъ, это сэръ Томасъ Чемпердоунъ проситъ прислать пятьдесятъ экземпляровъ газеты, въ которой напечатана его послдняя рчь въ собранія депутатовъ вашего графства…. Сколько вамъ лтъ…. шестнадцать, говорятъ?… На видъ вы гораздо старше…. И это не оно… и это нтъ…. а, вотъ оно!… Садитесь. Да, мистеръ Рожеръ Мортонъ рекомендуетъ васъ…. родственникъ…. несчастныя обстоятельства хорошо воспитанъ….. гмъ! Ну, молодой человкъ, что вы можете сказать въ вашу пользу?…. Вы умете вести счеты? знаете бухгалтерію?
— Я нсколько знаю алгебру, сэръ.
— Алгебру? а-га! Ну, что еще?
— Знаю французскій и латинскій языки.
— Гмъ!… можетъ пригодиться. Зачмъ у васъ волоса такіе длинные? Посмотрите, какіе у меня…. Какъ васъ зовутъ?
— Филиппъ Мортонъ.
— Мистеръ Филиппъ Мортонъ, у васъ очень умное лицо. Я знатокъ въ физіономіяхъ. Вамъ извстны условія?… Очень выгодныя для васъ… Безъ платы за ученье… Это я съ Рожеромъ покончу. Я вамъ даю столъ и постель….Блье ваше собственное. Порядочное поведеніе…. Срокъ ученья — пять лтъ. Срокъ минетъ, вы можете завестись сами, только не здсь. Когда вы можете прійти совсмъ? Чмъ скоре тмъ лучше. Я во всемъ люблю поступать скоро и ршительно. Это мой характеръ… Вы читали біографію Наполеона? Видли его портретъ?…… Вотъ, взгляните на этотъ бюстъ, что стоитъ такъ, на шкафу. Посмотрите хорошенько! Не находите ли вы какого-нибудь сходства?…. а?
— Сходства, сэръ? я не видалъ самого Наполеона, и потому не могу судить о сходств его бюста.
— Я знаю, что вы не видали. Нтъ, нтъ! оглянитесь здсь, въ комнат. Кого напоминаетъ вамъ этотъ бюстъ? Кто на него похожъ?
Тутъ мистеръ Плаксвитъ сталъ въ позицію, заложилъ руку за жилетъ и устремилъ задумчивый взоръ на чайный столъ.
— Теперь представьте себ, продолжалъ онъ: что мы на остров Святой Елены, этотъ столъ — океанъ. Ну, теперь, на кого походитъ этотъ бюстъ, мистеръ Мортонъ?
— Кажется, на васъ, сэръ.
— А! вотъ то-то и есть! Это всякому въ глаза бросается. А узнаете меня по-короче, такъ найдете столько-же сходствъ нравственныхъ…. Прямъ… отчетливъ… смлъ…. скоръ…. ршителенъ!…. Такъ посл завтра вы прідете совсмъ, мистеръ Филиппъ?
— Да, я готовъ. Жалованье вы назначите мн? Хоть сколько-нибудь, чтобы я могъ посылать матери.
— Жалованье? въ шестнадцать лтъ? сверхъ квартиры и стола? за что? Ученики никогда не получаютъ жалованья. Вы будете пользоваться всми удобствами…..
— Дайте мн меньше удобствъ, чтобы я могъ больше доставить матери. Назначьте мн немножко деньгами… сколько-нибудь…. и вычтите со стола…. Мн не много нужно: я сытъ однимъ обдомъ.
— Гмъ!
Мастеръ Плаксвитъ взялъ изъ жилетнаго кармана большую щепотку табаку, понюхалъ, щелкнулъ пальцами, заложилъ руку но-наполеоновски и задумался. Потомъ устремивъ опять глаза на Филиппа, продолжалъ:
— Хорошо, молодой человкъ, вотъ мы что сдлаемъ. Вы прійдите ко мн на испытаніе: мы увидимъ, какъ поладимъ. На это время я буду давать вамъ по пяти шиллинговъ въ недлю, а потомъ уже условимся окончательно. Довольны ли вы?
— Покорно васъ благодарю.
Черезъ нсколько минутъ Филиппъ уже возвращался въ Лондонъ на имперіал омнибуса.
— Какой теплый вечеръ! сказалъ подлъ него пассажиръ, пустивъ ему прямо въ глаза цлый столбъ табачнаго дыму.
— Да, очень теплый. Сдлайте одолженіе, курите въ лицо другому вашему сосду, отвчалъ Филиппъ отрывисто.
— А-га! возразилъ пассажиръ съ громкимъ смхомъ: вы еще не любите табаку? Но погодите, полюбите, когда проживете съ мое, отвдаете заботы и нужды. Трубка!… о, это великая и благодтельная утшительница! Честнымъ дыханіемъ своимъ она разгоняетъ дьяволовъ. Отъ нея зретъ мозгъ, раскрывается сердце. Человкъ, который куритъ, мыслитъ какъ мудрецъ и поступаетъ какъ Самаритянинъ.
Пробужденный отъ своей думы этою неожиданною декламаціей, Филиппъ быстро оборотился къ своему сосду и увидлъ дюжаго, широкоплечаго, рослаго мужчину, въ синемъ сюртук, застегнутомъ до-верху, и въ соломенной шляп, надтой на бекрень, что придавало нсколько безпечный видъ красивому, мужественному лицу, которое, несмотря на улыбку, носило на себ печать твердаго и ршительнаго характера. Въ свтлыхъ, проницательныхъ глазахъ, въ густыхъ бровяхъ, въ рзкихъ линіяхъ на лбу и въ быстрой подвижности всхъ мускуловъ лица, выражались кипучія страсти и вмст сила, способная обуздывать ихъ, энергія и острый умъ. Филиппъ долго и внимательно смотрлъ на сосда, сосдъ отвчалъ тмъ же.
— Что вы обо мн думаете, сэръ? спросилъ пассажиръ, снова раскуривая трубку.
— Въ васъ есть что-то странное.
— Странное? Да, это замчаютъ многіе. Вы не такъ легко разгадаете меня, какъ я васъ. Сказать ли вамъ характеръ и вашу судьбу? Вы джентльменъ или что-нибудь въ этомъ род: это я слышу по тону вашихъ рчей. Вы бдны, чертовски бдны: это я вижу по дыр на вашемъ рукав. Вы горды, пылки, недовольны и несчастны: все это я вижу по вашему лицу. Я заговорилъ съ вами именно затмъ, что замтилъ это. Я добровольно никогда не ищу знакомства съ счастливцами.
— И не удивительно: если вы знаете всхъ несчастныхъ, то у васъ уже должно быть огромное знакомство! замтилъ Филиппъ.
— Вы остры не по лтамъ! А чмъ вы занимаетесь?
— Покуда ничмъ, покраснвъ отвчалъ Филиппъ съ легкимъ вздохомъ.
— Гмъ!… жаль. Я и самъ теперь безъ дла. Ищу. Совтую и вамъ поискать.
Курильщикъ замолчалъ и занялся своею трубкой. Филиппъ тоже не былъ расположенъ говорить. Онъ погрузился въ раздумье о своемъ положеніи, о настоящемъ и будущемъ, а омнибусъ между-тмъ катился по пыльной дорог. Однообразный стукъ колесъ и качка воздушнаго сдалища убаюкали утомленнаго юношу. Онъ склонялъ голову на грудь, потомъ, инстинктивно, ища какой-нибудь опоры, сначала слегка прислонился, потомъ совсмъ повалился на плечо своего дюжаго сосда. Тотъ выпустилъ трубку изо-рта и, оттолкнувъ его, закричалъ съ нетерпніемъ:
— Эй! баринъ! я вдь не для того заплатилъ свои деньги за мсто, чтобъ служить вамъ подушкой.
Филиппъ вскочилъ и непремнно упалъ бы внизъ на дорогу, если бъ сосдъ не схватилъ его рукою, которая могла бы порядочный дубъ остановить въ паденіи.
— Проснитесь! Вы могли бы расшибиться.
Филиппъ въ полу-сн пробормоталъ что-то невнятное и обратилъ черные свои глаза на сосда съ такимъ невольнымъ, но печальнымъ и глубокимъ упрекомъ, что тотъ былъ тронутъ и почувствовалъ какъ-бы стыдъ. Прежде нежели онъ усплъ сказать что-нибудь въ извиненіе своей суровости, Филиппъ опять уснулъ, прислонясь уже къ стоявшему позади его сундуку. Опасная была опора: при малйшемъ ухаб на дорог, онъ могъ бы свалиться вмст съ сундукомъ.
— Бдной мальчикъ! Какъ онъ блденъ! бормоталъ сосдъ выколотивъ и положивъ въ карманъ трубку: можетъ-быть, дымъ для него былъ слишкомъ крпокъ…. онъ, кажется, слабъ и хворъ.
И онъ взялъ его за длинные, тонкіе пальцы.
— Щеки его впали…. можетъ-быть отъ недостатка пиши. Фу! какъ я сглуповалъ!… Тише, кучеръ! не болтай такъ громко, чортъ тебя возьми!… Онъ, право, упадетъ, прибавилъ незнакомецъ, обхвативъ мальчика поперегъ и уложивъ его голову у себя на груди: бдный! онъ улыбается…. можетъ-быть видитъ во сн бабочекъ, за которыми бгалъ въ дтств. Эти дни не воротятся…. никогда…. никогда! Какой холодный втеръ подулъ!… Онъ можетъ простудиться.
Незнакомецъ разстегнулъ сертукъ и съ нжною заботливостью женщины укрылъ спящаго своими полами, предоставивъ собственную обнаженную грудь вліянію суроваго втру. Такъ безродный сирота, забывъ настоящее, въ сонныхъ видніяхъ уносился, быть-можетъ, въ иной, лучшій міръ и на мгновенье наслаждался счастіемъ, между-тмъ какъ изголовьемъ ему служила грудь, тревожимая дикою, страшною борьбой съ жизнью и грхомъ.
Филиппъ пробудился отъ своего счастливаго сна при мерцаніи фонарей, при стук повозокъ и фуръ, середи толкотни, крику, дымкой, суетливой жизни и нестройнаго шуму лондонскихъ улицъ. Онъ смутно припоминалъ, оглядывался и увидлъ чужіе глаза, устремленные на него съ заботливостью и лаской.
— Вы хорошо спали? спросилъ пассажиръ съ улыбкой.
— И вы позволили мн такъ утрудить васъ? сказалъ Филиппъ съ такою благодарностью въ тон и во взор, какой не показывалъ отъ-роду, быть-можетъ, ни кому кром своихъ родителей.
— Вы, врно, не много видли ласкъ, когда такъ высоко цните это?
— Нтъ, нкогда вс люди были со мною ласковы и добры. Но тогда я не умлъ цнить этого.
Тутъ омнибусъ со стукомъ въхалъ подъ темный сводъ воротъ постоялаго двора.
— Берегите свое здоровье: оно, кажется, плохо, сказалъ незнакомецъ, въ потьмахъ положивъ суверенъ въ руку Филиппа.
— Благодарю васъ отъ всего сердца, но…. мн не нужно денегъ. Въ мои лта стыдно принимать милостыни. Но если бъ вы могли доставить мн какое-нибудь мсто, я принялъ бы съ радостью. То, которое мн предлагаютъ, очень не выгодно, бдно. У меня, дома, мать и малолтный братъ…. Я объ нихъ долженъ заботиться.
— Мсто? Да, я знаю мсто, да только вамъ надобно будетъ обратиться не ко мн, чтобы получить его. Мы, вроятно, уже не увидимся. Примите то, которое вамъ предлагаютъ, какъ оно ни плохо. Остерегайтесь вреда и стыда. Прощайте.
Съ этими словами незнакомецъ сошелъ съ имперіала и, указавъ кучеру, куда отнести чемоданъ, пошелъ навстрчу тремъ порядочно одтымъ мужчинамъ, которые дружески пожали ему руку и привтствовали его, казалось, съ радостью.
— У него по-крайней-мр есть друзья! тихо проговорилъ Филиппъ со вздохомъ, и пошелъ домой по темной и пустой улиц.
Черезъ недлю началось его испытаніе у мистера Плаксвита. Болзнь Катерины въ это время до-того усилилась, что она ршилась посовтоваться съ докторомъ, чтобы сколько возможно опредленне узнать свою судьбу. Отвтъ оракула сначала былъ двусмысленъ, но когда Катерина съ твердостью сказала, что иметъ обязанности и что отъ откровеннаго отвту его будутъ зависть распоряженія ея насчетъ сиротъ, что бы они не остались безъ хлба и пристанища, когда она умретъ, докторъ пристально взглянулъ ей въ лицо, прочелъ на немъ спокойную ршимость и отвчалъ откровенно:
— Такъ не теряйте времени, мистриссъ: распорядитесь. Жизнь вообще не врна, а ваша въ-особенности. Вы, можетъ-быть, проживете еще долго, но организмъ изъ разстроенъ, Я опасаюсь, что у васъ водяная въ груди. Полноте, мистриссъ…. я не возьму платы. Завтра я опять побываю у васъ.
Доктор обратился къ Сиднею.
— А мой сынъ, докторъ? заботливо спросила мать совсмъ забывая себ самой произнесенный приговоръ: онъ такъ блденъ!
— Вовсе нтъ, сударыня. Видите какой онъ молодецъ! сказалъ докторъ, потрепавъ Сиднея по плечу, и вышелъ.
— Бдное, бдное дитя мое! шептала мать: я теперь уже не смю думать о себ.
Она отерла слезу и задумалась. Видя близкую смерть передъ глазами, могла ли она ршаться отвергнуть предложеніе брата? Предложеніе, которымъ по-крайней-мр обезпечивалось сирот пристанище? Если она умретъ, не расторгается ли связь между дядей и племянникомъ? Прійметъ ли тогда Рожеръ бднаго мальчика такъ же ласково, какъ теперь, когда она сaма можетъ попроситъ за него, когда она своими руками передастъ ему дорогой залогъ любви? Она обдумала и ршилась, и въ этой ршимости сосредоточилась вся сила самопожертвованія материнской любви. Она ршилась отдать своего послдняго сына, всю свою радость, все свое утшеніе, она хотла умереть одна…. одна!

——

Было то время года, когда на лиц Лондона играетъ самая пріятная улыбка, когда давки и магазины разукрашены всми предметами роскоши и наполнены суетливыми покупателями, когда весь городъ живетъ поспшне и все въ немъ движется быстрй, когда улицы наполнены скачущими экипажами и пестрыми толпами праздныхъ искателей развлеченія, когда высшій классъ расточаетъ, средній, пріобртаетъ, когда бальная зала становится торжищемъ красоты, а клубъ — школой злословія, когда игорные ‘ады’ разваютъ свои пасти алкая новыхъ жертвъ, и краснобаи и скоморохи, какъ мухи, кружатся, жужжатъ и отъдаются около кожи благосклонной публики. Стереотипною фразой говоря, былъ ‘лондонскій сезонъ’. Погода была ясная, жаркая. Четверо щегольски одтыхъ молодыхъ людей, верхами, весело болтая и смясь, хали въ предмстье, о которомъ мы уже упоминали. Одинъ изъ этихъ молодыхъ людей былъ Артуръ Бофоръ.
— Чудо, что за конь! говорилъ сэръ Гарри Денверсъ, любуясь на лошадь Артура.
— Да, возразилъ тотъ, мой конюшій знатокъ, и много видывалъ, а говоритъ, что онъ никогда еще не сиживалъ на такомъ лихомъ кон. Онъ уже выигралъ нсколько призовъ. Онъ принадлежалъ какому-то купцу, который страстно любилъ охоту и скачку, да теперь промотался. Меня подзадорило объявленіе. Дорого далъ, но не раскаяваюсь.
— Чудесная погода для прогулки!…. А куда мы отправимся потомъ?
— Разумется, ко мн обдать! возразилъ Артуръ.
— А потомъ съиграемъ по-маленькой, прибавилъ мастеръ Марсденъ, красивый брюнетъ, который недавно пріхалъ изъ Оксфорда, но уже пріобрлъ извстность на скачкахъ и храбро подвязался на зеленыхъ поляхъ.
— Пожалуй, отвчалъ Артуръ, и заставилъ своего дорогаго коня длать курбеты.
Молодые люди, вс рядомъ, пустились малымъ галопомъ и, продолжая болтать, не замтили что черезъ улицу шелъ полу-слпой слабый старикъ, который палкою ощупывалъ дорогу и, заслышавъ конскій топотъ, вдругъ отороплъ и остановился. Почувствовавъ, по лошадь за что-то за дла и услышавъ крикъ, мистеръ Марсденъ оглянулся внизъ.
— Чортъ бы побралъ этихъ стариковъ! везд они мшаютъ! вскричалъ онъ съ досадой и похалъ дальше.
Но другіе, которые были по-моложе и, полируясь въ свт, не совсмъ еще окаменли, остановились. Артуръ соскочилъ съ коня и поспшилъ поднять старика. Тотъ, хотя не опасно, однако жъ до крови расшибъ лобъ и жаловался на боль въ боку.
— Обопритесь на меня, я сведу васъ домой. Гд вы живете?
— Вотъ тутъ…. нсколько шаговъ…. Будь со мною собака моя, этого не случилось бы… Оставьте, сэръ… Ничего. Бдный старикъ…. Ахъ, нтъ моей собаки!
— Я догоню васъ, позжайте, сказалъ Артуръ своимъ пріятелямъ: я только провожу бднаго старика домой и пошлю за докторомъ.
— Не нужно, сэръ, не нужно…. дойду и самъ…. благодарю…. не нужно, твердилъ старикъ.
Но Артуръ видлъ, что онъ едва держится за ногахъ и, не обращая вниманія на отказъ, взялъ его подъ руку и повелъ въ указанный донъ, а слугу послалъ за докторомъ. Товарищи Артура бросили старику по золотой монетъ и похали къ мистеру Марсдену, который въ отдаленіи также остановился и съ нетерпніемъ поджидалъ ихъ. Артуръ, несмотря на воркотню угрюмаго старика, дождался доктора и, удостоврившись, что нтъ ни какой опасности, передалъ его попеченіямъ старой домоправительницы, которой вручилъ нсколько денегъ, потомъ вышелъ вмст съ эскулапомъ. На порог ихъ встртила запыхавшаяся служанка.
— Мистеръ Перкинсъ! по-скоре, пожалуйте!…. Бдная дама, что живетъ у насъ…. мистриссъ Мортонъ…. очень трудна…. проситъ васъ.
— Иду, иду, сейчасъ.
— Мистриссъ Мортонъ? какая это мистриссъ Мортонъ? поспшно спросилъ Артуръ, схвативъ доктора за руку.
— Отчаянно больная, при смерти.
— Есть у нея дти? сыновья?
— Есть, двое. Оба по бдности отданы къ чужимъ людямъ. Она очень скучаетъ по нихъ. Оттого и болзнь неизлечима.
— Боже мой! это должно быть она!…. больная…. умирающая…. можетъ-быть, оставленная! вскричалъ Артуръ съ неподдльнымъ чувствомъ, докторъ, я пойду съ вами. Я, кажется, знаю эту даму…. можетъ-быть я даже ея родственникъ.
— Вы? Очень радъ. Пойдемте.

——

Катерина сама здила къ брату и, не безъ страданій, не безъ слезъ, сдала съ рукъ на руки своего милаго Сиднея. Въ минуту разлуки она почти на колняхъ вымаливала у Рожера позволенія остаться тамъ же, въ город: она желала хоть только дышать однимъ воздухомъ съ сыномъ, желала видть его хоть изрдка, изъ-дали. Но мистеръ Рожеръ Мортонъ не смлъ согласиться на это, чтобы не возстановить противъ себя своей добродтельной супруги, ея кумушекъ, и щекотливыхъ покупательницъ фланели. Мистриссъ Мортонъ не согласилась даже видться съ Катериной. При одной мысли о томъ, что будетъ, если Катерина останется у нихъ въ город, мистеръ Рожеръ уже видлъ себя въконецъ разореннымъ и погубленнымъ. Катерина принуждена была отправиться назадъ въ Лондонъ. Легко себ представить, что эта разлука и безпокойство, душевная тревога и тряска въ дорог, сильно ускорили успхъ ея болзни. Когда бдная мать оглянулась кругомъ въ уединенномъ, мертвенно-тихомъ, безотрадномъ жилищ, въ которомъ уже не было ея Сиднея, ей показалось, что теперь переломилась послдняя тростинка, на которую она опиралась и что земное поприще ея совершено. Она не была еще обречена на крайнюю нищету, на ту нищету, что скрежещетъ и гложетъ собственныя руки, на нищету, что въ рубищахъ издыхаетъ съ-голоду: у нея еще оставалась почти половина той небольшой суммы, которую выручила отъ продажи колецъ и ожерельевъ. Кром-того, братъ на разставаньи далъ ей двадцать фунтовъ и общалъ каждые полгода посылать по стольку же. Такимъ образомъ она могла доставать себ необходимыя жизненныя потребности. Но у нея родилась новая страсть,— скупость! Она каждую истраченную копйку считала отнятою у дтей, для которыхъ копила и прятала сколько могла. Ей казалось, что не стоитъ труда поддерживать мерцаніе почти погасшей уже лампы, которая всё-таки скоро будетъ сломана и брошена въ большую кладовую смерти. Она охотно наняла бы себ квартиру еще по-меньше и по-хуже, но служанка въ томъ дом такъ любила Сиднея, была всегда такъ ласкова къ нему…. Мать не могла разстаться съ знакомымъ лицомъ, на которомъ воображала видть отраженіе своего дитяти, и потому она переселилась въ самый верхній этажъ: тамъ было по-дешевле. Со два на день вка ея тяжелли подъ туманомъ послдняго сна. Добрый докторъ постоянно навшалъ ее и никогда не принималъ платы. Замтивъ, что конецъ несчастной близокъ, онъ желалъ доставить ей свиданіе хоть съ однимъ изъ сыновей, чтобы облегчить страданія послднихъ минутъ, и, узнавъ адресъ, написалъ къ Филиппу за день до приключенія, которое свело его съ Артуромъ.
Вошедши въ комнату больной, Артуръ почувствовалъ на душ своей всю тяжесть раскаянія, которое, по праву, слдовало понести его отцу. Какой контрастъ представляла эта мрачная, бдно меблированная и неудобная комната съ великолпнымъ жилищемъ, въ которомъ онъ въ послдній разъ видлъ мать дтей Филиппа Бофора, въ цвт здоровья и надеждъ! Артуръ стоялъ молча, въ отдаленіи, пока докторъ длалъ своя распоряженія. Когда тотъ кончилъ и вышелъ, онъ подошелъ къ постели. Катерина была очень слаба, жестоко страдала физически, и лежала въ полу-забытьи. Она обратила мерцающій взглядъ на молодаго человка и не узнавала его.
— Вы не помните меня? спросилъ онъ голосомъ, заглушеннымъ слезами: я — Артуръ, Артуръ Бофоръ.
Катерина не отвчала.
— Боже мой! въ какомъ положеніи я нахожу васъ! Я полагалъ, что вы у своихъ друзей, съ своими дтьми…. обезпечены, какъ должно, какъ обязанъ былъ обезпечить васъ мой отецъ. Онъ уврялъ меня, что сдлалъ все, что было можно.
Отвту не было.
Тутъ молодой человкъ, отъ природы великодушный и сострадательный, совершенно увлеченный своими чувствованіями, забылъ про слабость Катерины и съ жаромъ осыпалъ ее вопросами, себя и своего отца упреками, жалобами. На все это Катерина сначала мало обращала вниманія, но частыя повторенія именъ ея дтей затронули струну, которая въ сердц женщины сохраняетъ еще чувствительность и тогда, когда вс другія уже давно порваны. Она приподнялась на постели и пристально посмотрла на гостя.
— Вашъ отецъ не похожъ на моего Филиппа, сказала она тихо: можетъ-быть, вы добре вашего отца, но мн уже не нужно ни чьей помощи…. Но дти мои…. дти мои!…. Завтра у нихъ уже не будетъ матери. Законъ на вашей сторон, но справедливости нтъ. Вы будете богаты и сильны. Будете ли вы другомъ моимъ дтямъ?
— Во всю жизнь мою! Клянусь Богомъ! вскричалъ Артуръ, упалъ на колни передъ постелью больной.
Не нужно разсказывать, что еще происходило между ними: это были прерывчатыя повторенія той же просьбы и того же отвта. Въ голос и въ лиц Артура было столько истиннаго чувства, что Катерин казалось, будто ангелъ-утшитель постилъ ее. Поздно вечеромъ докторъ опять пришелъ навстить больную. Она, приклонивъ голову на грудь молодаго друга, съ свтлою, счастливою улыбкой смотрла ему въ глаза.

——

Филиппъ жилъ на новомъ мстъ уже шестую недлю, съ истеченіемъ которой кончался срокъ его испытанію. Онъ съ мрачною, непобдимою тоской исполнялъ обязанности новаго своего званія, но никогда не обнаруживалъ этого отвращенія и не ропталъ. Онъ, казалось, навсегда оставилъ неукротимое своенравіе и властолюбивый характеръ, отличавшіе его въ дтств, но зато почти вовсе ничего не говорилъ и никогда не улыбался. Казалось, вмст съ недостатками оставила его и душа: онъ длалъ все, что приказывали, съ спокойною, равнодушною правильностью машины. По вечерамъ, когда запиралась лавка, онъ, вмсто того, чтобы присоединиться къ семейному кругу хозяина въ жилыхъ покояхъ, выходилъ за городъ и возвращался уже тогда, когда вс спали. Отъ матери онъ еженедльно получалъ всти и только въ то утро, когда ожидалъ письма, становился безпокойнымъ. При вход почталіона онъ блднлъ, руки его дрожали. По прочтеніи письма онъ опять успокоивался, потому что мать съ намреніемъ тщательно скрывала отъ него настоящее состояніе своего здоровья. Она писала ему утшительно и весело, просила его сохранять твердость и спокойствіе, и радовалась, что онъ не ропщетъ. Письма бднаго молодаго человка были не мене притворны.
Мистеръ Плаксвитъ вообще былъ доволенъ трудолюбіемъ и исправностью своего новаго ученика, но досадовалъ на его угрюмость. Мистриссъ Плаксвитъ, женщина впрочемъ вовсе не злая, просто ненавидла ‘молчаливаго цыгана’,— какъ прозвалъ его мистеръ Плиммингъ, бухгалтеръ и помощникъ книгопродавца-издателя, она ненавидла его за то, что онъ никогда не принималъ участія въ семейныхъ забавахъ, не игралъ съ ея дтьми, ни разу не сказалъ ей ничего любезнаго, не ласкалъ ея котенка, и вообще не прибавлялъ ровно ничего къ удовольствіямъ и пріятному препровожденію времени въ ея дом. Она полагала, что угрюмый Филиппъ долженъ быть очень злой, негодный человкъ, и часто, нечаянно встрчаясь съ нимъ, даже содрогалась какъ при вид разбойника.
Однажды Филиппъ былъ посыланъ за нсколько миль, къ какому-то ученому джентльмену, съ новыми книгами, и воротился уже подъ-вечеръ. Мистеръ и мистриссъ Плаксвитъ были въ лавк, когда онъ вошелъ. Они только-что разсуждали объ немъ.
— Я его терпть не могу! кричала мистриссъ Плаксвитъ: если ты пріймешь его совсмъ, я одного часу не проживу спокойно. Я уврена, что ученикъ, который на прошедшей недл, въ Четем, перерзалъ горло своему мастеру, какъ дв капли воды похожъ на этого цыгана!
— Ба! вздоръ! возразилъ мистеръ Плаксвитъ, запуская два пальца въ жилетный карманъ, за табакомъ: я въ молодости тоже былъ молчаливъ. Вс мыслящіе люди таковы. Вспомни только Наполеона: онъ былъ точно таковъ же. Но, что правда, то правда, мн самому Филиппъ не нравится, несмотря на его расторопность и исправность.
— А какъ онъ жаденъ къ деньгамъ! замтила мистриссъ Плаксвитъ: вообрази! не хотлъ купить себ сапоговъ, а ходилъ уже почти безъ подметокъ. Срамъ! И если бъ ты посмотрлъ какой взглядъ онъ бросилъ на мистера Плимминга, когда тотъ сталъ подшучивать надъ его скупостью…. ужасъ! Я чуть не упала въ обморокъ.
Разговоръ этотъ былъ прерванъ приходомъ Фи-липпа.
— Вотъ письмо къ вамъ, Филиппъ, сказалъ мистеръ Плаксвитъ: вы мн потомъ отдадите за почталіона.
Филиппъ поспшно схватилъ письмо и затрепеталъ. Почеркъ былъ чужой. Дыханіе его спиралось, когда онъ ломалъ печать. Письмо было отъ доктора. Мать его трудно была больна…. умирала…. быть-можетъ не имла самыхъ необходимыхъ пособій. Безпокойство и страхъ Филиппа превратились въ отчаяніе. Онъ пронзительно вскрикнулъ и бросился къ Плаксвиту.
— Сэръ, сэръ! мать моя умираетъ!… Она бдна…. бдна!… она умираетъ можетъ-быть съ-голоду!… Денегъ! денегъ!…. одолжите мн денегъ!… Десять фунтовъ…— пятъ! Я цлую жизнь проработаю даромъ, только дайте мн теперь денегъ.
— Штуки, штуки! сказала мистриссъ Плаксвитъ, толкая мужа локтемъ: я говорила, что это такъ будетъ. А погоди еще, въ другой разъ просто за горло схватитъ…. Смотри и теперь, нтъ ли у него ножа!
Филиппъ не слыхалъ или не разслышалъ этой рчи. Онъ стоялъ прямо передъ своимъ хозяиномъ, сложивъ опущенныя руки, и дикое нетерпніе горло въ его глазахъ. Мистеръ Плаксвитъ отороплъ.
— Слышите ли вы? человкъ ли вы? кричалъ Филиппъ, и душевная тревога вдругъ обнаружила всю пылкость его характера: я вамъ говорю, что мать моя умираетъ…. я долженъ хать къ ней. Неужто мн хать съ пустыми руками? Дайте мн денегъ!
Мистеръ Плаксвитъ былъ человкъ не жестокосердый, но раздражительный и сверхъ-того любилъ формальности. Его разсердилъ тонъ, который позволялъ себ ученикъ съ хозяиномъ, и притомъ въ присутствіи жены. Такой примръ казался Наполеону-книгопродавцу очень опаснымъ, хотя онъ давно уже блаженствовалъ подъ женнинымъ каблукомъ.
— Молодой человкъ, вы забываетесь! сказалъ Плаксвитъ пріосанившись.
— Забываюсь? Но, сэръ, если мать моя нуждается въ самомъ необходимомъ…. если она умираетъ съ-голоду?
— Пустяки! Мистеръ Мортонъ пишетъ мн, что онъ заботится о вашей матери. Не такъ ли, Ганна?
— Де, конечно. Что вы такъ таращите глаза на меня? Я этого не люблю, я этого терпть не могу. Слышите? кровь моя стынетъ, когда я смотрю на васъ.
— Одолжите мн только пять фунтовъ, мистеръ Плаксвитъ: только пять фунтовъ!
— Ни пяти шиллинговъ! Въ такомъ тон говорить со мной!… Разв я вашъ слуга, что ли? Извольте запереть лавку и лечь спать. Завтра, если библіотека сэръ Томаса будетъ въ порядк, я васъ отпущу. А сегодня нельзя. Можетъ-быть еще, что все это вздоръ, ложь. Не такъ ли, Ганна?
— Разумется. Посовтуйся съ мистеръ Плиммингомъ. Пойдемъ, пойдемъ, мой другъ. Видишь какимъ онъ звремъ смотритъ.
Мистриссъ Плаксвитъ почти убжала. Супругъ, заложивъ руки на спину и закинувъ голову, намревался послдовать за нею. Филиппъ, который послднія минуты стоялъ блдный, недвижный какъ мраморная статуя, вдругъ оборотился и, въ отчаяніи, больше съ бшенствомъ чмъ мольбой, схватилъ своего хозяина за плечо и вскричалъ:
— Я оставляю васъ…. не заставляйте же меня оставить васъ съ проклятіемъ! Умоляю васъ, умилосердитесь!
Мистеръ Плаксвитъ остановился. Если бъ Филиппъ хоть не много по-скромне попросилъ, все могло бы кончиться хорошо. Но съ дтства привыкшій повелвать, ослпленный отчаяніемъ, презирая того, кого умолялъ, онъ не могъ обуздать своихъ страстей и самъ испортилъ свое дло. Взбшенный молчаніемъ Плаксвита и не догадываясь, что самое это молчаніе могло уже быть добрымъ знакомъ, Филиппъ вдругъ такъ началъ трясти маленькаго человка, что тотъ чуть не свалился съ ногъ.
— Вы!… вы на пять лтъ покупаете мои кости и мою кровь…. душу и тло…. вы за свою жалкую плату на пять лтъ длаете меня своимъ рабомъ, и отказываете моей матери въ куск хлба передъ смертью!
Дрожа отъ гнву, а можетъ-быть и отъ страху, мистеръ Плаксвитъ вырвался изъ рукъ Филиппа, выбжалъ изъ лавки и захлопнулъ за собою дверь.
— Нынче же вечеромъ извольте просить извиненія въ этихъ дерзостяхъ, кричалъ онъ за дверію: не то я завтра утромъ просто прогоню васъ! Громъ и молнія! вотъ новая мода обращаться съ хозяевами! Я не врю ни одному вашему слову о матери. Все пустяки, вздоръ!
Оставшись одинъ, Филиппъ нсколько минутъ боролся со своимъ гнвомъ и отчаяніемъ, потомъ схватилъ шляпу, надлъ и поворотился къ двери. Тутъ взоръ его упалъ на выручку. Она была не заперта и блескъ денегъ, эта убійственная улыбка дьявола искусителя, остановила его. Память, разумъ, совсть,— все въ эту минуту смшалось у него. Онъ робко окинулъ взглядомъ темную лавку…. запустилъ руку въ ящикъ…. схватилъ, самъ не зналъ что, серебро или золото,— что сверху было,— и громко, страшно захохоталъ. Филиппъ самъ испугался этого хохоту: онъ казался ему чьимъ-то чужимъ. Несчастный поблднлъ какъ мертвецъ, ноги подкосились, волоса поднялись дыбомъ: ему представилось, будто дьяволъ неистово вопіетъ отъ радости надъ новою падшею душой.
— Нтъ… нтъ…. шепталъ онъ задыхаясь: нтъ, маменька…. ни даже для тебя я не сдлаю этого!
Онъ бросилъ деньги на полъ и какъ безумный выбжалъ изъ дому.
Въ тотъ же вечеръ, поздно, сэръ Робертъ Бофоръ воротился съ дачи домой и нашелъ жену въ большомъ безпокойств о сын, который съ утра ухалъ и не возвращался. Артуръ прислалъ домой слугу съ лошадьми и съ запиской, торопливо написанною карандашомъ на вырванномъ изъ бумажника листк.
‘Не ждите меня къ обду, писалъ онъ: я, можетъ-быть, весь вечеръ не буду дома. Мн встртилось печальное приключеніе. Вы одобрите мои поступки, когда увидимся’.
Эта записка изумила сэра Роберта. Но онъ былъ голоденъ и потому мало обращалъ вниманія на опасенія и догадки жены, покуда не удовлетворилъ ближайшей потребности. Потомъ онъ призвалъ жокея и узналъ, что Артуръ, посл приключенія со старикомъ, пошелъ съ докторомъ въ домъ какого-то чулочника, въ предмстіи. Это казалось довольно страннымъ и таинственнымъ. Часъ за часомъ проходилъ, Артуръ не возвращался, и сэръ Робертъ Бофоръ мало-по-малу самъ заразился безпокойствомъ. Ровно въ полночь онъ приказалъ заложить карету и, взявъ жокея въ проводники, похалъ по его указанію. Экипажъ былъ легокъ и удобенъ, лошади рьяныя. Быстро, но спокойно катился богачъ. Онъ хоть бы сколько-нибудь предчувствовалъ настоящую причину отсутствія Артура: онъ передумалъ много о разныхъ стяхъ лондонскихъ плутовъ, о хитрыхъ женщинахъ въ стсненныхъ обстоятельствахъ, онъ полагалъ, что ‘приключеніе’ тутъ значитъ любовь, а ‘печальное’ — деньги. Артуръ же былъ молодъ, великодушенъ, и сердце и карманъ его — открыты для обмана. Такіе случаи однако жъ не столько пугаютъ отца, особенно если онъ человкъ свтскій, сколько мнительную и боязливую мать. Сэръ Робертъ больше съ любопытствомъ, нежели съ безпокойствомъ пріхалъ къ назначенному дому.
Несмотря на позднюю пору, дверь была не заперта. Это показалось сэру Роберту подозрительнымъ. Онъ осторожно вошелъ. Свча, поставленная на стул, въ узкомъ корридор, бросала тусклый свтъ на лстницу, на поворот терявшуюся въ густомъ мрак за угломъ стны. Робертъ Бофоръ въ нершимости остановился и не зналъ, итти ли ему впередъ или назадъ, постучать или кликнуть. Тутъ на верху лстницы послышались шаги и скоро онъ, къ великой радости своей, узналъ сына. Артуръ, однако жъ, по-видимому не замчалъ отца и хотлъ пройти мимо. Тотъ остановилъ его.
— Что все это значитъ? гд ты? Если бъ ты зналъ, какъ встревожилъ насъ!
Артуръ взглянулъ на отца съ печальнымъ упрекомъ.
— Батюшка! сказалъ онъ важнымъ, почти повелительнымъ тономъ: пойдемте, я вамъ покажу, гд я былъ, пойдемте!
Онъ поворотился и пошелъ опять на лстницу. Робертъ Бофоръ, изумленный, машинально послдовалъ за нимъ. Во второмъ этаж еще одна забытая свча, съ нагорвшею свтильней, проливала тусклый свтъ сквозь отворенную дверь небольшой комнаты, въ которой Бофоръ мимоходомъ замтилъ двухъ женщинъ. Одна изъ нихъ, добрая служанка, сидла на стул и горько плакала, другая, наемная сидлка, въ первый а послдній день службы, снимала съ шеи грязный платокъ и готовилась ‘прикурнуть’. Она обратила къ проходящимъ свое пустое, равнодушное лицо, сдлала прискорбную мину и заперла дверь.
— Говори же, Артуръ, гд мы? повторилъ сэръ Робертъ.
Артуръ взялъ отца за руку, повелъ его въ комнату направо, взялъ свчу, поставилъ на столик подл постели и сказалъ:
— Здсь, батюшка…. въ присутствіи смерти.
Робертъ Бофоръ бросилъ бглый, робкій взглядъ на блдное, осунувшееся, но спокойное лицо мертвой, и узналъ черты оставленной, пренебреженной, нкогда столько любимой, обожаемой Катерины.
— Да! она…. та, которую братъ вашъ столько любилъ…. мать его дтей…. она умерла въ этой грязной комнат, въ разлук съ сыновьями, въ гор… умерла отъ разбитаго сердца! Справедливо ли это, батюшка? Вамъ не въ чмъ раскаяваться?
Съ ужасомъ, съ страшными угрызеніями совсти свтскій человкъ упалъ на стулъ подл постели и закрылъ лицо руками.
— Да! продолжалъ Артуръ съ горечью: да! Мы, его ближайшіе родственники…. мы, получивъ его богатства, остались равнодушными къ самому дорогому для него существу, къ жен, которую онъ такъ любилъ, и къ дтямъ его, къ дтямъ, которые теперь выброшены въ свтъ опозоренные и нищіе, безъ имени и безъ хлба! Да, батюшка, плачьте, плачьте, и передъ не забудьте поправить своей ошибки. Я поклялся покойниц быть другомъ ея дтй. Вы можете, и должны помочь мн сдержать эту клятву…. поклянитесь тоже, и Богъ да не покараетъ насъ за т страданія, которыя перенесены на этомъ лож!
— Я не зналъ…. я…. я….
— Но вы должны были знать, перебилъ Артуръ съ прискорбіемъ: ахъ, батюшка, не ожесточайте своего сердца лживыми извиненіями. Покойница и теперь еще говоритъ съ вами, вручаетъ дтей своихъ вашему попеченію. Мое дло здсь кончено, ваше начинается. Не забудьте этого часу!
Съ этими словами молодой человкъ поворотился и поспшно вышелъ. Когда взоръ его упалъ на богатый экипажъ и ливреи отца, онъ застоналъ: эти свидтельства богатства и великолпія казались ему насмшкою надъ умершею. Артуръ отворотился и пошелъ дале, не замтивъ пробжавшаго въ эту минуту мимо его человка, блднаго, растрепаннаго, задыхавшагося, который бросился прямо въ ту дверь, изъ которой онъ вышелъ. Съ мрачною думой въ голов, со скорбію въ сердц, одинъ, пшкомъ, въ такую позднюю пору, въ пустынномъ предмстій, богатый наслдникъ Бофора отьискивалъ своего великолпнаго дома. Со страхомъ и надеждой, въ безпамятств, бжалъ безпріютный сирота къ смертному одру своей матери.
Робертъ Бофоръ, оглушенный новостью своего положенія, сначала не замтилъ, что остался одинъ. Понтонъ, ужаснувшись мгновенно наставшей тишины, онъ содрогнулся, и взглянулъ еще разъ на безмолвное и безмятежное лицо покойницы. Онъ оглянулся въ мрачной комнат, ища Артура, кликнулъ его но имени…. Отвту не было. Суеврный страхъ овладлъ честнымъ человкомъ, онъ затрепеталъ, опять опустился на стулъ, опять закрылъ лицо и,— быть-можетъ, въ первый разъ посл поры дтства,— шепталъ несвязныя слова раскаянія и молитвы. Отъ этого углубленія въ самого себя онъ былъ пробужденъ тяжкимъ стономъ. Голосъ, казалось, раздавался отъ постели. Не обманывалъ ли его слухъ? или мертвая въ самомъ дл стонетъ? Робертъ въ ужас вскочилъ и увидлъ прямо противъ себя блдное, худое лицо Филиппа Мортона, на которомъ цвтъ юности и свжести замнили ужасная сила и дикое, выраженіе преждевременныхъ страстей, бшенства, скорби, ненависти и отчаянія. Ужасно видть на лиц юноши ту бурю, которой бы слдовало посщать только сердце твердаго и зрлаго мужчины.
— Она умерла!… умерла на вашихъ глазахъ? вскричалъ Филиппъ, дико устремивъ глаза на встревоженнаго дядю: она умерла съ горя, быть-можетъ, съ-голоду…. и вы пришли полюбоваться на свое достойное дло?
— Право, отвчалъ Бофоръ умоляющимъ голосомъ: право, я сейчасъ только пришелъ, я не зналъ, что она больна, что она нуждается…. клянусь честью! Все это…. все это недоразумніе, я…. я…. я пришелъ…. я искалъ здсь не ея….
— А! такъ вы не затмъ пришли, чтобы подать ей помощь? сказалъ Филиппъ спокойно: вы не слыхали объ ея страданіяхъ и нужд, и не спшили сюда, въ надежд, что еще не поздно, чтобы спасти ее? Вы этого не сдлали? Да какъ же я могъ и ожидать этого отъ васъ?
— Вы изволили кликать, сударь? спросилъ плаксивый голосъ, и служанка просунула голову въ полу-отворенную дверь.
— Да, да, вы можете войти! сказалъ Бофоръ трепеща отъ страху.
Но Филиппъ подбжалъ къ двери и взглянувъ на служанку, сказалъ:
— Она чужая! посмотрите, она чужая! и она плачетъ. Ступай, ступай: здсь сынъ уже занялъ свое мсто подл матери, прибавилъ онъ выводя ее и запирая дверь на задвижку.
Онъ подошелъ опять къ постел, взглянулъ на мертвое лицо матери, залился слезами, упалъ на колни, поднялъ ея тяжелую руку и осыпалъ горячими поцлуями.
— Маменька, маменька! не оставляй меня! пробудись! улыбнись хоть еще разъ твоему сыну! Я могъ бы принести теб и денегъ, но тогда не могъ бы уже просить твоего благословенія…. а теперь прошу, благослови меня!
— Если бы я зналъ…. еслибы вы только написали…. но мои предложенія были отвергнуты, и….
— Предложенія? такія предложенія, какъ длаютъ наемниц…. Ей! ей, для кого отецъ мой отдалъ бы всю кровь изъ своего сердца…. жен моего отца вы длали предложенія?… какія?
Онъ всталъ, скрестилъ руки на груди и съ дикою ршимостью подступивъ къ Бофору сказалъ:
— Послушайте! вы захватили богатство, которое я отъ колыбели привыкъ считать своимъ наслдіемъ, я этими руками своими добывалъ себ насущный хлбъ я никогда не жаловался, кром какъ въ сердц, въ душ своей. Я никогда не ненавидлъ, никогда не проклиналъ васъ…. хотя вы и грабитель…. да, грабитель! Потому что хотя бы тутъ и не было брака, кром брака передъ Богомъ, то всё-таки ни отецъ мой, ни законы природы, ни Богъ, ни что не давало вамъ права захватить себ все, попрать священныя узы любви и крови и отнять у вдовы и сиротъ все, до послдняго куска хлба! Хотя бы церковь и не давала своего благословенія, однако жъ Филиппъ Бофоръ тмъ не мене мой отецъ. А вы, грабитель вдовъ и сиротъ, презирающій человческую любовь! хотя законъ и защищаетъ васъ, хотя люди и называютъ васъ честнымъ, однако жъ вы тмъ не мене разбойникъ! Но я и за то еще не ненавидлъ васъ. Теперь же, передъ лицомъ моей мертвой матери, умершей въ разлук съ дтьми, теперь я проклинаю васъ! Вы можете спокойно оставить эту комнату, можете не опасаться моей ненависти и мести, но не обольщайтесь этимъ! Проклятіе ограбленной вдовы и притсненныхъ сиротъ, повсюду послдуетъ за вами! ляжетъ на васъ и на всхъ вашихъ…. оно всосется въ ваше сердце и будетъ глодать его среди всей вашей роскоши…. оно прильнетъ и къ наслдію вашего сына! Прійдетъ часъ, вы увидите еще одну смертную постель и подл, грозную тнь той, которая теперь покоится здсь такъ мирно, а тамъ будетъ требовать возмездія! Проклятіе! проклятіе теб! И этихъ словъ ты никогда не позабудешь!… Пройдутъ годы, а эти слова всё будутъ звучатъ въ ушахъ твоихъ и будутъ леденить мозгъ въ костяхъ твоихъ! Ступай теперь, братъ отца моего! ступай прочь отъ праху моей матери! ступай въ свой пышный домъ!
Онъ отворилъ дверь и указалъ на лстницу. Бофоръ, не говоря ни слова, всталъ и вышелъ. Сходя съ лстницы онъ слышалъ, какъ запиралась и замыкалась дверь, но не слыхалъ глубокихъ стоновъ и рыданія, которыми посл взрывовъ бшенства и мстительности, разразилось сокрушенное сердце безутшнаго сироты.

——

Возвращаясь домой, Робертъ Бофоръ терзался мрачными опасеніями. Онъ какъ-будто предчувствовалъ, что проклятія Филиппа должны подйствовать и подйствуютъ не ни него, а на сына. Онъ трепеталъ при мысли, что Артуръ можетъ встртиться съ этимъ страшнымъ, дикимъ, озлобленкымъ бродягой, можетъ встртиться на другой же день и застать его въ первомъ пылу страстей. Жена, съ которой Робертъ совтовался, также была согласна съ нимъ въ мнніи, что надобно употребить всю силу убжденія, всю родительскую власть, чтобы предупредить такую встрчу. Между-тмъ Артуръ всё-еще не возвращался. Новый страхъ овладлъ родителями. Начинало свтать, а его всё-еще не было. Наконецъ, часовъ около пяти, услышали сильный стукъ въ дверь. Бофоръ самъ пошелъ обсмотрть изъ сняхъ встртилъ двухъ незнакомцевъ, которые несли Артура, привезеннаго въ наемной карет, блднаго, окровавленнаго и безчувственнаго. Первою мыслью Роберта было, что Филиппъ убилъ его сына. Онъ вскрикнулъ и упалъ тутъ же.
— Не пугайтесь, сэръ! сказалъ одинъ изъ помогавшихъ, по-видимому, ремесленникъ: я не думаю, чтобы онъ былъ опасно раненъ. Карета, изволите видть…. его милость шелъ черезъ улицу, а карета и нахала на него…. Но колесами ничего не задло…. только лошадь наступила…. голову онъ разшибъ о камни. Счастье еще…. милость Божья…. что не попалъ подъ колеса: по голов прокатилось бы, такъ тутъ бы ему и конецъ!
— Истинно, милость Божья! прибавилъ другой.
— Бгите за Эстли-Куперомъ…. за Броди…. Боже мой! онъ умретъ!… Скорй, скорй! кричалъ Бофоръ, оправившись отъ перваго испугу, между-тмъ какъ сбжавшіеся люди несли Артура въ комнаты.
Одинъ изъ ремесленниковъ намекнулъ, что безъ нихъ молодой баринъ остался бы на улиц безъ помощи, и что они сдлали большой кругъ, вовсе не по дорог. Этотъ намекъ окончательно привелъ Бофора въ себя: онъ далъ имъ горсть денегъ не считая, и они ушли.
Казалось, проклятіе уже подйствовало. Приключеніе, подобно этому, которое навело Артура на слдъ Катерины, втеченіи двадцати-четырехъ часовъ сложило въ постель и его самого. Горе, о которомъ Робертъ Бофоръ не думалъ, когда оно было у другихъ, теперь постило собственный его домъ. Въ ту же мочь, когда умерла Катерина, среди нищеты и лишеніе, на рукахъ чужаго человка, принесшаго запоздалыя утшенія, въ ту же ночь боролся со смертію и богатый наслдникъ отнятаго у нея имнія, съ тою разницею, что тутъ было призвано на помощь все, что только можетъ спасти отъ смерти: искусство, попеченія, удобства, ласки, участіе, все, чего не было тамъ.
Положеніе Артура дйствительно было довольно опасно. У него было переломлено одно ребро и сверхъ того нсколько ранъ на голов. Мсто безпамятства заступила горячка съ бредомъ. Нсколько дней страшились за его жизнь. Родителей его утшало только то, что эта болзнь по-крайней-мр препятствовала Артуру встртиться съ Филиппомъ. Покуда сынъ былъ въ опасности, Робертъ Бофоръ съ живымъ раскаяніемъ думалъ о положеніи Мортоновъ, страхъ за Артура возбудилъ и состраданіе его къ сиротамъ. Въ то же утро, когда случилось несчастіе съ Артуромъ, онъ призвалъ мистера Блаквеля и поручилъ ему позаботиться о приличномъ погребеніи Катерины и переговорить съ Филиппомъ, уврить его въ добромъ, дружественномъ расположеніи къ нему сэра Роберта Бофора и въ томъ, что сэръ Робертъ намренъ дать ему средства къ продолженію образованія и поддержать его на пути, какой онъ изберетъ себ: онъ поручилъ адвокату употребить при переговорахъ всю свою осторожность и весь тактъ, чтобы не оскорбить гордаго и раздражительнаго юношу. Но у мистеръ Блаквеля вовсе не было такту. Онъ пришелъ въ домъ скорби, насильно навязался Филиппу и съ первыхъ же словъ, начавъ превозносить великодушіе и благородство сэръ Роберта, подмшивая все это увщаніями къ благодарности и приличному поведенію, дотого озлобилъ Филиппа, что радъ былъ потомъ, когда усплъ убраться по-добру по-здорову. Онъ однако жъ, не упустилъ исполнить формальной части даннаго себ порученія, и тотчасъ же сдлалъ вс нужныя распоряженія для похоронъ. Посл этого, думалъ онъ, Филиппъ будетъ спокойне и способне разсуждать. Такъ онъ донесъ и своему доврителю, и совсть сэра Роберта Бофора была успокоена.
Глухое, мрачное, сырое было утро, когда останки Катерины Мортонъ предавались земл. Въ распоряженія по этому случаю Филиппъ вовсе не мшался. Онъ и не спрашивалъ, откуда явилось все это великолпіе, обитыя трауромъ кареты, дроги съ балдахиномъ и перьями, множество слугъ въ богатыхъ ливреяхъ, факелы и флеръ. Онъ, исключая стычки съ Блаквелемъ, все время былъ погруженъ въ состояніе безчувственности, которое постороннимъ казалось больше равнодушіемъ чмъ скорбію.
Воротившись съ кладбища, Филиппъ принялся пересматривать оставшіяся посл матери бумаги. Это были большею частію письма его отца, которыхъ Филиппъ не могъ читать, потому что все въ нихъ дышало счастіемъ и любовью, давно уже погибшими. Онъ сжегъ ихъ. Наконецъ ему попалось письмо руки матери, съ числомъ за два дня до ея смерти.
‘Милый Филиппъ, писала она, когда ты станешь читать это, меня уже не будетъ на свт. Ты и бдный Сидней, оба вы будете тогда безъ отца и безъ матери, безъ имущества и безъ имени. Но Богъ правосудные людей, и на Бога я возлагаю свою надежду за васъ. Ты, Филиппъ, уже вышелъ изъ дтскаго возрасту, ты, кажется, созданъ довольно сильнымъ, для того, чтобы успшно бороться со свтомъ. Берегись только своихъ страстей и ты, врно, одолешь вс препятствія, какія теб противопоставитъ жизнь. Въ послднее время ты такъ укрощалъ эти страсти, такъ одолвалъ гордость и своенравіе свое, что я уже опасалась за твое будущее гораздо меньше нежели тогда, когда оно представлялось намъ блестящимъ. Прости мн, мой милый, что я скрыла отъ тебя настоящее состояніе моего здоровья и тмъ, можетъ-быть, не дала теб приготовиться къ всти о моей смерти. Не плачь, не печалься слишкомъ долго обо мн. Для меня смерть — истинное освобожденіе отъ оковъ, отъ тлесныхъ и душевныхъ страданій, которыми, какъ я надюсь, искуплены заблужденія и ошибки прежней, боле счастливой поры. Я не хорошо сдлала, что позволила утаить мой бракъ съ твоимъ отцомъ и тмъ разрушила вс надежды тхъ, которые имли столько же права на мою любовь, сколько и онъ. Филиппъ! берегись перваго шагу къ подлогу и обману, берегись также страстей, которыя приносятъ свои плоды, долго, долго потомъ, посл молодой зелени и пышныхъ цвтовъ.
‘Повторяю просьбу мою: не плачь, не печалься обо мн, но укрпись сердцемъ и ободрись духомъ, чтобы ты могъ принять обязанность, которую я теперь возлагаю на тебя,— заботу о Сидне, о твоемъ брат. Онъ такъ слабъ, такъ нженъ! онъ только и жилъ, что мною, а теперь мы разлучены въ первый и въ послдній разъ. Онъ у чужихъ людей!.. Филиппъ, Филиппъ, не оставь его, ради любви твоей ко мн, къ твоей матери. Будь ему не только братомъ, будь ему отцомъ. Противопоставь свое твердое сердце свту, чтобы защитить отъ его злобы это слабое дитя. У него нтъ твоихъ талантовъ, нтъ твоей силы характера. Безъ тебя онъ пропадетъ. Живи, трудись, добудь себ мсто въ свт столько же ради его, сколько ради самого себя. Если бъ ты зналъ, если бъ ты чувствовалъ, какъ я утшена и успокоена насчетъ его моею надеждою на тебя, ты, читая это, напитался бы новымъ духомъ, моимъ духомъ материнской любви, предусмотрительности и бдительности. Когда меня не будетъ, береги, утшай его. Къ счастію, онъ еще слишкомъ молодъ, чтобы вполн понимать цну своей потери. Не допусти, чтобы онъ впослдствіи подумалъ обо мн дурно, онъ еще молодъ: злые люди могутъ отравить его сердце и возстановить противъ меня легче чмъ твое. Подумай, что онъ, если будетъ несчастенъ, можетъ позабыть, какъ я его любила, можетъ проклясть тхъ, которые дали ему жизнь. Обдумай все это хорошенько, мой малый Филиппъ, и не забудь просьбъ твоей матери.
‘Тамъ, гд это письмо, ты найдешь и ключъ отъ ящика, въ стол, въ которомъ я хранила сбереженныя деньги. Ты увидишь, что я умерла не въ нищет. Возьми, что тамъ есть. Я знаю, теб будетъ нужно, и брату твоему тоже. Посмотри за Сиднеемъ, и разсуди, что то, чего ты можетъ-быть и не почувствовалъ бы, можетъ подавить его, слабаго ребенка. Онъ еще такъ малъ! Если его заставятъ работать черезъ силу или станутъ обходиться съ нимъ дурно, возьми его лучше къ себ или найди ему другое мсто за эти деньги. Да сохранитъ Богъ васъ обоихъ!, Вы теперь сироты. Онъ отецъ сиротъ и вы должны уповать на Него’.
Прочитавъ это письмо, Филиппъ преклонилъ колни и молился. Оправившись и ободрившись, онъ отперъ указанный ящикъ и былъ изумленъ и тронутъ, увидвъ, что мать сберегла боле ста фунтовъ. Сколько лишеній она должна была перенести, чтобы сохранить эту небольшую сумму! Уничтоживъ остальныя, ненужныя бумаги, взявъ только послднее письмо матери, деньги и нкоторыя бездлки, онъ вышелъ. Въ дверяхъ встртила его служанка, которая ходила за его матерью. Онъ далъ ей дв гинеи и подарилъ оставшіяся посл покойницы платья.
— Теперь… теперь, сказалъ онъ плачущей двушк я могу, чего прежде не могъ… я могу спросить васъ, какъ умерла моя бдная мать? Много она страдала?
— Она скончалась какъ праведница, сэръ, отвчало двушка отирая глаза: тотъ молодой баринъ цлый день пробылъ у нея и она при немъ была гораздо спокойне.
— Баринъ? какой баринъ? не тотъ, котораго я засталъ?
— Нтъ, другой, молодой. Онъ пришелъ съ утра и цлый день оставался здсь. Онъ называлъ себя ея родственникомъ. Онъ много говорилъ съ нею, утшалъ ее. Подъ-вечеръ она заснула у него на рукахъ, а проснувшись, такъ улыбнулась ему… Никогда не забуду я этой улыбки!… Я стояла вотъ тутъ, такъ стоялъ докторъ, который только-что вошелъ, а такъ сидлъ молодой джентльменъ, подлъ постели, и поддерживалъ барыню за руки. Она взглянула на него, потомъ на насъ съ докторомъ, но ничего не сказала. Молодой джентльменъ спросилъ ее, какъ она себя чувствуетъ, она охватила его руки, поцловала, и сказала: ‘Вы не забудете ихъ?’ — ‘Никогда! никогда!’ отвчалъ онъ. Не знаю, что это значитъ.
— Хорошо, хорошо… что жъ дальше?
— Потомъ она опять опустила голову къ нему на грудь и казалась такою счастливою! А когда докторъ подошелъ, чтобы дать ей лекарства, она уже скончалась.
— И чужой человкъ занялъ мое мсто?… Но всё равно! Да благословитъ его Богъ! кто это былъ? какъ его зовутъ?
— Не знаю: онъ не сказывалъ. Онъ оставался еще долго посл доктора и горько плакалъ… больше васъ сэръ.
— Да?
— Другой джентльменъ пришелъ въ ту самую пору, когда онъ хотлъ уйти и они тутъ разговаривали довольно громко, какъ-будто ссорились… такъ же какъ и вы съ нимъ. Но молодой джентльменъ скоро ушелъ… тутъ пришли вы.
— И вы не знаете, кто онъ?
— Нтъ, сэръ. Вотъ, мистриссъ Гревсъ, можетъ-быть, знаетъ, отвчала двушка, указывая на входившую въ это время хозяйку дома.
Та тоже ничего не знала
— Если онъ еще разъ прійдетъ, отдайте ему записку, которую я сейчасъ напишу, сказалъ Филиппъ, взялъ листъ бумаги и на-скоро написалъ слдующее:
‘Я не могу догадаться, кто вы. Здсь говорятъ, что вы выдавали себя за нашего родственника. Это, вроятно, недоразумніе. Я не думаю, чтобы у моей матери были такіе добрые родственники. Но кто бы вы вы были, всё равно! Вы утшали мать мою въ послднія минуты, ея жизни, она умерла въ вашихъ объятіяхъ. Я благословляю васъ. Если мы когда-нибудь встртимся и я буду въ состояніи служить кому-нибудь, то моя кровъ, моя жизнь, моя душа въ полномъ и безусловномъ вашемъ распоряженія. Если вы дйствительно ея родственникъ, то поручаю вамъ моего брата. Онъ въ Н**, у мистеръ Рожера Мортона. Если вы для него можете сдлать что-нибудь доброе, то тнь моей матери будетъ вашимъ ангеломъ-хранителемъ. Я иду самъ прокладывать себ дорогу въ свт. Мн всякая мысль о подаяніи и помощи отъ другихъ такъ противна, что я, кажется, и васъ не могъ бы благодарить такъ искренно, какъ благодарю теперь, если бъ ваши благодянія въ отношеніи ко мн могли распространиться дале гробовой доски моей матери.

Филиппъ Мортонъ.’

Онъ запечаталъ письмо и отдалъ безъ надписи.
— А вотъ карточка того господина, что распоряжался похоронами, сказала хозяйка: онъ веллъ вамъ отдать и просилъ, чтобы вы пожаловали къ нему: ему нужное поговорить съ вами.
Филиппъ взялъ поданную карточку. На ней было: ‘Мистеръ Джоржъ Блаквель. Линкольнсъ-Иннъ’. Брови Филиппа нахмурились, онъ уронилъ ее и съ равнодушнымъ презрніемъ отшвырнулъ ногой, потомъ взялъ шляпу, узелокъ, поклонился хозяйк и пошелъ.
— Что жъ прикажете сказать этому, господину? спросила мистриссъ Гревсъ.
— Пусть онъ скажетъ тому, кто послалъ его, чтобы не забылъ послдняго нашего свиданія! отвчалъ Филиппъ, оборотившись на порог, и исчезъ.
Филиппъ пошелъ на кладбище. Оно было близко, ворота были отворены. Солнце, подъ-вечеръ, разсявъ загораживавшія его во весь день тучи, бросало послдніе свои багровые лучи на мирную обитель мертвыхъ.
— Маменька! маменька! рыдая говорилъ сирота, упавъ на свжую могилу: я пришелъ повторить здсь клятву, что исполню долгъ, который ты завщала мн, твоему несчастному сыну!… О! есть ли на свт человкъ, несчастне меня?
Въ это время близко подл него раздался пронзительный, трепещущій, болзненный голосъ слабаго, но, какъ казалось, сильно разгнваннаго старика:
— Прочь, прочь отъ меня, негодяй! будь ты проклятъ!
Филиппъ содрогнулся и поднялъ голову, какъ-будто бы эти слова были обращены къ нему и раздавались изъ могилы. Но, приподнявшись и дико озираясь, онъ изъ-за высокаго надгробнаго камня, въ нкоторомъ отдаленія увидлъ двухъ человкъ. Одинъ, сдой старикъ, сидлъ на дерновой могил, другой, рослый, видный мужчина, стоялъ передъ нимъ почтительно, даже съ умоляющимъ видомъ. Старикъ протянулъ об руки, какъ-будто провожая страшныя слова свои, для большей силы, такимъ же страшнымъ движеніемъ, и въ то же время раздался дикій вой собаки, которая лежала свернувшись у ногъ старика, а тутъ вскочила, услышавъ крикъ хозяина, и, вроятно, предполагая опасность.
— Батюшка! батюшка! говорилъ умоляющій съ упрекомъ: даже ваша собака содрогается отъ этого проклятія!
— Кушъ, Трай! кушъ!… Да! что ты оставилъ мн на свт кром этой собаки? Ты сдлалъ то, что мн противно смотрть на людей, потому что черезъ тебя мн противно мое собственное имя! Ты покрылъ меня стыдомъ, позоромъ!… твои преступленія легли на мою сдую голову!
— Мы столько лтъ уже не видались… быть-можетъ больше не увидимся… Неужто намъ такъ разстаться?
— Такъ? а-га! пронзительно закричалъ старикъ съ язвительною насмшкой: я вижу, ты пришелъ за деньгами!
При этихъ словахъ сынъ встрепенулся, какъ-будто его ужалила змя. Онъ выпрямился во весь рост, скрестилъ руки на груди и сказалъ:
— Батюшка, вы напрасно обижаете меня. Боле двадцати лтъ я самъ содержалъ себя… чмъ бы то ни было, всё-равно… и никогда не просилъ вашей помощи. Теперь я почувствовалъ раскаяніе, что довелъ до того, что вы отвергли меня… Я слышалъ, что вы слабы, почти слпы, я думалъ, вамъ можетъ пригодиться помощь даже вашего негоднаго сына, и пришелъ служить вамъ. Но вы и теперь отвергаете меня!… О, батюшка! возьмите назадъ свое, проклятіе! На моей голов довольно ихъ и безъ вашего… Нтъ? Ну, пусть! пусть хоть сынъ благословитъ отца, который проклинаетъ его. Богъ съ вами. Прощайте.
Договоривъ послднія слова голосомъ, трепетавшимъ отъ внутренняго волненія, незнакомецъ отворотился и поспшно ушелъ. Тутъ Филиппъ узналъ въ немъ того пассажира, на груди котораго онъ спалъ въ ту ночь, когда въ первый разъ здилъ искать мста и хлба.
Старикъ не видлъ, когда ушелъ его сынъ, но услышавъ шаги удалявшагося, онъ вдругъ перемнился въ лицъ и опять простеръ руки, только уже не такъ, какъ въ первый разъ.
— Вилліамъ! сказалъ онъ кротко, и слезы покатились по его морщинистому лицу: Вилліамъ!… сынъ мой!
Но сынъ былъ уже далеко. Старикъ прислушивался. Отвту не было.
— Онъ оставилъ меня!… бдный Вилліамъ!… Мы никогда уже не увидимся!
Старикъ упалъ на могилу, безмолвный, неподвижный. Собака подползла и стала лазать его окостенвшую руку. Филиппъ съ минуту простоялъ задумчиво, въ молчаніи. Ему представилось, словно добрый геній указалъ отвтъ на это отчаянный вопль: на свт былъ еще человкъ несчастне его: проклятый сынъ въ эту минуту, врно, позавидовалъ бы ограбленному и оставленному сирот.
Стемнло, первая звзда заискрилась на синемъ неб, когда Филиппъ вышелъ съ кладбища, примиренный съ судьбою и съ будущностью, спокойный, твердый, возвышенный надъ собственными страстями. Онъ по близости, кладбища зашелъ къ каменьщику, заказалъ простую плиту для могилы матери и заплатилъ вс деньги впередъ. Вышедши отъ каменьщика, онъ остановился на перекрестк и раздумывалъ, тотчасъ ли ему отправиться отъискивать Сиднея, или на эту ночь остаться еще въ город, какъ-вдругъ, на другомъ конц улицы, замтилъ трехъ человкъ, которые въ то же время увидли его.
— Вотъ онъ! вотъ онъ! держите его!
Филиппъ услышалъ эти слова и узналъ мистера Плаксвита и его бухгалтера, Плимминга. Третій съ ними былъ человкъ довольно подозрительной наружности, похожій на съищика. Невыразимое чувство страху, бшенства и отвращенія овладло молодымъ человкомъ, и въ то же время какой-то оборванный бродяга шепнулъ ему на-ухо:
— Утекай, утекай, дружище! Вдь это собака изъ Боу-Стрита!
Въ душ Филиппа какъ молнія сверкнуло воспоминаніе о деньгахъ, которыя онъ схватилъ и, правда, бросилъ опять…. Неужто ему,— ему, который всё-еще по убжденію считалъ себя законнымъ наслдникомъ знатнаго и незапятнаннаго имени,— ему бжать какъ вору? Какое право на его лицо и свободу имлъ этотъ лавочникъ? Эта мысль побуждала его остаться. Но, съ другой стороны, онъ видлъ тутъ представителя правосудія и закона, который ему, какъ обыкновенно всмъ несвдущимъ въ законахъ, казался естественнымъ врагомъ. Чувство самосохраненія заставило Филиппа бжать. Мистеръ Плиммингъ хотлъ схватить его за-воротъ, но получилъ такой толчокъ, что полетлъ кубаремъ въ канавку, а Филиппъ поворотилъ въ переулокъ и помчался какъ стрла. Изъ улицы въ улицу, изъ переулка въ переулокъ, изворачиваясь и перескакивая черезъ преграды, бжалъ онъ запыхавшись, едва переводя духъ, и въ каждой улиц, на каждомъ шагу толпа позади его росла: праздные и любопытные, оборванные мальчишки, нищіе, лакеи, форрейторы и поваренки присоединялись къ этой гоньб, Филиппъ бжалъ скоре и скоре и уже далеко опередилъ своихъ преслдователей. Между-тмъ кличъ: ‘ловите, держите его!’ превратился уже въ вопль: ‘держите вора’. Въ одной отдаленной, уединенной улиц, у порогу грязнаго трактира, вдругъ кто-то схватилъ бжавшаго. Филиппъ, въ бшенств и отчаяніи, изо всхъ силъ ударилъ своего злодя въ грудь, но тотъ, кажется, и не почувствовалъ удару.
— Легче! сказалъ онъ съ презрніемъ: я не шпіонъ. Если ты бжишь отъ правосудія, такъ я охотно помогу теб укрыться.
Филиппъ изумился. Голосъ показался ему знакомимъ: это былъ голосъ проклятаго сына.
— Спасите меня!…. Вы меня помните? сказалъ сирота слабо.
— Какъ же, помню. Бдный молодой человкъ! Сюда, сюда! за мной.
Незнакомецъ повелъ его въ трактиръ, потомъ узкимъ темнымъ корридоромъ, на нсколько грязныхъ дворовъ, а оттуда на другую улицу. Тутъ стояли извощичьи кареты.
— Теперь вы спасены. Садитесь скорй. Извощикъ, пошолъ!…. Куда велно было хать, Филиппъ не разслышалъ.
Черезъ три дня посл этого приключенія, въ десяти миляхъ отъ того городу, гд жилъ мистеръ Рожеръ Мортонъ, у гостинницы маленькаго мстечка остановилась почтовая карета. Изъ нея вышли двое пассажировъ, которые тотчасъ заказали завтракъ и пошли не въ общую столовую, а въ садовую бесдку. Одинъ изъ нихъ, высокій, плечистый мужчина, по-видимому былъ Нмецъ, странствующій ремесленникъ, въ широкой, коричневой, парусинной блузъ, до-верху застегнутой и подпоясанной ремнемъ, къ которому была прицплена на снурк фарфоровая трубка и кисетъ съ табакомъ. Загорлое лицо его было оснено длинными, желтыми какъ ленъ волосами,— своими или накладными, трудно ршить,— и украшено чудовищными рыжими усами. На узл шейнаго платка торчала великолпная огромная мдная булавка съ синими, красными и зелеными стеклышками, на носу темно-синіе очки, а за плечами небольшая котомка. Онъ жаловался на глазную боль, говорилъ ломаннымъ англійскимъ языкомъ и съ трудомъ могъ объяснить хозяину гостинницы, что ему нужно черезъ часъ отправиться дале. Другой былъ худощавый, блдный, но стройный и красивый молодой человкъ, явно не привыкшій къ странной одежд, которую надлъ, какъ видно, недавно. На немъ былъ узкій голубой фракъ со свтлыми пуговицами, широкій плащъ, картузъ съ огромнымъ козырькомъ и большой платокъ, закрывавшій всю нижнюю часть лица. Онъ былъ очень безпокоенъ. По всмъ движеніемъ его было замтно, что онъ нарядился такъ, для-того чтобы его не узнали.
Когда служанка поставила передъ ними завтракъ и ушла, Нмецъ сказалъ своему молодому товарищу очень чисто по-англійски:
— Ну, мистеръ Филиппъ, каково? Не говорилъ, ли я, что мы проведемъ всхъ этихъ собакъ-съищиковъ?
— Такъ здсь мы разстанемся, Гавтрей? сказалъ уныло Филиппъ.
— Да, я желалъ бы, чтобы вы одумались, возразилъ Гавтрей, разбивая яйцо: какъ вы сами, одни-одинехоньки будете пробиваться? Трудно. Безъ меня у васъ не будетъ той необходимой машины, что, въ случа нужды, даетъ совтъ и что называютъ другомъ. Я напередъ вижу, чмъ это кончится…. Ахъ, чортъ ихъ возьми!— какое соленое масло!
— Я вамъ не разъ говорилъ…. будь я одинъ на свт, я связалъ бы свою судьбу съ вашею, но…. у меня есть братъ!
— Да, вотъ то-то и есть! Все идетъ вкривь и вновь, если мы поступаемъ по побужденію своихъ чувствъ. Это доказываетъ вся жизнь моя…. Я вамъ разскажу ее когда-нибудь…. Есть братъ!…. Да! Худо, что-ли ему у дяди и тётки? Ужъ врно, сытъ, обутъ, одтъ. Чего жъ больше?…. Да что жъ вы не дите? Я думаю, вы должны быть голодны, такъ же какъ и я. Бросьте вы все и всхъ, думайте о себ и пусть другіе тоже сами о себ думаютъ. Чмъ вы можете помочь брату?
— Не знаю, но я долженъ отъискать его: я поклялся.
— Хорошо, такъ подите, повидайтесь съ нимъ и воротитесь ко мн: я, пожалуй, сутки подожду васъ здсь.
— Но скажите же мн напередъ, сказалъ Филиппъ серіозно, уставивъ внимательный взглядъ на собесдника: скажите мн…. да, я долженъ спросить васъ объ этомъ откровенно…. вамъ такъ хочется связать мою судьбу съ вашею…. скажите же мн, кто вы?
— А что вы обо мн думаете? сухо спросилъ тутъ, посмотрвъ на Филиппа во вс глаза.
— Я боюсь подумать что-нибудь, чмъ бы могъ оскорбить васъ…. но…. странное мсто, куда вы отвезли меня третьяго дня, лица, которыя я тамъ видлъ….
— Что жъ? они, кажется, была порядочно одты и очень вжливы съ вами.
— Да, но…. вообще, ихъ разговоры…. Впрочемъ, я не имю права судить объ нихъ по наружности….. Притомъ же, вовсе не это возбудило мое подозрніе….
— А что же такое?
— Вашъ нарядъ…. ваша скрытность….
— А вы сами разв не скрываетесь? Ха, ха, ха! Вотъ свтъ, вотъ люди! Вы бжите отъ опасности, укрываетесь отъ преслдованія, и между-тмъ считаете себя невиннымъ. Я длаю то же самое, и вы подозрваете во мн мошенника, быть-можетъ, даже убійцу! Я вамъ скажу, кто я. Я сынъ Фортуны, искатель приключеній: я живу своимъ умомъ, какъ живутъ поэты, адвокаты и вс шарлатаны на свт. Я шарлатанъ, я хамелеонъ. Всякой человкъ на свт играетъ своя роли. Я играю всякую роль, за какую только великій директоръ театра, господинъ Маммонъ, общаетъ мн порядочное содержаніе. Довольны ли вы?
— Можетъ-быть, я лучше пойму васъ, когда по-больше узнаю театръ, о которомъ вы говорите, печально отвчалъ молодой человкъ: мн странно только то, что изъ всхъ людей на свт именно вы были ко мн ласковы и подавали мн помощь въ нужд.
— Что жъ тутъ страннаго? Спросите нищаго, кто его кормитъ? Знатная леди, разъзжающая въ карет съ гербами? раздушенный франтъ въ желтыхъ перчаткахъ? Какъ бы не такъ!…. т, которые сами чуть не ходятъ съ сумою по-міру. У васъ не было друзей, и васъ укрылъ человкъ, которому весь свтъ — врагъ. Таковъ ужъ порядокъ на свт. Пошьте, пока есть что пость. Черезъ годъ, въ этотъ день, у васъ, можетъ-быть, не будетъ такого ростбифа.
Философствуя такимъ образомъ, мистеръ Гавтрей кончилъ завтракъ почти одинъ.
— Пора! сказалъ онъ посмотрвъ на часы: мн надобно поспть, чтобы не ушли корабли. Я ду теперь въ Остенде или въ Роттердамъ, а оттуда отправлюсь въ Парижъ. Моя миленькая Фанни, я думаю, ужъ такъ выросла, что не узнаешь. Да, вы не знаете моей Фанни! Чудо будетъ невста: погодите только лтъ пятокъ. Ну, не робйте. Мы еще увидимся, надюсь. Да смотрите, не забудьте того мста, которое называете страннымъ. Найдете вы его опять, если понадобится?
— Едва-ли…. не думаю.
—Ну, такъ вотъ адресъ. Если я вамъ понадоблюсь, ступайте только туда и спросите мистера Грегга…. старикъ, съ бльмомъ на лвомъ глазу…. пожмите ему руку, вотъ такъ…. замтьте себ это…. указательнымъ пальцемъ прижмите вотъ здсь…. такъ, такъ…. Скажите ‘Блатеръ’…. больше ничего, такъ только ‘Блатеръ’…. погодите, я вамъ запишу это. Потомъ спросите у него адресъ Вилліама Гавтрея: онъ вамъ скажетъ и дастъ денегъ на дорогу, если будетъ нужно, и еще добрый совтъ на придачу: онъ старикъ умный. Я всегда буду радъ видть васъ. Ну, прощайте же. Не робйте…. Вотъ, лошадей ужъ запрягли. Прощайте.
Мистеръ Гавтрей дружески пожалъ Филиппу руку и пошелъ садиться въ почтовую карету, бормоча про себя: ‘Деньги, которыя я на него истрачу не пропадутъ: онъ будетъ моимъ. А право, онъ мн очень полюбился. Жаль мн его, бднягу.’
Едва эта карета отправилась, какъ уже подъхала другая, для смны лошадей. Увидвъ, по надписи, что эта идетъ именно туда, куда ему нужно, Филиппъ тотчасъ же занялъ четвертое, порожнее, мсто. Онъ завернулся въ плащъ и прижался въ уголъ, стараясь сколько можно избжать любопытныхъ взглядовъ, а самъ между-тмъ украдкою изъ-подъ козырька высматривалъ своихъ сосдей. Подл него сидла какая-то молодая женщина въ соломенной шляпк и въ салоп на желтой подкладк. Противъ нея — господинъ, и огромными черными бакенбардами, въ гороховомъ сюртук, въ грязныхъ перчаткахъ и съ лорнетомъ. Этотъ франтъ на-пропалую строилъ красавиц куры и отпускалъ комплименты. Прямо противъ Филиппа сидлъ порядочно и скромно одтый человкъ среднихъ лтъ очень блдный, важный и задумчивый. Когда карета тронулась, онъ вынулъ изъ кармана маленькую коробочку, положилъ въ ротъ кусочекъ арабской камеди, потомъ принялся читать книгу. Но сосдъ его такъ щедро сыпалъ любезности, дотого заставлялъ хохотать красавицу, что величайшему флегматику не было ни какой возможности читать подл нихъ. Блдный джентльменъ съ досадой захлопнулъ книгу и откинулся назадъ. Въ это время глаза его встртились глазами Филиппа, который, по разсянности или жару, распустилъ полы плаща и снялъ картузъ.
— Вы дете въ Н**, сэръ? вжливо спросилъ блдный джентльменъ, пристально вглядвшись въ Филиппа.
— Да, отвчалъ Филиппъ вздрогнувъ и покрасневъ.
— Вы впервый разъ туда дете?
— Да! отвчалъ Филиппъ тономъ, который и выражалъ изумленіе и неудовольствіе.
— Извините, сказалъ джентльменъ, но ваше лицо напоминаетъ мн…. одно — одно…. семейство, которое я знавалъ въ этомъ городъ. Вы, можетъ-быть, знаете Мортоновъ?
Человку въ положеніи Филиппа, за которымъ, какъ онъ полагалъ, по пятамъ слдовали блюстители правосудія, по-невол все должно было казаться подозрительнымъ. Гавтрей, изъ своихъ видовъ, съ намреніемъ преувеличилъ вроятность опасности. Поэтому Филиппъ отвчалъ очень сухо: ‘Я никого тамъ не знаю’, и завернулся въ плащъ, какъ-будто длятого, чтобы уснуть. Онъ не зналъ, что этимъ отвтомъ прибавлялъ еще одну преграду къ тмъ, которыми ему суждено было самому себ заваливать дорогу жизни. Джентльменъ вздохнулъ и уже ни слова не сказалъ во всю дорогу.
Прибывъ въ Н***, Филиппъ разспросилъ, гд найти мастера Мортона и вошелъ указаннымъ путемъ, по узкой улиц, загороженной съ обоихъ концовъ, въ знакъ того, что она назначена только для пшеходовъ. Въ эту пору,— ровно въ полдень, въ зной,— въ городк все было тихо: обыватели вс сидли дома и Филиппъ не встртилъ ни души. Онъ уже подходилъ къ перекрестку главной улицы, на углу которой красовалась вывска магазина съ почтеннымъ именемъ мистера Рожера Мортона, какъ-вдругъ услышалъ горькій плачъ, рыданіе, какъ-будто знакомаго голосу. Сердце Филиппа вздрогнуло и сжалось. Онъ, дйствительно, узналъ голосъ своего брата, Сиднея, но искаженный чуждыми, непривычными тонами страданія. Бдный зальчикъ сидлъ у порогу чужаго дому и, закрывъ лицо руками, заливался слезами. Филиппъ подошелъ и взялъ его за плечо.
— О! оставьте меня!…. сдлайте милость, оставьте меня!…. Право, я никогда не буду…. никогда не буду лгать!
— Сидней! сказалъ Филиппъ.
Мальчикъ вскочилъ, вскрикнулъ и упалъ на грудь брата.
— Филиппъ! милый Филиппъ! ты пришелъ взять меня назадъ, отвести къ маменьк? Ахъ! я буду такъ тихъ, такъ смиренъ…. я никогда не опечалю маменьку шалостями…. никогда! никогда! Ахъ, я былъ очень несчастливъ!
— Садись, разсказывай, что они съ тобой сдлали? сказалъ Филиппъ, съ трудомъ преодолвая волненіе, которое произвело въ немъ воспоминаніе о матери.
Такъ сидли они оба, сироты, на чужой сторон, у порога чужаго дому. Одинъ слушалъ, другой разсказывалъ, съ простительными, конечно, преувеличеніями, о своихъ дтскихъ страданіяхъ у неласковой тётки. Мистриссъ Мортонъ дйствительно была очень неласкова до Сиднея: строго добродтельная и набожная женщина ненавидла отъ души, безпрерывно гнала и всячески преслдовала сироту-пріемыша, во-первыхъ, за то, что онъ не имлъ законнаго права быть на свт, во-вторыхъ, за то, что онъ принятъ въ домъ почти безъ ея согласія, въ-третьихъ, за то, что онъ былъ гораздо красиве и скромне ея ребятишекъ, въ-четвертыхъ, въ-пятыхъ и въ-десятыхъ, просто зато, что она его терпть не могла. Утромъ того самаго дня онъ потерплъ жестокія побои за чужую шалость. Собственный сынъ Мортона, Томъ, ровесникъ Сиднею, шаловливый и хитрый мальчишка, будучи одинъ съ пріемышемъ въ комнат, утащилъ у матери и сълъ сахарную булку, назначенную на завтракъ отцу, а Сиднею наказалъ сказать, что съла кошка, и, пригрозивъ, въ случа изобличенія побоями, самъ ушелъ. Хватились булки и первый допросъ сдланъ Сиднею. Тотъ, со страху, показалъ на кошку. Справились, кошка заперта въ чулан и не могла попасть въ комнату. Онъ признался въ подлог и показалъ на Тома. Еще хуже. Мистриссъ Мортонъ взблнилась за такую дерзость: безъ дальнйшихъ изслдованій отстегала его хлыстомъ и вытолкала на дворъ, разумется не съ тмъ, чтобы совершенно выгнать изъ дому, но такъ, съ глазъ долой. Мистера Рожера, который обыкновенно защищалъ своего пріемыша, на ту пору не случилось дома. Бдный мальчикъ побрелъ, куда глаза глядятъ, и слъ наконецъ томъ, гд нашелъ его братъ,
— Мы теперь подемъ домой, къ маменьк? спросилъ Сидней, кончивъ разсказъ.
Филиппъ вздохнулъ.
— Слушай, милый братъ мой, сказалъ онъ, подумавъ: мы не можемъ хать къ маменьк. Я посл скажу теб, отчего…. Мы одни на свт, Сидней…. одни! Если ты хочешь итти со мною, такъ пойдемъ…. дай Богъ теб силы. Намъ много горя прійдется потерпть…. мы принуждены будемъ трудиться, работать, и ты часто, можетъ-быть, будешь переносить голодъ и холодъ…. часто, очень часто, Сидней! Но ты знаешь, что я никогда волею не обижалъ тебя, Сидней. Я и теперь даю слово, что скоре позволю вырвать себ языкъ, чмъ оскорблю тебя хоть однимъ грубымъ словомъ. Вотъ все, что я могу общать теб. Обдумай хорошенько, и если ты хочешь оставить своихъ благодтелей….
— Хороши благодтели! сказалъ Сидней, взглянувъ на рубецъ отъ хлыста на своей рук: о! возьми…. возьии меня съ собой, Филиппъ! Я умру…. я, право, умру если останусь здсь.
— Тише!…. кто-то идетъ, сказалъ Филиппъ.
Въ это время мимо ихъ, по другую сторону улицы, проходилъ блдный, задумчивый господинъ, тотъ самый который халъ въ одной карет съ Филиппомъ. Онъ взглянулъ на мальчиковъ, оглянулся еще разъ, но ничего не сказалъ и прошелъ.
— Такъ ршено, сказалъ Филиппъ съ твердостью: пойдемъ тотчасъ же со мною. Ты уже не воротишься къ этой тётк. Пойдемъ скоре: намъ до завтрашняго утра надобно далеко уйти.
Они вышли за городъ тою же дорогой, которою Филиппъ пришелъ.
Между-тмъ блдный господинъ вошелъ въ лавку мистера Рожера Мортона.
— Боже мой! мистеръ Спенсеръ! вы ли это? вскричалъ мистеръ Мортонъ, узнавъ стараго знакомца: ‘Сколько лтъ сколько зимъ мы съ вами не видались! Очень радъ, что вижу васъ. Какими это судьбами? По дламъ?
— Да, по дламъ, мистеръ Мортонъ.
— Садитесь. Что это вы въ траур?
— Это по вашей сестр, мистеръ Мортонъ….. Я никогда не могъ позабыть объ ней, никогда не переставалъ любить ея…. никогда.
— По моей сестр? Ахъ, Боже мой! она умерла? Бдная Катерина!…. А я ничего не зналъ! Когда же она умерла?
— Завтра будетъ недля…. и…. и…. я подозрваю, что въ бдности, съ волненіемъ прибавилъ Спенсеръ, я недавно воротился изъ продолжительнаго путешествія и случайно, перебирая старыя газеты, прочелъ извстіе объ ея процесс съ Бофорами. Я ршилъ отъискать ее и обратился съ разспросами къ адвокату который велъ ея дло. Нашелъ домъ, гд она жила, да уже поздно: я пришелъ на третій день посл похоронъ. Тутъ я ршился отъискать васъ, чтобы узнать не нужно ли въ чемъ помочь дтямъ бдной Катерины. Сколько ихъ осталось? Двое, кажется?
— Двое, мистеръ Спенсеръ. Старшій, Филиппъ, хорошо пристроенъ…. въ Р***, меньшой у меня. Мистриссъ Мортонъ замняетъ ему мать…. то есть она очень попечительна объ немъ. Ахъ, бдная, сестра моя!
— Онъ похожъ на мать?
— Очень! вылитая Катерина…. когда она была молода.
— Который ему годъ?
— Десятый, кажется: я не знаю наврное. Онъ гораздо моложе Филиппа…. Такъ она умерла!
— Мистеръ Мортонъ, я старый холостякъ, сказалъ мистеръ Спенсеръ съ горькою улыбкой: часть моего имнія, правда, уже завщана родственникамъ, остальное мое, и я не истрачиваю своихъ доходовъ. Старшій сынъ Катерины, вроятно, уже въ такихъ лтахъ, что самъ найдетъ себ хлбъ. Но младшій…. Быть-можетъ, у насъ у самихъ семейство и вы можете уступать его мн?
Мистеръ Мортонъ подумалъ и подтянулъ штаны..
— Гмъ! это очень великодушно съ вашей стороны, мастеръ Спенсеръ. Мы подумаемъ. Мальчика теперь нтъ дома…. гулять отпустили. Не угодно ли съ нами откушать, мистеръ Спенсеръ? За-просто, чмъ Богъ послалъ. Не осудите… Ахъ, Боже мой! такъ она умерла! Чтобы ей тогда выйти за васъ, мистеръ Спенсеръ…. она была бы счастлива и жила бы, да жила!
— Я употребилъ бы вс свои силы, чтобы сдлать ее счастливою, мистеръ Мортонъ. Но, врно, ужъ такъ Богу угодно было, сказалъ мистеръ Спенсеръ отвермувшись къ окну, чтобы скрыть навернувшіяся у него слезы.
Отобдали. Пробило два часа, а Сидней не возвращался. Посылали искать его, не нашли. Мистеръ Мортонъ встревожился, но супруга его была убждена, что мальчикъ только изъ упрямства скрылся гд-нибудь, и что онъ воротится когда проголодается. Но пробило пять, шесть, семь часовъ, а Сиднея всё-таки не было. Тутъ ужъ и мистриссъ Мортонъ согласилась, что пора принять мры, и все семейство, со слугами и служанками, отправилось на развдки. Въ десять часовъ она опять собрались и принесли только извстіе, что мальчика, по описанію, похожаго на Сиднея, видли съ какимъ-то молодымъ человкомъ сначала въ город, а потомъ на дорогъ къ мануфактурнымъ областямъ. Это, хоть не много, однако жъ успокоило мистера Мортона: теперь его по-крайней-мр не терзало ужасное опасеніе, что Сидней, быть-можетъ, утопился. Описаніе молодаго человка разительно согласовалось съ наружностью того, котораго мистеръ Спенсеръ видлъ дорогою въ карет, и котораго еще разъ встртилъ на улицъ съ блокурымъ мальчикомъ. Онъ не сомнвался, что это былъ тотъ самый, и такимъ образомъ загадка разгадалась: Сидней убжалъ съ братомъ. Настала ночь и преслдованіе отложили до утра. Утромъ съ почты принесли мистеру Мортону два письма. Одно изъ нихъ было отъ Артура Бофора, другое отъ Плаксвита.
‘Тяжкая болзнь препятствовала мн написать къ вамъ раньше, писалъ Артуръ: я и теперь едва держу перо. Но какъ-скоро здоровье мое поправится, я буду у васъ въ Н**. Мать Сиднея на смертномъ одр торжественно возложила на меня обязанность заботиться о ввренномъ вамъ ребенк. Я поставляю себ священнымъ долгомъ составить его счастіе и спшу просить васъ о предоставленія его мн. Не можете ли вы также сказать мн, что сталось со старшимъ, съ бднымъ Филиппомъ, который такъ безвинно пострадалъ? Нашъ адвокатъ видлся съ мистеромъ Плаксвитомъ и узналъ все дло. Куда онъ пропалъ? Вс наши поиски были напрасны. Самъ я, къ сожалнію, былъ боленъ и не могъ ничего сдлать. Можетъ-быть, онъ укрылся у васъ, какъ у своего дяди. Если это такъ, то уврьте его, что ему нечего опасаться правосудія, что его невинность вполн доказана, и что мои отецъ и я, мы оба заклинаемъ его принять нашу любовь и дружбу. На-дняхъ надюсь быть у васъ. Вашъ, и прочая.

Артуръ Бофоръ’.

‘Любезный Мортонъ, писалъ Плаксвитъ: случилась непріятная исторія. Не моя вина. Мн очень досадно. Вашъ родственникъ, Филиппъ,— какъ я вамъ говорилъ,— паренъ очень пригодный, хотя странный и нерекомендательный въ обращеніи,— можетъ-быть, по недостатку лучшаго воспитанія…. Бдняга! Мистриссъ Плаксвитъ, какъ вы знаете, женщина благовоспитанная и любитъ строгое соблюденіе приличій… Женщины обыкновенно больше смотрятъ на наружность…. Она никогда не могла полюбить его. Но къ длу. Однажды вечеромъ онъ сталъ просить у меня денегъ, для матери, которая будто бы была больна, и просить самымъ безстыднымъ, даже, можно сказать, дерзимъ образомъ. Это было въ моей лавк, въ присутствіи моей жены и мистера Плимминга. Я былъ принужденъ приличнымъ образомъ отказать и дать за это молодому человку выговоръ. Я вышелъ изъ лавки. Когда я воротился туда, его уже не было, а на полу лежали разбросанныя деньги, — четырнадцать шиллинговъ и дв гинеи, кажется, или около этого. Мистриссъ Плаксвитъ и мистеръ Плиммингъ ужасно перепугались: имъ казалось яснымъ, что я обкраденъ и что мы вс будемъ зарзаны. Мистеръ Плиммингъ ту ночь спалъ внизу и мы заняли собаку у мясника Джонсона. Но ничего не случилось. Я не думаю, что я обкраденъ: когда мы сосчитали деньги въ выручк, оказалось, что все цло. Я знаю человческую природу, онъ хотлъ взять денегъ, но испугался. Это ясно. Но я, естественно, былъ очень разсерженъ. Я думалъ, онъ воротится, хотлъ порядкомъ побранить его, подождалъ нсколько дней, ничего не узналъ, сталъ безпокоиться, послушался совта мистриссъ Плаксвитъ, взялъ съ собою мистера Плимминга, похалъ въ Лондонъ, нанялъ тамъ съищика изъ Боу-Стрита, для розъисковъ…. Это мн стоило фунта стерлинговъ съ шиллингомъ, да еще пришлось поднести два стакана вина…. Бдная мистриссъ Мортонъ была только-что похоронена. Я ужаснулся. Вдругъ мы увидли мальчишку-то на улиц. Мистеръ Плиммингъ, какъ другъ, ласково подошелъ къ нему, но тотъ его ударилъ такъ, что ужасъ: съ ногъ сшибъ, разбивъ руку. Мы заплатили два шиллинга шесть пенсовъ за перевязки. Филиппъ убжалъ. Мы за нимъ. Не догнали. Такъ и ушелъ. Я принужденъ былъ воротиться домой ни съ чмъ. На другой день былъ у меня адвокатъ сэра Роберта Бофора, мистеръ Джоржъ Блаквель,— настоящій джентльменъ. Сэръ Робертъ желаетъ сдлать для него все, что можетъ внушить благородная щедрость. Если я могу чмъ служить, очень радъ. Я, дйствительно, очень обезпокоенъ насчетъ вашего родственника. Съ женою мы уже поссорились изъ-за него. Но это ничего. Считаю долгомъ извстить васъ объ этомъ. Совершенно вамъ преданный

К. Плаксвитъ.

‘P. S. Распечатываю письмо, чтобы увдомить васъ, что сейчасъ былъ у васъ чиновникъ изъ Боу-Стрита. Онъ узналъ, что вашего родственника видли въ обществ человка очень подозрительнаго. Полагаютъ, что онъ ухалъ изъ Лондона. Полицейскій чиновникъ намренъ преслдовать. Дорого будетъ стоить. Ршайте сами, что намъ длать.’
Мистеръ Спенсеръ почти вовсе не слушалъ чтенія втораго письма, но при первомъ его мучила ревность. Онъ хотлъ одинъ быть покровителемъ дтей Катерины. На первый случай однако жъ, къ управленію и распоряженію поисками, онъ былъ совершенно негоденъ и неспособенъ. Онъ былъ человкъ съ нжнымъ сердцемъ и съ слабою головой, мечтатель, который провелъ всю жизнь въ воздыханіяхъ о счастіи и въ поэтическихъ грезахъ, всю жизнь возился съ своею несчастною любовью. Грудной ребенокъ не могъ быть безпомощне добраго мистера Спенсера. Поэтому вс хлопоты по розъискамъ пали на Мортона, который и распорядился съ свойственною себ расторопностью, въ тотъ же день разослалъ объявленія, поднялъ на ноги полицію и отправилъ мистера Спенсера съ адвокатомъ въ мануфактурныя области.
Тмъ временемъ однакожъ братья ушли уже далеко, и Тотъ, Который питаетъ птицъ небесныхъ, облегчалъ и уравнивалъ имъ путь. Филиппъ сообщилъ брату печальную всть о смерти матери и Сидней горько поплакалъ. Но что знаютъ дти о смерти? Ихъ слезы на могилахъ высыхаютъ скоре росы. Въ первый вечеръ побга, подъ открытымъ небомъ, Филиппъ, обнявъ брата, открылъ ему, что они оба теперь круглые сироты. Воздухъ благоухалъ, на чистомъ неб великолпно сіяли звзды, кругомъ простирались необозримыя поля золотистой ржи и ни одинъ листъ не колыхался на клен, подъ которымъ они сидли. Природа, какъ-будто сострадая къ скорби юныхъ сиротъ, с улыбкою говорила имъ: ‘Не плачьте по мертвой! Я, безсмертная, буду вашей матерью.’
Когда мальчиковъ сталъ клонить сонъ, они нашла себ ночлегъ въ стогъ свжаго, душистаго сна. Наутро ихъ разбудило, пніе и щебетаніе птицъ и они встали бодрые, веселые, потому что чувствовали себя совершенно свободными. Несмотря на сиротство, потери, печальное прошедшее и сомнительную будущность, они были счастливы,— счастливы своею юностью, своею волей, избавленіемъ отъ притснителей, своею любовью, окружающею природою и даже своимъ необыкновеннымъ положеніемъ Иногда они встрчали жнецовъ, отдыхавшихъ на пол за завтракомъ или обдомъ, и раздляли ихъ грубую трапезу съ охотою юности и голода. Иногда, по ночамъ, видывала и огни цыганскихъ таборовъ, которыхъ однако жъ тщательно избгали, съ тайнымъ трепетомъ припоминая вс ужасы нянюшкиныхъ сказокъ объ этомъ народ. Съ такою же осторожностью обходили они города и большія дороги, останавливались только въ деревняхъ и на самыхъ простыхъ постоялыхъ дворахъ, которые выбирали судя по лицу и по голосу хозяина или хозяйки. Разъ только, на другой день странствованія, зашли они въ небольшой городокъ, гд Филиппъ купилъ себ и брату свжаго блья и простыхъ платьевъ, чтобы лучше избжать подозрнія. Такъ шли они нсколько дней по направленію, противоположному мануфактурнымъ областямъ, куда обратились главныя силы ихъ преслдователей. Наконецъ Филиппъ и Сидней очутились посередин другаго графства, въ сосдств одного изъ важнйшихъ городовъ Англіи. Тутъ Филиппъ ршился остановиться и серіозно подумать о план жизни. Онъ былъ бережливъ до скупости, потому что смотрлъ на завшанную матерью маленькую сумму какъ на имніе Сиднея, которое надлежало не тратить, а увеличивать какъ ядро будущаго богатства. Втеченіе послднихъ недль характер его пріобрлъ большую зрлость. Онъ былъ уже не мальчикъ, а мужчина: онъ принялъ на себя попеченіе о жизни другаго существа. Филиппъ ршился итти въ городъ, искать мста, для пропитанія себя и брата. Сиднею жаль было разстаться съ кочевою жизнью, которую уже полюбилъ, но онъ долженъ былъ согласиться, что не вчно же будетъ лто и что зимою поля будутъ вовсе не такъ привлекательны, какъ въ август. Оставивъ Сиднея въ простой гостинниц, въ предмстій, Филиппъ на-удачу бродилъ цлый день по городу и наткнулся, наконецъ, на справочную контору, для пріисканія мстъ и служителей. Тамъ первый вопросъ — какое желаешь мсто, а второй — есть ли аттестаты? На первый Филиппъ отвчалъ: дайте какое-нибудь, всё-равно, а на второй, разумется, принужденъ былъ дать отвтъ отрицательный. Факторъ пожалъ плечами и веллъ навдаться на-дняхъ. Это было не очень утшительно и Филиппъ уже немножко разочаровался въ своихъ надеждахъ, но онъ былъ молодъ, ршителенъ и твердо надялся на свои силы. На обратномъ пути въ гостинницу, къ Сиднею, онъ проходилъ мимо двора одного барышника, торговавшаго лошадьми, и, по старинному пристрастію къ этимъ животнымъ, остановился посмотрть, какъ бился конюхъ, объзжая передъ двумя покупщиками молодаго горячаго жеребца.
— Слзай скорй, болванъ! кричалъ барышникъ своему работнику: ты не умешь управиться съ нимъ. Это овечка, сэръ, продолжалъ онъ, обращаясь къ покупщику, право, овечка, если только сдокъ по немъ. Но у меня теперь во всей конюшн нтъ такого здока, съ-тхъ-поръ какъ умеръ Билль. Слзай, говорятъ теб, уродъ?
Но сказать это было легче нежели исполнить. Жеребецъ билъ копытами и становился на дыбы, такъ, что конюхъ сидлъ ни живъ ни мертвъ и того и смотрлъ, что полетитъ кувыркомъ. Другіе конюхи поспшили и помощь товарищу и успли поставить его на землю, между-тмъ какъ конь, трапа и тряся гривой какъ-будто съ гордостью спрашивалъ: ‘много ли васъ?’
Филиппу показалось, что этотъ конь старинный знакомецъ. Сердце его забилось отъ радости и сжалось отъ тоски. Онъ подошелъ ближе и по блому пятнышку надъ лвымъ глазомъ узналъ своего собственнаго жеребца, своего воспитанника, котораго любилъ и холилъ, кормилъ ежедневно изъ своихъ рукъ, который бгалъ за нимъ какъ собака, на которомъ онъ здилъ безъ сдла и безъ поводьевъ: это былъ тотъ самый конь, на которомъ онъ впослдній роковой разъ скакалъ черезъ барріеръ. Филиппъ подошелъ еще ближе, потрепалъ жеребца по ше и, щелкнувъ языкомъ, шепнулъ: ‘Белли! Белли!’ Жеребецъ быстро обернулся и весело заржалъ.
— Если позволите, и попытаюсь скакнуть на немъ черезъ тотъ барріеръ, сказалъ Филиппъ барышнику.
— Вотъ молодецъ! вскричалъ обрадованный торговецъ: попытайся, попытайся, дружокъ. Я знаю, конь лихой. Только бы былъ здокъ ему въ пору.
Покупщики сомнительно переглянулись.
— Позвольте мн напередъ покормить его хлбомъ, сказалъ Филиппъ.
Торговецъ тотчасъ послалъ конюха за хлбомъ. Между-тмъ лошадь, при ласкахъ Филиппа, продолжала обнаруживать знаки радости, а когда она стала сть хлбъ изъ рукъ молодаго человка, зрители такъ изумились и восхитились, какъ-будто были свидтели одного изъ самыхъ смлыхъ подвиговъ Фанъ-Амбурга. Покормивъ и всё трепля и лаская лошадь, Филиппъ медленно, осторожно слъ. Животное сдлало скачекъ, въ пол-двора, скачекъ, отъ котораго хозяинъ, покупатели а вся дворня брызнули врознь, какъ вода отъ удару, потомъ начало выдлывать свои маневры одинъ за другимъ съ такимъ спокойствіемъ, съ такою легкостью, какъ-будто бы было дресировано, чтобы носить какую-нибудь молодую леди. Когда же все это было увнчано тремя мастерскими скачками черезъ барріеръ и когда Филиппъ слзъ и, отдавъ конюху поводья, съ торжествующимъ видомъ подошелъ къ хозяину, тотъ потрепалъ его по плечу и сказавъ также торжественно:
— Сэръ! вы настоящій здокъ! Я горжусь тмъ, что вижу васъ у себя.
Покупщики подошли къ лошади, еще разъ осмотрли ее съ ногъ до головы, ощупали, гд нужно, и заключили торгъ, который безъ вмшательства Филиппа не состоялся бы. Когда лошадь поведи со двора, хозяинъ, мистеръ Стубморъ, обратился къ Филиппу, который, прислонясь къ стн, печально смотрлъ вслдъ любимому животному.
— Сэръ, безъ васъ мн не продать бы этой лошадь. Чмъ я могу служить вамъ? Не угодно ли вамъ, принять пару золотыхъ барашковъ.
— Благодарю васъ, я прійму эти деньги только въ такомъ случа, если вы дадите мн у себя мсто. Я могу быть полезнымъ вашему заведенію, я выросъ на кон.
— Это видно! это видно! А эта лошадь васъ знаетъ, это ясно? Она у меня отъ стариннаго моего покупщика, сэра Филиппа Бофора…. мастеръ былъ здить!…. Вы не тамъ ли ея видли? Вы бывали въ его конюшн?
— Я очень хорошо зналъ сэра Филиппа.
— Вотъ что! Да, лучшаго человка вамъ не знавать. Славный былъ человкъ. Ну, я охотно прійму, мн нужно надзирателя за конюшней. Какъ ваше имя?
— Филиппъ….
— Филипръ? Хорошо, мистеръ Филиппъ, приходите завтра…. иди хотите здсь ночевать?
— Нтъ, у меня на рукахъ малолтній братъ, котораго я не хочу водить въ конюшню…. онъ слишкомъ малъ. Я буду ходить сюда рано по утрамъ и оставаться до вечера.
— Ну, какъ хотите. Завтра заключимъ условіе. Прощайте.
На другой день Филиппъ вступилъ въ свою новую должность. Это положеніе, но прежнимъ привычкамъ и по пристрастію къ лошадямъ, было Филиппу очень пріятно, а мистеръ Стубморъ полюбилъ его какъ человка по этой части знающаго и полезнаго. Прошло нсколько недль. Филиппъ въ этомъ скромномъ положеніе, можетъ-быть, окончилъ бы свою жизнь, если бъ не испыталъ новыхъ нападеній своихъ преслдователей, изъ-за брата. Сидней былъ для него все. Изъ любви къ нему онъ отказался отъ ласковаго, дружескаго приглашенія Гартрея, для него онъ работалъ и трудился, для него сберегалъ то, что добывалъ, и надялся къ непродолжительномъ времени накопить столько, чтобы доставить ему средства выйти въ люди, стать выше того ремесла, къ которому былъ осужденъ самъ. Онъ держалъ его дома длятого, чтобы не вводить въ грубое, необразованное общество конюховъ, чтобы предохранять отъ всего нечастаго и низкаго, до-тхъ-поръ пока Сидней самъ будетъ столько разуменъ, чтобы различать вредъ отъ пользы. Но Сидней не могъ даже понять, для чего эти предосторожности, и скучалъ, изнывалъ отъ нетерпнія въ своемъ заключеніи. Еще на рукахъ баловницы-матери въ немъ зародилось себялюбіе, обыкновенная принадлежность характера всхъ дтей-любимцевъ. Филиппъ замнилъ ему мать во всхъ отношеніяхъ,— и въ баловств тоже,— и эта страсть развилась у Сиднея дотого, что онъ не зналъ предловъ своимъ прихотямъ и нердко легкомысленно и неразсудительно возставалъ противъ того, кто для него безъ малйшихъ жалобъ переносилъ труды и лишенія. Филиппъ думалъ доставить ему, если не большую пользу, то по-крайней-мр развлеченіе отъ скуки, отдавъ въ приходскую школу, но Сидней на третій день пришелъ домой съ подбитымъ глазомъ и объявилъ, что больше не пойдетъ. Оставаясь дома одинъ, онъ тосковалъ и жаловался.
— Если бъ я зналъ, сказалъ онъ однажды: что ты будешь держать меня въ такомъ заключеніи, я не ушелъ бы отъ мистриссъ Мортонъ. Тамъ по-крайней-мр было съ кмъ играть и гулять.
Этотъ упрекъ уязвилъ Филиппа въ сердце. ‘Такъ я отнялъ у него врное и спокойное убжище! думалъ онъ: я лишилъ его обезпеченной, быть-можетъ, счастливой будущности, и онъ справедливо укоряетъ меня!’ У него навернулись слезы.
— Прости мн, Сидней! сказалъ онъ отворотившись.
Увидвъ, что братъ опечаленъ, Сидней, обыкновенно вкрадчивый и ласковый, вскочилъ, бросился въ нему на шею, расцловалъ его, просилъ извиненія и разъбранилъ себя за безразсудство. Но слово было вымолвлено, и оно глубоко запало въ душу Филиппа. Онъ страстно, ревниво любилъ своего брата и не могъ равнодушно перенести такого упреку. Въ томъ возраст, когда еще не развивается любовь обыкновенная, мальчики, какъ и двушки, обыкновенно бываютъ страстны въ дружб: они точно такъ же ревнуютъ, какъ любовники. Филиппъ боялся, чтобы кто-нибудь не отбилъ у него Сиднея, не отнялъ, не увезъ его, и какъ-будто предчувствовалъ, что это случится. Часто, по ночамъ, онъ со сна вскакивалъ, чтобы посмотрть, тутъ ли Сидней, по утрамъ онъ уходилъ изъ дому съ мрачными опасеніями, по вечерамъ возвращался со страхомъ. Между тмъ нравъ его, противъ Сиднея кроткій и ласковый, противъ другихъ становился боле и боле крутымъ и отталкивающимъ. Онъ въ шумномъ заведеніи мистера Стубмора возвысился на степень начальника и повелителя, а ранняя привычка господствовать, въ какой бы то ни было Сферъ, легко длаетъ людей деспотами.
Однажды утромъ мастеръ Стубморъ призвалъ Филиппа въ свою пріемную комнату. Тамъ былъ какой-то джентльменъ. Онъ важно стоялъ посереди комнаты, опустивъ одну руку въ карманъ, а другою постегивалъ хлыстомъ по своему сапогу. Филиппу это лицо показалось знакомымъ. Вглядъвшись, онъ узналъ одного изъ виднныхъ въ томъ подозрительномъ мстъ, куда Гавтрей завелъ его, когда спасъ отъ преслдованія Плаксвита. Филиппъ покраснлъ.
— Мистеръ Филиппъ, покажите его милости, капитану Смиту, гндую кобылу. Она красавица въ сбру, не правда ли? Его милости нужиа парная лошадь къ фаэтону.
— Надобно, чтобы шагъ былъ широкій, сказалъ джентльменъ, оборачиваясь на каблук.
Онъ, какъ видно, тоже узналъ Филиппа, и какъ-то странно прищурилъ глаза. Филиппъ еще боле смутился и поспшилъ исполнить, что сказано, чтобы только скоре уйти. Омъ приказалъ конюхамъ вывести лошадь на дворъ. Хозяинъ и покупщикъ тоже вышли и покончили торгъ.
— Славный человкъ этотъ капитанъ Смитъ! сказалъ Стубморъ Филиппу, когда тотъ ушелъ съ конюхомъ и съ лошадью: настоящій джентльменъ: почти вовсе не торгуется. Я не зналъ, что вы уже были управителемъ на конюшн. Капитанъ Смитъ говоритъ, что вы были оравою рукой у мистера Эльмира, въ Лондон. Вы нсколько разъ уже услуживали ему. Онъ очень хвалитъ васъ…. Славный человкъ! настоящій джентльменъ…. Да! какъ бы не забыть…. пожалуйста, позжайте поскоре къ сэръ Джону, съ лошадьми, которыхъ онъ торговалъ. Онъ просилъ прислать по-раньше сегодня.
Филиппъ понялъ только послднее. Его тревожили подозрнія, которыхъ онъ не смлъ открыть, чтобы не показать, гд и какъ они родились. Притомъ онъ вовсе не зналъ никого изъ тхъ, которые ему казались тогда подозрительными, видлъ ихъ только одинъ разъ и не могъ-сказать ничего опредленнаго даже о Гавтре, съ которымъ провелъ четыре дня. Послдняго онъ не смлъ порочить еще и потому, что не видалъ отъ него ничего кром добра и ласки. Занятый этими мыслями, Филиппъ ничего не возразилъ хозяину и отправился тотчасъ же исполнять порученіе. хать ему надлежало довольно далеко и онъ возвратился уже подъ-вечеръ. По дорог, на возвратномъ пути его подстерегли два человка.
— Это онъ! это онъ! говорилъ одинъ.
— Ну, слава Богу, нашли! сказалъ другой.
— Но что это! Посмотрите, съ кмъ онъ говоритъ?
Въ это время Филиппа остановилъ капитанъ Смитъ, на гндой кобыл.
— Спасибо вамъ, сэръ…. не знаю, какъ васъ зовутъ…. много обязанъ. Въ другой разъ и я вамъ отслужу. Чего, вы думаете, стоитъ эта кобыла?…. если не купить, а продать?
— Гиней шестьдесятъ.
— Ну, это добрый барышъ. Еще разъ спасибо за скромность. Этотъ старый чортъ не поврилъ бы мн на вексель, если бы не услужили мн вы, да Эльморъ… Ха, ха, ха! Если онъ догадается, да станетъ прижимать васъ, такъ приходите только ко мн. Я дня два еще проживу въ гостинниц Звзды. Мн нуженъ такой ловкій малый, какъ вы, и вы будете получать хорошіе проценты. Я не шишимора какой-нибудь: я живу на большой ног: это моя манера.
— Мн нть дла до того, какъ вы живете, возразилъ Филиппъ, нахмуривъ брови: я васъ не знаю.
— Какъ! а у старика Грегга, къ которому вы приходили съ лихимъ Биллемъ Гавтреемъ? Разв забыли? Напрасно. Зачмъ забывать такихъ знакомцевъ, которые въ добрый часъ очень могутъ пригодиться!
— Мн вашего знакомства не нужно. Я прежде подозрвалъ, а теперь убжденъ, что оно не можетъ принести мн чести. Я откровенно объявляю вамъ, что предупрежду на вашъ счетъ и хозяина.
— О! неужели? Въ такомъ случа, смотрите, чтобы вамъ самимъ не попасть, насмшливо сказалъ капитанъ, и пришпорилъ кобылу.
Филиппъ похалъ домой. Незнакомцы изъ-дали послдовали за нимъ.
— Что жъ это за человкъ, съ которымъ онъ говорилъ? спросилъ одинъ изъ нихъ.
— Это одинъ изъ самыхъ отъявленныхъ мошенниковъ, отвчалъ другой.
Первый покачалъ головой и не отвчалъ.
Филиппъ, пришедши на конюшню, узналъ, что мистеръ Стубморъ ухалъ со двора и воротится не раньше слдующаго дня. Предупрежденіе насчетъ капитана надобно было отложить. Филиппъ пошелъ на свою квартиру, раздумывая, какъ лучше сказать то, что нужной чтобы притомъ не сказать чего-нибудь такого, что было бы не выгодно самому. На углу улицы, въ которой находилась квартира, къ Филиппу подошелъ одинъ изъ подстерегавшихъ его.
— Добрый вечеръ, мистеръ Филиппъ Мортонъ! сказалъ онъ съ низкимъ поклономъ: очень радъ, что наконецъ вижу васъ. Вы, конечно, еще помните меня?… Джоржъ Блаквелъ, адвокатъ.
— Что вамъ нужно? грубо спросилъ Филиппъ.
— Ну, ну, не горячитесь, почтеннйшій, но горячитесь. Я пришелъ по порученію моихъ кліентовъ, господъ Бофоровъ, старшаго и младшаго. Мн стоило пропасть хлопотъ отъискать васъ. Вишь, какой вы хитрецъ! Ха, ха, ха! Ну, мы вашу исторію съ Плаксвитомъ покончили благополучно…. а могло быть худо. Теперь, я надюсь, вы будете….
— Что вамъ нужно отъ меня, спрашиваю я васъ?
— Не торопитесь, не торопитесь. Въ длахъ серіозныхъ торопиться не слдуетъ. Не лучше ли намъ пойти куда-нибудь въ гостинницу, да выпить стаканъ вина. Мы скоро поладимъ, я думаю.
— Говорите коротко и ясно, что вамъ нужно, или убирайтесь къ чорту! закричалъ Филиппъ съ гнвомъ.
Адвокатъ отскочилъ на шагъ, робко оглянулся и поспшно приступилъ къ длу.
— Мое порученіе…. сэръ Артуръ Бофоръ принимаетъ живйшее участіе въ вашей судьбъ…. онъ устроилъ этотъ поискъ. Онъ поручилъ мн сказать вамъ, что почтетъ себя чрезвычайно счастливымъ…. да, счастливымъ, если ему удастся услужить вамъ…. и если вы хотите видться съ нимъ…. онъ въ город… Вы, конечно, будете обворожены…. Удивительно любезный молодой человкъ….
— Скажите ему, перебилъ Филиппъ, что я не приму ни благодянія, ни помощи, ни отъ отца, ни отъ сына, ни отъ какого члена семейства, на которомъ лежитъ грхомъ смерть матери и проклятіе сиротъ. Я съ ними не хочу имть ни какого сношенія. Если жъ они навяжутся мн насильно, то пусть не пеняютъ! Я добываю себ хлбъ какъ хочу. Они мн не нужны. Скажите имъ это. Убирайтесь!
Филиппъ толкнулъ адвоката всторону и пошелъ дале. Блаквель, смущенный, сбитый съ ногъ и съ толку, воротился къ своему спутнику.
— Ахъ, какъ это мило, Филиппъ, что ты пришелъ сегодня по-раньше! вскричалъ Сидней, захлопавъ въ ладоши и бросившись навстрчу брату, когда тотъ вошелъ въ свою комнату: мн было такъ скучно! Будемъ играть?
— Пожалуй. Въ какую же игру? отвчалъ Филиппъ съ ласковою улыбкой.
— Пойдемъ въ садъ, будемъ играть въ прятки.
— Не холодно ли будетъ теб въ саду?
— Ну, такъ! у тебя всегда отговорки! Я вижу, теб не хочется. Хорошо, я не стану безпокоить тебя.
Сидней слъ къ окну и надулся.
— Бдный Сидней! я знаю, теб скучно у меня. Да, пойдемъ играть. Но наднь этотъ платокъ.
Филиппъ снялъ съ шеи платокъ и окуталъ имъ брата. Сидней пересталъ дуться. Они вышли въ садъ, и пробыли тамъ до темной ночи. Однажды, тихонько обходя кустъ, чтобы избжать рукъ Сиднея, Филиппъ нечаянно взглянулъ всторону и намтилъ темную фигуру человка, который подсматривалъ на играющими черезъ каменный наборъ со стороны улицы. Филиппъ содрогнулся. Бофоры, съ мыслью о которыхъ въ воображеніи его соединились вс роды предзнаменованій зла и несчастія, Бофоры и тутъ не давали ему покою: подослали своего шпіона! Онъ остановился, выпрямился во весь ростъ а, между-тмъ какъ Сидней съ хохотомъ бжалъ, чтобы схватить его, закричалъ на незнакомка повелительно:
— Чего ты зваешь? что ты подсматриваешь на вами?
Незнакомецъ пробормоталъ что-то и исчезъ.
— Ужъ не воръ ли это? проговорилъ испуганный Сидней съ трепетомъ.
Филиппъ не отвчалъ. Онъ повелъ брата въ комнату и тамъ, при тускломъ свт одной свчи, надобно было видть, съ какою трогательною нжностью, съ какимъ терпніемъ онъ подавался на вс рзвыя прихоти своего воспитанника, какъ онъ то строилъ карточные домики, то разсказывалъ волшебныя и богатырскія сказки, лучшія, какія слыхивалъ или какія могъ самъ изобрсти. Когда, наконецъ, Сидней сталъ ложиться спать, Филиппъ, помогая ему раздеваться, спросилъ:
— Теперь теб скучно, Сидней?
— Нтъ, когда ты со мною, я не скучаю. Но это случается такъ рдко!
— Ты не читаешь книгъ, которыя я купилъ теб?
— Иногда читаю…. но нельзя же цлый день читать!
— Ахъ, Сидней! если мы, можетъ-быть, разстанемся, ты перестанешь любить меня?
— Не говори этого, Филиппъ! Вдь мы никогда не разстанемся.
Филиппъ вздохнулъ и отворотился. Что-то шептало ему, что опасность близка. Его и безъ того уже давно занимала мысль, что нельзя же Сиднею вырости такъ, между четырехъ стнъ, безъ всякаго воспитанія и образованія.
Между-тмь какъ Фалнішъ раздумывалъ о средствахъ прилично исполнить данное матери слово, а Сидней покоился сномъ безпечной юности, въ лучшей гостиниц города сидли три человка, Артуръ Бофорь, Спенсеръ и мистеръ Слаквель.
— Такъ онъ отвергаетъ вс наши предложенія? спросилъ Артуръ.
— Съ презрніемъ, котораго я не смю описывать вамъ, возразилъ адвокатъ: это, очевидно, человкъ совершенно безнравственный и до крайности развращенный. Да какъ же и быть иначе: онъ вдь служитъ конюхомъ у барышника! Онъ, кажется, и при отц все жилъ въ конюшн. Дурное общество скоро портитъ человка. Мистеръ Шарпъ говоритъ, что человкъ, съ которымъ мы видли его на дорог, самый низкій мошенникъ. Вы можете быть уврены, сэръ Артуръ, это человкъ неисправимый. Все, что мы можемъ сдлать, это — спасти его брата.
— О! это слишкомъ страшная мысль! воскликнулъ Артуръ отворачиваясь.
— Конечно, страшная, прибавилъ Спенсеръ: право, я не зналъ бы, что длать съ такимъ человкомъ. Но бдное дитя…. увезть его, значитъ сдлать богоугодное дло.
— Гд мистеръ Шарпъ? спросилъ Артуръ.
— Онъ пошелъ вслдъ за Филиппомъ, чтобы вывдать, гд онъ живетъ и у него ли братъ…. Да вотъ онъ!
— Нашелъ! нашелъ, сэръ! сказалъ Шарпъ входя и отирая нотъ со лба: этакой онъ строптивый. Я того и глядлъ, что онъ пуститъ мн камень въ лобъ. Но нашъ братъ ужъ привыкъ къ этому.
— Ребенокъ у него? спросилъ Спенсеръ.
— У него.
— Что, это скромный, смирный мальчикъ? продолжалъ мечтательный обитатель озеръ.
— Смирный? помилуйте! Я въ жизнь свою не видывалъ такого рзваго крикуна! Ужъ они бсились, бсились тамъ, въ саду, словно дикіе зври въ клтк. Ужасъ!
— Ахъ,Боже мой, простоналъ мистеръ Спенсеръ: онъ изъ этого бднаго ребенка сдлаетъ такого же негодяя, какъ самъ!
— Что намъ длать, мистеръ Бліаквель? спросилъ Шарпъ, хватаясь за стаканъ вина.
— Я думаю, вамъ завтра утромъ сходить къ конскому барышнику и освдомиться, давно ли Филиппъ водится съ тмъ мошенникомъ. Можетъ-быть Стубморъ иметъ нкоторое вліяніе на него, и, если, не называя его по имени….
— Да, да, не говорите имени, прибавилъ Артуръ.
— Вы можете его попросить, чтобы посовтовалъ молодому человку послдовать совтамъ родственниковъ.
— Понимаю, понимаю, сказалъ мистеръ Шарпъ.
— А я самъ завтра поговорю съ Филиппомъ, сказалъ Артуръ: я упрошу его. Меня онъ послушается.
На-утро мистеръ Шарпъ явился къ барышнику.
— Мистеръ Стубморъ, кажется?
— Къ вашимъ услугамъ, сэръ.
Мастеръ Шарпъ съ таинственною миной заперъ стеклянную дверь и, приподнявъ за кончикъ зеленую занавску, кивнулъ изумленному хозяину, чтобы тотъ приблизился.
— Видите вы этого молодаго человка, въ бархатной куртк? Онъ у васъ служатъ?
— Да, онъ у меня правая рука.
— Ну, такъ я вамъ скажу…. вы однако жъ не безпокойтесь…. его ищутъ родственники. Онъ пошелъ по дурной дорог, и мы требуемъ, чтобы вы дали ему добрый совтъ.
— Ба! я знаю, что онъ убжалъ отъ своихъ родственниковъ, я знаю также, что онъ дльный, прекрасный малый. Онъ останется у меня столько времени, сколько то душ угодно, и его преслдователи у меня выторгуютъ себ разв только добрую купель въ лошадиномъ пруду.
— Вы — отецъ? у васъ есть дти, мастеръ Стубморь? сказалъ Шарпъ, запустивъ руки въ карманы, и принявъ важный видъ.
— Вздоръ! что вы мн тутъ толкуете, я и слушать не хочу. Я вамъ объявляю, что не разстанусь съ Филиппомъ и не намренъ гнать его отъ себя.
— Мистеръ Стубморъ, вы человкъ разсудительны?! Скажите сами, что вы знаете объ этомъ негодя? Былъ у него какой-нибудь аттестатъ?
— А вамъ какое дло?
— Мн никакого, да вамъ-то есть дло, мистеръ Стубморъ, Филиппъ, видите ли, парень разгульной. Если онъ воротится къ родственникамъ, они могутъ исправить его, а у васъ надъ нимъ нтъ ни какой команды, онъ и пошаливаетъ. Знаете ли вы того джентльмена съ густыми бакенбардами, что вчера купилъ у васъ лошадь?
— Нтъ, не знаю, сказалъ Стубморъ поблднвъ.
— Заплатилъ ли онъ вамъ за лошадь?
— Заплатилъ…. далъ вексель на Кутса.
— Й вы приняли? Этакая простота! этакая простота!
Мистеръ Шарпъ расхохотался съ восхищеніемъ, какое люди обыкновенно чувствуютъ, когда видятъ что кто-нибудь надулъ ближняго. Мистеръ Стубморъ видимо смутился.
— Что это значитъ? растолкуйте! Вы полагаете, что меня обманули?
— Ахъ, ты, Боже ты мой, Господи! что это за простота! какъ же онъ назвался вамъ?
— Да вотъ его вексель…. капитанъ Джоржъ-Фредерикъ де Бургъ-Смитъ. Осемьдесятъ гиней.
— Закурите трубку этимъ векселемъ, мистеръ Стубморъ, закурите трубку: онъ не стоитъ и пол-пенса!
— Да вы-то кто же такой, чортъ возьми? закричалъ Стубморъ, въ-сердцахъ на самого себя и на своего гостя.
— Я? чиновникъ изъ Боу-Стрита, имя мое Джонъ Шарпъ.
Стубморъ чуть не свалился съ ногъ. Глаза его помутилось, зубы застучали.
— Да, сударь, этотъ капитанъ Смитъ — не кто иной, какъ Дешингъ Джерри, отъявленный мошенникъ, воръ и каторжникъ. Я нарочно пришелъ, чтобы предупредитъ васъ. Я знаю, что вы человкъ порядочный, мистеръ Стубморъ.
— Я всегда старался поддерживать это мнніе о себ, сказалъ совершенно смущенный барышникъ.
— У васъ есть семейство?
— Есть: жена и трое дтей, отвчалъ Стубморъ плаксиво.
— Ну, вы не потерпите убытку, если это отъ меня будетъ зависть. Молодой человкъ, за которымъ мы гоняемся, изволите видть, знается съ этимъ капитаномъ Смятомъ… Ха, ха, ха! чуете теперь?… а?
— Капитанъ Смитъ говорилъ, что знаетъ его… этакая бестія! Это-то меня и обмануло!
— Ну, мы этого молодца теперь не можемъ прижать слишкомъ больно: у него, видите ли, знатные покровители есть. Но вы скажите ему, чтобы онъ воротился къ своимъ родственникамъ, скажите, что ему все будетъ прощено, дайте ему добрый, христіанскій, отеческій совтъ, мистеръ Стубморъ, посовтуйте ему исправиться, скажите, что вы не можете и не хотите его держать, и онъ по-невол долженъ будетъ прійти къ намъ… Вдь вы не станете держать его посл такой продлки?
— Держать? его? Я радъ, если отдлаюсь безъ убытку! Пойти скорй, посмотрть, тутъ ли этотъ проклятый капитанъ.
— Едва-ли. Я думаю, онъ ужъ давнымъ-давно улизнулъ, замтилъ Шарпъ: ушелъ, радуясь, что ловко обдлалъ дло.
Мистеръ Стубморъ схватилъ шляпу и сломя голову побжалъ въ гостинницу, гд останавливался капитанъ Смитъ. Тамъ ему сказали, что капитанъ тотчасъ по возвращеніи отъ него ухалъ, оставивъ хозяину гостиницы за постой и столъ также вексель на имя Кутса. Стубморъ побжалъ домой, задыхаясь отъ досады и стыда.
— Мальчишка, котораго я принялъ въ свой домъ, какъ сына! и онъ помогъ надуть меня! Не деньги… что мн въ этихъ деньгахъ!… нтъ, эта подлость меня бситъ! ворчалъ Стубморъ входя въ конюшню.
Тутъ онъ наткнулся на Филиппа.
— Я хоть ль поговорить съ вами, мистеръ Стубморъ, сказалъ Филиппъ: я хотлъ предупредить васъ насчетъ капитана Смита.
— О! неужели? Тогда, какъ его ужъ и слдъ простылъ? Послушайте, мистеръ Филиппъ, ваши друзья ищутъ васъ… Я не хочу ничего говорить противъ васъ… но послушайтесь моего совту, воротитесь къ нимъ. Я умываю руки. Вотъ ваше жалованье за эту недлю. Прошу васъ объ одномъ: не показывайтесь больше въ моемъ дом. Прощайте.
Филиппъ уронилъ поданныя деньги.
— Мои друзья… мои друзья были у васъ? въ самомъ дл? Я такъ и думалъ… Очень благодаренъ имъ за это. Такъ вы хотите избавиться отъ меня? Ну… вы были ласковы, очень ласковы до меня, такъ разстанемтесь такъ же ласково, какъ жили, сказалъ Филиппъ, подавая хозяину руку.
Стубморъ смягчился. Онъ слегка прикоснулся къ поданной рук и на минуту поколебался, но вексель капитана Смита, къ осемьдесятъ гиней, какъ привидніе мелькнулъ передъ его глазами, и онъ быстро поворотился на каблук, сказавъ:
— Не ходите по слдамъ капитана Смита: онъ идетъ на вислицу. Исправьтесь и покоритесь вашимъ добрымъ родственникамъ, которые сокрушаются по васъ.
— Такъ мои родственники вамъ сказали?…
— Да, да, они мн все сказали, и… я уже довольно добръ, что не отдалъ васъ въ руки полиціи. Но если ваши родственники люди благородные, они, можетъ-быть, посеребрятъ мн этотъ вексель.
Послднія слова были сказаны на воздухъ. Филиппъ убжалъ со двора,
Сердце громко билось, кровь кипла, каждый нервъ трепеталъ отъ гнву у несчастнаго гордаго юноши, когда онъ шелъ по оживленнымъ, веселымъ улицамъ. Такъ они и тутъ успли разстроить его жизнь, эти проклятые Бофоры! они и тутъ окружили его какъ загнаннаго звря коварными стями своего ненавистнаго милосердія! Они отнимаютъ у него кровъ надъ головой, хлбъ у рта, чтобы онъ принужденъ былъ ползать у ногъ ихъ вымаливая подаянія! ‘Но они не переломятъ меня, они своею лестью не выкупятъ у меня моего проклятія. Нтъ, нтъ, несчастная мать моя, я поклялся надъ твоимъ прахомъ, что этого не будетъ!’
Говоря это, онъ скорыми шагами шелъ черезъ доросшую травой пустошь, за которою находилась его квартира. Тутъ кто-то окликнулъ его и положилъ ему руку на плечо. Онъ оборотился. Передъ нимъ стоялъ Артуръ Бофоръ. Филиппъ не тотчасъ узналъ своего двоюроднаго брата, котораго лта и болзнь очень измнили съ-тхъ-поръ какъ они видлись въ первый и послдній разъ. Контрастъ между этими двумя молодыми людьми былъ разительный. На Филипп была грубая одежда, приличная его ремеслу, широкая черная бархатная куртка, лосинные штаны, неуклюжіе сапоги съ толстыми подошвами, небрежно повязанный простой платокъ на ше и шляпа съ широкими полями, надвинутая на нахмуренныя брови, изъ-подъ нея въ безпорядк разсыпались по плечамъ длинные, черные какъ смоль волосы. Онъ былъ именно въ томъ возраст, когда наружность юноши съ рзкою физіономіей и здоровымъ тлосложеніемъ является самою невыгодною,— когда жилистые мускулы еще не довольно округлены, не развиты, когда черты, потерявъ мягкость и свжесть отрочества, не получили еще того постоянства и колориту, которые отличаютъ красивое, мужественное лицо. Таковъ былъ Филиппъ Мортонъ. Артуръ Бофоръ, всегда изящно одтый и стройный, казался еще изящне по женской нжности, какую сообщила ему болзненная блдность.
— Филиппъ! сказалъ Артуръ слабымъ голосомъ: говорятъ, вы не хотите принять ни какой ласки отъ меня: правда ли это?… Ахъ, если бы вы знали, какъ мы васъ искали!
— Если бъ я зналъ! Га! разв я не знаю? вскричалъ Филиппъ съ негодованіемъ: да какъ вы осмлились искать и травить меня какъ звря? По какому праву вы съ такимъ ожесточеніемъ преслдуете меня и мое несчастіе всюду, куда я ни преклоню голову?
— Ваша бдная мать….
— Моя мать! Не смйте говорить объ ней! поблднвъ закричалъ Филиппъ, и губы его дрожали: не болтайте о милосердіи, о попеченіи и помощи, которую могъ бы оказать ей и ея дтямъ кто-нибудь изъ Бофоровъ! Я не принимаю этой помощи…. я не врю ей! О! конечно! вы теперь преслдуете меня вашею лживою лаской, потому что вашъ отецъ… вашъ тщеславный, безчувственный, бездушный отецъ….
— Стой! сказалъ Артуръ такимъ тономъ, который поразилъ бурное сердце Филиппа: Это мой отецъ, о которомъ вы говорите. Вы должны уважать чувствованія сына!
— Нтъ…. нтъ…. нтъ! я не хочу ни почитать, ни уважать никого изъ вашего роду. Я вамъ говорю, вашъ отецъ боится меня. Мои послднія слова еще звучатъ въ его ушахъ. Мои страданія, моя несчастія…. Артуръ Вофоръ! когда мы будете далеко отъ меня, я постараюсь забыть объ нихъ…. въ вашемъ ненавистномъ присутствіи они давятъ, задушаютъ меня….
Онъ остановился, задыхаясь отъ внутренняго волненія, но тотчасъ же опять продолжалъ съ тмъ же жаромъ:
— Если бъ тамъ, гд это дерево, стояла вислица, и одно только прикосновеніе къ вашей рук могло спасти меня отъ нея, я отвергъ бы вашу помощь. Помощь! Разв Бофоръ отдастъ мн мое право рожденія и матери моей ея чистое имя? Ханжа! лицемръ! прочь съ моей дороги! У тебя мое имніе, мое имя, мои права, у меня только бдность, ненависть и презрніе. Я клянусь, еще разъ клянусь, вы у меня не выкупите ихъ!
— Но выслушайте же меня, Филиппъ! выслушайте того, который стоялъ у смертнаго одра….
Слова, которыя спасли бы несчастнаго отъ мрачныхъ демоновъ, тснившихся въ сердце его, замерли на трепещущихъ устахъ молодаго покровителя. Ослпленный, обезумевшій дотого, что не походилъ на человка, Филиппъ грубо толкнулъ слабаго, больнаго Артура такъ, что тотъ упалъ къ его ногамъ. Филиппъ остановился, со сжатыми кулаками, съ злобною улыбкой посмотрлъ на лежащаго…. перескочивъ черезъ него и побжалъ домой.
Дома Филиппъ нашелъ Сиднея въ такомъ веселомъ расположеніи духа, котораго, по рдкости, не могъ не замтить, какъ ни былъ взволнованъ самъ.
— Отчего это ты такъ веселъ?
Мальчикъ улыбнулся.
— Ахъ, это тайна…. Не велли сказывать теб. Я, я увренъ, что ты вовсе не такой злой, какъ онъ говоритъ.
— Онъ?…. кто?
— Не сердись, Филиппъ!…. Ты пугаешь имя.
— А ты терзаешь меня. Кто могъ очернить брата вередъ братомъ?
— О! онъ не чернилъ: онъ только, говорилъ…. съ добрымъ намреніемъ…. Здсь былъ господинъ… такой милый, добрый…. онъ громко заплакалъ, когда увидлъ меня. Онъ сказалъ, что зналъ мою маменьку и общалъ взять меня, съ собой…. купить мн хорошенькую лошадку, и новыя платья, и все, все! Онъ скоро общалъ прійти опять.
— Онъ сказалъ, что и меня тоже возьметъ, Сидней? спросилъ Филиппъ садясь.
Сидней печально склонилъ голову.
— Нтъ, братецъ…. онъ сказалъ, что ты пойдешь…. что ты злой… что ты водишься съ дурными людьми и что ты держишь меня здсь въ-заперти, для того, чтобы никто не могъ сдлать мн добра…. Но я ему сказалъ, что не врю этому…. да, право! я ему сказалъ это!
И Сидней пытался отвести руки брата, которыми тотъ закрылъ себ лицо. Филиппъ вскочилъ и скорыми шагами сталъ ходить изъ угла въ уголъ. ‘Еще одинъ подосланный отъ Бофоровъ! думалъ онъ: быть можетъ, адвокатъ. Они хотятъ отнять его у меня!…. отнять послднее, что я люблю. Этому не бывать!’
— Сидней, сказалъ онъ громко: мы должны уйти отсюда, сегодня…. сейчасъ…. да! сію минуту.
— Какъ! уйти? а этотъ добрый господинъ?….
— Будь онъ проклятъ! Идемъ. Не реви по-пусту. Ты долженъ итти.
Эти слова были сказаны съ такою суровостью, какой Сидней никогда еще не видывалъ отъ брата. Филиппъ пошелъ разсчитываться съ хозяйкою и укладывать свой бдный скарбъ. Черезъ часъ братья были уже за городомъ.
Они цлый день шли полями и проселками, пуще прежняго избгая всякаго жилья. Къ-вечеру однако жъ, когда небо заволокло тучами, началъ накрапывать дождь и вдали послышался громъ. Филиппъ и самъ сталъ посматривать, гд бы пріютиться, но кругомъ все было пусто. Сидней, измученный, началъ плакать объявилъ, что не можетъ итти дале. Между-тмъ совсмъ стемнло. Филиппъ увщевалъ и упрашивалъ брата поспшить, обнадеживая близкимъ отдыхомъ.
— Это жестоко, Филиппъ, говорилъ Сидней всхлипывая: кчему ты заставляешь меня тащиться, въ такую темень и въ такую погоду, Богъ знаетъ, куда? Я сожалю, что пошелъ съ тобой.
Въ это время яркая молнія, освтила блдное лицо Сиднея, выражавшее упрекъ, сожалніе и страхъ. Филиппъ инстинктивно бросился загородить его собою и защитить отъ страшнаго, неотразимаго небеснаго огня. Посл этого испугу, Сидней нсколько времени шелъ безъ ропоту. Но гроза подходила ближе и ближе, мракъ сгущался, молнія чаще и чаще обливала кровавымъ блескомъ небо и землю. Полилъ проливной дождь, который, казалось, грозился затопить всю вселенную. Тутъ уже и твердое сердце Филиппа заныло. Онъ снялъ съ себя шейный платокъ, куртку, жилетъ и все надлъ на Сиднея, чтобы защитить его отъ погоды. Онъ уже не прерывалъ его жалобъ, напротивъ, радовался, когда слышалъ хоть стонъ, хоть плачъ, лишь бы слышать голосъ брата. Но этотъ голосъ становился всё слабе и слабе, и, наконецъ, совсмъ замолкъ. Только громъ гремлъ въ поднебесья и ливень хлесталъ землю. Сидней тяжеле и тяжеле наваливался на поддерживавшую его руку.
— Ради Бога, говори!… говори, Сидней! Скажи хоть слово!… Я понесу тебя за плечахъ!
— Я умру, кажется, проговорилъ Сидней едва внятно, я такъ усталъ…. я не могу дальше итти….я здсь лягу
И онъ повалился на дымящуюся траву подл дороги. Въ это время дождь по-маленьку переставалъ, громъ слышался отдаленне, облака начинали разсиваться и срый полу-свтъ замнилъ сплошную тьму. Филиппъ, стоя на колняхъ, поддерживалъ брата и съ мольбою обращалъ взоръ къ удалявшейся гроз небесной. Одинокая звзда выглянула на мгновенье изъ-за тянувшихся тучъ, и опять исчезла. Но вотъ, вдали, мелькнулъ огонекъ… вотъ опять… на одномъ и томъ же мст. Это жилье, тамъ есть люди! Филиппъ ожилъ: онъ обрадовался людямъ, несмотря на то, что бжалъ отъ нихъ.
— Встань, Сидней! соберись съ духомъ…. еще одно усиліе, и мы тамъ… видишь, какъ близко! говорилъ онъ, указывая на огонь.
— Невозможно!… я не могу… возразилъ Сидней,
Молнія освтила его лицо. Оно было искажено: казалось, смертный потъ выступилъ на немъ. Что было длать Филиппу? Остаться тутъ, чтобы видть, какъ братъ умретъ? Оставить его одного на дорог и бжать за помощью къ тому огоньку? Послднее казалось ему еще страшне. Вотъ, послышались шаги по дорог. Филиппъ притаилъ дыханіе. Шаги приближались, показалось неопредленное очертаніе человка. Филиппъ громко кликнулъ.
— Что такое? откликнулся голосъ, который показался Филиппу знакомымъ. Онъ бросился на встрчу и, взглянувъ путнику въ лицо, узналъ капитана Смита. Капитанъ, еще больше привычный къ темнот, заговорилъ, первый.
— Какъ! это вы, почтеннйшій! какими судьбами?
— Га! это вы?… я здсь по вашей милости…. Но не въ томъ дло… Богъ вамъ судья!… Мой братъ…. ребенокъ…. лежитъ здсь… я боюсь, умретъ отъ холоду и утомленія… будьте милосерды, останьтесь съ нимъ на минуту, пока я сбгаю туда, къ тому огню… у меня есть деньги… я вамъ буду благодаренъ!….
— Непріятная работа, стоять теперь на дорог… но, такъ и быть! Гд мальчикъ?
— Здсь, здсь! Поднимите его… вотъ такъ. Дай Богъ вамъ здоровья…. я сейчасъ ворочусь… сію-минуту.
Филиппъ сломя голову побжалъ черезъ поле, черезъ кустарники и гнилыя болота, прямо на свтъ огонька, какъ пловецъ пробивается къ берегу. Капитанъ былъ хоть негодяй, однако жъ не совершенно безчувственный. Если опасность угрожаетъ жизни невиннаго ребенка, то сердце забьется даже у мошенника. Онъ, правда, проворчалъ нсколько проклятій, однако жъ держалъ мальчика на колняхъ и, вынувъ дорожную фляжку, влилъ ему въ горло нсколько капель водки. Это оживило Сиднея, онъ, открылъ глаза и сказалъ:
— Я думаю, я могу теперь итти, Филиппъ.
Въ это время той же дорогой дв жалкія почтовыя клячи медленно тащили по грязи двухъ путешественниковъ, въ бричк.
— Этакая ночь! вскричалъ одинъ изъ нихъ.
— Прескверная, сэръ! отозвался другой, и станція какая убійственная, — осьмнадцать миль! Это несносно…… Но зато мы теперь непремнно захватимъ ихъ, если они пошли этою дорогой.
— Меня пугаетъ старшій-то братъ: право, пугаетъ, мистеръ Шарпъ. Онъ такимъ разбойникомъ смотрятъ, что ужасъ!
— Да, водится съ Дешингомъ Джерри, такъ чего ужъ тутъ путнаго ждать?
— Не говорите, мистеръ Шарпъ, не говорите: мн страшно.
Тутъ раздался громкій окликъ.
— Ахъ, Боже мой! ужъ не разбойники ли? вскричалъ мистеръ Спенсеръ, затрепетавъ.
— Ни почемъ, сэръ! у меня хлопушки съ собой, спокойно отвчалъ Шарпъ: кто тутъ?
Экипажъ остановился, кто-то подошелъ къ дверцамъ.
— Извините, сэръ, сказалъ незнакомецъ: но у меня тутъ бдный мальчикъ, больной, слабый такой, что съ нимъ не дойдешь до ближайшаго городу, если вы не будете такъ добры, что возьмете его съ собой.
— Бдный мальчикъ?… гд? спросилъ Спенсеръ высовывая голову черезъ плечо Шарпа.
Тотъ ущипнулъ его и шепнулъ:
— Это Дешингъ Джерри. Я выйду.
Онъ выскочилъ изъ экипажа и черезъ минуту явился съ Сиднеемъ на рукахъ.
— Не онъ ли это? шепнулъ Шарпъ Спенсеру, освщая своимъ фонаремъ лицо мальчика.
— Онъ! онъ! Слава Богу!
— Такъ вы потрудитесь оставить его въ Королевскомъ Герб? Часа черезъ два и мы тамъ будемъ, сказалъ капитанъ.
— Мы? кто, мы? спросилъ Шарпъ.
— Да я и братъ этого мальчика.
— А! ну, милости просимъ, насмшливо отвчалъ Шарпъ, поднявъ фонарь къ лицу капитала: пожалуйте мы, кажется, старые знакомцы. Я ничего такъ не желаю, какъ видть васъ у себя. До свиданія… Да скажи своему пріятелю, чтобы онъ этого мальчишку оставилъ въ поко, не то мы ему самому такъ насолимъ, что не състъ. Убирайся, Джерри, пока цлъ.
Шарпъ захлопнулъ дверцы и приказалъ почтальону хать какъ-можно скоре.
Десять минутъ спустя, воротился Филиппъ съ двоими поселянами, съ носилками, фонаремъ и двумя одялами. Мсто, гд онъ оставилъ Сиднея, было пусто. Онъ, въ безпокойств, громко закричалъ. Капитанъ откликнулся на разстояніи двухъ сотъ шаговъ. Филиппъ побжалъ туда.
— Гд мой братъ?
— Ухалъ въ почтовой коляск. Чортъ меня возьми, если я тутъ что-нибудь понимаю!
И Капитанъ сообщилъ Филиппу сбивчивый разсказъ о томъ, что случилось.
— Братъ! мой братъ! такъ они всё-таки вырвали тебя изъ моихъ объятій! вскричалъ Филиппъ, и упалъ безъ чувствъ.
Черезъ недлю посл этого происшествія, вечеромъ, худой, оборванный и растрепанный молодой человкъ стучался у дверей мистера Роберта Бофора. Швейцаръ медленно подошелъ.
— Дома вашъ баринъ? Мн нужно поговорить съ нимъ.
— Нельзя…. баринъ въ такую пору не принимаетъ, особенно вашу братью, отвчалъ швейцаръ съ презрніемъ взглянувъ на оборваннаго гостя.
— Онъ прійметъ…. онъ долженъ принять меня, возразилъ молодой человкъ и, когда швейцаръ загородилъ дорогу, онъ желзною рукой схватилъ его за-воротъ, бросилъ черезъ порогъ и пошелъ черезъ великолпныя сни въ покои.
— Стой! стой! Джемсъ! Джонъ! сюда! кричалъ швейцаръ поднимаясь.
Мистриссъ Бофоръ ожидала возвращенія своего супруга изъ клуба. Услышавъ шумъ въ передней, она вышла изъ своей комнаты и въ вал встртила незванаго гостя.
— Что вамъ нужно? кто вы? спросила она.
— Я — Филиппъ Мортонъ. Кто вы?
— Моего мужа…. сказала она отступая со страхомъ: моего мужа нтъ дома.
— А! такъ вы — мистриссъ Бофоръ? Хорошо. Вы меня поймете. Я ищу своего брата. Его подлымъ образомъ похитили у меня. Скажите, гд онъ, и я все прощу. Возвратите мн его, и я стану благословлять васъ и всхъ вашихъ!
Филиппъ сталъ на колни и ухватился за подолъ ея платья.
— Я ничего не знаю о вашемъ брат, мистеръ Мортонъ, отвчала мистриссъ Бофоръ съ безпокойствомъ: Артуръ, котораго мы ждемъ со дня на день, пишеть намъ, что вс поиски были тщетны.
— А! такъ вы искали же? вскричалъ Мортонъ вставъ и сжимая кулаки: такъ кто же кром васъ разлучитъ брата съ братомъ? Отвчайте мн, гд онъ? Не увертывайтесь, мистриссъ! Я въ отчаянномъ расположенія духа!
Мистриссъ Бофоръ, какъ свтская женщина, вполн обладала тою холодностью и ровностью характера, которыя обыкновенно замняютъ храбрость, однако жъ она была до-крайности испугана тономъ и видомъ суроваго гостя. Она протянула руку къ колокольчику, но Мортонъ схватилъ ее и, крпко сжавъ, съ мрачнымъ выраженіемъ, сверкая глазами, сказалъ:
— Вы не сойдете съ мста, покуда не скажете, гд мой братъ. Вы отвергаете мою благодарность, мое благословеніе? Берегитесь! Еще разъ спрашиваю васъ, гд мой братъ?
Въ эту минуту растворилась дверь и вошелъ Робертъ Бофоръ. Леди съ радостнымъ крикомъ вырвалась изъ рукъ Филиппа и бросилась къ мужу.
— Спасите меня отъ этого разбойника! вскричала она съ судорожнымъ рыданіемъ.
Бофоръ, получившій отъ Блаквеля извстіе о закоснлой негодности Филиппа, его подозрительномъ знакомств и неисправимости характера, былъ до крайности взбшенъ этою сценой.
— Безсовстный негодяй! вскричалъ онъ, подступивъ къ Филиппу: какъ ты смешь входить въ этотъ домъ, посл того какъ отвергъ съ такою грубостью вс мои предложенія, вс мои милости, и захотлъ лучше погрязнуть въ своихъ порочныхъ привычкахъ? Вонъ! или я пошлю за полиціей!
— Послушайте, сказалъ Филиппъ подавляя бшнство, которое трясло его какъ въ лихорадк: мн дла нXтъ до вашихъ угрозъ, я не слушаю вашей брани. Вашъ сынъ или вы украли моего брата. Скажите только, гд онъ, дайте мн увидть его. Не гоните меня, не сказавъ хоть одного слова правосуднаго и сострадательнаго. Я умоляю васъ…. на колняхъ умоляю васъ… да! я, я умоляю, васъ, Роберта Бофора, будьте милосерды къ сыну вашего брата. Гд Сидней?
Робертъ Бофоръ, какъ и вс трусы и люди съ низкимъ образомъ мыслей, еще пуще разсердился, когда увидлъ смиреніе умоляющаго.
— Вонъ! вонъ! Я ничего не знаю о твоемъ брат. И если все это не мошенничество какое-нибудь…. что легко можетъ статься…. то я очень радъ, что онъ, этотъ мальчикъ, избавленъ отъ пагубнаго сообщества такого негодяя, какъ ты.
— Я еще лежу у вашихъ ногъ…. еще разъ…. впослдній разъ обнимаю ихъ съ мольбой… заклинаю васъ, скажите мн правду!
Еще пуще озлобленный Робертъ занесъ руку, чтобы ударить Филиппа.
— Не бейте его, папенька! отдайте ему брата…. онъ проситъ! вскричалъ дтскій голосъ, и рука Роберта опустилась.
Это была малолтняя дочь Бофора, которая при самомъ прибытіи отца, ни кмъ не замченная, вошла и со страхомъ видла всю эту сцену изъ-дали, а теперь бросилась къ стоявшему на колняхъ и загородила его своею крошечною ручкой. Слезы катились по ея щекамъ. Филиппъ, въ смущеніи взглянулъ на нея и она показалась ему ангеломъ-хранителемъ его.
— Слышите! слышите! сказалъ онъ: о! ради ея, отдайте мн брата, не разлучайте сиротъ!
— Возьмите ее, миледи! вскричалъ Бофоръ съ гнвомъ. А вы…… извольте итти вонъ изъ моего дому! Если вы въ состояніи приблизиться ко мн въ приличномъ вид, я исполню свое общаніе и дамъ вамъ средства честно жить на свт, если жъ нтъ, то лучше не показывайтесь мн на глаза.
Филиппъ всталъ. Леди Бофорь вывела дочь и воспользовалась этимъ случаемъ, чтобы позвать людей.
— Пойдете вы? или хотите, чтобы они васъ вывели? закричалъ Бофоръ еще боле ободрившись, когда увидлъ въ передней собравшуюся дворню.
— Довольно, сэръ Робертъ Бофоръ, сказалъ Филиппъ съ спокойствіемъ и достоинствомъ: мой отецъ…. если глаза покойныхъ еще наблюдаютъ за живыми…. мой отецъ видлъ и слышалъ васъ. Настапетъ день правосудія, настанетъ! Прочь, рабы!
Онъ замахнулся и слуги съ трепетомъ отшатнулись врознь. Филиппъ мрными шагами вышелъ изъ негостепріимнаго дому. На улиц онъ остановился и еще разъ оглянулся. Темные, впалые глаза его, просвчивавшіеся сквозь разсыпаниые по лбу длинные черные волосы, блестли почти сверхъчеловческимъ грознымъ выраженіемъ. Это выраженіе было еще усилено хладнокровнымъ спокойствіемъ и непоколебимымъ величіемъ, которое не покидало Филиппа даже въ лохмотьяхъ, какъ не покидаетъ всякаго человка съ твердою волей и глубокимъ чувствомъ справедливости. Исхудавшее тло, рзкія, но благородныя черты, изсушенная, безцвтная юность, простертая рука и безмолвное негодованіе,— все придавало ему грозный, таинственный видъ человка, которому страданія и несправедливость людей сообщили силу сверхъестественную: онъ какъ-будто направлялъ своимъ взглядомъ руку неумолимой и безстрастной судьбы на этотъ домъ. Постоявъ съ-минуту, онъ медленно повернулся и пошелъ въ одну ивъ отдаленныхъ и грязныхъ частей гигантскаго города, и тамъ въ узкой, мрачной улиц, у лавки тряпичника и ростовщика остановился. Оборванный мальчишка отперъ дверь, Филиппъ, по неопрятной лстниц пололъ во второй этажъ, гд, въ маленькой, такой же неопрятной каморк, нашелъ капитана Смита, за столомъ, играющаго въ одиночку въ карты.
— Ну, что новаго о вашемъ брат, Белли-Филь?
— Ничего. Они ни вь чемъ не признаются.
— Такъ вы теперь отрекаетесь?
— Никогда! Теперь я полагаюсь на васъ.
— Ну, вдь я говорилъ, что безъ меня ничего не сдлаете! А я обдлаю…. я сдлаю для васъ то, что не легко сдлалъ бы для самого себя. Я вамъ говорилъ, что знаю эту боу-стритскую собаку, что сидлъ въ коляск. Я отъищу его…. Богу извстно, что это не трудно…. но вотъ что трудно: вывдать что-нибудь у него. Однако жъ, если вы хорошо заплатите, будутъ всти.
— О отдамъ вамъ все, что у меня есть, если вы отъищете мн брата. Вотъ, у меня сто фунтовъ…. это его деньги. Безъ него она мн не нужны. Вотъ, возьмите пятьдесятъ, и когда….
— Хорошо, хорошо, дло конченное, сказалъ капитанъ, положивъ деньги въ карманъ.
Онъ исполнилъ свое общаніе, видлся съ Шарпомъ и за десять гиней черезъ нсколько дней досталъ черезъ него письмо отъ Сиднея, которое и отнесъ къ Филиппу. Письмо было слдующаго содержанія:
‘Любезный братецъ, Филиппъ! Я слышу, ты желаешь знать, какъ я живу, и затмъ я пишу теб это письмо. Увряю тебя, что я пишу совершенно изъ своей головы. Мн здсь очень хорошо, я очень счастливъ, гораздо счастливе, нежели былъ когда-либо съ-тхъ-поръ какъ умерла маменька. Поэтому прошу тебя, не безпокойся больше обо мн и не ищи, не найди меня, ради Бога, потому что я ни за что не пойду съ тобой. Мн здсь гораздо лучше. Я желаю, чтобъ ты сталъ добрымъ человкомъ и оставилъ бы своихъ дурныхъ товарищей. Право, мн страшно, когда подумаю, что люди говорятъ, и что было бы со мной, если бъ я остался у тебя. Мистеръ…. (имя было тщательно выскоблено), тотъ джентльменъ, у котораго я живу, говоритъ, что онъ будетъ и твоимъ другомъ, если ты поведешь себя хорошо. Онъ совтуетъ теб итти къ Артуру Бофору и просить извиненія за прошедшія непріятности. Онъ говоритъ, что Артуръ очень добръ и, наврное, проститъ тебя. Посылаю теб при этомъ письм двадцать фунтовъ стерлинговъ. Добрый джентльменъ говоритъ, что онъ послалъ бы больше, но боится, что ты будешь вести себя легкомысленно, если получишь слишкомъ много денегъ. Я хожу каждое воскресенье въ церьковь и молю Бога, чтобы онъ открылъ теб глаза. У меня есть хорошенькая лошадка…. чудо, какая хорошенькая! Но покуда довольно. Твой любящій тебя братъ,

Сидни Мортонъ’.

‘P. S. Сдлай малость, не отыскивай меня. Ты знаешь, я чуть не умеръ на большой дорог, и умеръ бы, если бъ не этотъ добрый джентльменъ’.
Вотъ все что онъ поручилъ въ награду за вс свои страданія, за всю свою любовь! Это письмо, по всему видимому, было не диктованное: оно было писано со всми ребяческими ошибками и каракулями. Каждая буква зминымъ жаломъ впивалась въ сердце Филиппа и оставила тамъ пожирающій ядъ.
— Ну, съ этимъ у меня дло кончено…. навсегда! сказалъ Филиппъ отервъ горькія слезы: я уже не потревожу его, не стану разгадывать этой тайны. Пусть такъ…. онъ счастливъ! Хорошо…. хорошо…. Я я…. а некогда уже не позабочусь о комъ-нибудь изъ людей.
Онъ закрылъ лицо руками и замолкъ. Когда же всталъ, ему казалось, будто сердце его превратилось въ камень, казалось, будто даже сознаніе улетло на крыльяхъ исчезнувшей любви.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ И ПОСЛДНЯЯ.

— Бдный молодой человкъ! ваша исторія занимаетъ меня: случаи и обстоятельства истинно романическіе, но нравоученіе — практическое, старинное, вчное: это — жизнь, батюшка, жизнь, то есть, такая штука, которой ни отъ кого не переймешь и никому не передашь, а поживи самъ, такъ и узнаешь ее. Бдность сама по себ еще не великая бда, то есть, когда она не доводитъ до голодной смерти. Но бдность и страсть мст, бдность и чувство, бдность и гордость…. бдность не родовая, не наслдственная, а благопріобртенная, отъ несчастія…. когда человкъ, который согналъ тебя съ уютнаго кресла, съ каждымъ своимъ движеніемъ, усаживаясь удобне, даетъ теб пинка…. га! въ этомъ нтъ ничего романическаго: это горькая существенность, это будничная жизнь!
Такъ, въ порядочно убранной квартир, на одной изъ многолюднйшихъ улицъ Парижа, говорилъ Филиппу Мортону мистеръ Ло или, лучше сказать, Вилліамъ Гавтрей, потому что имя Ло на ту пору было у него принятое: подъ этою формою аферистъ содержалъ нчто въ род клуба и вмст нчто въ род брачной конторы.
— Ну, дальше! продолжалъ Гавтрей: такъ, получивши письмо отъ брата, вы и отдались въ руки этому мошеннику Смиту?
— Нтъ, я отдалъ ему свои деньги, но души не отдавалъ. Я ушелъ отъ него съ нсколькими шиллингами, которые онъ самъ бросилъ мн. Я пошелъ, куда глаза глядятъ, выбрался изъ городу въ поле. Настала ночь, взошла луна, я очутился на большой дорог, въ нсколькихъ миляхъ отъ Лондона. Вдругъ, на краю рва, подъ кустомъ, я увидлъ нчто похожее на трупъ. Это былъ старикъ нищій, до крайности оборванный и изнуренный голодомъ и болзнью. Онъ легъ съ тмъ, чтобы умереть. Я подлился съ нимъ чмъ могъ, и отвелъ его на ближайшій постоялый дворъ. Входя въ комнату онъ оборотился и благословилъ меня…. Какъ вы думаете! въ эту минуту у меня какъ-будто камень свалился съ груди. ‘Такъ и я еще могу помогать другимъ! сказалъ я самъ себ: я еще въ лучшемъ положеніи нежели этотъ старикъ: я молодъ и здоровъ.’ При этихъ мысляхъ ноги и руки мои, которыя-было ослабли, вдругъ какъ-будто переродились, стали легки и сильны, непонятная живость овладла мной. Я весело шелъ, почти бжалъ по безлюдной дорог при свт луны. Мн казалось въ эту ночь, что въ самомъ большомъ дом, въ самыхъ великолпныхъ палатахъ мн мало будетъ простору. И когда, наконецъ, утомившись, я забрелъ въ лсъ и прилегъ, чтобы уснуть, то еще разъ повторилъ про себя: ‘вдь я молодъ и здоровъ!’ Но на утро, проснувшись, я протянулъ руки и хватился брата…. Дня черезъ три я нашёлъ пристанище у одного фермера, но черезъ нсколько недль мы поссорились: ему разъ вздумалось поколотить меня…. Работать я могъ, а быть рабомъ — нтъ. Когда мы разстались, наступила зима…. о, какая зима! Тутъ-то я узналъ, что значитъ сиротство…. Какъ я тутъ прожилъ нсколько мсяцевъ,— если можно назвать это жизнью,— вамъ было бы непріятно слушать, а мн унизительно разсказывать. Наконецъ я опять попалъ и Лондонъ и однажды вечеромъ ршился…. мн ничего больше не оставалось: я два дня куска въ ротъ на бралъ…. я ршился итти къ вамъ.
— Отчего жъ вы раньше объ этомъ не подумали?
— Оттого, отвчалъ Филиппъ покраснвъ: оттого, что я трепеталъ при мысли о томъ, какую власть надъ собою и своею будущностью дамъ этимъ человку, котораго какъ благодтеля своего благословляю, но какъ руководителя долженъ остерегаться.
— А! воскликнулъ Гавтрей съ выраженіемъ, въ которомъ была смсь насмшки и состраданія: стало-бытъ голодъ всё-таки показался вамъ по-страшне меня?
— Да, можетъ-быть, поводомъ былъ голодъ, а можетъ-быть и мысли, которыя голодъ порождаетъ. Два дня у меня куска во рту не было. Я стоялъ на мосту, откуда съ одной стороны видлъ дворецъ епископа, съ другой соборъ, гд схоронены знаменитые люди, о которыхъ я читалъ въ исторіи. Вечеръ былъ холодный, морозный, въ темной вод рки, мерцая, отражались звзды и огни освщенныхъ набережныхъ. Уставъ до изнеможенія, я прислонялся къ периламъ. Подл меня какой-то калка протягивалъ къ проходящимъ грязную и тощую руку. Я позавидовалъ ему: у него было свое ремесло, онъ привыкъ къ нему, быть-можетъ, былъ къ нему воспитанъ и пріученъ съ дтства, онъ не зналъ стыда. Вдругъ…. самъ не знаю, какъ это случилось…. я обернулся, также протянулъ руку къ первому прохожему и самъ испугался рзкаго тону своего голоса, когда вскричалъ: ‘Будьте милосерды!’
Гавтрей, подкинувъ полно въ догоравшій огонь камина, весело окинулъ взглядомъ удобную комнату и потеръ руки. Филиппъ продолжалъ:— Мн отвчали: ‘Не стыдно ли теб, молодой человкъ! Меня забираетъ охота отдать тебя въ полицію!’ Я поднялъ глаза и увидлъ ливрею, которую нкогда носило слуги моего отца. Я просилъ милостыни у лакея Роберта Бофора! Я ничего не сказалъ. Холопъ пошелъ своей дорогой, ступая на цыпочкахъ, чтобы не загрязнить сапоговъ. Тутъ мною овладли мысли такія черныя, что, казалось, они тушили звзды на неб…. мысли, которыя я подавлялъ прежде, но за которыя ухватился теперь съ неистовою радостью…. Тутъ я вспомнилъ про васъ. Я сберегъ адресъ, который вы мн дали и пошелъ прямо въ тотъ домъ. Вашъ пріятель, когда я назвалъ васъ, принялъ меня ласково, безъ дальнйшихъ разспросовъ, накормилъ меня, почти насильно одлъ и далъ денегъ, доставилъ мн паспортъ, вручилъ вашъ адресъ…. и вотъ я здсь. Гавтрей! я знаю свтъ только съ черной его стороны. Я не знаю, что долженъ думать о васъ…. но вы одни были ласковы до меня, и я обращаюсь теперь больше къ вашей ласк нежели къ помощи…. вы были такъ добры…. принимали воин такое участіе…. однакожъ….
— Однако жъ вамъ хочется узнать меня по-короче. Право, душа моя, я теперь не могу дать вамъ удовлетворительнаго объясненія. Признаться откровенно, я и самъ думаю, что живу не совсмъ въ предлахъ законовъ. Но я не бездльникъ! Я никогда не грабилъ своего друга и не называлъ этого игрою!… Я никогда не убивалъ друга и не называлъ этого честью!… Я никогда не соблазнялъ жены моего друга и не называлъ этого любезностью или шалостью….
Помолчавъ, Гавтрей, продолжалъ весело:— Я ратую со счастіемъ, вотъ и все! Я не мошенникъ, какъ вы, кажется, подозрваете, и вовсе не разбойникъ. Я только…. какъ я и прежде говорилъ вамъ…. я только шарлатанъ, какъ и всякой, кто старается добиться до знатности и богатства. И мн ласка нужна столько же, сколько вамъ. Мой хлбъ и мой стаканъ — къ вашимъ услугамъ. Я постараюсь предохранить васъ даже отъ той грязи, которая по временамъ прилипаетъ ко мн. Съ другой стороны, мой другъ, молодость иметъ права ценсорствовать. Вы должны смотрть на меня, такъ, какъ должно смотрть на свтъ вообще,— не слишкомъ разборчиво, не слишкомъ брезгливо. Ныншнее мое занятіе приноситъ мн порядочный доходъ: я начинаю копить. Истинное мое имя, какъ и прежняя жизнь, вовсе неизвстиы, и здсь никто не подозрваетъ меня ни въ чемъ дурномъ. Впрочемъ, признайтесь, что моя маска хороша! Не правда ли, что этотъ лысый лобъ придаетъ мн отмнное выраженіе добросердечія…. а? Конечно, продолжалъ Гавтрей нсколько серіозне: если бъ я видлъ, что вы можете выйти въ люди лучшею дорогою, нежели та, на которой я теперь, я сказалъ бы вамъ, что можетъ сказать старый кутила молодому человку, что можетъ или по-крайней-мр долженъ бы сказать бывалый отецъ неопытному сыну, то есть, коли я не святой, такъ это еще не причина теб быть грховодникомъ. Однимъ словомъ, если бъ у васъ было въ виду порядочное средство къ существованію, вы могли бы имть знакомство по-лучше меня. Но въ настоящихъ обстоятельствахъ я,— даю честное слово,— право, не вижу для васъ ничего лучшаго. Ну, что вы теперь скажете? Коротко и ясно, жизнь моя — жизнь большаго школьника, который за удалыя потхи попадаетъ въ тиски и старается выпутаться изъ нихъ, какъ уметъ. Хотите попытать счастія со мной, очень радъ, а нтъ, такъ воля милости вашей.
Гавтрй говорилъ съ такою откровенностью, и такимъ простодушіемъ, что гость его видимо успокоился. Филиппъ съ довріемъ и благодарностью подалъ Гавтрею руку, тотъ крпко пожалъ ее, потомъ не говоря ни слова, отвелъ молодаго человка въ небольшую комнату съ диваномъ, и они разстались на ночь.
Новая жизнь въ которую вступилъ Филиппъ Мортонъ, былъ такъ странна, такъ необыкновенна и занимательна, что по молодости своей, естественно не ясно видлъ, чмъ она опасна. Вилліамъ Гавтрей принадлежалъ къ числу тхъ людей, которые, кажется, на то рождены, чтобы господствовать надъ другими и всхъ очаровывать всюду, куда ни заброситъ ихъ судьба. Его необыкновенная сила и несокрушимое здоровье уже сами по себ внушали почтеніе. Онъ отъ природы обладалъ веселымъ правомъ, изъ-подъ котораго однако жъ по временамъ проглядывали насмшка и даже злоба. Очевидно было, что онъ получилъ хорошее воспитаніе, потому что, въ случа нужды, умлъ придать своему обращенію все изящество человка, коротко знакомаго съ высшимъ обществомъ. Филиппъ съ первой минуты когда познакомился съ нимъ на имперіалъ омнибуса, почувствовалъ къ нему влеченіе. Разговоръ, который онъ потомъ подслушалъ на кладбищ, услуга, которую Гавтрей оказалъ ему, спасая его отъ преслдованій полиціи, время, которое они провели вмст, до разлуки на постояломъ двор, его простосердечная доброта, услужливость и гостепріимство,— все это воспламенило воображеніе молодаго человка и привязало къ тому, который уже имлъ столько правъ на его благодарность. Однимъ словомъ, Мортонъ былъ очарованъ: Гавтрей былъ единственный другъ, котораго онъ нашелъ досел. Еще во время прежнихъ бесдъ, которыхъ мы не сочли нужнымъ описывать, Филиппа изумляли, почти ужасали, мрачныя думы, проглядывавшія иногда сквозь шутки Гавтрея. Эта мрачность зависла не отъ характера, но была слдствіемъ извданной жизни. Его взглядъ на вещи и людей, какъ обыкновенно у тхъ, кто иметъ основаніе ссориться со свтомъ,— былъ печальный, отчаянный, а собственный опытъ Мортона былъ таковъ, что эти мннія производили на него впечатлніе несравненно боле сильное, нежели произвели бы на счастливца. Однако жъ, при послдней встрч Гавтрей вообще былъ гораздо веселе и Мортонъ подъ его гостепріимною кровлей скоро опять воротилъ часть своей природной живости. Гавтрей былъ пріятный собесдникъ, общество у него было хотя не избранное, однако жъ веселое. Мы уже упомянули о ремесл Гавтрея. Исчерпавши источники доходовъ въ Англіи, онъ отправился въ Парижъ добывать хлбъ остроуміемъ. Тамъ, подъ фирмою ‘Мистеръ Ло, Англичанинъ, и К’, онъ завелъ ‘брачную контору’ или справочное мсто для вакантныхъ жениховъ и невстъ, и велъ ‘дла’ довольно искусно. Чтобы желающемъ носить брачныя узы облегчить достиженіе вожделнной цли, мистеръ Ло устроилъ у себя родъ клуба и давалъ вечера, обды,— разумется, за деньги,— и женихи и невсты часто были ему очень благодарны, если не за женъ и мужей, такъ по-крайней-мр за вечера и обды. Однимъ словомъ, у мистера Ло было очень весело. Въ свободные дни Гавтрей любилъ посщать кофейни и театры, и бралъ съ собою Мортона. Освженный этою перемною образа жизни, Филиппъ даже по наружности оправился и пріобрлъ прежнюю силу и цвтъ, какъ растеніе, перенесенное изъ удушливой атмосферы и съ дурной почвы въ хорошую теплицу. Если въ наружности его и оставалось еще нсколько суровости, то она уже по-крайней-мр не дикая, она даже шла къ характеру его смуглаго, выразительнаго лица. Онъ можетъ-быть не совсмъ еще утратилъ свою тигровую раздражительность и пылкость, зато и въ мягкомъ колорит и въ мускулистой стройности членовъ его начинала появляться красота и гибкость тигра.
Однажды, вечеромъ, Гавтрей сидлъ въ комнатъ у Мортона и, по обыкновенію, толковалъ о жизни и людяхъ съ тою странною смсью веселости и чувства, плутовства и здравыхъ сужденій, въ которой заключалась опасная прелесть его бесды.
— Гавтрей! сказалъ наконецъ Филиппъ, взявъ его за руку: въ васъ такъ много изумительнаго для меня, такъ много, по-моему, вовсе не сообразнаго съ ныншними вашими занятіями и образомъ жизни, что я очень желалъ бы узнать что-нибудь о вашей прежней жизни,— если только эта просьба не покажется вамъ нескромною. Мн пріятно было бы сравнить вашу жизнь съ моею. Когда доживу до вашихъ лтъ, я оглянусь и посмотрю, чмъ обязанъ вашему примру.
— Вамъ хочется знать мою прежнюю жизнь? Пожалуй, я разскажу, и это, дйствительно, можетъ привести вамъ пользу: можетъ-быть, заставитъ васъ предостеречься двухъ опасныхъ для молодости стей,— любви и дружбы.
Потомъ, приготовивъ себ стаканъ пуншу, покрпче обыкновеннаго, Гавтрей началъ разсказывать ‘Исторію негодяя’.
— Мой ддъ торговалъ тростями и зонтиками, въ маленькомъ переулк подл биржи. Онъ былъ человкъ геніальный, то есть, спекулянтъ большой руки. Накопивши небольшую сумму, онъ отдалъ ихъ взаймы за двадцать процентовъ, какому-то бдняку, которому деньги были нужны до-зарзу, и такими операціями, мало-по-малу составилъ себ капиталецъ въ пять тысячъ фунтовъ стерлинговъ. Тутъ онъ пріискалъ себя невсту. Эта невста, дочь купца, у котораго на набережной была лавка съ ситцами и выбойками, должна была получить три тысячи двсти двадцать фунтовъ въ наслдство отъ тётки. Ддушка,— ему было тогда лтъ сорокъ,— влюбился въ нея по-уши и подружился съ ея отцемъ, сообщалъ ему тайны самыхъ выгодныхъ оборотовъ, потомъ далъ взаймы на неопредленный срокъ, семь сотъ фунтовъ, почти даромъ,— за половину того, что бралъ съ другихъ,— и потребовалъ уплаты въ такую пору, когда бумажныя ткани вовсе не продавались. Лавочникъ, вмсто денегъ, отдалъ пріятелю дочь, и такимъ образомъ ддушка получилъ дв тысячи пятьсотъ двадцать фунтовъ барыша, не считая жены. Ни капиталъ, ни жена не были безплодны: капиталъ быстро возрасталъ, жена родила двухъ сыновей. Подъ старость ддушкой овладлъ бсъ честолюбія: онъ захотть изъ своихъ ребятъ сдлать джентльменовъ и отправилъ одного въ коллегію, а другаго отдалъ въ военную службу за границу. Обоимъ имъ по смерти своей онъ оставилъ по десяти тысячъ фунтовъ. Мой отецъ былъ ученый, человкъ весьма строгихъ правилъ, пользовался хорошею репутаціей и чрезвычайно дорожилъ мнніемъ свта. Онъ женился рано и прилично. Я — единственный плодъ этого брака. Когда мн было лтъ четырнадцать, въ нашемъ дом, не знаю какъ, явился щедушный старичишка, Французикъ, который въ своемъ отечеств подвергся гоненію какъ философъ. Онъ напичкалъ мн голову разными странными бреднями, которыя боле или мене прочно утвердились въ ней. На осьмнадцатомъ году меня послали въ кембриджскую коллегію. Отецъ могъ бы опредлить меня туда пансіонеромъ, но не захотлъ, поскупился, и сдлалъ меня фамулусомъ. Тутъ я впервые на опыт узналъ неравенство состояній, о которомъ натолковалъ мн Французикъ. Фамулусъ!…. почти то же, что собака. Но я былъ молодъ, здоровъ, силенъ и веселъ, въ мизинц у меня было больше жизни, чмъ у большей части пенсіонеровъ во всемъ тл: этихъ худенькихъ, жиденькихъ молодчиковъ можно было почесть за коллекцію тросточекъ моего ддушки. Молодые люди вообще, какъ и дикари,— высоко цнятъ физическія превосходства. Геройскіе подвиги моей силы и ловкости — побды въ кулачныхъ бояхъ, прыжки черезъ заборы, гоньба на лодкахъ,— значатся въ лтописяхъ сенъ-джонской кембриджской коллегіи. Эти преинущества давали мн значительный всъ, и я не могъ не презирать сухопарыхъ богачей, изъ которыхъ любаго могъ бы сбить съ ногъ однимъ толчкомъ. При всемъ томъ однакожъ, между мной и ими была непреодолимая преграда: фамулусъ любимцамъ счастія не товарищъ. Только одинъ изъ нихъ, молодой человкъ знатнаго роду, годомъ по-моложе меня, наслдникъ огромнаго имнія, обращался со мною не такъ надменно какъ другіе. Быть-можетъ именно знатность эта длала его равнодушнымъ къ мелочнымъ условіямъ аристократическихъ приличій. Онъ былъ первый сорванецъ во всемъ университет, отчаянный сокрушитель фонарей, оконницъ и мужицкихъ зубовъ,— словомъ, воплощенный бсъ, не ученъ, но уменъ, смтливъ, малъ ростомъ и тонокъ, но мужественъ какъ левъ. Однородныя склонности сдлали насъ друзьями, я любилъ его какъ брата, больше,— я любилъ его какъ собака любитъ своего господина. Во всхъ нашихъ похожденіяхъ я прикрывалъ его своею грудью. Ему стоило бы только сказать: ‘Скачи въ воду!’ и я готовъ былъ скакнуть. Я любилъ его, какъ гордый человкъ любятъ того, кто стоитъ между имъ и презрніемъ, какъ человкъ съ чувствомъ любитъ того, кто стоитъ между имъ и уединеніемъ. Но…. чего долго толковать — этотъ молодой человкъ, однажды ночью, совершилъ страшное преступленіе противъ дисциплины. Одинъ изъ университетскихъ гувернёровъ, человкъ почтенныхъ лтъ и таковой же репутаціи, брелъ домой изъ гостей. Пріятель мой, и другой такой же удалецъ, вдвоемъ, напали на бдняка, завязали ему глаза, связали руки, отвели обратно къ дому одной старой двы къ которой онъ питалъ дружбу, прицпили несчастнаго длинною его косою къ дверной щеколд, и оставили тамъ. Можно себ представить, какую тревогу поднялъ онъ, стараясь освободиться. Вс сосди сбжались, явилась полиція, стала преслдовать виновныхъ, которые имли неосторожность остановиться по-близости, чтобы потшиться своею продлкой. Ночь была темная: они благополучно добрались до коллегіума, но ихъ преслдовали по пятамъ до самыхъ воротъ. Вслдствіе этой шутки меня выгнали изъ училища.
— Какъ! Да вдь вы не были съ ними?
— Нтъ. Но на меня пало подозрніе и меня обвиняли. Я могъ бы оправдаться, измнивъ тайн. Но отецъ моего друга былъ строгій, гордый вельможа, и другъ мой боялся его пуще смерти,— это былъ единственный человкъ, котораго онъ боялся. Коротко сказать, я почёлъ себя счастливымъ, что могъ доказать ему мою дружбу. На прощаньи онъ съ жаромъ пожалъ мн руку и общалъ никогда не забывать моего великодушнаго самопожертвованія. Я, покрытый стыдомъ, отправился домой. Не стану описывать какъ встртилъ меня отецъ. Я думаю, онъ съ той минуты пересталъ любить меня. Вскор потомъ воротился изъ-за границы мой дядя, капитанъ Джоржъ Гавтрей. Онъ очень полюбилъ меня, я оставилъ домъ отцовскій, въ которомъ не было мн житья, и переселился къ нему. Джоржъ Гавтрей въ молодости былъ красивый мужчина и мотъ. Онъ спустилъ имніе и жилъ теперь своимъ умомъ,— картежною игрой. Его пріятное обращеніе и веселый нравъ очаровали меня. Онъ хорошо зналъ свтъ и, какъ вс игроки, сорилъ деньгами, когда счастіе улыбалось ему, а это, надобно признаться, было довольно постоянно у человка не слишкомъ разборчиваго на средства. Хотя его и подозрвали въ продлкахъ, однако жъ никогда не могли изобличить. Мы жили въ прекрасной квартир, водили дружбу съ людьми всхъ сословій и наслаждались жизнью какъ-нельзя лучше. Я соскоблилъ съ себя школьную ржавчину и полюбилъ мотовство. Не знаю, отчего, но въ новой моей жизни вс обращались со мною ласково…. правда, то были всё негодяи, а я обладалъ живымъ нравомъ, съ которымъ везд найдешь хорошій пріемъ. Я былъ плутъ, но плутъ-весельчакъ, а этотъ нравъ везд самый милый. Досел я еще не былъ безчестнымъ, но я вокругъ себя безпрестанно видлъ безчестность и обманъ, и это наконецъ показалось мн очень пріятнымъ и забавнымъ средствомъ добывать деньги. Тутъ я опять сошелся съ моимъ школьнымъ пріятелемъ. Онъ былъ въ Лондон такимъ же бшенымъ какъ и въ Кембридж, съ тою разницею, что изъ повсы сталъ подлецомъ, хотя ему было не боле двадцати лтъ.
Гавтрей остановился и мрачно насупилъ брови.
— Этотъ молодой человкъ обладалъ большими природными способностями,— быстрымъ соображеніемъ, смтливостью и ловкостью. Онъ скоро подружился съ моимъ дядей и выучился у него владть костями и картами. За уроки онъ заплатилъ тысячу фунтовъ.
— Какъ! онъ взялся за ремесло картежника? Вы говорили, что онъ богатъ?
— Отецъ его былъ очень богатъ и давалъ ему ежегодно большую сумму, но онъ страшно моталъ. Притомъ, богачи столько же любятъ прибыль какъ и бдняки. Извиненіемъ можетъ ему служить только то, что извиняетъ вс пороки вообще,— себялюбіе. Молодой знатный богачъ вошелъ въ моду и умлъ пользоваться своимъ положеніемъ: онъ обиралъ баричей, которые искали его знакомства. Я не разъ видывалъ обманы моего дяди, но никогда не слдовалъ его примру. Но когда увидлъ, что молодой человкъ лучшаго тону, богатый, знатный, длаетъ то же самое и принимаетъ это въ шутку, а между-тмъ окруженъ поклонниками, льстецами, и никто его не подозрваетъ, потому что въ его знакомств и родств заключалась половина перства,— тогда искушеніе стало сильно, однако жъ я еще крпился. Между-тмъ отецъ мой всегда говаривалъ, что я рожденъ быть негодяемъ и не уйду отъ своего назначенія. А тутъ вдругъ подвернулась любовь…. Вы еще не знаете, что это такое… Тмъ лучше для васъ. Двушка была хороша и я думалъ, что она любитъ меня. Оно, можетъ-быть, и въ самомъ дл такъ было, но я, какъ говорила ея родня, былъ слишкомъ бденъ для женитьбы. Между-тмъ я однако жъ, ухаживалъ за нею. Моя любовь, мое желаніе сдлаться достойнымъ милой, лучше желзныхъ цпей удерживали меня отъ соблазнительнаго примру пріятеля. Но я былъ такъ глупъ, что говорилъ съ нимъ о Мери и даже ввелъ его въ домъ отца ея. Конецъ концовъ… онъ обольстилъ ее. (Гавтрей остановился, чтобъ перевести духъ.) Я узналъ… вызвалъ подлеца на дуэль… онъ съ надменною насмшкой отказался драться съ безроднымъ бднякомъ. Я сшибъ его съ ногъ оплеухой и тогда мы стрлялись. Я получилъ удовлетвореніе пулею въ бокъ, а онъ… продолжалъ Гавтрей съ злобнымъ хохотомъ…, онъ сталъ калкою на всю жизнь. Оправившись, я узналъ, что врагъ мой, во время своей и моей болзни, окруженный толпою друзей и утшителей, воспользовался этимъ случаемъ, чтобы погубить мое доброе имя. Онъ, обманщикъ, шулеръ, взвалилъ на меня свои собственныя преступленія, и двусмысленное поведеніе моего дяди ручалось за истину его показаній. Когда я выздоровлъ, то нашелъ, что продлки дядюшки были вс открыты его высокороднымъ питомцемъ, онъ былъ изобличенъ какъ безчестный игрокъ. Вмст съ тмъ обвиненъ и я. Мое имя, моя любовь, прошедшее и будущее погибли. Тутъ-то, Филиппъ, я вступилъ на поприще, по которому иду съ-тхъ-поръ въ качеств предводителя удальцовъ и негодяевъ, подъ тысячами различныхъ именъ и масокъ, тутъ-то я началъ промышлять. Общество отвергло, изгнало меня, когда я былъ невиненъ…. Но, клянусь Богомъ! я съ-тхъ-поръ порядкомъ выместилъ свою обиду на этомъ обществ! Ха, ха, ха!
Этотъ хохотъ Гавтрея заключалъ въ себ нравственно заразительную отраву. Въ глухихъ звукахъ его отзывался родъ торжества. Это былъ не дикій, судорожный хохотъ отчаянія, но какая-то адская веселость.
— Но вашъ отецъ…
— Отецъ!… перебилъ Гавтрей: однажды, искренно раскаявшись, я просилъ у него небольшой суммы, которая бы дала мн возможность приняться за какое-нибудь скромное ремесло, чтобы честнымъ образомъ прокормиться… Онъ отказалъ. Мое раскаяніе не помогло, И я ожесточился. Мн данъ былъ поводъ продолжать начатую жизнь, а совсть всегда хватается за извиняющій поводъ, какъ утопающій за соломинку. Мн жестокій отецъ отказалъ, а между-тмъ онъ же,— осторожный, разсчетливый, строго нравственный человкъ,— вскор потомъ поддался на продлку мошенника, совершенно ему чуждаго, и пустился въ спекуіяцію, которая общала ему пятьдесятъ процентовъ барыша. Онъ пустилъ въ жидовскій оборотъ столько, что достало бы на спасеніе сотни мн подобныхъ отъ погибели, и потерялъ все,— почти все свое имніе, но онъ еще живъ и наслаждается своего роду радостями. Онъ уже не можетъ промышлять, но можетъ еще копить. Онъ не заботился о томъ, что я могъ умереть съ-голоду, потому что самъ находитъ счастіе въ голод, ради денегъ.
— А вашъ пріятель и та бдная двушка, что сталось съ ними? спросилъ Филиппъ, когда Гавтрей умолкъ.
— Мой пріятель сталъ знатнымъ бариномъ, онъ получилъ въ наслдство отцовское перство и огромные доходы. Онъ живъ и теперь. А бдная двушка!… Гмъ! пожалуй, и объ ней разскажу. Много всякаго разсказываютъ о жертвахъ обольщенія, умирающихъ въ рабочихъ донахъ и помойныхъ ямахъ, въ раскаянія, съ сокрушеннымъ сердцемъ, до крайности оборванныхъ я сентиментальныхъ…. Можетъ-быть, часто случается. Но это еще не велика бда. Гораздо хуже, по-моему, когда эта прекрасная, невинная, легковрная жертва обмана, въ свою очередь, тоже становится обманщицей, когда она съ дыханіемъ, которое впила, вопьетъ и заразу порока, когда она созретъ и сгніетъ въ разрумяненномъ и разчесанномъ промысл, когда она, въ свою очередь, губитъ неопытную молодость лукавыми улыбками и длинными счетами, и когда… что въ десять разъ хуже!.. когда у нея есть дти, дочери, которыя воспитываются для такихъ же гнусностей! Вотъ, чмъ стала Мери. Лучше бы ей умереть въ госпитал! Любовникъ осквернилъ ея сердце своимъ заразительнымъ дыханіемъ. Онъ нашелъ ей другаго любовника, когда она надола ему самому. Когда ей минуло тридцать шесть лтъ, я встртилъ ее въ Париж, съ шестнадцати-лтнею дочерью. У меня тогда была куча денегъ, я посщалъ гостиныя и игралъ роль знатнаго джентльмена. Она сначала не узнала меня и искала моего знакомства…. Да, было время, батюшка! я не совсмъ такая подлая собака, за какую можно принять меня теперь. Я живалъ очень порядочно. Въ Париж… о, вы Парижа еще не знаете! Чудо, какое тутъ броженіе въ обществ: такъ вотъ я ходитъ, и за-частую дрожжи подымаются на самый верхъ. Парижъ — лучшая атмосфера для искателей приключеній и шарлатановъ. Новыя лица, новые люди здсь такъ обыкновенны, что не возбуждаютъ докучнаго любопытства, притомъ, здсь каждый день можно видть, какъ огромныя состоянія наживаются въ сутки и проживаются въ мсяцъ. У меня тогда были деньги, доброе здоровье и веселый нравъ, я былъ хорошо принятъ въ тхъ обществахъ, какія есть во всхъ большихъ городахъ, а особенно во Франціи, и гд удовольствіе служитъ цементомъ, связывающихъ самыя разнородныя вещества. Тутъ встртилъ я Мери и ея дочь,— отъ моего пріятеля,— дочь была еще невинна, но, чортъ побери! въ какой заразительной атмосфер! Мери и я, мы знали тайны другъ друга и хранили ихъ. Она считала меня боле подлымъ негодяекъ нежели я былъ въ самомъ дл и открыла мня свое намреніе продать дочь одному богатому Англичанину. Съ другой стороны, бдная двушка призналась мн въ своемъ отвращеніи отъ сценъ, которыхъ она была свидтельницею, и отъ стей, которыми ее окружали. Что, вы думаете, предохранило ее отъ опасности?— Ручаюсь, не отгадаете. Во-первыхъ, если дурной примръ часто соблазняетъ, то онъ же часто и пугаетъ, а во-вторыхъ, она любила. Двушка, которая любитъ мужчину чистымъ сердцемъ, обладаетъ талисманомъ, несокрушимымъ ни какими обольщеніями развратниковъ. Она любила молодого Италіянца, художника, который довольно часто бывалъ у нихъ въ дом. Итакъ мн пришлось выбирать, или мать или дочь. Я вступился за послднюю.
Филиппъ схватилъ руку Гавтрея и съ жаромъ пожалъ ее. Негодяй продолжалъ.
— Я любилъ эту двушку пламенне чмъ когда-либо любилъ ея мать, хотя совсмъ къ иномъ род. Она была тмъ, что я нкогда находилъ въ матери, да только еще прекрасне, еще миле, съ сердцемъ столь же полнымъ любви, сколько сердце матери было полно тщеславія. Я полюбилъ ее какъ свою дочь, увезъ отъ матери, скрылъ, потомъ отдалъ замужъ за того, кого она любила, я устроилъ ихъ свадьбу, и посл того не видалъ молодыхъ нсколько мсяцевъ.
— Отчего же?
— Оттого, что я провелъ ихъ въ тюрьм. Молодые люди не могли жить воздухомъ, я отдалъ имъ все, что у меня было, и, чтобы сдлать еше больше, я сдлалъ штуку, которая не понравилась полиціи. Меня схватили. Но у меня много пріятелей. Помощію множества не слишкомъ совстливыхъ свидтелей, я отдлался. Вышедши на волю, я не рыпался посщать своихъ любимцевъ, потому что былъ оборванъ, и ни за что въ свт не хотлъ навсти на нихъ какую-нибудь тнь, а за мной еще присматривали жрецы емиды. Я отправился въ Лондонъ, чтобы немножко провтрить свою репутацію. Когда я воротился, бдный Италіянецъ былъ уже въ могил, — отъ усиленныхъ занятій онъ схватилъ чахотку,— а Фанни — вдова съ однимъ ребенкомъ на рукахъ, съ другимъ на поход. Мать то же опять отъискала ее и ухаживала за нею со своими сатанинскими ласками. Но Богъ умилосердился и отнялъ ее у насъ обоихъ. Родивъ дочь, она умерла и послднія слова ея были обращены ко мн: меня, шарлатана, негодяя, умирающая умоляла защитить ея ребенка отъ козней собственной ея. матери! Я длалъ, что могъ, для обоихъ дтей, но мальчикъ исчахъ такъ же какъ отецъ, а двочка здсь, я покажу вамъ ее. Бдная Фанни!… Если дьяволъ допуститъ, я для нея еще разъ когда-нибудь перемню образъ жизни, но для нея же мн нужно зерна на мельницу. Конецъ исторіи. Я не смю разсказывать вамъ обо всхъ моихъ уловкахъ, обо всхъ роляхъ, какія игралъ въ жизни. Я никогда не бывалъ убійцей, разбойникомъ, грабителемъ или тмъ, что законъ называетъ воромъ. Я могу только сказать, какъ и прежде говорилъ, что живу своимъ остроуміемъ, которое приноситъ мн довольно выгодную прибыль. Я былъ актеромъ, ростовщикомъ, докторомъ, профессоромъ животнаго магнетизма… Магнетизмъ приносилъ чудесный доходъ, пока былъ въ мод. Авось, опять войдетъ. Я былъ стряпчимъ, повреннымъ въ длахъ, я торговалъ рдкостями и фарфоромъ, содержалъ трактиръ, начиналъ издавать газету, видлъ почти вс города Европы и познакомился со многими тюрьмами. Но человкъ, у котораго довольно мозгу, всегда падаетъ на ноги, какъ кошка.
— А вашъ отецъ? спросилъ Филиппъ, и потомъ разсказалъ Гавтрею о сцен свиданія, которой былъ свидтелемъ кладбищ.
— Ну, сказалъ Гавтрей, слегка покраснвъ: такъ я вамъ скажу, что, хотя я приписываю жестокосердію и скупости отца большую часть моихъ заблужденій, однако жъ всегда чувствовалъ къ нему родъ любви. Во время пребыванія въ Лондон я случайно узналъ, что онъ начинаетъ слпнуть и живетъ съ хитрою старою бабой, домоправительницей, которая легко можетъ отправить его на покой въ ту же ночь, когда выманитъ у него завщаніе въ свою пользу. Я отъискалъ его… но… вдь вы говорите, что слышали, что между нами происходило.
— Да, и я слышалъ такъ же, какъ онъ кликалъ васъ, умолялъ воротиться, когда уже было поздно. Я видлъ слезы на его щекахъ.
— Видли?… поклянетесь ли вы въ этомъ? съ жаромъ вскричалъ Гавтрей, потомъ, приложивъ руку ко лбу, задумался.
— Если со мной случится что-нибудь человческое, Филиппъ, сказалъ онъ потомъ, можетъ-быть, старикъ и будетъ отцомъ моей Фанни, можетъ-быть, онъ полюбитъ ее и она вознаградитъ ему горе, которое я причинилъ…. Кстати, я дамъ вамъ его адресъ…. не забудьте его…. Вотъ онъ. Ну, теперь пора спать.

——

На другой день посл этого разговору, мистеръ Барни, компаньонъ мистера Ло или Гавтрея, ввелъ въ контору богато одтую даму. Филиппъ сидлъ у окна и читалъ ‘Кандида’. Дама смутилась, увидвъ, что мистеръ Ло не одинъ. Она отступила, еще плотне прикрыла лицо воалью и сказала по-французски:
— Извините, я желаю поговорить съ мосьё Ло наедин.
Филиппъ всталъ, чтобы выйти. Дана, вглядвшись въ него глазами, которые блистали и сквозь двойную воаль, прибавила:
— Но, можетъ-быть, этотъ молодой человкъ не помшаетъ, если онъ скроменъ.
— Это олицетворенная скромность… мой пріемышъ… вы можете доврить ему, что угодно… клянусь честью.
— Онъ очень молодъ! сказала дама съ тономъ невольнаго состраданія, разстегивая воротникъ салопа.
— Тмъ лучше ему понятны бдствія безбрачной жизни, возразилъ Ло съ улыбкой.
Дама откинула воаль и обнаружила прекрасное лицо и улыбающійся прелестный ротикъ.
— Вамъ, сказала она обращаясь къ Мортону, кажется, боле свойственно быть постителемъ этого храма, нежели его жрецомъ. Но, мистеръ Ло, объяснимся, чтобы не было недоразумній: я пришла сюда не съ тмъ, чтобы заключить союзъ, но съ тмъ, чтобы воспрепятствовать затянному. Я слышала, что виконтъ де-Водемонъ находился въ числ вашихъ кліентовъ. Я принадлежу къ семейству виконта. Для всхъ насъ очень важно, и необходимо предупредить, чтобы онъ не вступилъ въ такой странный и, извините рзкое выраженіе, неприличный бракъ, каковъ всегда долженъ быть союзъ, заключенный черезъ посредство публичной конторы.
— Увряю васъ, возразилъ мистеръ Ло съ достоинствомъ: мы употребили вс средства….
— Боже мой! перебила дама съ нетерпніемъ: избавьте меня отъ похвалъ вашему заведенію. Я не сомнваюсь, что оно очень почтенно и чрезвычайно полезно лавочникамъ и гризеткамъ. Но виконтъ — хорошей фамиліи, иметъ связи…. Однимъ словомъ, его предпріятіе сумасбродно. Не знаю, какой награды ждетъ мистеръ Ло, но, если онъ успетъ отвлечь виконта и разстроить начатое дло, эта награда, какова бы она на была, будетъ удвоена. Вы меня понимаете?
— Какъ-нельзя лучше. Впрочемъ, будьте уврены, меня склоняетъ не это предложеніе, а единственно желаніе услужить такой прекрасной дам.
— Такъ ршено? сказала дама равнодушно и опять взглянула на Филиппа съ любопытствомъ знатока, неожиданно нашедшаго дорогую картину въ такомъ мст, гд ея нельзя было подозрвать.
— Если вамъ угодно захать дня черезъ два, я сообщу вамъ свой планъ, сказалъ мистеръ Ло.
— Хорошо, я заду.
Она вышла, слегка кивнувъ головой, не хозяину, а его названному сыну. Филиппъ почувствовалъ странное, непонятное движеніе въ сердц и слегка покраснлъ.
— Ха, ха, ха! это не первый разъ, что родственники жениховъ и невстъ платятъ мн деньги за то, чтобы бы я разорвалъ узы, которыя самъ же связалъ! вскричалъ Гавтрей: клянусь честью! кто могъ бы завести контору для расторженія браковъ, тотъ въ одинъ годъ сталъ бы Крезомъ. Ну, ладно, это кстати: я безъ того не могъ ршиться, за кого выдать мадмоазель де-Курвиль, за виконта или за лавочника Гупиля. Теперь это покончу. А васъ, мистеръ Мортонъ, кажется, можно поздравить съ успхомъ?
— Что за вздоръ! сказалъ Филиппъ вспыхнувъ.
Нсколько дней спустя, Гавтрей собрался итти со двора и пригласилъ съ собою Филиппа.
— Вы желали видть мою Фанни, сказалъ онъ: пойдемте теперь. Сегодня ея рожденіе, ей шесть лтъ. Отнесемъ, ей игрушки, которыя я приготовилъ еще вчера, а потомъ, вечеромъ отправимся на свадьбу мосьё Гупиля и мадмоазель Адели де-Курвиль.
Они пошли.
— Бдная Фанни! дорогою сказалъ со вздоховъ Гавтрей: она премиленькая двочка, но…. я боюсь, у нея, кажется здсь не совсмъ ладно.
Гавтрей приложилъ палецъ ко лбу.
— Отчего?
— Да она какъ-будто немножко разстроена, подъ-часъ она говоритъ такія умныя рчи, что и большому не удается сказать, а въ иное время опять какъ-будто совсмъ оглупетъ, или совсмъ молчитъ, или говоритъ такія странности, что ничего не разберешь. Особенно она какъ-будто помшана на томъ, что если кто уходитъ отъ нея, тотъ умираетъ, а воротится, такъ это она называетъ всталъ изъ гроба. Впрочемъ, можетъ-быть она еще поправится. Меня больше всего безпокоитъ ея будущая участь вообще: боюсь, чтобы съ нею не случилось того, что угрожало ея матери.
— Какъ, разв ея родственница старается овладть ею?
— Родственница? Нтъ, та умерла два года тому назадъ…. Бдная Мери!…. я…. Ну, да это глупость. Фанни теперь въ монастыр. Вс до нея очень ласковы, но зато я и плачу хорошо. А что будетъ, когда меня не станетъ и плата прекратится? Что съ нею будетъ тогда…. если мой отецъ….
— Но вдь теперь вы составляете себ состояніе?
— Да, хорошо, если все такъ пойдетъ какъ теперь. Но я нахожусь въ постоянной тревог: полиція въ этомъ проклятомъ город пронырливе чорта.
— Но, скажите, зачмъ же вы не возьмете свою воспитанницу къ себ въ домъ, когда вы ее такъ любите? Она была бы вамъ утхою и радостью.
— Мсто ли здсь ребенку, двочк? воскликнулъ Гавтрей, нетерпливо топнувъ: я съ ума сошелъ бы, если бъ воровскіе глаза этого подлеца, этой выжиги изъ мерзостей, остановилась хоть на секунду на моей Фанни!
— Вы говорите о Бирни? Но зчмъ же вы терпите его у себя?
— Проживете съ мое, такъ узнаете, зачмъ мы терпимъ тхъ, кого боимся, зачмъ стараемся подружиться съ тмъ, кто иначе былъ бы смертельнымъ нашимъ врагомъ. Нтъ, нтъ!… ничто не освободитъ меня отъ этого мерзавца, кром смерти!…. Но…. я не могу убить человка, который стъ мой хлбъ…. Да, мой другъ, есть узы по-крпче любви, такія, которыя сковываютъ людей между собою какъ каторжниковъ на галерахъ. Тотъ, кто можетъ довести тебя до вислицы: надваетъ теб веревку на шею и водитъ за собой какъ собаку.
Дрожь проняла молодаго слушателя: онъ ужаснулся мрачныхъ тайнъ, которыя могли привязать твердую волю и ршительный характеръ Вилліама Гавтрея къ человку, котораго онъ ненавидлъ и презиралъ.
— Но, прочь думы и заботы! вдругъ вскричалъ Гаврей: притомъ, если разсудить, Бирни малой полезный и такъ же мало сметъ пикнуть противъ меня, какъ и я противъ него. Но прошу васъ объ одномъ: никогда не упоминайте при немъ о моей Фанни. Мои тайны съ нимъ не такого роду. Онъ, конечно, не можетъ сдлать ей вреда… по-крайней-мр я не предвижу…. но нельзя быть спокойнымъ насчетъ своего ягненка, если хоть разъ подвелъ его къ мяснику.
Тутъ они подошли къ монастырю. Описывать этого свиданія мы не станемъ, хотя оно было довольно трогательно. Вечеромъ герои наши отправились на свадьбу, которую мосьё Гупиль, довольно богатый лавочникъ, человкъ много уважаемый въ своемъ околодк. справлялъ съ надлежащимъ великолпіемъ въ рестораціи. Описаніе этой свадьбы также считаемъ лишнимъ. Мимоходомъ замтимъ только, такъ она кончилась. Въ самый развалъ бала, въ танцовальную залу вдругъ входитъ полицейскій чиновникъ мосьё Фаваръ, съ какимъ-то господиномъ не слишкомъ пріятной наружности, который при всей честной компаніи, во всеуслышаніе, объявилъ, что имя ему Жакъ Комартенъ, а ремесло лакейское, и что онъ пришелъ за своею женой, мадамъ Розаліей Комартенъ, которая жила съ нимъ въ одномъ дом, въ горничныхъ, и, вышедши за него, Комартена, замужъ, вела себя не очень пристойно, заслуживала и сполна получала побои, которыя онъ, мужъ, имя чувствительное сердце, могъ отпускать не иначе какъ подъ пьяную руку, несмотря на это однакожъ она, мадамъ Комартенъ, однажды ночью воспользовалась безчувственнымъ состояніемъ супруга, обобрала его, захватила вс деньги, три тысячи франковъ, которые онъ пріобрлъ честными трудами около господъ, и тайно ушла изъ Гавра въ Парижъ, гд изволила назваться двицею, дворянкою, баронессою Аделью де-Курвиль, подъ каковымъ титуломъ намревается выйти за мосьё Гупиля при жизни перваго замужа, чему и надлежитъ воспрепятствовать. Можно себ представить, какой эффектъ произвела эта новость. Къ чести мистера Ло надобно сказать, что онъ ничего этого не зналъ. Онъ только въ вид вознагражденія за хлопоты, взялъ съ мадмоазель де-Курвиль пятьсотъ франковъ впередъ, да столько же съ мосьё Гупиля въ день свадьбы, слдовательно, онъ былъ чистъ. Несмотря на свою чистоту, онъ однако же ршился выхать изъ Парижа, потому что эта исторія могла надлать много шуму и потому, что мосьё Фаваръ, полицейскій чиновникъ, какъ-то странно посмотрлъ на него и далъ замтить, что знаетъ молодца. Содержатели брачной конторы въ ту же ночь исчезли.
Нсколько времени спустя, мы встрчаемъ ихъ въ Тур, на берегахъ Лоары. Мортонъ слыветъ за богатаго наслдника, Гавтрей за его воспитателя, аббата, и играетъ свою роль превосходно,— шпигуетъ свои рчи латинскими цитатами, носитъ широкополую шляпу, короткіе штаны, и играетъ въ вистъ какъ посдвшій викарій. Этимъ искусствомъ онъ сначала пріобрталъ столько, что вся компанія могла жить довольно порядочно. Но наконецъ его необыкновенное счастіе возбудило подозрніе, и надобно было убираться подале. Похали въ Миланъ, но и тамъ не повезло: и аристократическомъ кругу трудно было удержаться, а мщанскій былъ очень скупъ и разсчетливъ. Наконецъ непріятная встрча съ однимъ старымъ знакомысъ принудила Гавтрея ухать и оттуда.

——

Однажды утромъ три пшехода, въ сильно поношенныхъ, истертыхъ платьяхъ, вошли въ Парижъ Сенъ-Денискими воротами. Двое шли рядомъ, третій на нсколько шаговъ впереди. Онъ, изподлобья поглядывая на вс стороны, не слышными, эластическими шагами крался какъ кошка. Слдовавшіе за нимъ, одинъ пожилой, дюжій мужчина, задумчивый, опираясь на трость шелъ молча и смотрлъ въ землю, другой, молодой, стройный, но печальный, съ выраженіемъ душевныхъ страданій на лиц, смотрлъ впередъ, но, казалось ничего не видлъ.
— Филиппъ! сказалъ пожилой на поворот первой улицы: мн что-то кажется, будто я вхожу въ свою могилу.
— Ба! вы уже давно хандрите, Гавтрей.
— Да…. оттого, что я думалъ о бдной Фанни….. оттого, что этотъ Бирни приступаетъ ко мн съ своими ужасными искушеніями.
— Бирни!… Я ненавижу этого человка. Неужто мы не избавимся отъ него?
— Нельзя, не могу. Тише, онъ услышитъ. Какое не счастіе… изъ одного въ другое такъ и падаемъ. Теперь нтъ на копйки въ карман!… Здсь помойная яма, тамъ тюрьма!… Мы наконецъ въ его рукахъ!
— Въ его рукахъ? Что это значитъ?
— Э! послушай Бирни! вскричалъ Гавтрей, не обращая вниманіи на вопросъ Филиппа: остановимся гд-нибудь, позавтракать. Я чертовски усталъ.
— Ты забываешь, что у насъ нтъ денегъ…. пока не сдлаемъ, холодно отвчалъ Бирни: пойдемъ къ слесарю, онъ намъ дастъ взаймы.

——

Можно замтитъ, что есть нкоторые года, когда въ цивилизованныхъ земляхъ бываютъ въ ходу по преимуществу извстнаго роду преступленія, которыя потомъ смняются другими. На нихъ также бываетъ мода, какъ и на покрой платья. То въ мод грабежа съ зажигательствомъ, то отравленія, то самоубійства, то мальчишки колятъ другъ друга перочинными ножами. Почти каждому году свойственно какое-нибудь особенное преступленіе, это родъ однолтняго растенія, которое вдругъ разростается и вдругъ исчезаетъ. Нтъ сомннія, что эти эпидеміи имютъ близкое отношеніе, къ книгопечатанію. Какой-нибудь газет отдать сообщить извстіе о необыкновенной подлости, привлекательной новости, и въ-мигъ найдется множество испорченныхъ умовъ, которые вопьются въ него какъ піявки, станутъ носиться съ нимъ, передумывать, совершенствовать, идея растетъ, множится, становится чудовищною мономаніей и вдругъ одно гнусное зерно, посянное свинцовыми литерами, даетъ зловредные плоды сторицею. Если же, къ несчастію, случится, что обнародованное преступленіе осталось ненаказаннымъ, то плодовитость его становится чудовищною.
Незадолго до того времени, которое мы описываемъ, въ Париж былъ открытъ и осужденъ фальшивый монетчикъ. Едва этотъ случай сдлался извстнымъ, едва преступникъ пріобрлъ своего роду знаменитость, какъ уже и слдствія обнаружились въ размноженіи фальшивыхъ монетъ, и промышленость эта вошла въ моду. Полиція также не дремала, она развдала, что съ особеннымъ успхомъ трудится одна шайка, которой произведенія длались такъ искусно, что публика безсознательно иногда предпочитала ея монеты настоящимъ. Мосьё Фаворъ, знаменитый съищикъ, самъ прежде бывшій aальшивымъ монетчикомъ, былъ въ глав слдственной коммиссіи. Онъ былъ человкъ неутомимый, проницательный и обладалъ мужествомъ, которое боле обыкновенно нежели многіе вообще думаютъ. Очень заблуждаются т, которые полагаютъ, что мужество значитъ мужество во всемъ. Заставьте героя-моряка скакнуть на кон черезъ высокій баріеръ,— онъ поблднетъ, поставьте охотника, который одинъ ходитъ на медвдя, на горахъ передъ бездонною разщелиною, черезъ которую Альпіецъ скачетъ смясь,— и онъ струситъ пуще двочки. Люди мужественны въ опасностяхъ, съ которыми они сроднились въ воображеніи или по навыку. Такъ и мосьё Фаваръ, былъ отмнно храбръ, гд нужно было изобличить, озадачить вора или мошенника: онъ однимъ взглядомъ заставлялъ ихъ трепетать, а между-тмъ всему городу извстно было, что того же мосьё Фавара жена нердка сбрасывала съ лстницы и что онъ же, въ бытность свою въ военной служб, дезертировалъ наканун перваго сраженія. Это-то и есть, какъ говорятъ моралисты, безпослдовательность человческаго характера.
Мосьё Фаваръ поклялся, что откроетъ фальшивыхъ монетчиковъ, а онъ не зналъ неудачи. Однажды онъ пришелъ къ своему начальнику съ такимъ гордымъ и торжественнымъ видомъ, что тотъ сказалъ:
— Вы врно нашли молодцовъ?
— Почти-что нашелъ: нынче ночью я буду у нихъ въ гостяхъ.
Браво! Сколько же человкъ вы возьмете съ собой?
— Отъ двнадцати до двадцати. Мн нужно только обставить домъ карауломъ, а войду я одинъ. Только условіе. Одинъ изъ участниковъ преступленія хочетъ ввести меня въ честную компанію, но не сметъ открыто съиграть роль предателя: боится за свою голову. Я ему общалъ совершенное прощеніе и двадцать тысячъ франковъ награды. Сегодня я ихъ навщу, поосмотрюсь, а завтра и заберу весь улей и съ медомъ.
— Фальшивые монетчики народъ отчаянный. Совтую вамъ быть осторожнымъ.
— Помилуйте! я наизусть знаю вс ихъ обычаи.
Около того же времени, когда происходилъ этотъ разговоръ, въ другомъ конц города, въ небольшой комнат пятаго этажа сидли Мортонъ и Гавтрей. Нсколько недль уже прошло со времени ихъ послдняго прихода въ Парижъ. Гавтрей былъ хорошо, даже щеголевато одтъ и чистенько выбритъ, Мортонъ въ томъ же изношенномъ и мстами продранномъ плать, въ которомъ совершилъ послднее путешествіе. Они сидли у окна. Бросивъ взглядъ черезъ узенькую улицу въ окно противоположнаго дома, Гавтрей пробормоталъ съ досадой:
— Не понимаю, куда ушелъ Бирни и отчего его нтъ до-сихъ-поръ? Мн поведеніе этого человка становится подозрительнымъ.
— Неужели вы думаете, что онъ обкрадетъ васъ?
— Можетъ-быть, еще хуже. Несмотря на угрозы полиціи, я опять въ Париж. Онъ можетъ предать меня.
— Зачмъ же вы позволяете ему жить отдльно?
— За тмъ, что живя въ двухъ противоположныхъ домахъ, мы, въ случа нужды, имемъ два выхода. Стоитъ перекинуть веревочную лстницу изъ одного окна въ другое и онъ у насъ, или мы у него.
— Къ кчему-же такія предосторожности? Вы нынче многое отъ меня скрываете…. Вы меня обманываете. Что вы сдлали? чмъ вы нынче занимаетесь?…… Вы молчите. Послушайте, Гавтрей, я привязалъ свою судьбу къ вашей, я даже отказался отъ надежды…… По временамъ я съ ума схожу когда оглядываюсь назадъ а вы всё-таки не довряете мн! Со времени возвращенія въ Парижъ, вы по цлымъ ночамъ, часто и по днямъ не бываете дома, вы задумчивы, мрачны……. однако жъ ныншнее ремесло ваше, кажется, даетъ хорошій доходъ.
— Вы видите, что я получилъ славный доходъ, сказалъ Гавтрей тихо и ласково, а всё-таки отказываетесь принять хоть столько денегъ, чтобы смнить это рубище!
— Потому что я не знаю, какъ эти деньги пріобртены, я не могу принять того, что…..
Онъ не договорилъ и началъ снова:
— Да, ваше занятіе, кажется, выгодно. Вчера еще Бирни давалъ мн пятьдесятъ наполеондоровъ, которые, какъ онъ говорилъ, вы желали размнять на серебро.
— Давалъ?…. ахъ, онъ мошен….. И вы размняли?
— Не знаю, почему, но я отказался.
— Это хорошо, Филиппъ. Не длайте ничего, что скажетъ вамъ Бирни.
— Будьте откровенны со мною, вы запутались въ ужасное дло…. быть-можетъ, въ кровавое преступленіе….. Я уже не ребенокъ, у меня есть воля. Я не позволю себя безотвтно и слпо вовлечь въ погибель. Если уже итти мн дале по этому пути, такъ итти по доброй вол. Откройтесь мн сегодня же, или мы завтра разстанемся.
— Успокойтесь, Филиппъ. Есть тайны, которыхъ лучше не знать.
— Всё-равно! Я ршился, я хочу знать все.
— Если такъ, хорошо, сказалъ Гавтрей подумавъ: мн самому нуженъ повренный. Вы мужественны, не содрогнетесь. Вы хотите знать мое ремесло…. Хотите нынче ночью быть свидтелемъ?
— Я готовъ. Нынче ночью.
Тутъ послышались шаги на лстниц…. стукъ въ дверь…. Вошелъ Бирни. Онъ отвелъ Гавтрея къ сторон и, по обыкновенію, шептался съ нимъ нсколько минутъ. Гавтрей кивнулъ головой и нотамъ сказалъ вслухъ:
— Завтра мы будемъ говорить безъ утайки при моемъ молодомъ друг. Въ эту ночь онъ прійдетъ къ намъ.
— Въ эту ночь? Хорошо, сказалъ Бирни съ обыкновенною своей холодною, насмшливой улыбкой: онъ долженъ произнести клятву и вы жизнью отвчаете за его честность.
— Да, таковъ законъ.
— Ну, до свиданія.
Бирни ушелъ.
— Желалъ бы я знать, сказалъ Гавтрей сквозь зубы, удастся ли мн когда-нибудь влпить порядочную пулю въ голову этого негодяя? Ха, ха, ха!
И отъ хохоту его задрожали стны.
Мортонъ пристально взглянулъ на Гавтрея. Тотъ опустился въ кресла и уставилъ неподвижный, безсмысленный взоръ на противоположную стну. Беззаботное, безпечное, веселое выраженіе, обыкновенно отличавшее черты этого человка, съ нкотораго времени уступило мсто безпокойству, робости, а подъ-часъ отчаянной дерзости. Онъ походилъ на хищнаго звря, который забавлялся гоньбою за избранною жертвой, пока силы были свжи, мышцы крпки, враги далеко, но отъ страху и бшенства приходитъ въ отчаяніе, когда день склоняется къ ночи и стадо свирпыхъ псовъ преслдуетъ по пятамъ.
— Мн кажется, сказалъ онъ наконецъ съ ребяческою улыбкой дряхлаго старика: мн кажется, жизнь моя была ошибкой, промахомъ. У меня были таланты…. вы не поврите…. но когда-то я былъ не дуракъ и не подлецъ. Странно! неправда ли?…. Подайте-ка вина!
Мортонъ съ легкимъ содроганіемъ отворотился и вышелъ.
Онъ машинально бродилъ изъ улицы въ улицу и очутился на набережной Сены. Она была оживлена гуляющими и за дломъ идущими, богатые экипажи съ грохотомъ катились по мостовой, блые дома, ярко освщенные весеннимъ солнцемъ, весело глядлись въ рку, отражавшую голубое небо и усянную лодками и пестро раскрашенными купальнями,— все кругомъ было свтло, ясно, только въ сердц бднаго сироты-изгнанника господствовалъ мракъ: для него солнце давно уже закатилось, и не было надеждъ на восходъ. Онъ остановился у великолпнаго мосту, украшеннаго статуями знаменитыхъ людей, прославленныхъ по смерти за то, что они при жизни были любимцами счастія. Филиппъ невольно вспомнилъ тотъ роковой вечеръ, когда, въ отчаяніи, мучимый голодомъ, просилъ милостыни у наемнаго слуги своего дяди, въ немъ пробудились вс т чувства, вс т мрачныя мысли, которыя тогда обуревали его душу и заставили ршиться искать помощи у теперешняго покровителя. Эти мста въ обоихъ городахъ имли для него много общаго: тамъ его отчаяніи достигло высшей степени, тамъ онъ дерзнулъ забыть Провидніе Божіе и взялъ свою судьбу въ собственныя руки, на первомъ мосту онъ ршился вступить на новое для себя поприще, на второмъ въ отчаяніи и ужас усматривалъ, къ какому концу ведетъ этотъ путь. Тутъ онъ былъ такъ же бденъ, такъ же оборванъ, но голову держалъ уже не такъ высоко, и смотрлъ не такъ свободно и безстрашно: его совсть и честь были уже не столь безукоризненны. Каменныя арки обоихъ мостовъ и катящіяся подъ ними волны приняли для него особое, мистическое значеніе: это были мосты черезъ рки его жизни.
Погруженный въ такія думы, онъ простоялъ долго, и наконецъ потерялъ нить собственныхъ мыслей. Онъ опомнился, когда близко подл него остановились двое прохожихъ.
— Что жъ вы стали? Мы опоздаемъ, сказалъ одинъ другому.
— Ничего, другъ мой, отвчалъ тотъ: я никогда не прохожу мимо этого мста, не вспомнивъ той поры, когда я стоялъ здсь безъ гроша въ карман, безъ надежды на завтра, въ отчаяніи, съ дерзновенною мыслью о самоубійств.
— Какъ! вы? такой богачъ, такой счастливецъ? Какъ же это случилось? Счастливая перемна обстоятельствъ? Богатое наслдство?
— Нтъ, не богатое наслдство, а время, вра и дятельность,— три генія хранителя, которыхъ Богъ далъ бднымъ.
Прохожіе удалились. Мортону показалось, будто тотъ, который отвчалъ на вопросъ, произнося послднія слова, значительно взглянулъ на него, и онъ повторялъ эти слова: они проникли ему прямо въ сердце, они казались ему счастливымъ предзнаменованіемъ свыше. Быстро, какъ-бы волшебствомъ, смуты въ душ его утихли, онъ снова вдохновился мужествомъ и ршимостью, и бодро, скорыми шагами пошелъ назадъ. Прошедши нсколько улицъ, онъ встртился съ Гавтреемъ.
— А! вотъ кстати встртились. Въ эту ночь вамъ предстоять выдержать нешуточное испытаніе. Пустой желудокъ ослабляетъ нервы. Пойдемте-ка, пообдаемъ вмст… пойдемте!….. Пойдемте, говорятъ вамъ. Нельзя же не пообдавши!
Гавтрей, несмотря на сопротивленіе, взялъ Мортона подъ руку и потащилъ съ собою, но, не сдлавъ трехъ шаговъ, остановился. Мортонъ почувствовалъ, какъ сильная, тяжелая рука его покровителя задрожала, словно листъ. Онъ взглянулъ на него и потомъ, по направленію его взора, на двухъ человкъ, которые, въ нсколькихъ шагахъ, внимательно вглядывались въ нихъ.
— Вотъ злой демонъ мой, пробормоталъ Гавтрей, заскрежетавъ зубами.
— И мой! сказалъ Мортонъ.
Младшій вс наблюдателей пошелъ-было навстрчу Филиппу, но тотъ, который былъ по-старше, остановилъ его, шепнувъ на ухо:
— Что вы длаете? Вы знаете этого молодаго человка?
— Онъ мн двоюродный братъ, онъ побочный сынъ Филиппа Бофорa.
— Это онъ? Ну, такъ избгайте встрчи съ нимъ. Откажитесь отъ него навсегда: съ нимъ самый опасный мошенникъ во всей Европ!
Лордъ Лильбурнъ не усплъ кончить предостереженія своему шурину Артуру Бофору, какъ Гавтрей подступилъ къ нему и, уставивъ глаза въ глаза, сказалъ глухимъ, зловщимъ голосомъ:
— Милордъ! есть адъ, право, есть! Я иду пить за пріятную встрчу тамъ съ вами!
Съ этимъ словомъ онъ насмшливо поклонился и исчезъ въ галереяхъ Пале-Рояля.
— Вотъ, и опять упустилъ Филиппа! сказалъ Артуръ съ упрекомъ самому себ: какъ же я исполняю свою клятву?
— Пойдемте, Артуръ, сказалъ Лильбурнъ: насъ ждутъ. Что жъ касается до этого негоднаго молодого человка…. Будьте уврены, онъ совершенно погибъ душой и тломъ. Забудьте объ немъ.
— Но онъ мн братъ!
— Ба! вздоръ! съ побочными дтьми нтъ родства. Ктому жъ, онъ скоро отъищетъ васъ, не безпокойтесь. Такіе оборванные претенденты не долго гордятся просить милостыни.
— Неужто вы въ самомъ дл думаете?….
— Положитесь на мое знаніе свта. Пойдемте.

——

Было около полуночи. На перекрестк той улицы, гд жилъ Гавтрей, стояли четыре человка и о чемъ-то таинственно разговаривали. Въ томъ дом, противъ котораго она стояли, раздавалась бальная музыка.
— Мосьё Фаваръ, говорилъ одинъ изъ нихъ, обращаясь къ самому малорослому и худенькому: вы не забыли условія? Двадцать тысячъ франковъ и совершенное прощеніе.
— Помню, помню. Сказано: такъ дло и кончено. Но, признаюсь, мн хотлось бы имть своихъ людей по-ближе, при себ. Я не трусливъ, да это шутка-то опасная.
— Вы впередъ знали опасность и согласились. Вы войдете со мною одни, или вовсе не войдете. Мои товарищи поклялись убить того, кто измнитъ имъ, хоть однимъ словомъ. Я ни за двадцать разъ двадцать тысячъ не хочу, чтобы они стали подозрвать меня: я не прожилъ бы одной минуты безопасно. Если вы теперь уврены, что васъ не узнаютъ подъ этою маской, такъ и опасности нтъ никакой. Вы увидите ихъ за работой, можете потомъ узнать ихъ лица, узнаете мсто, а тамъ, какъ хотите, такъ и начинайте слдствіе. Я между-тамъ успю выхать изъ Франціи.
— Хорошо, хорошо, быть такъ.
— Еще одно. Замтьте себ, что начальника, того, что живетъ въ томъ домъ, вы должны захватить именно дома, спящаго, если хотите взять его живьемъ. Пока онъ бодръ и вооруженъ, онъ ни за что не дастся въ руки, какой бы ни то было силъ.
— Понимаю…. Жильберъ! сказалъ Фаваръ обращаясь къ одному изъ своихъ провожатыхъ: возьмите трехъ человкъ съ собою и исполните, какъ я вамъ сказалъ. Дворникъ впуститъ васъ: это уже условлено. Только осторожно, смотрите, безъ шуму. Если я до четырехъ часовъ не ворочусь, не ждите меня, длайте свое дло. Осмотрите пистолеты…. да есть ли порохъ? Схватите живьемъ, въ крайнемъ случа — мертваго. Ну, съ Богомъ…. А вы, сказалъ онъ другому, идите со мной и поставьте нашихъ людей въ нкоторомъ разстояніи отъ дому, но такъ, чтобы они могли явиться по первому знаку. Сами встаньте у дверей погреба и ждите звонка, раньше не входите. Пойдемте.
Пришли. Дверь большаго, неблаговиднаго дому была только притворена. Они тихонько вошли, безпрепятственно миновали дворъ и спустились въ подвалъ. Тутъ одинъ изъ нихъ остался, какъ было сказано. Вожатый мосьё Фавара отперъ дверь погреба, вынулъ изъ-подъ плаща воровской фонарь и освтилъ черные своды, подъ которыми лежало нсколько бочекъ. Онъ отвалилъ одну изъ нихъ, поднялъ люкъ и скрытую подъ нимъ лстницу.
— Войдите! сказалъ онъ, и оба исчезли въ подземельи.

——

Фальшивые монетчики работали во вс руки. Виліамъ Гавтрей сидлъ за бюро и вносилъ счеты въ большую книгу. Всторон, одинъ, у длиннаго стола, сидлъ Филиппъ Мортонъ. Дйствительность превзошла самое черное его подозрніе. Онъ согласился дать клятву, что никому никогда не откроетъ того, что тутъ увядать, и, когда его ввели, когда повязка съ глазъ была снята, онъ долго не могъ еще вполн понять преступной дятельности этихъ страшныхъ людей, между которыми высилась огромная фигура его покровителя. Когда истина мало-по-малу прояснилась передъ нимъ, онъ содрогнулся и отскочилъ отъ Гавтрея. Съ глубокимъ состраданіемъ къ уничиженію своего друга и съ отвращеніемъ отъ его преступнаго ремесла, онъ опустился на стулъ и чувствовалъ, что послдняя связь между имъ и Гавтреемъ разорвана, что завтра онъ опять будетъ стоять одинокимъ сиротой на свтъ. Отъ времени до времени, когда грубыя шутки и отвратительныя проклятія, оглашавшій черные своды, долетали до его слуха, Филиппъ съ такою гордостью, съ такимъ презрніемъ окидывалъ взглядомъ грязныя группы окружающихъ, что Гавтрей трепеталъ за его жизнь. Но Филиппъ молчалъ. Онъ удерживалъ огненную рчь негодованія, которою готова была разразиться всё-еще гордая и безпорочная его душа: его удерживалъ не страхъ: онъ только не хотлъ умереть отъ такихъ подлыхъ рукъ. Вс присутствующіе были вооружены пистолетами и ножами, только Мортонъ оставилъ на стол т, которые ему даны были.
— Ну, поздравляю, товарищи! дло идетъ какъ-нельзя лучше, сказалъ Гавтрей, закрывая книгу: еще мсяца два, три, и съ насъ будетъ довольно, можемъ отправиться на покой, наслаждаться жизнью. А гд Бирни?
— Онъ ничего не говорилъ вамъ, капитанъ? спросилъ одинъ изъ работниковъ, онъ нашелъ, искуснйшаго парня во всей Франціи, того самаго, что помогалъ Бушару длать пятифранковики. Бирни общалъ привести его сегодня.
— Да…. помню, онъ говорилъ сегодня утромъ, возразилъ Гавтрей, этакая западня этотъ Бирни!
— Да, ужъ нечего сказать! лучше его никто не съ-уметъ заманить! Вдь онъ же поймалъ и васъ, капитанъ, лучшую голову для нашихъ рукъ, чортъ возьми!
— Льстецъ! сказалъ Гавтрей, отойдя отъ бюро къ столу и наливъ большой стаканъ вина: ваше здоровье, господа!
Тутъ отворилась дверь и вошелъ Бирни.
— Гд жъ ваша добыча, почтеннйшій? спросилъ Гавтрей: мы чеканимъ только деньги, а вы по-искусне насъ, вы чеканите людей, клеймите ихъ своимъ гербовымъ клеймомъ и пускаете въ оборотъ…. къ чертямъ.
Работники захохотали. Бирни не обратилъ вниманія на злую выходку и только бросилъ презрительный взглядъ изъ-подлобья на своего товарища.
— Вы спрашиваете о знаменитомъ монетчикъ, Жак Жиромон? Онъ за дверьми. Вамъ извстно правило: я не могу ввести его безъ позволенія.
— Позволяемъ, позволяемъ! Не такъ ли, господа? сказалъ Гавтрей.
— Да, да! разумется! закричали вс въ голосъ: онъ знаетъ клятву и наказаніе?
— Знаетъ, сказалъ Бирни и вышелъ.
Черезъ минуту онъ воротился съ малорослымъ, худенькимъ человчкомъ, въ грязной блуз, съ огромными сдовато-рыжими бакенбардами и усами, нечесанными волосами такого же цвту и чернымъ пластыремъ на лвомъ глазу, что еще увеличивало непріятность его физіономіи.
— Чортъ возьми! вскричалъ Гавтрей: да вы, мосьё Жиромонъ, настоящій подземный ковачъ! вы больше походите на Вулкана, нежели на Адониса.
— Не знаю я, кто таковъ былъ Вулканъ, но знаю, какъ длаются пятифранковики, отрывисто отвчалъ мнимый Жиромонъ.
— Вы бдны?
— Голъ какъ соколъ, то есть, какъ общипанный соколъ: потому что на мн и перьевъ нтъ.
Монетчики захохотали.
— А кто ручается за вашу врность?
— Я! сказалъ Бирни.
— Ну, пусть его произнесетъ клятву.
Четыре работника схватили гостя и вынесли въ другое отдленіе подземелья. Черезъ нсколько кануть она воротились.
— Онъ далъ клятву и знаетъ, чмъ будетъ наказанъ въ случа измны.
— Смерть теб, твоей жен, твоимъ дтямъ и внукамъ.
— Дтей у меня нтъ, стало-быть и внуковъ не будетъ. Что жъ касается до жены, капитанъ, то это больше похоже на подкупъ чмъ на угрозу, когда вы говорите мн объ ея смерти.
— Громъ и молнія! да вы истинное сокровище для нашего общества, почтеннйшій! сказалъ Гавтрей, между-тмъ какъ дикая толпа одобряла выходку гостя новыми неистовыми кликами.
— Ну, выпьемте же за общее здоровье.
Монетчики оставили работу и, обступивъ гостя, начали разспрашивать его о разныхъ разностяхъ, чтобы удостовриться въ его знаніи дла, онъ отвчалъ очень удовлетворительно, какъ мастеръ, и въ свою очередь разспрашивалъ ихъ, разсматривалъ работу. Гавтрей между-тмъ внимательно слдилъ за нимъ. Бирни замтилъ это и хотлъ-было подойти къ новопринятому товарищу, но Гавтрей положилъ ему на плечо руку и шепнулъ:
— Ни слова съ твоимъ пріятелемъ, пока я не позволю.
Съ этимъ словомъ онъ коснулся своихъ пистолетовъ. Бирни нсколько поблднлъ, но отвчалъ съ обыкновенною своею холодною улыбкой….
— Подозрніе! Ну, тмъ лучше.
Он слъ за столъ и закурилъ трубку.
— Вина! закричалъ Гавтрей.
Вина подали и вс услись: Гавтрей рядомъ съ гостемъ на верхнемъ конц, Бирни черезъ нсколько человкъ ниже, Мортонъ остался на своемъ мст, на нижнемъ конц. Отчаянные люди во всякую пору склонны къ веселью. Скоро монетчики запировали, начали разговаривать и хохотать одинъ другаго громче. Только Бирни и Мортонъ молчали, казались чужими въ этомъ шумномъ кругу. Оба наблюдали, хотя съ разными намреніями, однако жъ съ одинаковымъ вниманіемъ, оба почти не сводили глазъ съ Гавтрея, который, казалось, былъ совершенно занятъ гостемъ.
— Мн немножко странно, сказалъ наконецъ Гавтрей такъ, чтобы вс могли слышать: какъ такого искуснаго монетчика, каковъ мосьё Жиромонъ, никто здсь не знаетъ кром Бирни!
— Вовсе не странно, возразилъ Жнромонъ: насъ всего трое работало съ Бушаромъ. Самъ Бушаръ казненъ, двое помощниковъ на галерахъ, стало-быть, кому же меня знать? Наша компанія была маленькая. Всякая вещь иметъ свое начало.
— Справедливо. Пейте же, почтеннйшій.
Стаканы застучали.
— Съ вами, кажется, случилось несчастіе, мосьё Жиромонъ, продолжалъ Гавтрей: какъ это вы лишились главу?
— Да при послдней встрч съ служителями правосудія, когда захватили Бушара. Такая ужъ игра: не мудрено проиграть и больше глазу.
— Справедливо. Выпьемъ-те, мосьё Жнромонъ. Да на васъ, кажется, парикъ, почтеннйшій? Судя по рсницамъ, природные волоса ваши должны быть гораздо боле пріятнаго цвту?
— Намъ важна не красота, капитанъ, а безопасность,— чтобы не узнали. Полиція здсь дьявольски быстроглазая.
— Справедливо. Ваше здоровье, мосьё Жиромонъ…. А когда мы съ вами видлись въ послдній разъ?
— Никогда, кажется.
— Неправда. Пейте же, мосьё Фаваръ!
При этомъ имени собесдники въ смятеніи и ужас вскочили съ мстъ, полицейскій чиновникъ забылъ роль свою, также вскочилъ и сунулъ-было руку въ карманъ.
— Стой! измна! громовымъ голосомъ закричалъ Гавтрей, и схватилъ несчастнаго за горло.
Со всхъ сторонъ засверкали ножи и глаза. Колоссальный атаманъ фальшивыхъ монетчиковъ вытянулся, поднявъ надъ головами въ могучихъ рукахъ своихъ судорожно скорченнаго гостя. Раздался одинъ предсмертный стонъ, и толстый дубовый столъ затрещалъ подъ ударомъ рухнувшаго на него трупа, черепки разбитыхъ стакановъ и бутылокъ со звономъ брызнули во вс стороны. Все это было дломъ одной секунды. Гавтрей вскочилъ на столъ и роковой взглядъ его изъ-подъ грозно насупившихся бровей искалъ въ толп трепещущаго предателя. Бирни бжалъ къ потаенной двери. Лицо его, срое, помертввшее, совершенно перевернутое назадъ, черезъ плечи, не походило на человческое.
— Дьяволъ! заревлъ Гавтрей своимъ ужаснымъ голосомъ, который еще страшне повторился эхомъ подземелья: я разв на то отдалъ теб свою душу, чтобы ты продалъ другимъ мою жизнь? Смотрите, люди! вотъ какъ кончается мое рабство и вс наши тайны!
Пистолетный выстрлъ поглотилъ послднее слово. Измнникъ, въ однимъ стономъ, съ пробитою головой, повалился на-земь. Наступала гробовая тишина, впродолженіи которой только дымъ медленно катился клубами по чернымъ сводамъ.
Мортонъ, невольно вскочившій вмст съ другими, упалъ назадъ на стулъ и закрылъ лицо руками. Преступный покровитель его былъ заклейменъ послднею печатью отверженія, убійствомъ, послдняя волна ужасной, таинственной судьбы выбросила его душу на тотъ берегъ, откуда уже нтъ возврата. Послдняя надежда на примиреніе съ людьми и свтомъ залита кровью.
— Друзья, я васъ спасъ! сказалъ Гавтрей глядя на трупъ второй своей жертвы и засовывая пистолетъ и поясъ: я не содрогнулся отъ взгляду этого человка, прибавилъ онъ, съ презрніемъ толкнувъ ногою тло съищика, я узналъ его, лишь-только онъ вошелъ, и узналъ его съ перваго взгляду, сквозь маску, какъ она ни замысловата. Оботрите его лицо, посмотрите: она уже никого не испугаетъ.
Фальшивые монетчики, еще не оправившіеся отъ ужасу, столпились и внимательно разсматривали мертваго. Гавтрей остановилъ ихъ, замтивъ свистокъ, вывалившійся изъ кармана блузы.
— Вы спасены, товарищи, но только на часъ, сказалъ онъ: это дло не совсмъ тайное. Смотрите, онъ ждалъ помощи, по данному знаку. Полиція знаетъ, гд отъискивать своего брата. Забирайте, что нужно, остальное въ землю, и спасайся, кто можетъ. Вс врознь!!
Потомъ Мортонъ, не открывая глазъ, слышалъ смшанный шумъ шаговъ, восклицаній, звонъ денегъ, скрыпъ дверей, глухіе удары. Наконецъ все смолкло. Сильная рука отвела его руки.
— Вотъ первая игра, гд вы видите на ставк жизнь противъ жизни, сказалъ Гавтрей, котораго голосъ показался Филиппу страшно измненнымъ: полноте думать объ этомъ…. Что жъ вы бы сказали, когда бы увидли настоящее сраженіе?…. Пойдемте домой. Тла уже убраны.
Мортонъ съ содроганіемъ оглянулся въ подземель. Ихъ было только двое, онъ, да Гавтрей. Онъ взглянулъ на мста, гд лежали убитые. Ихъ уже не было, не оставалось ни какого слда преступленія, ни одной капли крови.
— Пойдемте, возьмите свой ножъ, продолжалъ Гавтрей, идя къ двери съ фонаремъ, который тускло освщалъ небольшое пространство.
Мортонъ всталъ, машинально взялъ оружіе и послдовалъ за ужаснымъ путеводителемъ, молча, безсознательно, какъ душа слдуетъ за видніемъ въ обители сна.
Пробравшись по темнымъ, извилистымъ переходамъ черезъ цлый рядъ подваловъ, противоположный тмъ, черезъ которые вошелъ несчастный Фаваръ, они вышли на узкую, полу-разрушенную лстницу въ томъ дом, гд жили сами и безпрепятственно достигли своей квартиры. Гавтрей поставилъ фонарь на столъ и молча слъ. Мортонъ, опять оправившись и принявъ уже твердое ршеніе, также безмолвно смотрлъ на него нсколько минутъ, потомъ сказалъ:
— Гавтрей!
— Я просилъ васъ не называть меня этимъ именемъ, возразилъ тотъ.
— Всё-равно. На этомъ имени у васъ меньше лежитъ преступленій и потому я предпочитаю его другимъ вашимъ именамъ. Впрочемъ, я вообще уже въ послдній разъ называю васъ по имени. Я хотлъ видть, какими средствами живетъ человкъ, которому я вврилъ свою судьбу. Я видлъ это и нашъ союзъ разорванъ навсегда…. Не прерывайте меня. Не мое дло судить ваши поступки. Я лъ вашъ хлбъ, пилъ изъ вашего стакана. Слпо довряя вамъ, полагая, что вы не запятнаны по-крайней-мр та ужасными преступленіями, для которыхъ нтъ искупленія въ этой жизни,— съ совстью, заглушенною нуждой и страданіемъ, съ душою, онмвшею отъ отчаянія, я предался человку, который повелъ меня на подозрительный и не честный путь жизни, но, по моему мннію, еще не запятнанный дйствительнымъ преступленіемъ. Я проснулся на краю бездны и останавливаюсь, пока еще есть время, мы разстанемся, и навсегда.
Гавтрей захохоталъ и произнесъ нсколько проклятій.
— Разстаться! намъ разстаться? чтобы я отпустилъ на блый свтъ еще предателя! Разстаться! посл того какъ вы видли дло, за которое однимъ словомъ можно довести меня до гильотины? Нтъ! никогда! По-крайней-мр живые мы не разстанемся.
— Разстанемся, возразилъ Мортонъ съ твердостью, скрестивъ руки на груди: мы разстанемся, мы должны разстаться. Не смотрите на меня такъ дико: я не трусливе васъ. Черезъ минуту меня не будетъ.
— А! такъ-то? сказалъ Гавтрей, оглянувшись, въ комнат, въ которой было двое дверей.
Онъ подошелъ къ тмъ, что были по-ближе, заперъ ихъ на замокъ, положилъ ключъ въ карманъ, потомъ задвинувъ другія тяжелымъ желзнымъ засовомъ, заслонилъ ихъ собственнымъ тломъ, и опять захохоталъ.
— Ха, ха, ха! рабъ и глупецъ! Ты думаешь уйти? Нтъ! однажды мой, такъ и навсегда мой!
— Еще разъ повторяю, не воображайте, что вамъ удастся запугать меня, сказалъ Мортонъ, смло взявъ великана за плечо.
Это озадачило Гавтрея. Онъ пристально посмотрлъ на храбреца, у котораго едва начиналъ пробиваться пушокъ на мст будущихъ усовъ.
— Дитя! отстань! Не буди снова демона во мн. Я могу размозжить тебя однимъ ударомъ.
— Моя душа укрпляетъ тло мое и, притомъ, у меня есть оружіе, возразилъ Мортонъ, взявшись за рукоять ножа: ни вы не должны обижать меня, ни я васъ. Несмотря на то, что вы обрызганы кровью, я всё-таки еще люблю васъ: вы дали мн пристанище и хлбъ. Но не вините меня, если я теперь пытаюсь спасти свою душу, пока еще есть время…. Неужто вы хотите, чтобы мать моя напрасно благословляла меня на смертномъ одр?
Гавтрей отступилъ и Мортонъ въ сильномъ волненіи схватилъ его за руку.
— О! послушайтесь, послушайтесь меня! вскричалъ онъ: оставьте этотъ ужасный путь! Вы были предательски увлечены на него человкомъ, который теперь уже не можетъ ни обмануть ни испугать васъ. Оставьте этотъ путь и я не оставлю васъ никогда! Ради ея…. ради вашей Фанни…. остановитесь какъ я, покуда бездна не поглотила насъ. Убжимъ, далеко, въ Новый Свтъ, всюду, гд твердая душа и сильныя руки могутъ честно пропитать насъ. Возьмите свою сироту съ собою, мы оба станемъ работать для нея. Гавтрей, послушайте меня! Это не мой голосъ, это голосъ вашего ангела говоритъ съ вами.
Гавтрей прислонился къ стн, грудь его сильно волновалась.
— Мортонъ, сказалъ онъ глухимъ, трепещущимъ голосомъ: ступайте…. ступайте! предоставьте меня моей судьб. Я погршилъ, ужасно погршилъ противъ васъ…. Мн казалось такъ сладостно имть друга…. Въ вашей молодости, въ вашемъ характер есть много такого, что привлекало меня къ вамъ…. я не могъ вынести мысли о разлук съ вами и не ршался показать вамъ что я такое. Я обманывалъ васъ насчетъ прежнихъ моихъ поступковъ. Это было дурно. Но я поклялся въ собственной душ, не подвергать васъ ни какой опасности и предохранить отъ всякой нечистоты, запятнавшей меня. Я свято исполнялъ эту клятву до ныншней ночи, когда, увидвъ, что вы начинаете удаляться, хотлъ запутать васъ въ свои преступныя сти, чтобы навсегда удержать при себ. Я наказанъ, и по-дломъ. Ступайте! повторяю вамъ, предоставьте меня моей судьб, которая съ каждымъ днемъ становится грозне. Вы еще ребенокъ, я уже не молодъ. Привычка — вторая натура…. Правда, и я могъ бы еще воротиться, могъ бы раскаяться…. Но…. могу ли я успокоиться, могу ли я оглянуться на прошедшее?…. Дённо и ночно будутъ терзать меня воспоминанія, призраки длъ, за которыя прійдется отвчать на суд….
— Не умножайте числа этихъ призраковъ! Пойдемте…. убжимъ, теперь же…. сейчасъ!
Гавтрей молчалъ и очевидно боролся съ нершимостью. Вдругъ послышались шаги на лстниц. Онъ встрепенулся какъ застигнутый въ-расплохъ кабанъ, и сталъ прислушиваться.
— Чу! идутъ!…. это они!
Въ эту минуту ключъ извн повернулся въ замк, дверь затрещала отъ напору.
— Шутишь!…. Эту задвижку не скоро сломишь…. Сюда! шепнулъ Гавтрей, тихонько прокрадываясь къ другой двери и осторожно отворивъ ее.
— Сдайся! ты мой арестантъ! вскричалъ человкъ вскочившій черезъ отверзтіе.
— Никогда! возразилъ Гавтрей, выбросивъ его и захлопнувъ дверь, хотя этому всми силами старались воспротивиться нсколько человкъ.
— Го! то! кто это хочетъ отворить клтку тигра?
За обими дверьми послышались голоса: ‘Именемъ короля, отвори! или не жди пощады!’
— Стъ!…. еще есть дорога, шепнулъ Гавтрей: окно…. канатъ!
Мортонъ отворилъ окно, Гавтрей размоталъ канатъ. Начинало свтать, но весь городъ еще спалъ, улицы были пусты. Объ двери дрожали и трещали отъ усилій ломившихся преслдователей. Посл двухъ, трехъ неудачныхъ попытокъ, Гавтрей перекинулъ канатъ на окно противоположнаго дому, крюкъ зацпился и опасная дорога была готова.
— Ползайте!…. скорй, скорй! шепталъ Гавтрей: вы ловки…. оно опасне кажетъ нежели есть…. только держитесь крпче…. Зажмурьтесь…. Переберетесь…. это комната Бирни…. дверь налво…. по лстниц внизъ и изъ дому вонъ…. вы спасены.
— Ступайте вы впередъ, возразилъ Мортонъ въ томъ же тон: вамъ нужно больше времени, чтобы перебраться. Я покуда постерегу двери.
— Вы съума сошли! Гд вамъ?…. что значитъ ваша сила противъ моей? Двадцать человкъ не отворятъ этихъ дверей, если я прислонюсь къ нимъ. Скорй! или мы оба погибли…. Вы на той сторон подержите канатъ: онъ для моей тяжести, можетъ-быть не довольно хорошо прикрпленъ. Стойте!…. еще слово…. Если вы спасетесь, а я погибну…. Фанни…. мой отецъ…. онъ возьметъ ее…. не забудьте!…. Благодарю васъ за дружбу…. простите мн все!…. ступайте скорй…. вотъ такъ!
Мортонъ не безъ трепету поползъ по ужасному мосту, который качался и скриплъ подъ его тяжестью. Цпляясь руками и ногами, стиснувъ зубы, закрывъ глаза и удерживая дыханіе онъ перебрался и счастливо достигъ окна. Тутъ, вздохнувъ свободне, онъ напрягъ зрніе, чтобы разсмотрть, что длается въ полумрак противоположной квартиры. Гавтрей всё-еще упирался въ дверь. Вдругъ раздался выстрлъ. Они выстрлили сквозь доски. Гавтрей пошатнулся впередъ и болзненно вскрикнулъ. Еще секунда…. онъ выкинулся изъ окна, ухватился за канатъ и повисъ надъ пропастью. Мортонъ сталъ на окн на колни и судорожно ухватился за крюкъ. Глаза, отъ страху налившіеся кровью, неподвижно уставились на грузную массу, висвшую на слабомъ канат, который ежеминутно ногъ порваться.
— Вотъ онъ! вотъ онъ! закричали голоса напротивъ. Мортонъ взглянулъ туда. Все окно было заслонено темными фигурами съищиковъ. Двери не выдержали: они вломились. Гавтрей, чувствуя гибель, открылъ глаза и неподвижно уставилъ ихъ на преслдователей. Одинъ изъ съищиковъ поднялъ пистолетъ и осторожно прицлился. Гавтрей не дрогнулъ. Изъ раны въ боку черная кровь тяжелыми каплями медленно падала на мостовую. Даже съищики содрогнулись, увидвъ свою жертву въ такомъ положеніи: волосы несчастнаго стояли дыбомъ, лицо было покрыто смертною блдностью, дикіе, неподвижные глаза на выкат, губы судорожно сдвинуты со стиснутыхъ зубовъ. Рука полицейскаго задрожала при второмъ выстрл: пуля попала въ раму окна, гд стоялъ Мортонъ. Неопредленный, дикій гортанный звукъ, полу-насмшливый, полу-злобный вырвался изъ груди Гавтрея. Онъ быстро подвигался…. Оставалось еще раза два передвинуть руки.
— Вы спасены! вскричалъ Мортонъ.
Но въ то же мгновеніе изъ роковаго окна раздался залпъ и вслдъ за тмъ стонъ или, лучше сказать, вой бшенства, отчаянія и смертельнаго ужасу, отъ котораго затрепетала бы самая твердая душа. Мортонъ вскочилъ и взглянулъ внизъ. Тамъ, глубоко, на мостовой лежала темная, безобразная, неподвижная груда. Могучій человкъ, исполненный страстей и легкомыслія, гигантъ, который игралъ жизнью и душой какъ ребенокъ куклами, сталъ тмъ, чмъ становится и богачъ и нищій, когда изъ праху исходитъ дыханіе Божіе — чмъ навсегда и навкъ остались бы всякое величіе и геній, все высокое и прекрасное, если бы не было Бога.
— Тамъ еще одинъ! закричали полицейскіе: пали!
— Бдный Гавтрей! пробормоталъ Мортонъ, я исполню твою послднюю просьбу.
И, не обративъ вниманія на пули, просвиствшія мимо ушей его, онъ исчезъ за стною.
Читатели помнятъ, что въ то время, когда Бирни условливался съ Фаваромъ объ открытіи убжища фальшивыхъ монетчиковъ, въ одномъ изъ домовъ той улицы, гд они стояли, слышалась музыка. Это было въ томъ, гд жилъ Бирни, напротивъ Гавтрея, и именно у госпожи де-Мервиль, той молодой дамы, которая однажды постила брачную контору мистера Ло, по поводу сватовства виконта де-Водемона. Гости только-что разъхались. Слуги тушили лампы и свчи, снгъ которыхъ и безъ того тускнлъ передъ проникавшимъ сквозь сторы разсвтомъ дня. Мадамъ де-Мервиль сидла въ своемъ будоар, одна, въ задумчивости, утомленіи, склонивъ голову на руку, у письменнаго стола, на которомъ между цвточными вазами и разными изящными бездлками лежало нсколько книгъ и исписанная тетрадь. Наружность ея отличалась тою выразительною прелестью, которую романисты, за недостаткомъ лучшаго прилагательнаго, обыкновенно называютъ классическою, или античною. Этимъ уже довольно сказано. Предоставляемъ читателямъ дополнить портретъ по благоусмотрнію. Замтимъ только, что госпож де-Мервиль въ ту пору минулъ ровно годъ вдовства, что она обладала голубыми глазами, порядочнымъ состояніемъ и малою-толикою мечтательности, и что она пописывала стихи и повсти, но только не для печати, а такъ, для своихъ собственныхъ литературныхъ вечеровъ, которые обыкновенно оканчивались самою пріятною критикой,— танцами. Такъ было изъ тотъ вечеръ, который мы описываемъ. Мадамъ де-Мервиль, по обычаю всхъ мечтательницъ и мечтателей, вела записки своимъ ощущеніямъ, и только-что положила перо, дописавъ исторію послдняго вечера, какъ раздалась трескотня пистолетныхъ выстрловъ. Она перепугалась до-смерти, люди побжали на улицу, узнать причину тревоги.
Между-тмъ Мортонъ искалъ выхода изъ комнаты Бирину который предвидлъ, какою дорогой будутъ искать спасенія его друзья, и распорядился очень остроумно, оставивъ окно настежь, но замкнувъ двери, такъ, что бглецъ попалъ въ западню. Оглянувшись назадъ въ окно, онъ увидлъ, что одинъ изъ полицейскихъ пытался пуститься вслдъ тою же дорогой, по канату. Несчастный задрожалъ, но только на мгновеніе. Видя неминуемую гибель, если его догонятъ, онъ выпрямился, расправилъ члены и ухватился за ножъ. Глаза засверкали, ноздри вздулись. Онъ хотть дождаться преслдователей. Но вдругъ ему мелькнула счастливая мысль. Онъ подкрался къ окну и ловкимъ взмахомъ отрзалъ крюкъ прежде нежели съищикъ ршился влзть на страшный Чортовъ Мостъ. Потомъ, тмъ же ножомъ, Мортонъ разломалъ плохой замокъ въ дверяхъ и счастливо вышелъ на лстницу. Спустившись до втораго этажа, онъ услышалъ внизу шумъ встревоженныхъ людей и бросился всторону, попалъ въ людскіе покои, оттуда въ корридоръ и на другую лстницу. Тутъ опять снизу послышались голоса. Ему ничего больше не оставалось, какъ броситься въ первую попавшуюся дверь. Онъ вбжалъ какъ съумасшедшій, миновалъ нсколько богато убранныхъ комнатъ и, въ будоар, сталъ лицомъ къ лицу передъ мадамъ де-Мервиль. Безпорядочно одтый, съ непокрытою, растрепанною головой, дико сверкающими глазами и съ отчаяніемъ и строптивостью во всхъ чертахъ благороднаго, но блднаго лица, онъ былъ страшенъ и прекрасенъ какъ юный гладіаторъ, готовый отдать свою жизнь не иначе какъ за десять другихъ жизней. Неожиданно встртивъ прекрасную женщину, онъ ороблъ какъ ребенокъ.
— Кто вы? чего вы здсь ищете? въ испуг вскричала мадамъ де-Мервиль, протягивая трепещущую руку къ колокольчику.
— Я ищу своей жизни! сказалъ Мортонъ схвативъ ее за эту руку: меня преслдуютъ! Ради Бога, умилосердитесь! Я невиненъ. Спасите меня!
Онъ опустилъ руку и съ умоляющимъ видомъ взглянулъ ей въ лицо.
— А!…. это вы? вскричалъ онъ, узнавъ ее и отскочивъ на шагъ: Простите!…. я не зналъ….
И она его узнала. Время, обстоятельства, положеніе, его умоляющій и частію живописный видъ,— все это сильно подйствовало на воображеніе молодой женщины, у которой сострадательность была не послднею добродтелью.
— Бдный молодой человкъ! сказала она съ чувствомъ.
Въ эту минуту послышался шумъ и голоса въ передней.
— Ст!…. тише! Войдите сюда. Вы спасены.
Она приподняла занавсъ алькова, поспшно толкнула туда бглеца, закрыла и по-прежнему спокойно услась за письменный столъ.
Вошелъ слуга въ сопровожденіи двухъ полицейскихъ.
— Извините, сударыня, сказалъ одинъ изъ нихъ: мы ловимъ мошенника. Онъ долженъ быть въ этомъ дом, потому что ушелъ сюда черезъ чердакъ. Позвольте намъ поискать.
— Ищите, ищите. Посмотрите въ другихъ покояхъ. Изъ этой комнаты я не выходила.
— Справедливо, сударыня. Здсь ему нельзя быть. Просимъ извиненія.
Полицейскіе вышли и обшарили весь домъ, вс углы, гд бглеца не было. Слуга остался, чтобы доложить о томъ, что видлъ на улиц. Вдругъ, замтивъ, что занавсъ алькова шевелится, онъ вскрикнулъ и бросился туда. Мадамъ де-Мервиль вскочила и остановила его. Она не сказала ни слова, но трепетала всмъ тломъ и щеки ея поблли какъ мраморъ.
— Сударыня, тутъ кто-то есть! сказалъ смущенный слуга.
— Да…. есть…. молчи!
Слуга не могъ себ представить, чтобы тутъ скрывался преслдуемый мошенникъ. Въ ум его мелькнуло подозрніе совсмъ инаго роду. Но и это изумило его. Какъ! въ будоар госпожи де-Мервиль, этой чистой, безпорочной, гордой женщины, скрывается мужчина!
Мадамъ де-Мервиль съ одного взгляду поняла его мысль. Глаза ея засверкали, лицо вспыхнуло. Но великодушіе не дало воли негодованію. Дрожащія губы стиснулись, чтобы не выпустить готоваго слова. Могла ли она доврить ему истину? могла ли она положиться на его скромность? Страхъ и сомнніе волновали ее. Малйшая неосторожность могла погубить человка, котораго она взялась спасти не только отъ смерти, но можетъ-быть и отъ преступной жизни. Она поблднла, на глазахъ навернулись слезы.
— Я всегда была ласкова до тебя, Франсоа! Ни слова объ этомъ!
— Сударыня, будьте уврены…. положитесь на мою скромность, отвчалъ слуга кланяясь, чтобы скрыть улыбку.
— Ступай отсюда, продолжала мадамъ де-Мервиль подавая ему кошелекъ съ деньгами.
Слуга еще почтительне поклонился и вышелъ.
Оставшись одна, молодая женщина, въ изнеможеніи посл сильнаго потрясенія, упала на стулъ и залилась слезами. Ея испугалъ и привелъ въ себя тихій голосъ: передъ нею стоялъ на колняхъ молодой человкъ.
— Ступайте! ступайте! сказала она: я сдлала для васъ все, что могла…. Вы слышали?…. И кто еще? мой лакей!… Я спасла васъ съ опасностію собственнаго добраго имени….
— Съ опасностію вашего добраго имени? съ изумленіемъ повторилъ Мортонъ.
Мадамъ де-Мервиль не разсудила, что взгляды, а не слова слуги уязвили ея самолюбіе.
— Съ опасностію вашего добраго имени! повторилъ молодой человкъ.
И оглянувшись въ комнат, посмотрвъ на занавсъ, гд скрывался у молодой женщины, вокругъ которой все дышало чистотою и цломудріемъ, въ святилищ, которое могло быть осквернено однимъ дыханіемъ чужаго человка, Мортонъ понялъ смыслъ этихъ словъ.
— А!…. вашъ лакей подозрваетъ… Нтъ, сударыня! нтъ! я не допущу, чтобы вы для меня принесли такую жертву…. Эй, вы! я тотъ, котораго вы ищете! вскричалъ онъ и пошелъ къ двери.
Этотъ отвтъ еще пуще поразилъ госпожу де-Мервиль. Она вскочила и схватила Филиппа за руку.
— Ради Бога!…. что вы длаете? Вы думаете, что я когда-либо могу быть спокойна и счастлива, если вы погибнете, потому что напрасно вврили мн свою судьбу? Успокойтесь. Я не помнила себя…. мн не трудно будетъ уничтожить подозрніе слуги…. впоследствіи…. когда вы будете въ безопасности. Сперва должно спасти васъ. Вдь вы невинны, неправда ли?
— О! клянусь вамъ!…. я несчастенъ, бденъ…. я заблуждался и стыжусь этихъ заблужденій, но я не преступенъ! Благослови васъ Богъ, за то что вы вступились за меня, сказалъ Мортонъ, почтительно поцловавъ руку, которая всё-еще лежала па его рук: я во всю жизнь не забуду васъ, продолжалъ онъ съ чувствомъ: вы не только спасли мн жизнь, но заставили меня полюбить ее…. Вы…. вы…. о комъ я такъ много мечталъ…. почти ежедневно, посл того какъ увидлъ васъ…. когда вы приходили къ намъ…. Воспоминаніе о васъ я сохраню на всегда…. на всегда….
У него не достало голосу, потому что сердце было слишкомъ полно. Но это молчаніе высказало мадамъ де-Мервиль больше нежели цлый томъ краснорчія.
— Кто вы? откуда? спросила она помолчавъ.
— Изгнанникъ, сирота…. безъ роду и безъ имени. Простите!
— Нтъ, погодите! Еще опасно. Погодите, пока улягутся мои слуги. Сядьте…. Куда же вы хотите теперь итти?
— Не знаю.
— У васъ нтъ друзей?
— Никого.
— А родина?
— Нтъ.
— Боже мой! а полиція здсь такъ строга! воскликнула хозяйка ломая руки: что же намъ длать теперь? Какъ вы спасетесь? Выйдетъ, что я напрасно спасла васъ…. на минуту!…. Васъ найдутъ и вы погибли!…. Да въ чемъ же они обвиняютъ васъ?…. неужто въ….
Она не могла выговорить ужасныхъ словъ ‘кража’ или ‘убійство’.
— Не знаю, отвчалъ Мортонъ, приложивъ руку ко лбу: я ни въ чемъ не виноватъ…. я только былъ другомъ человка…. единственнаго изъ людей, который принималъ во мн участіе, былъ моимъ покровителемъ…. они его убили.
— Въ другой разъ вы разскажете мн все.
— Въ другой разъ? съ живостью воскликнулъ Филиппъ: вы позволите мн увидть васъ въ другой разъ?
Мадамъ де-Мервиль покраснла, услышавъ радостный голосъ и встртивъ сверкающій взоръ молодаго человка.
— Да, да, сказала она, но дайте мн подумать. Успокойтесь. Посидите…. А! счастливая мысль!
Она схватила перо, поспшно написала нсколько строкъ, запечатала и отдала Мортону.
— Отнесите эту записку по адресу, къ мадамъ Дюбуръ. Она дастъ вамъ безопасное убжище. Это женщина, на которую я могу положиться. Она была моей нянькой и теперь живетъ пенсіономъ, который получаетъ отъ меня. Ступайте теперь. Прощайте…. Погодите!… все ли смирно? Я посмотрю, нтъ ли кого на лстниц…. Нтъ. На двор никого, и ворота уже отперты. Спшите. Сохрани васъ Господь. Прощайте.

——

Если вы когда-нибудь разсматривали черезъ микроскопъ чудовищъ, которыми наполнена капля воды, то это, конечно, на первыхъ порахъ не мало изумляло васъ: до-тхъ-поръ вы и не воображали, что могутъ существовать такія страшныя существа, узнавъ ихъ, вы чувствовали отвращеніе отъ свтлой стихіи, которую дотол почитали такою чистою, вы даже намревались впередъ вовсе не пить воды. Но на другой же день вы забывали безобразную жизнь, которая въ несмтныхъ видахъ копошилась передъ вами въ чреватой капл, побуждаемые жаждою, вы не содрогались передъ лживымъ кристалломъ, хотя миріады ужасныхъ невидимокъ толпятся, толкаются, поглощаются и насыщаются другъ другомъ въ жидкости, которую вы такъ спокойно пьете. То же самое находимъ мы и въ той древней стихіи, что зовется жизнію. Завернутые въ свое мягкое и гладкое довольство, потягиваясь на покойномъ лож ни чмъ не отягченной совсти, вы, взглянувъ быть-можетъ впервые черезъ стекло познанія на одинъ изъ страшныхъ шариковъ волнующейся вокругъ васъ, все наполняющей и все орошающей воды, приходили въ изумленіе и ужасъ. ‘Возможно ли, чтобы существовали такія вещи? восклицали вы про себя: я никогда и во сн не видалъ ничего подобнаго! Я полагалъ, что чего я не вяжу, того и нтъ въ дйствительности, Я замчу себ этотъ ужасный опытъ’. На другой день опытъ забытъ.
Химикъ можетъ процдить, перегнать, очистить водяной шарикъ. Нельзя ли и жизнь очистить знаніемъ!
Но обратимся къ поверхности, которая въ цломъ, обыкновенному глазу всегда является пріятною и привлекательною. Оно такъ и должно быть. Иначе кто же бы могъ жить сообразно назначенію природы и Творца, если бъ мы безъ микроскопа могли видть все содержаніе каждой росинки, дрожащей на розовомъ листк, и каждой капли, свтящейся подъ лучемъ солнца?
Прошло десять лтъ съ той ночи, когда погибъ Вилліамъ Гавтрей.
Осенью, за годъ до той поры, съ которой снова начинается нашъ разсказъ, одна знатная дана съ осьмнадцатилтнею дочерью постила знаменитыя Озера что въ Нортомберленд, въ сверной Англіи, и поселилась на живописныхъ гористыхъ берегахъ Винандскаго Моря. Очарованная прелестью мстоположенія она оставалась тамъ и на зиму. Мужъ, человкъ дловой, занятый, посщалъ ее лишь изрдка и то не надолго: онъ не находилъ ничего привлекательнаго въ озерахъ, горахъ и рощахъ, которыя не приносили ему никакого доходу.
Мать, мистриссъ Бофоръ, и дочь ея, Камилла, въ первый же мсяцъ по прибытіи, случайно, во время катанья по озеру, пріобрли новое знакомство, которое осталось безъ послдствій. Это былъ молодой человкъ, по имени Чарлзъ Спенсеръ. Вся жизнь его безмятежно протекла на Озерахъ, въ кругу скромнаго и добраго семейства, котораго онъ былъ идоломъ. Онъ обладалъ очень образованнымъ умомъ, изящнымъ вкусомъ, чувствительнымъ и кроткимъ сердцемъ и пылкимъ поэтическимъ воображеніемъ. Съ дтства не покидавшій своего мирнаго пріюта, онъ зналъ свтъ и людей только по книгамъ,— изъ стиховъ и романовъ. Родственники, у которыхъ онъ жилъ, дядя, старый холостякъ и дв тётки, пожилыя двки, показались столько же неопытными и простодушными, какъ и ихъ воспитанникъ. Это была семья, которую богатые сосди уважали за образованность и благородный нравъ, а бдные любили за благодянія и ласки. Молодой Спенсеръ, племянникъ, былъ назначенъ наслдникомъ всего имнія, довольно значительнаго.
Съ первой встрчи молодой человкъ какъ-будто постарался уклониться отъ знакомства. Услыхавъ имя дамъ, онъ измнился въ лиц и смутился. Но обстоятельства сводили ихъ довольно часто, онъ съ перваго взгляду очень понравился мистриссъ Бофоръ и отъ приглашеній невозможно было отдлаться, не погршивъ противъ законовъ вжливости. Потомъ, мало-по-малу, застнчивость или недоврчивость его была совершенно побждена красотою и добрымъ, кроткимъ характеромъ младшей дамы. Кончилось тмъ, что молодые люди стали проводить цлые дни на прогулкахъ вмст, и Чарлзъ Спенсеръ совершенно поддался очарованію, которымъ безсознательно опутала его Камилла.
Однажды вечеромъ оба Спенсера прохаживались взадъ и впередъ по стриженой алле, которая вела къ ихъ дому. Молодой человкъ былъ встревоженъ, очевидно боролся самъ съ собой, хотлъ на что-то ршиться и не могъ.
— Дядюшка! сказалъ онъ наконецъ, преодолвъ себя, мн нужно поговорить съ вами.
— Что такое, душа моя? говори.
— Дядюшка, ваши предостереженія была напрасны! Я люблю эту двушку…. люблю дочь высокомрныхъ Бофоровъ!… люблю ее пуще жизни своей!
— Бдняжка! сказалъ дядя, нжно обнявъ одной рукой его шею: не думай, чтобы я былъ въ состояніи бранить тебя: я знаю, что значитъ безнадежная любовь.
— Безнадежная!… отчегоже безнадежная? вскричалъ молодой человкъ съ запальчивостью, въ которой выражалось столько же душевной муки, сколько и строптивости: вдь она можетъ полюбить…. она по любитъ меня!
И въ первый разъ въ жизни гордое сознаніе своихъ рдкихъ личныхъ достоинствъ высказалось въ воспламененныхъ глазахъ и въ выпрямившейся осанк молодаго человка.
— Вдь говорятъ же, что природа не обидла меня, продолжалъ онъ скромне: и кто у меня соперникъ здсь?… Притомъ, она молода, а любовь…. (тутъ голосъ его затихъ и звучалъ какъ самые нжные тоны флейты), любовь заразительна!
— Я не сомнваюсь, что она полюбитъ тебя…. всякой, кто знаетъ, любитъ тебя, другъ мой. Но…. но…. ея родители…. согласятся ли они?
— Да отчего же нтъ? отчего же имъ не согласиться? вскричалъ молодой человкъ съ жаромъ, упорно стараясь, по свойству всхъ людей обуреваемыхъ страстью, опровергнуть и оспорить у другаго вс т сомннія, которыя терзали его самого: отчего же имъ не согласиться? Разв во ми не такая же благородная кровь, какъ и въ нихъ? Вдь я изъ ихъ же роду, и еще по старшей линіи! Вдь я съ рожденія былъ окруженъ богатствомъ и блестящими надеждами и моя мать, моя бдная мать…. она до самой кончины защищала законность моихъ правъ и свою честь? Только случай и неправосудіе людей могли насъ лишить нашего достоянія…. Но разв оттого я имю меньше правъ? И теперь…. разв я ищу милости? Не я ли, напротивъ, оказываю снисхожденіе, когда забываю несправедливости и огорченія, которыя претерплъ? Не я ли предлагаю имъ миръ и забвеніе всего прошлаго?
Молодой человкъ никогда еще не говорилъ въ этомъ тон, онъ никогда не подавалъ виду, что смотритъ на исторію своего рожденія съ чувствомъ ожесточенія, съ воспоминаніемъ претерпнной несправедливости. Этотъ тонъ былъ совершенно противоположенъ обыкновенному его спокойствію и довольству. Дядя изумился, и не зналъ, что отвчать.
— Если ты такъ чувствуешь…. и это очень естественно, сказалъ онъ подумавъ: то тмъ боле ты долженъ стараться побдить эту несчастную страсть.
— Я хотлъ побдить ее, дядюшка! прискорбно возразилъ племянникъ: я боролся долго, но напрасно! Я вижу, что не могу успть въ этомъ и потому хочу побдятъ препятствія, каковы бы они ни были! Если Бофорамъ помшаетъ мое происхожденіе, мое истинное имя…. ну, такъ я никогда не открою, не назову ихъ.. Чего жъ больше? Разв Чарлзъ Спенсеръ не можетъ жениться на Камилл Бофоръ?
— Да, да, правда. Истиннаго имени ты не долженъ, не можешь открывать…. никогда. Поведеніе твоего брата такъ озлобило сэръ Роберта, что онъ и слышать бы не хотлъ о твоемъ сватовств.
Молодой человкъ тяжко вздохнулъ и одной рукой закрылъ глаза, а другою судорожно схватилъ за руку дядю, какъ-бы стараясь остановить его, чтобы тотъ не продолжалъ говорить. Но старикъ не догадался и, занятый своею мыслію, немилосердо продолжалъ растравлять затронутую рану, напоминая ему вс подробности слуховъ о жизни и дружб Филиппа Мортона съ Гавтреемъ, котораго поимка въ дланіи фальшивой монеты и смерть были перепечатаны во всхъ газетахъ. Хотя Филиппъ не былъ тамъ названъ по имени, а только описанъ по примтамъ, однако жъ лордъ Лильбурнъ, видвшій его при встрчъ въ Палероял, озаботился объ устраненіи недоразумній, не печатно, но не мене дйствительно, такъ, что всти дошли и до Спенсеровъ.
— Спрашиваю теперь, заключилъ старикъ: хочешь ли ты сложить эту маску, которая навсегда обезпечиваетъ твое существованіе и укрываетъ тебя отъ позору, которымъ, рано ли поздно ли, покроетъ свое имя Филиппъ, если онъ еще живъ?
— Нтъ! нтъ! вскричалъ молодой человк, съ трудомъ произнося слова блдными, трепещущими устами: ужасно! ужасно смотрть и на прошлое и на будущность его! Но…. потомъ…. потомъ мы уже ничего не слыхали объ немъ….. никто не знаетъ, что съ нимъ сталось можетъ-быть можетъ-быть онъ умеръ?
И Чарлзъ Спенсеръ вздохнулъ свободне. Нужно ли говорить, что это былъ не кто иное какъ Сидней, котораго сентиментальный Спенсеръ, изъ любви къ Катерин, похитилъ на дорог у Филиппа и утаилъ отъ Бофоровъ, а между-тмъ коварно помогалъ имъ искать несчастнаго ребенка? Сэръ Робертъ, впрочемъ, не очень и хлопоталъ. Онъ можетъ-быть и подозрвалъ уловку Спенсера, но молчалъ и былъ душевно радъ, что иметъ законный поводъ забыть о племянник. Только Артуръ нсколько времени продолжалъ поиски и не усплъ, потому что Сненсеръ самъ пропалъ изъ Лондона и изъ родовой провинціи, купилъ себ мызу на Озерахъ и жилъ тамъ безвыздно со своими сестрами и воспитанникомъ, въ которомъ души не слышалъ.
‘Можетъ-быть онъ умеръ!’ Эта мысль облегчала мнимаго племянника. Бдный Филиппъ! Родной, кровный братъ находилъ утшеніе, радость въ предположеніи смерти, быть-можетъ насильственной, постыдной смерти того, съ кмъ раздлялъ сиротство!
Спенсеръ сомнительно покачалъ головой и ничего не отвчалъ. Молодой человкъ тяжко вздохнулъ и вошелъ на нсколько шаговъ впередъ отъ своего благодтеля, потомъ обернулся, обождалъ и, положивъ руку ему на плечо, сказалъ:
— Вы правы, дядюшка: мн нельзя снять этой маски, нельзя сложить этого имени, которое теперь ношу. Да и на что? Разв имя Спенсера не довольно уважаемо? Разв въ качеств вашего племянника я не могу искать руки дочери Бофора?
— Правда, правда, мой другъ. Ты довольно богатый наслдникъ, притомъ дворянинъ. Я купилъ себ дворянство для тебя. Но всё-таки извстно, что я пріобрлъ богатство торговлей, былъ промышленикомъ… А Бофоры горды…. очень горды…. Однако жъ попытаемъ, попытаемъ! прибавилъ онъ поспшно, видя, что молодой человкъ опять начиналъ приходить въ отчаяніе: а теперь пойдемъ-ка домой. Пора спать. Завтра обдумаемъ, что длать. Утро вечера мудрене.

——

Въ тотъ же вечеръ, въ Лондон, у лорда Лильбурна были гости,— большею частію молодежь и старые холостяки,— между прочимъ трое или четверо знатныхъ Французовъ, изъ тхъ, которые послдовали въ Англію за несчастнымъ, изгнаннымъ Карломъ Десятымъ. Ихъ угрюмыя, печальныя и вмст гордыя лица, кверху зачесанные усы и большія бороды сначала составляли рзкую противоположность гладкимъ, веселымъ Англичанамъ. Но лордъ Лильбурнъ, который любилъ Французское общество и, въ случа нужды, умлъ быть очень вжливымъ и пріятнымъ, скоро занялъ и развлекъ гостей, и наконецъ ощущенія высокой игры совсмъ сравняли различія. Начинало свтать, когда сли ужинать.
— Вы сегодня были очень счастливы, милордъ! сказалъ съ завистливымъ поздравительнымъ тономъ одинъ изъ проигравшихся Французовъ.
— О! милордъ удивительно тонкій игрокъ! весело сказалъ другой, который выигралъ, потому что ему случилось быть партнеромъ лорда.
— Помилуйте, виконтъ! Безъ васъ я проигралъ бы, отвчалъ Лильбурнъ, и заговорилъ о другомъ.
Онъ спросилъ одного изъ гостей, почему его не познакомили еще съ однимъ Французскимъ офицеромъ, который былъ извстенъ своими отличіями.
— Вы говорите о де-Водемон? Бдняжка! Жаль его! сказалъ одинъ изъ Французовъ, среднихъ лтъ, по-угрюме другихъ.
— Отчего же онъ бдняжка, мосьё де-Ліанкуръ? спросилъ Лильбуриъ,
— Да онъ такъ быстро шелъ до революціи, былъ храбрйшимъ офицеромъ во всей арміи, а теперь карріера его кончилась въ самую лучшую пору.
— Догонитъ, когда воротятся Бурбоны! сказалъ другой эмигрантъ, закрутивъ усъ.
— Мн бы очень хотлось познакомиться съ нимъ, сказалъ хозяинъ: де-Водемонъ…. хорошее имя. Быть-можетъ онъ играетъ въ вистъ.
— Имя-то хорошее, замтилъ другой Французъ, но мн кажется, права-то у него на это имя не самыя лучшія.
— Какъ такъ?
— Да это цлая исторія.
— Можно узнать?
— Пожалуй. Не секретъ. Въ Париж жилъ нкто виконтъ де-Водемонъ, изъ порядочной фамиліи, но бднякъ и притомъ страшный кутила, мотъ. Онъ промоталъ имніе двухъ женъ. Будучи уже старъ и дуренъ собою, схоронивъ двухъ женъ,— что обыкновенно пугаетъ невстъ,— онъ не находилъ себ приличной партіи въ своемъ кругу и обратился съ сватовствомъ въ мщанскій классъ. Родня его безпрерывно была въ страх отъ неровнаго брака, который могъ бы всю ее подвергнуть насмшкамъ. Между прочимъ въ числ родственниковъ была одна мадамъ де-Мервиль, о которой вы, быть-можетъ, слышали?
— Мадамъ де-Мервиль? Ахъ, да! красавица?
— Да, она была очень хороша собой. Мадамъ де-Мервиль не разъ выкупала влюбчиваго виконта изъ брачнаго плну своими деньгами. Виконтъ съ тмъ и умеръ, что не усплъ жениться въ третій разъ. И вдругъ въ кругу мадамъ де-Мервиль явился молодой человкъ, красивый юноша, который былъ формально представленъ обществу какъ ея кузенъ и сынъ виконта де-Водемона, отъ втораго брака, рожденный и воспитанный въ Англіи. Пронеслись-было невыгодные слухи….
— Мосьё де-Шапель, сказалъ де-Ліанкуръ, перебивая разсказчика: эти слухи, какъ вамъ извстно, были такого роду, что всякой благородный человкъ клеймилъ ихъ презрніемъ. Они вышли изъ грязнаго источника,— черезъ негоднаго пьяницу-лакея, который раструбилъ, будто молодой человкъ съ самаго прибытія, съ первой же ночи, уже былъ любовникомъ госпожи де-Мервиль. Можно ли поврить такой нелпости? Я ручаюсь, что это чистая ложь. Несмотря на то однако жъ, она была причиною, что Евгенія де-Мервилъ, женщина гордая и благородная, дйствительно ршилась выйти замужъ за этого кузена.
— Такъ онъ женатъ? спросилъ лордъ Лильбурнъ.
— Нтъ, не суждено было, продолжалъ Ліанкуръ печально: Водемонъ, по чувству, которое показываетъ благородный характеръ и которое я уважаю, не хотлъ принять страстно любимой и уважаемой женщины, пока не пріобртетъ самъ какого-нибудь отличія, которое бы дало ему право на то. Онъ вступилъ въ военную службу, въ мой полкъ и я горжусь его дружбой. Между-тмъ мадамъ де-Мервиль умерла…. ее, эту прекрасную, добрую женщину, погубило человколюбіе и усердіе, съ которымъ она помогала всмъ несчастнымъ. Въ домъ, гд она жила, гд-то на чердак, лежала больная бдная женщина. Евгенія узнала о ея бдственномъ положеніи и съ обыкновеннымъ своимъ самоотверженіемъ поспшила подать помощь, навщала несчастную по нскольку разъ въ день. Слдствіемъ было то, что она сама заразилась гнилою горячкой.
— Урокъ! замтилъ лордъ Лильбурнъ: никогда не должно легкомысленно подвергать жизнь свою опасности, чтобы пощеголять добрымъ сердцемъ.
Французъ съ презрніемъ взглянулъ па хозяина и закусилъ губу.
— Но отчего же сомнвались въ происхожденіи молодаго Водемона? продолжалъ Лильбурнъ: разв оттого, что онъ поздно явился? По, по-моему, очень естественно, что отецъ не хотлъ показывать людямъ большаго сына, когда самъ задумывалъ жениться. На чемъ же основывались эти сомннія?
— На томъ, сказалъ де-Шапель, что молодой человкъ отказался отъ юридическаго утвержденія въ своихъ правахъ и отъ требованія правъ гражданства въ отечеств отца. По смерти госпожи де-Мервиль онъ оставилъ Фраицію и перешелъ служить въ Индію.
— Но, можетъ-быть, онъ былъ бденъ такъ же какъ и отецъ, такъ стоило ли и хлопотать о законныхъ правахъ! Отецъ дло хорошее, отечество тоже, да только тогда когда есть деньги. Если же отецъ ничего не даетъ, такъ и отечество слдуетъ его примру. Это въ порядк вещей.
— Милордъ, возразилъ Ліанкуръ, мосьё де-Шапель забылъ разсказать, что мадамъ де-Мервиль отказала молодому Водемону все свое имніе, и что онъ, опомнившись отъ скорби о потер нжно и страстно любимой женщины, созвалъ ея родственниковъ, объявилъ, что память ея слишкомъ дорога ему, длятого, чтобъ онъ могъ утшиться богатствомъ, и роздалъ имъ наслдство, а себ оставилъ только малую часть, съ которою отправился въ Индію добывать себ имя и положеніе въ свт личною храбростію и заслугами. Мосьё де-Шапель вспомнилъ о ничтожномъ скандал, но забылъ о благородномъ поступк.
— Помилуйте, да вы не дали мн досказать! возразилъ тотъ: я уважаю мосьё де-Водемона не меньше васъ. Пробывъ нсколько лтъ въ Индіи, продолжалъ онъ обращаясь къ хозяину: Водемонъ воротился и получилъ мсто при двор и въ гвардіи короля Карла Десятаго. И, не будь этихъ трехъ дней, онъ далеко бы ушелъ. Но вотъ онъ въ Лондон, какъ и мы.
— Да только, вроятно, съ пустыми карманами, потому что не могъ запастись подобно вамъ? замтилъ Лильбурнъ.
— Нтъ, кажется, онъ въ Индіи не только сохранилъ, но даже значительно умножилъ капиталъ, который предоставилъ себ изъ наслдства посл мадамъ де-Мервиль.
— А что, онъ играетъ въ вистъ? спросилъ опять Лильбурнъ: слдовало бы. Вы до крайности возбудили мое любопытство. Надюсь, вы познакомите меня съ вашимъ другомъ, мосьё де-Ліанкуръ?
Вскор потомъ гости разъхались.

——

Вечеромъ другаго дна, въ отдаленномъ предмстій, по кривой пустынной улиц, которая вела мимо кладбища на большую дорогу, поспшно шла молодая двушка, вполголоса напвая про себя веселую псню на унылый голосъ. На углу переулка, въ который она хотла поворотить, вдругъ остановилъ ее человк, по-видимому стоявшій на-сторож.
— Ахъ, миссъ! это мсто такъ пусто и совсмъ неприлично такой красавиц, которой бы никогда не слдовало быть одной. Да вамъ бы и пшкомъ ходить не годилось.
Двушка остановилась и во вс глаза, но безъ страху, взглянула на него.
— Подите прочь! я васъ не знаю! сказала она повелительно.
— Можетъ-быть. Но меня послалъ, переговорить съ вами, одинъ джентльменъ, который хорошо знаетъ васъ, любитъ васъ до безумія и не можетъ выносить мысли, что вы ходите пшкомъ, въ такомъ бдненькомъ платьиц. Онъ хочетъ подарить вамъ карету, лошадей, нарядовъ, брилліантовъ. Вотъ онъ прислалъ вамъ покуда денегъ. Посмотрите какой тяжелый кошелекъ: все золото!
Двушка оторопла.
— Подите прочь! оставьте меня въ поко! закричала она вдругъ со страхомъ и пустилась бжать.
Но искуситель скоро догналъ ее и схватилъ за платье.
— Стойте! вы должны итти со мной…. вы должны! вскричалъ онъ повелительно, опустивъ сорвавшійся шейный платокъ и обхвативъ двушку поперегь стана.
— Пустите меня! пустите! умоляющимъ голосомъ, кричала испуганная бдняжка, прослезившись и сложивъ руки: пустите меня! бдная Фанни вдь дурочка! Никто не обижаетъ бдной Фанни!
— Васъ никто не обидитъ: напротивъ, вамъ хотятъ сдлать добро. Вы не знаете, отъ чего отказываетесь. Пойдемте.
Онъ попытался-было увлечь ее силой, но она отъ мольбы перешла къ негодованію и съ пронзительнымъ визгомъ закричала:
— Нтъ! нтъ, не хочу!….
— А! коли такъ, то понесутъ, возразилъ преслдователь и, оглянувшись напередъ, не видятъ ли кто, вдругъ ловко и быстро накинулъ двушк большой платокъ на голову, зажалъ ротъ, поднялъ ее и потащилъ ближайшимъ путемъ, черезъ кладбище, на большую дорогу.
Двушка отчаянно билась руками и ногами, и наконецъ ей удалось освободить ротъ. Снова раздался пронзительный крикъ.
И въ то же мгновеніе громовый голосъ закричалъ: ‘Кто тутъ?’ и рослая фигура поднялась изъ тней церкви какъ-бы изъ могилы. Еще мгновеніе и сильная рука схватила хищника за-воротъ.
— Что это значитъ? Оставь ее, негодяй!
Тотъ, дрожа отъ суеврнаго страху, храпя отъ удушья, повиновался и опустилъ добычу. Она упала къ ногамъ избавителя.
— Защитите меня! молила она рыдая: я бдная двушка, а ддушка мой слпъ.
Незнакомецъ наклонялся, чтобы поднять ее. Хищникъ воспользовался случаемъ и убжалъ.
— Бдняжка! сказалъ незнакомецъ съ нжнымъ участіемъ: не бойся, я не дамъ тебя въ обиду. Гд ты живешь? Я провожу тебя.
— Ахъ, какъ вы добры! Благодарю васъ. Пожалуйста, проводите!
И она доврчиво схватила его руку, какъ ребенокъ хватается за руку матери или няньки. Они пошли.
— Вы знаете этого человка? Куда онъ тащилъ васъ?
— Нтъ, я не знаю его, не знаю, зачмъ онъ напалъ на меня, но онъ, кажется, хотлъ сдлать мн зло…. не говорите объ немъ: мн дурно, когда я вспомню.
Послднія слова она сказала по-французски н приложила руку ко лбу. Французскій выговоръ ея былъ такъ чистъ, что незнакомецъ съ любопытствомъ сталъ вглядываться въ нее.
— Вы хорошо говорите по-французски!
— А? Ахъ, нтъ, я почти совсмъ забыла…. только, когда мн бываетъ или очень весело или очень грустно, тогда я вспоминаю многія слова. Теперь я счастлива. Мн нравится вашъ голосъ, вы мн нравитесь…. ахъ! я потеряла корзинку!
— Ну, я достану вамъ другую.
— Нтъ, нтъ, пойдемте, поищемъ. Какъ вы добры…. Ахъ, вотъ она!
Она побжала впередъ, схватила корзинку, поцловала ее и начала говорить съ нею. Незнакомецъ улыбнулся.
— Врно, вамъ дорога не эта простая корзинка, а тотъ, кто подарилъ ее, не такъ ли?
— Не знаю. Но она у меня давно: она привезена со мною изъ Франціи и была тогда наполнена игрушками, которыхъ уже нтъ, которыхъ я, глупая, не умла сберечь!
— Который вамъ годъ?
— Не знаю.
— Бдненькая! сказалъ незнакомецъ съ глубокимъ состраданіемъ: ваша маменька напрасно отпускаетъ васъ со двора въ такую пору.
— Маменька?…. маменька! повторила двушка съ изумленіемъ.
— У васъ нтъ маменьки?
— Нтъ. У меня есть только ддушка, съ которымъ мы живемъ вотъ тутъ, недалеко. Былъ отецъ, да тотъ давно умеръ, очень давно. Я долго плакала объ немъ. Потомъ былъ у меня братъ, но тоже не долго: онъ привезъ меня изъ Франціи, сюда, и отдалъ ддушк, а самъ ушелъ. Можетъ-быть, и онъ тоже умеръ. Я прежде думала, что вс умираютъ, кто уходитъ отъ меня. Это неправда, но я все-таки думаю, что братъ мой умеръ. Онъ веллъ мн посыпать цвтами одну могилу на этомъ кладбищ. Я исполняю его приказаніе и каждый день хожу сюда, лтомъ приношу свжіе цвты, а зимой кладу на могилу свжій ельникъ. Я думала, что отъ этого, можетъ-быть, воскреснутъ мой отецъ и братъ.
Незнакомецъ съ сильнымъ волненіемъ слушалъ этотъ разсказъ. ‘Возможно ли? говорилъ онъ про себя: да, это она!…. это она!’
— Васъ зовутъ Фанни? спросилъ онъ наконецъ.
— Да, меня вс знаютъ здсь.
— Куда же вы теперь ходили. Что у васъ было въ корзинк? Неужто вы теперь носили цвты на могилу?
— Нтъ, теперь я относила шитье, работу. У ддушки прежде было много денегъ, но теперь онъ бденъ, и я достаю денегъ на обдъ. Въ той улиц живетъ одна магазинщица, которая всегда дастъ мн работу. Ддушка, я думаю, ужъ соскучился дожидавшись меня…. Но вотъ мы и пришли: вотъ нашъ домъ.
Она отворила низенькую дверь и незнакомецъ, наклонившись, вошелъ въ небольшую комнату, тускло освшениую одною нагорвшею свчой. Въ углу, въ ветхихъ креслахъ, сидлъ слпой старикъ. Двушка подбжала къ нему, обняла, поцловала въ лобъ и сказала:
— Ддушка, ддушка! я привела теб гостя, котораго ты долженъ полюбить. Онъ былъ такъ добръ и ласковъ до твоей Фанни.
— Кто же это? спросилъ старикъ.
— Я былъ другомъ вашего погибшаго сына. Я тотъ, который, десять лтъ тому назадъ, привелъ и отдалъ вамъ Фанни,— послднее порученіе вашего сына. Вы благословили его и меня, вы общали быть отцомъ маленькой Фанни.
Старикъ медленно поднялся и, дрожа всмъ тломъ, протянулъ руки.
— Подойдите, подойдите, ко мн… дайте мн вашу руку… я васъ не вижу, но Фанни иного говоритъ о васъ, она молится за васъ. Фанни добрая двушка: она была мн ангеломъ-утшителемъ.
Гостъ подошелъ къ старику. Тотъ взялъ его руку и, бормоча что-то, искалъ другою его головы. Фанни, блдная какъ смерть, съ открытымъ ртомъ, съ мучительнымъ напряженіемъ вниманія вглядывалась въ смуглыя, выразительныя черты гостя, потомъ, мало-по-малу приблизившись, также стала ощупыватъ его лицо и руки.
— Братъ! сказала она наконецъ робко и съ сомнніемъ: братъ! Я думала, я никогда не забуду тебя. Но ты не похожъ на моего брата! Ты гораздо старше. Ты… нтъ, нтъ! ты не братъ мой!
— Я очень перемнился, Фанви, и ты тоже, сказалъ Филиппъ съ улыбкою, и эта улыбка,— пріятная, нжная, сострадательная,— совершенно измнила выраженіе его лица, обыкновенно всегда суроваго и гордаго.
— Да! теперь я узнаю тебя! вскричала Фанни въ восторг: ты пришелъ ко мн изъ той могилы? Мои цвты воротили тебя?… Ну, вотъ, вдь я правду говорила! Я знала, что ты воротишься. Братъ, мой милый братъ!
Она бросилась къ нему на шею и зарыдала:
— Но что же это значитъ, мистеръ Симонъ, спросилъ Филиппъ по нкоторомъ молчаніи: Фанни говоритъ мн, что она должна работать, чтобы прокормить васъ? Разв вы такъ бдны? Вдь я оставилъ вамъ денегъ… наслдство посл вашего сына.
— На всхъ моихъ деньгахъ лежало проклятіе, мрачно сказалъ старикъ: меня обокрали. А вы, молодой человкъ… что съ вами было, хорошо ли вы жили?
— Я всё такъ же одинокъ, безъ друзей и родныхъ, какъ и прежде, но, слава Богу, я не нищій.
— Ни родныхъ, ни друзей! повторялъ старикъ: ни отца, ни брата, ни жены, вы сестры!
— Никого. Никто не заботится, никто не думаетъ обо мн.
— Не говори этого, братецъ! сказала Фанни, тихо пожавъ его руку: Фанни никогда не переставала дуката о теб. Останься у насъ, мы будемъ ухаживать за тобой, мы будемъ заботиться о теб, любить тебя. Фанни можетъ работать и на троихъ!
— Слышите? И ее называютъ дурочкой! проворчалъ старикъ съ презрительною улыбкой.
— Милая Фанни! Да, я останусь у васъ, ты будешь мн сестрой! Мы оба сироты… Сестра моя! съ сильнымъ волненіемъ вскричалъ Филиппъ и, обнявъ ее, напечатллъ на лбу нжный, чистый, истинно братскій поцлуй. Слезы ихъ смшались.
— Что вы скажете, мистеръ Симонъ? продолжалъ онъ, взявъ старика за руку: въ самомъ дл я переду въ вашъ домъ. Мое имя Филиппъ де-Водемонъ, полковникъ Французской службы. У меня есть чмъ жить, я могу помогать вамъ. Вообще я вамъ не буду въ тягость: мн нужно будетъ часто отлучаться. Но мн дорого это кладбище: я хочу имть пристанище по близости его.
— Да, да, останьтесь у насъ! и помогите намъ, если можете. Близко кладбища жить хорошо: по-дальше отъ людей,— врне.
— Такъ я завтра прійду. Теперь мн надобно назадъ въ городъ.
— Ты опять уходишь? Такъ скоро? нжно спросила Фанни: но, пожалуйста, воротись непремнно завтра. Ты всё-таки умираешь для Фанни, когда уходишь!
— Непремнно, непремнно ворочусь. Не бойся, я не разстанусь съ тобою до дйствительной смерти.
Дня черезъ два лордъ Лильбурнъ опять принималъ гостей и между ними былъ полковникъ де-Водемонъ, въ которомъ мы уже узнали Филиппа Мортона. Лильбурнъ любилъ изучать характеры, и въ-особенности характеры такихъ людей, которымъ приходилось бороться со свтомъ и счастіемъ. Не имя самъ никакого честолюбія, онъ любилъ однако жъ наблюдать безпокойство, огорченія, страданія и борьбу тхъ, кто бился съ судьбой, чтобы чмъ-нибудь сдлаться или что-нибудь нажить. Будучи очень богатъ, онъ и въ игръ нестолько любилъ самый выигрышъ, сколько наслаждался душевными волненіями и часто страданіями проигрывающихъ. Мажанди, во время своихъ физіологическихъ опытовъ, увлеченный интересомъ науки, не можетъ быть безчувственне къ страданіямъ терзаемой собаки и спокойне лорда Лильбурна, анализирующаго человческія страсти въ разоренной жертв его искусства. Онъ душевно желалъ объиграть Водемона, разорить человка, который осмливался быть великодушне другихъ, загородить дорогу отважному искателю приключеній и насладиться муками колесованнаго Фортуной,— и все это, разумется, безъ малйшей ненависти къ человку, котораго онъ видлъ въ первый разъ.
Когда стали приготовлять карточные столы, Ліанкуръ отвелъ Водемона къ сторон и сказалъ:
— Вы никогда не играете, стало-быть и не нужно предупреждать васъ насчетъ лорда Лильбурна: онъ удивительный игрокъ.
— Ничего, я всё-таки буду играть. Мн нужно сблизиться съ нимъ, по поводу, котораго теперь не могу вамъ открыть. Я могу немножко проиграть и надюсь черезъ это выиграть въ другомъ отношеніи, для одной дорогой мн особы. Впрочемъ, я его знаю хорошо, хотя онъ меня и не знаетъ.
Съ этимъ словомъ онъ подошелъ къ групп лорда Лильбурна и ваялъ предложенную карту. За ужиномъ Водемонъ говорилъ больше обыкновеннаго и преимущественно съ хозяиномъ. Они такъ занялись одинъ другимъ, что всъ гости уже разъхались, разсвло, а бесда ихъ всё-еще длилась.
— Вотъ, какъ я засидлся у васъ! сказалъ Водемонъ, оглядываясь въ опуствшей зал.
— Это лучшій комплиментъ, какой вы могли мн сдлать. Въ другой разъ мы можемъ оживить свой t&egrave,te—t&egrave,te партіею экарте, хотя меня удивляетъ, что вы, мосьё де-Водемонъ, въ ваши лта и съ вашею наружностью, любите игру. Вамъ бы не въ картахъ надобно искать червонной масти. Неужто вамъ уже прискучилъ прекрасный полъ?
— А вы еще такъ же преданы ему, по-прежнему?
— Нтъ, не по-прежнему: у всякаго возраста свой обычай: въ ваши лта я волочился, нынче покупаю, и гораздо лучше: меньше требуетъ времени.
— Дтей у васъ, кажется, не было, милордъ? Вы можетъ-быть иногда чувствуете этотъ недостатокъ?
— Если бъ я считалъ это недостаткомъ, то могъ бы во всякое время пополнить его- цлыми дюжинами. Другія дамы въ этомъ отношеніи были гораздо таровате покойной леди Лильбурнъ, вчная ей память.
— Но, возразилъ Водемонъ, пристально глядя хозяину въ глаза: если бъ вы были уврены, что вы дйствительно отецъ и даже ддъ милаго, прекраснаго существа, которое нуждается въ вашей помощи и попеченіяхъ? Разв вы не пожелали бы, чтобы оно, хотя и незаконное, вознаградило вамъ недостатокъ дтской любви и преданности?
— Дтской любви и преданности, mon cher!……. нуждается въ моей помощи и попеченіяхъ? Ба! другими словами, не хочу ли я дать квартиру и столъ какому-нибудь бродяг, который сдлаетъ мн милость, назовется сыномъ лорда Лильбурна?
— Но если бы вы были убждены, что это ваше дитя, ваша дочь…. званіе, которое тмъ больше иметъ правъ на помощь, чмъ оно нжие и слабе.
— Любезнйшій мосьё де-Водемонъ, вы, безъ-сомннія, человкъ образованный, свтскій, и слдовательно, должны знать порядокъ въ свт. Если и т дти, которыхъ навязываетъ намъ законъ, девять разъ изъ десяти составляютъ несносную тягость, то посудите, можно ли чувствовать охоту быть отцомъ такихъ, отъ которыхъ законъ позволяетъ отрекаться? Незаконнорожденные дти — паріи на свт, а я принадлежу къ сект брамниовъ.
— Но…. извините, что я продолжаю этотъ разговоръ: быть-можетъ, я изъ вашего разсужденія хочу извлечь руководство для собственнаго употребленія… Положимъ, что нкто любилъ двушку, сдлалъ ее несчастною, положимъ, что онъ видитъ въ ребенк ея существо, которое безъ его помощи было бы предоставлено гибели и позору, обыкновенной участи паріевъ…. именно паріевъ: это очень врное опредленіе…. существо, которое, при небольшомъ пособіи, можетъ современемъ сдлаться его подругой, утшительницей, попечительницей во время болзни…….
— Э! полноте, полноте! перебилъ лордъ Лильбурнъ съ нетерпніемъ: я не понимаю, какимъ образомъ мы могли заговорить о подобныхъ вещахъ! Но если вы дйствительно хотите знать мое мнніе объ этомъ, въ отношеніи къ случаю въ практической жизни, то извольте, мосьё де-Водемонъ, я вамъ скажу его. Никто основательне меня не изучалъ искусства быть счастливымъ, и я вамъ открою эту великую тайну, имйте какъ можно меньше связей, не принимайте на себя ни какихъ обязательствъ. Попечительница? Ба! вздоръ! Вы и я, мы можемъ въ случа нужды, нанимать понедльно сидлокъ, которыя будутъ гораздо лучше и исправне какого-нибудь ребенка. Утшительница?.. Человкъ съ умомъ не нуждается въ утшеніяхъ. Вообще, покуда есть деньги, да хоть немножко сносное здоровье, покуда мы можемъ не заботиться ни о комъ на свт,— и горя никакого быть не можетъ. Если вы любите другихъ, то и терпите не одно свое, ихъ здоровье, ихъ обстоятельства независимо отъ васъ мняются и вамъ, ни за что ни про что, достается на чужомъ пиру похмлье. Никогда не живите одиноко, но чувствуйте одни! Вы считаете это не человколюбивымъ? Можетъ-быть, оно и такъ. Но я но лицемръ: я никогда не стараюсь казаться чмъ-нибудь инымъ, я всегда кажусь тмъ, что я есть — Джономъ Лильбурномъ.
Покуда лордъ говорилъ это, Водемонъ, прислонясь къ двери, внимательно смотрлъ на него съ странною смсью любопытства и отвращенія. — ‘И Джонъ Лильбурнъ — лордъ, перъ, знатный, почтенный человкъ, а Вилліамъ Гавтрей былъ мошенникъ! думалъ онъ про себя: вы, милордъ, не скрываете вашего сердца, потому что знатность и богатство не имютъ нужды въ лицемріи, Гавтрей былъ преступникъ, а вы — олицетворенный порокъ. Гавтрей погршилъ противъ закона, вы поступаете подло на законномъ основаніи…. И преступникъ спасъ отъ пороку и нищеты вашу кровь, вашу внучку, отъ которой вы, почтенный, знатный человкъ, отрекаетесь! Кто же изъ васъ на томъ свт будетъ сочтенъ боле почтеннымъ человкомъ?.. Нтъ, бдная Фанни! Я вижу, я ошибся. Если бы онъ теперь и захотлъ признать, я не отдамъ тебя такому холодному эгоисту. Слпой нищій всё-таки лучше барина безъ сердца.’
— Ну, милордъ, сказалъ онъ, опомнившись отъ мечтанія: признаюсь, я нахожу вашу философію самою благоразумною, для васъ. Для бдняка она не годится: бдняки имютъ нужду въ любви другихъ.
— Да, да! конечно, бдняки — другое дло! сказалъ лордъ Лильбурнъ съ откровенностью покровителя.
— Признаюсь также, продолжалъ Водемонъ, что я съ удовольствіемъ проигралъ свои деньги, получивъ такой прекрасный урокъ въ бесд съ вами.
— Вы очень любезны. Прізжайте въ четвергъ, на реванжъ…. Да! кстати. Недли черезъ дв я приглашаю всхъ моихъ пріятелей на дачу, въ нсколькихъ миляхъ отъ Лондона. Сдлайте одолженіе, не отстаньте и вы. Мы устроимъ тамъ охоту. Вдь вы, говорятъ, отличный стрлокъ, а у меня въ Фернсид паркъ порядочный, дичи пропасть.
— Въ Фернсид?
— Да. Вамъ знакомо это имя?
— Да… я, кажется, слышалъ объ немъ. Вы, милордъ, купили эту дачу или она по наслдству вамъ досталась?
— Купилъ у тестя, сэръ Роберта Бофора. Она принадлежала его брату, доброму малому, кутилъ, который сломилъ себ шею, перескочивъ черезъ высокія ворота. Другъ мой Робертъ, въ тотъ же день, тми же самыми воротами, вступилъ въ премилое владніе. Если хотите, я васъ познакомлю. Онъ прекрасный человкъ и живетъ открыто.
— Очень радъ…. весьма пріятио.
Они разстались.
И такъ Филиппу опять предстояла встрча съ ненавистными Бофорами. Но теперь онъ уже не убгалъ, а желалъ и искалъ этой встрчи. Онъ съ самаго дня возвращенія въ Англію усердно принялся отъискивать Сиднея, былъ и у брата своей матери, развдывалъ всюду, гд можно было искать слдовъ, но ничего не открылъ, кром того, что Бофоры уже давно точно такъ же искали, но тогда ничего не нашли. Были ли ихъ поиски успшне посл, объ этомъ Филиппъ Мортонъ ничего не зналъ. Ему оставалось одно средство узнать что-нибудь о брат,— сблизиться съ Бофорами. Сэръ Роберт дйствительно могъ удовлетворить его любопытству: онъ зналъ, гд Сидней. Это мы видимъ изъ письма его къ зятю, лорду Лильбурну.
‘Любезный Лильбурнъ, вообразите! я неожиданно нашелъ одного ихъ своихъ племянниковъ! Вы помните, я вамъ говорилъ, что жена моя, на Озерахъ, познакомилась съ какимъ-то молодымъ человкомъ, который ищетъ руки моей дочери? Я самъ тоже видлъ его какъ-то разъ. Онъ получитъ небольшое, но порядочное наслдство отъ дяди. Партія не блистательная, но годится. Чмъ богаче женихъ, тмъ больше потребуетъ приданаго, а я не могу много отнимать у моего Артура. Молодой человкъ на взглядъ мн понравился. Мы съ женою и поршили выдать за него Камиллу, когда онъ формально объявить свое желаніе, въ которомъ давно уже нтъ сомннія. Нынче я опять здилъ туда и видлъ его дядю, мистера Спенсера. Представьте себ мое удивленіе, когда я узналъ въ немъ того самаго Спенсера, сентиментальнаго чудака, который столько хлопоталъ, чтобы отъискать дтей Катерины, а въ мнимомъ племянник его — Сиднея Мортона, котораго онъ похитилъ, усыновилъ и сдлалъ своимъ наслдникомъ! Я покуда не подавалъ виду, что узналъ ихъ, но искусно вывдалъ у старика и не сомнваюсь, что это они. Присовтуйте, что мн длать? Я нахожу, что молодой Мортонъ или Спенсеръ, какъ онъ называется,— влюбленъ въ Камилу до безумія. Онъ, кажется, скромный, порядочный, и добронравный молодой человкъ…. пишетъ стихи…. впрочемъ, кажется, недалекъ. Онъ уже теперь формально просилъ руки Камиллы. Я потребовалъ года отсрочки, подъ предлогомъ испытанія привязанности молодыхъ людей, мы между-тмъ придумаемъ, что длать. Если этотъ молодой человкъ останется тмъ, что есть, Чарлзомъ Спенсеромъ, который иметъ свое независимое состояніе, то и тутъ не вижу большой бды. Отдавъ ему Камиллу съ приличнымъ приданымъ, я нкоторымъ образомъ исполню свое слово заботиться объ немъ. Притязаній онъ, конечно, ни какихъ не можетъ имть. Во всякомъ случа, дло у меня въ рукахъ и отъ меня будетъ зависть дать ему оборотъ, смотря по обстоятельствамъ. Безъ вашего совту я однако жъ ничего не поршу. Я взялъ жену и дочь съ собою. Вслдъ за этимъ письмомъ мы прибудемъ въ Лондонъ, а потомъ тотчасъ же отправимся на нсколько недль въ Бофоръ-Куръ, гд надемся видть и васъ.

Душевно преданный вамъ Робертъ Бофори.

——

— А! вотъ кстати встртились! Я шелъ къ вамъ, сказалъ Филиппъ, сошедшись на улиц съ своимъ другомъ Ліавкуромъ.
— А я къ вамъ! возразилъ тотъ: я хотлъ узнать, будете ли вы сегодня обдать у Лильбурна. Я сейчасъ отъ него. Онъ говорилъ, что просилъ васъ. У него припадокъ подагры и потому онъ приглашаетъ васъ, чтобы самому разсяться. Впрочемъ, сегодня онъ могъ бы удовольствоваться и тмъ, что иметъ. Подлъ этого Мефистофеля сидла такая милая Гретхенъ, какой я, кажется, еще не видывалъ.
— О! Кто же это?
— Онъ называлъ ее своею племянницей, но мн не врится, чтобы у этого человка могла быть такая родственница.
— Вы, кажется, не очень жалуете нашего пріятеля?
— Любезный другъ, между нашими простыми, солдатскими натурами и этими коварными, холодными, себялюбивыми милордами существуетъ естественная антипатія собакъ и кошекъ.
— Но, вроятно, это чувствуется только съ нашей стороны. Иначе сталъ ли бы онъ приглашать васъ?
— Что жъ изъ этого, что онъ насъ приглашаетъ? Онъ иметъ въ виду свою же пользу, свое развлеченіе, а не наше. Притомъ онъ играетъ и вы съ нимъ играете. Напрасно, Водемонъ.
— Я длаю это съ двойною цлью: онъ мн служитъ мостомъ и я плачу пошлину за проздъ. Не нужно будетъ перезжать, перестану и платить.
— Но мостъ этотъ опасенъ, а пропасть внизу глубока. Безъ метафоры: онъ можетъ разорить васъ, прежде нежели вы достигнете того, чего вамъ нужно.
— Не безпокойтесь, у меня глаза зорки. Я знаю, сколько могу истратить на него и гд долженъ буду остановиться. Проигрывая ему нсколько партій, я просто нанимаю его, какъ нанимаю лакея. Увидвъ этого человка въ первый разъ, я хотлъ-было тронуть его сердце въ пользу существа, которое иметъ право на него. Но это была несбыточная надежда. Потомъ мною овладла мрачная, убійственная мысль,— планъ мести! Этотъ Лильбурнъ…. этотъ подлецъ, которому свтъ поклоняется какъ идолу,— погубилъ душу и тло человка, котораго имя этотъ же свтъ клеймитъ отверженіемъ и презрньемъ. Я хотлъ отомстить за погибшаго, хотлъ въ его же дом, при всхъ васъ, сорвать личину съ бездльника и обманщика!
— Вы изумляете меня! Конечно, мн случалось слышать…. поговариваютъ, что лордъ Лальбурнъ опасенъ…. Но и искусство въ игр уже опасно. Но обманывать!… Англійскій дворянинъ…. лордъ! Это невроятно!
— Вроятно или нтъ, продолжалъ Водемонъ спокойне: но я уже отказался отъ мщенія, потому что онъ….
— Что?
— Ну, да на что вамъ знать, сказалъ Водемонъ уклоняясь, и прибавилъ про себя: онъ ддъ Фанни.
— Вы сегодня говорите такъ загадочно, что я не понимаю васъ, Водемонъ!
— Потерпите, любезный Ліанкуръ, потерпите. Скоро, быть-можетъ, я разршу вс загадки, изъ которыхъ сложена вся жизнь моя. А теперь не знаете ли вы хорошаго адвоката, которому бы я могъ поручить весьма важное дло? Мн нуженъ человкъ знающій, добросовстный и не очень заваленный длами, который бы посвятилъ моему длу все вниманіе, какого оно требуетъ.
— О! этимъ я могу услужатъ вамъ. Я знаю одного отличнаго человка, которымъ вы непремнно останетесь довольны. Вотъ его адресъ. Мистеръ Барловъ, въ Эссексъ-Стрит.
— Много обязанъ. Такъ мы сегодня увидимся у Лильбурна?
— Непремнно.
Филиппъ тотчасъ же похалъ къ адвокату и дйствительно, нашелъ человка благороднаго и умнаго, который, разсмотрвъ дло въ подробности, общалъ мало, но принялся за него съ усердіемъ.
Отъ адвоката Водемонъ, по условію, отправился къ лорду Лильбурну. Бофоры были уже тамъ. Филиппъ невольно попятился, когда увидалъ въ поблекшемъ лиц мистриссъ Бофоръ черты, которыя онъ впервые видлъ въ самую мрачную эпоху своей жизни. Но, ласковое привтствіе ея показало, что она не узнаетъ стараго знакомца, такъ же какъ и сэръ Робертъ. При взгляд на прекрасное и всё-еще дтски нжное лицо двушки, которая нкогда стояла подл него, сироты, на колняхъ и молила, чтобы выдали ему брата, въ душ Филиппа промелькнуло много воспоминаній, много мыслей мрачныхъ, горькихъ, но и нсколько нжныхъ, пріятныхъ. Камилла, съ своей стороны, какъ ни была занята Спенсеромъ, невольно заинтересовалась полковникомъ Водемономъ, въ наружности, въ обращеніи, въ голос котораго было много привлекательнаго для женщинъ, особенно, когда он напередъ уже наслышались о его подвигахъ храбрости въ сраженіяхъ и на охот за тиграми въ Индіи. Именно такое происшествіе,— бой Водемона одинъ на одинъ съ тигромъ,— было не задолго до его приходу разсказано ламамъ Ліанкуромъ. Даже мистриссъ Бофоръ пробудилась отъ обыкновенной своей апатіи и смотрла на смуглое, гордое и прекрасное лицо Водемона съ удивленіемъ и страхомъ. Скоро однако жъ пробыли другіе гости и за столомъ Филиппу не пришлось ссть близко Бофоровъ. Потомъ онъ подошелъ къ Камилл и издалека завелъ разговоръ о предмет, который такъ занималъ его, но ничего замчательнаго не вывдалъ. Камилла не могла бы удовлетворить его любопытства, хотя бы и хотла. Но Филиппъ, на первый разъ, былъ доволенъ и тмъ, что познакомился. За случаемъ продолжать развдки дло не стало: онъ тутъ же получилъ приглашеніе на дачу къ сэръ Роберту, въ Бофоръ-Куръ, куда халъ и лордъ Лильбурнъ, съ большею частію своихъ пріятелей, отложивъ посщеніе Фернсида до другаго разу.
До отъзда на дачу, Водемонъ отправился въ предмстіе, навстить старика Симона и Фанни. Подошедши къ дому, онъ услышалъ ея пріятный голосъ. Она пла простую, но нжную псню и Филиппъ, хотя знатокъ въ искусств, былъ сильно тронутъ сладостною гармоніей и глубокостью чувства. Онъ остановился подъ окномъ и кликнулъ ее по имени. Фанни, обрадованная, весело выглянула, привтствовала брата и побжала отворить двери.
— О! какъ ты долго не приходилъ, братецъ! Я выучила наизусть почти вс псни изъ той книги, что ты подарилъ мн. Въ нихъ высказано такъ много такого, что мн самой давно хотлось сказать….. да я не умла!
Водемонъ улыбнулся, но вяло.
— Какъ странно, продолжала Фанни, въ раздумь: какъ странно, что такъ много можетъ заключаться въ клочк бумаги!…. Вдь это же не что иное какъ бумага, сказала она потрепавъ листъ раскрытой книги: но тутъ есть жизнь!
— Да! сказалъ Водемонъ мрачно, вовсе не вникая въ нжную и глубокую мысль двушки,— она была занята поэзій, а онъ дломъ, правами и законами:— да! знаешь ли ты, что отъ простаго клочка бумаги, если я найду его, можетъ зависть все мое счастіе, богатство, все, что мн мило въ жизни!
— Отъ клочка бумаги? О! какъ, бы я желала найти эту бумагу! Водемонъ тяжко вздохнулъ. Фанни робко подошла къ нему.
— Не вздыхай, братецъ! сказала она тихо: мн больно, когда ты вздыхаешь. Ты что-то перемнился…. ты несчастливъ?
— Нтъ, Фанни, нтъ! Я некогда былъ очень счастливъ.
— Былъ?…. гд же? А я?….
Она остановилась. Тонъ ея былъ грустный, упрекающій. Она остановилась и сама не знала, почему. Она не знала, но чувствовала, что сердце ея какъ-будто упало. Она молча пропустила его мимо себя и онъ пошелъ наверхъ, въ свою комнату. Она уныло проводила его глазами. Онъ совершенно противъ обычая оставилъ ее такъ поспшно.
На-утро Водемонъ долго не выходилъ. Фанни уже не пла: ее не занимали псни, которыя она такъ полюбила-было: она не успла ими выманить у брата ни какой похвалы, ни даже улыбки поощрительной! Она въ бездйствіи, въ разсянія сидла подл дряхлаго, слпаго старика, который съ каждымъ днемъ становился молчаливе. Когда вошелъ Филиппъ, она едва оглянулась и прекрасныя губки ея надулись. Онъ не замтилъ. Сердце у бдной двушки прошло, но на глазахъ навернулись слезы.
Филиппъ дйствительно перемнился. Лицо его было сурово, пасмурно, обращеніе разсянно. Онъ сказалъ нсколько словъ старику, потомъ слъ къ окну, склонилъ голову на руку и задумался. Черезъ нсколько времена пошелъ къ себ, наверхъ, и не выходилъ до вечера. Фанни, видя, что онъ вовсе не расположенъ начать разговоръ, нсколько разъ украдкою посматривала на его неподвижную фигуру и задумчивое лицо и наконецъ ршилась подойти.
— Ты нездоровъ, братецъ? спросила она тихимъ, трепещущемъ голосомъ.
— Здоровъ, моя милая.
— Отчего жъ не говоришь съ твоею Фанни? Не хочешь ли прогуляться? Можетъ-быть, и ддушка пойдетъ съ вами.
— Нтъ, сегодня я не пойду. А если и пойду, такъ одинъ.
— Куда же? Разв ты не хочешь гулять съ Фанни? Я вдь ни куда не выходила безъ тебя…. даже на могилу не ходила. Съ цвтами я посылала Сару…. но….
Водемонъ вскочилъ. Воспоминаніе о могил пробудило его отъ мечтательности. Фанни, дтская привязанность которой прежде радовала и утшала его, теперь мшала ему, онъ чувствовалъ потребность совершеннаго уединенія, которое составляетъ атмосферу зараждеющепся страсти. Онъ пробормоталъ какую-то едва внятную отговорку, ушелъ и не возвращался до полуночи. Фанни не спала, пока не услышала послднихъ шаговъ его по лстниц, послдняго шороху въ его комнат, и, когда уснула, грезы ея были безпокойны, мучительны.
Утромъ, отправившись въ городъ, Водемонъ получилъ записку отъ лорда Лильбурна, съ повтореніемъ приглашенія на дачу. Первое чувство Филиппа, по прочтеніи этой записки, было восхищеніе. ‘Я увижу ее! я буду подъ одного кровлей съ нею…. Подъ какою же кровлей? Я буду гостемъ тамъ, гд могъ бы быть хозяиномъ!…. буду гостемъ Роберта Бофора!’ Эта мысль встревожила его еще больше, когда онъ вспомнилъ, что собирается повести войну, самую убійственную войну въ жизни общественной,— войну судебную, войну за имя, честь и собственность,— противъ того самаго Роберта Бофора. Могъ ли же онъ пользоваться его гостепріимствомъ? ‘Но какъ же! воскликнулъ онъ, поспшно ходя изъ угла въ уголъ, неужто, потому, что я хочу доказать свои законныя права…. неужто потому я долженъ изгнать изъ своихъ мыслей, удалить отъ глазъ такой прекрасный, милый образъ…. ее, которая, будучи ребенкомъ, вмсти со мною стояла на колняхъ передъ этимъ жестокимъ человкомъ? Разв ненависть такая могучая страсть, что не можетъ дать Мста ни одному лучу любви?…. Любви!…. Какое слово! Мн должно остеречься.’ Въ сильномъ волненіи, въ борьб съ самимъ собой, онъ отворялъ окно и жадно вдыхалъ воздухъ. И въ эту минуту…. судьба, видно, хотла разомъ покончить его борьбу, побдятъ нершимость…. по улиц, на которую выходили его окна, прохала открытая карета. въ ней сидли мистриссъ Бофоръ и Камилла. Дамы замтили его. Мистриссъ Бофоръ кивнула головой съ обыкновенною своей Флегматическою улыбкой. Камилла покраснла. Филиппъ, почти не переводя духу, смотрлъ вслдъ, пока карета не исчезла изъ виду, потомъ затворивъ окно слъ, чтобы собраться съ мыслями. Наконецъ онъ вскочилъ я благородное, торжественное выраженіе оживило его лицо. ‘Да! воскликнулъ онъ: если я вступлю въ домъ этого человка, если я отвдаю его хлба я вила, то долженъ буду отказаться…. не отъ справедливости и законнаго достоянія…. ни отъ того, чего требуетъ честь и доброе имя моей матери…. но отъ всего, что касается ненависти и мести! Когда я вступлю въ этотъ домъ и если Провидніе дастъ мн средства воротить мои права…. тогда пусть она…. невинная — будетъ ангеломъ хранителемъ стоять на границ, гд правосудіе переходитъ въ кару! Притомъ, разв это обманъ отъискать брата Сиднея? А этаго я могу достигнуть талько посредствомъ сближенія съ ними…. И, наконецъ…. Я видлъ ее и уже не могу ненавидть за отца.’
Онъ тотчасъ же отправилъ къ Лильбурну отвтъ, въ которомъ принималъ приглашеніе.
Быстрота, съ какою зретъ любовь, зависитъ не столько отъ времени,протекшаго съ посва, сколько отъ свжести почвы. Молодой человкъ, который живетъ обыкновенною свтскою жизнью и больше измельчаетъ нежели истощаетъ свое чувство быстро смняющимися минутными впечатлніями, не въ состояніи понять страсти съ перваго взгляду. Молодость пылка только тогда, когда сердце молодо.
Водемонъ прожилъ цлый мсяцъ въ Бофоръ-Кур. Это житье,— на кон, съ ружьемъ въ рукахъ, день на скачк, другой на охот,— было совершенно по его характеру. Тутъ онъ могъ вполн показать себя. И дйствительно, самые опытные охотники, самые искусные наздники съ изумленіемъ пересказывали его невроятные подвиги почти при каждомъ возвращенія изъ парка. Въ дом Водемонъ обыкновенно былъ молчаливъ и очень остороженъ въ обращеніи съ Камиллой, такъ, что никто не замчалъ его чувствованій. А Камилла?…. Достоврно не извстно, что она чувствовала. Полковникъ кажется, больше ослплялъ, пугалъ, нежели привлекалъ ее. Она не скрывала, что онъ интересуетъ ее. Но если бы кто-нибудь спросилъ, меньше ли прежняго она любитъ нжнаго поэта Спенсера, сердце ея съ негодованіемъ отвергло бы подозрніе въ легкомысліи. Пріязнь лорда Лильбурна къ Водемону скоро охладла. Съ-тхъ-поръ какъ онъ былъ уже не нуженъ Филиппу, тотъ отказался отъ игры или ограничивался очень незначительными проигрышами. Потерявъ надежду разорить пріятеля, лордъ Лильбурнъ уже не находилъ въ немъ нечего интереснаго и между ними, уже въ первыя дв недли пребыванія на дач, родилась принужденность и даже колкость въ обращеніи.
— Мосьё Водемонъ! вы что-то не такъ храбры въ вист какъ на охот, сказалъ однажды лордъ, подошедши къ Филиппу, который стоялъ одинъ у окна.
— Въ пол я охотникъ, а въ картахъ — дичь, сухо отвчалъ Водемонъ.
— Что вы хотите этимъ сказать? довольно надменно спросилъ Лильбурвъ.
Водемонъ въ ту минуту былъ въ одномъ изъ тхъ непріятныхъ состояній духа, когда чувство несообразнаго положенія, видъ похитителя въ его собственномъ дом, въ его имніи, и воспоминаніе о претерпнныхъ притсненіяхъ поглощали боле дружелюбныя мысли, внушенныя роковою страстью. Притомъ, тонъ лорда Лидьбурна оскорбилъ его и усилилъ и безъ того глубокое отвращеніе.
— Лордъ Лильбурнъ! сказалъ онъ пасмурно: если бъ вы родились бднякомъ, вы составили бы себ порядочное имніе. Вы такъ счастливо играете!
— Какъ мн понимать это, мосьё Водемонъ?
— Какъ хотите! отвчалъ Водемонъ холодно, но съ пламенющимъ взоромъ, и отворотился.
Лильбурнъ призадумался. ‘Гмъ!…. онъ подозрвайте меня!…. Поэтому я не могу привязаться къ нему… Гласность одного подозрнія уже опасна…. Надобно поискать другаго.’
На другой день лордъ Лильбурнъ, который не могъ принимать участія въ охот, по причин припадка подагры и боли въ раненомъ боку, потребовалъ пистолетовъ и отправился въ садъ, чтобы для развлеченія стрлять въ цль. Онъ упражнялся въ этомъ нсколько дней, сряду, и, когда намтилъ руку, сталъ приглашать и другихъ къ этой потх.
— Посмотрите, сэръ Робертъ, какіе я длаю удивительные успхи! сказалъ онъ однажды обращаясь къ тестю, въ присутствіи многихъ гостей, насадивъ третью пулю къ-ряду въ перчатку прибитую къ дереву: посмотрите! прибавилъ онъ, попавъ въ цль въ четвертый разъ и обративъ холодные, блестящіе глаза съ улыбкою на Филиппа: вы, мосьё Водемонъ, говорятъ, искусно стрляете изъ ружья. Покажите-ка намъ, каково вы владете пистолетомъ?
— Извольте. Вы цлитесь, милордъ, а это ни къ чему не ведетъ въ англійской дуэли. Позвольте.
Онъ подошелъ къ дереву, оторвалъ отъ перчатки одинъ палецъ, прикрпилъ его отдльно и, воротившись на мсто, мгновенно обернулся и, по-видимому, вовсе не глядя, выстрлилъ. Палецъ упалъ.
Лильбурнъ призадумался.
— Это удивительно! вскричали присутствующіе хоромъ: откуда у васъ такая уловка?…. Потому что это не что иное какъ уловка! Какъ можно такъ стрлять!
— Я жилъ нсколько лтъ въ стран, гд по необходимости упражнялся ежедневно…. гд искусство владть оружіемъ составляетъ необходимую потребность каждаго…. въ стран, гд человку очень часто приходится бороться съ дикими зврями. Въ образованныхъ краяхъ человкъ самъ замняетъ дикихъ зврей, но за нимъ не охотятся. Лордъ Лильбурнъ, прибавилъ онъ съ презрительною улыбкой: вамъ надобно по-больше упражняться.
Но Лильбурнъ не послушался совта. Онъ прекратилъ свои утреннія занятія и уже не думалъ о дуэли съ Водемономъ. Воротившись въ покои и ушедши съ тестемъ въ библіотеку, гд тотъ обыкновенно занимался длами, Лильбурнъ бросился въ кресла передъ каминомъ и съ судорожными порывами сталъ ворочать щипцами въ огн.
— Бофоръ! сказалъ онъ наконецъ съ досадой: мн очень жаль, что я просилъ васъ пригласить этого Водемона. Онъ очень непріятный, грубый человкъ.
Бофоръ уронилъ счетную книгу, которою занялся-было.
— Лильбурнъ! Я не видалъ спокойной минуты съ-тхъ-поръ какъ этотъ человкъ живетъ у меня въ дом! Такъ какъ онъ вашъ гость, то я ничего не говорилъ…. однако жъ…. вы не замтили…. неужто вы не замтили, какъ онъ похожъ на эти старые фамильные портреты? Чмъ больше я смотрю на него, тмъ больше мн кажется…. Однимъ словомъ, прибавилъ онъ едва переводя духъ: если бы онъ былъ не Водемонъ, если бы исторія его не была такъ извстна…. я могъ бы подумать…. могъ бы присягнуть, что подъ моею кровлей спитъ Филиппъ Мортонъ!
— Га! воскликнулъ Лнльбурнъ съ важностью, которой Бофоръ испугался, потому что ждалъ отъ зятя сарказмовъ насчетъ своихъ опасеній: сходство его съ портретами поразило и меня…. и не только меня, даже Марсдена, который замтилъ и сказалъ это въ присутствіи Водемона. Теперь я вспомнилъ, что Водемонъ при этомъ измнился въ лиц и не отвчалъ. Стойте! стойте!…. молчите…. дайте мн подумать!…. дайте мн подумать! Этотъ Филиппъ!…. да!…. да!…. я и Артуръ, мы видли его въ Париж…. съ…. съ Гавтреемъ!
— Съ Гавтреемъ?,… Это имя того мошенника, съ которымъ онъ, говорятъ…
— Да!…. да, да!…. теперь я понимаю значеніе тхъ взглядовъ…. тхъ выраженій, бормоталъ Лильбурнъ сквозь зубы: но, если этотъ человкъ дйствительво Филиппъ Мортонъ, то что же привело его сюда? Чего онъ хочетъ? Не затваетъ ли онъ чего? прибавилъ онъ вслухъ.
— Я его сегодня же выгоню изъ дому! вскричалъ сэръ Робертъ.
— Нтъ, нтъ…. только наблюдайте за нимъ. Теперь я догадываюсь…. его привлекаетъ ваша дочь. Вывдайте у нея, да только осторожно, скажите, чтобы она не отнимала у него надежды, узнайте, не говорилъ ли онъ съ нею о Мортонахъ. Га!…. вдь онъ говорилъ объ этихъ Мортонахъ и со мною, но только вообще…. я уже не помню, что это было. Гмъ!…. Это человкъ умный и отважный!…. Наблюдайте за нимъ, стерегите его, говорю я вамъ. Когда воротится Артуръ?
— Онъ всё-еще жалуется на плохое здоровье. Теперь онъ долженъ быть въ Париж и скоро можетъ быть здсь…. Боже мой! ему ни какъ не должно встрчаться съ этимъ человкомъ.
— Длайте, что я вамъ говорю. Старайтесь посредствомъ дочери вывдать его намренія. Онъ покуда еще ничего не можетъ сдлать противъ васъ, однако жъ….
— Такъ вы думаете, что онъ намренъ затять тяжбу?…. Помилуйте! да какъ же это возможно?
— Мало ли что не возможно и становится возможнымъ! Почему вы знаете, какими средствами онъ владетъ? Остерегитесь! Впрочемъ, если Камилла ему понравилась….
— Какъ! Филиппу Мортону?…. этому бродяг…. этому….
— Вы разсудите, что онъ вдь старшій братъ. Вы хотли же отдать Камиллу за младшаго, съ тмъ, чтобы нкоторымъ образомъ подкупить его и заставить отказаться отъ дальнйшихъ притязаній. Ну, подкупите старшаго. Этотъ опасне. Онъ можетъ найти свидтелей, которыхъ мать не умла отъискать, онъ, можетъ-быть, уже нашелъ ихъ, можетъ-быть, нашелъ акты… почемъ знать?…. можетъ не только затять, но и выиграть тяжбу. Если же онъ полюбитъ Камиллу, то можно будетъ помириться.
У Бофора кровь застыла въ жилахъ.
— Такъ вы думаете, что онъ можетъ выиграть процессъ? проговорилъ онъ съ трепетомъ.
— Старайтесь предупредить эту возможность. Будьте уврены, что онъ не даромъ здсь. Онъ уменъ и ршителенъ, проклятый. Если вы можете погубить эту собаку (Лильбурнъ, забывъ подагру, топнулъ), сдлайте это, повсьте его! (Тутъ онъ съ болзненною гримасой потеръ ушибенную ногу.) Если же не можете…. чортъ возьми! какъ ржетъ!…. и если онъ можетъ разорить васъ, такъ пріймите его въ свою семью, сдлайте его тайну своею…. Уфъ! не могу больше сидть. Пойду, лягу. Ступайте къ Камилл, узнайте, что онъ говорилъ ей.
Бофоръ, до крайности встревоженный, тотчасъ отправился къ Камилл и хотя всячески старался казаться спокойнымъ, однако жъ перепугалъ ее своими разспросами, такъ, что она потомъ не только не могла исполнить отцовскихъ совтовъ,— обходиться съ Водемономъ ласкове,— но, напротивъ, стала холодне и осторожне, потому что ужаснулась перемны своихъ чувствъ къ Спенсеру. Сэръ Робертъ не узналъ отъ нея ничего положительнаго, кром-того что между нею и Водемономъ съ самаго начала знакомства, дйствительно бывали нсколько разъ разговоры о Мортонахъ, судьба которыхъ по-видимому занимала его.
Во вторую или третью ночь посл этого разговору съ Бофоромъ, Лильбурнъ, при раздваньи, сказалъ своему каммердинеру:
— Дикманъ! мое здоровье поправилось.
— Въ самомъ дл, милордъ! Я никогда не имлъ удовольствія видть вашу милость такимъ бодрымъ.
— Врешь. Въ прошломъ году я былъ бодре, въ предпрошедшемъ бодре нежели въ прошломъ, и такъ дале, до двадцать-перваго году отъ-роду. Но я говорю во о годахъ, а о недляхъ. Сегодня я здорове нежели на прошедшей недл. Я уже не чувствую подагры. Я теперь уже цлый мсяцъ отдыхалъ. Довольно. Въ мои года время дорого: надобно пользоваться каждою минутой. Притомъ, ты знаешь, я влюбленъ.
— Влюблены, милордъ? Кажется, вы запретили мн говорить о…
— Болванъ! на мой чортъ было толковать объ этомъ, когда я былъ весь закутанъ въ фланель! Больной я никогда не бываю влюбленъ. Теперь же я здоровъ, или почти здоровъ. Завтра же демъ въ Лондонъ, а потомъ въ Фернсидъ. Охоты не будетъ и гостей также никого, кром той милашки…. Молчи! Если ты такъ глупъ, что не умешь устроить такой бездлицы, то я самъ устрою.
На другой день лордъ Лильбурнъ ухалъ. Это было сигналомъ къ отъзду большей части гостей, потому что они были приглашены лордомъ. Водемонъ также собрался. Сэръ Робертъ, дйствуя по плану и совту зятя, упрашивалъ его остаться, осыпалъ ласками, вжливостями, такъ, что Водемонъ изумился, но не усплъ еще разгадать этой тайны, какъ съ почты принесли нсколько писемъ, между прочимъ одно къ сэру Роберту отъ Артура, который извщалъ, что вслдъ затмъ детъ самъ, а другое къ Водемону, отъ адвоката. Водемонъ, объявивъ, что его призываетъ въ Лондонъ важное дло, тотчасъ же ухалъ, несмотря на то, что даже Камилла,— конечно, по тайному приказанію отца,— просила его остаться.
— Миссъ Бофоръ, сказалъ онъ на прощаньи тихимъ, дрожащимъ голосомъ, когда она, просто для того, чтобы сказать что-нибудь, спросила его о причин поспшности: позвольте мн покуда умолчать объ этомъ. Посл, быть-можетъ, вы узнаете. Я оставляю васъ и, какъ ни странно это кажется, не сожалю объ этомъ, потому что предпринимаю путь, но которому быть-можетъ скоро ворочусь, съ правомъ высказать мысли и чувства, волнующія меня теперь.
Тутъ подошелъ сэръ Робертъ и разговоръ былъ прерванъ. Воденонъ раскланялся и ухалъ, но не прямо въ Лондонъ, а на станцію, на половин дороги, гд ожидалъ его адвокатъ съ извстіями о первыхъ поискахъ. Изъ бумагъ перваго процесса онъ увидлъ, что просительница, жена сэръ Филиппа Бофора, хотя постоянно настаивала на справедливости своихъ показаній и утверждала, что законный актъ существуетъ, однако жъ признавалась, что никогда сама не видала этого акта и не знаетъ, гд онъ находится, и что она, вполн довряя мужу, никогда объ этомъ не спрашивала. Мистеръ Барловъ разсудилъ, что этотъ актъ долженъ былъ находится или у какого-нибудь довреннаго лица, у какого-нибудь друга покойнаго, или хранится въ дом, гд онъ жилъ съ женою. Надобно было узнать, нтъ ли въ томъ дом какихъ-нибудь потаенныхъ шкафовъ въ стнахъ или нтъ ли какой-нибудь мебели съ подобными ящиками. Съ этимъ намреніемъ мистеръ Барловъ отправился въ Фернсидъ и, подъ видомъ любопытнаго путешественника, за нсколько шиллинговъ, данныхъ ключниц, осмотрлъ богатую дачу лорда. Онъ развдалъ, что павильонъ, въ которомъ находился кабинетъ покойнаго, остался совершенно въ томъ вид въ какомъ былъ тогда, и что даже мебель вся тутъ, за исключеніемъ стульевъ и ковровъ, которые перемнены недавно. Между прочею мебелью адвокату бросилось въ глаза старинное бюро, съ великолпною рзьбой голландской работы, точно такое, какое ему самому недавно случилось купить съ публичнаго торгу, и въ которомъ онъ нашелъ нсколько потаенныхъ ящиковъ. Съ этой минуты онъ былъ почти убжденъ, что актъ долженъ храниться тутъ. Оставалось обдумать, какимъ образомъ завладть этимъ бюро, или какъ объискать его. Для совтовъ этихъ онъ пригласилъ своего кліента. Филиппъ былъ такъ обрадованъ, что почти уже почиталъ дло ршенымъ. Онъ самъ вспоминалъ о существованіи бюро и удивлялся, какъ это прежде никому не пришло въ голову поискать тамъ. Адвокатъ спросилъ также, можетъ ли Филиппъ, въ случа нужды, доказать подлинность собственнаго лица. Филиппъ отвчалъ, что это очень легко, потому что онъ можетъ напомнить еще живымъ на мыз людямъ множество мелочныхъ, но въ подобномъ случа очень важныхъ, обстоятельствъ своего дтства. И это было принято въ соображеніе. Наконецъ мистеръ Барловъ объявилъ, что хочетъ самъ създить въ Валлисъ, въ то мстечко, гд, по показанію Катерины, она была внчана, съ тмъ, чтобы лично удостовриться нтъ ли какихъ живыхъ свидтелей. Съ этимъ они разстались. Адвокатъ ухалъ. Филиппъ также садился въ карету, когда на станціи остановился запряженный четверкою дормёзъ, въ которомъ лежалъ на подушкахъ и закрытый двумя теплыми плащами молодой человкъ, худой, блдной, изнуренный продолжительною болзнью. Прізжій какъ-будто съ завистью обратилъ впалые, мутные глаза на атлетическую, величественную, полную жизни и здоровья фигуру Филиппа, стоявшаго подл скромнаго почтоваго экипажа. Тотъ, напротивъ, взглянулъ на больнаго съ участіемъ и прыгнулъ на свое мсто. Лошади тронулись и карета исчезла въ столб пыли. Такъ, сами того не зная, еще разъ встртились двоюродные братья, Артуръ и Филиппъ. Кто теперь смотрлъ на восходъ, кто на закатъ? У кого въ жизни разсвтало утро, у кого наступала ночь?

——

Эти дни и недли, которые приносили съ собою стол важныя перемны въ судьб Филиппа, не даромъ протекли и для Фанни. Она постоянно была занята мыслью о средствахъ къ образовавію себя, чтобы сдлаться достойною вниманія брата, чтобы заслужить его одобреніе и заставить его говорить по больше. Она на другой же день по отъзд Фанни, отправилась въ учительниц, у которой прежде, и распоряженію брата и завщанію отца, брала уроки, но довольно безъуспшно, вроятно, потому, что мудрые воспитатели, проницательные знатоки природы человческой, съ перваго взгляду признали ее слабоумною и не хотли поискать средствъ къ развитію незрлаго ума, который однако жъ нердко изумлялъ ихъ неожиданными проблесками, да только не тогда, когда они старались расшевелить его своею книжною ученостью. Теперь у нея самой родилась потребность знанія, она по собственному побужденію начала учиться, стала проводить съ учительницею, недалекою, но доброю женщиной, цлые дни, и оказывала изумительно быстрые успхи. Она стала гораздо разсудительне, спокойне, перестала ребячиться, но сохранила всю прелесть невииности. Что пробудило ея дремавшій духъ?….
Однажды вечеромъ, на возвратномъ пути отъ учительницы, опа была остановлена на томъ самомъ мст, гд уже выдержала нападеніе съ помощью неожиданно подоспвшаго избавителя.
— Надюсь, что вы не будете такъ жестоки ко мн какъ были къ моему посланному, сказалъ незнакомецъ, схвативъ ее за руку: видите, какъ я люблю васъ, я самъ пришелъ за вами.
Фанни задрожала всмъ тломъ и отчаянно вскрикнула.
— Тише, тише! что вы кричите? Подемте со мной. Здсь моя карета… я и вамъ подарю карету… домъ прислугу. Вы будете знатною дамой.
— Пустите! пустите! кричала Фанни, стараясь вырваться.
— Берегитесь, милордъ! шепнулъ кучеръ съ козелъ кареты, стоявшей за угломъ: кто-то идетъ, не полицейскій ли?…
Услышавъ это, Фанни пуще прежняго закричала: ‘Помогите!’ И въ туже минуту она была черезъ голову завернута въ плащъ, поднята и посажена въ карету, которая помчалась во всю лошадиную прыть. Похититель слъ подл своей добычи и всячески старался утшить ее, успокоивалъ, улещалъ увреніями, общаніями, клятвами, что онъ желаетъ ей только добра, что она не понимаетъ своего счастія, которому позавидовала бы половина двушекъ въ город. На все это Фанни отвчала только рыданіями и мольбами выпустить ее. Черезъ часъ карета остановилась у загороднаго дому. Фанни была насильно вытащена изъ кареты и внесена въ комнату. Тутъ, видя, что двушка ничего не хочетъ слушать, похититель сдалъ ее на руки молодой женщин и тайно отдалъ нсколько приказаній, а самъ ушелъ.
— Успокойтесь, миссъ! говорила ключница, я васъ увряю, вы не будете раскаяваться, что пріхали сюда. Лордъ Лильбурнъ не обидитъ васъ. Онъ ни къ чему не станетъ принуждать васъ противъ вашихъ желаній. Это не въ его характер: онъ предобрйшій и прекраснйшій человкъ. А ужъ какъ богатъ!…. Онъ, просто, не знаетъ, куда деньги двать.
Ключница съ полчаса продолжала говорить въ этомъ тон. Фанни на все отвчала только слезами и просьбами выпустить ее на свободу. Принесли роскошный ужинъ. Она его не тронула. Видя, что упросить ключницу невозможно, она сла въ кресла и, отъ утомленія, начала дремать. Ей указали особую комнату, въ которую изъ той, гд она сидла, вела узенькая деревянная лстница. Фанни испугалась и этого предложенія. Насилу ключница уговорила ее, и то тмъ только, что въ той комнат она можетъ запереться одна, а сюда, въ кабинетъ, можетъ во всякое время войти милордъ. Испуганная, измученная двушка ушла въ указанну. комнату и дйствительно, заперлась на замокъ и задвижку, потомъ подошла къ окну и старалась отворять его, чтобы какъ-нибудь найти возможность къ побгу. Но усилія эти были напрасны, тмъ больше, что окно было высоко отъ земля и соскочить ни какой возможности. Наконецъ она невольно прилегла на великолпную постель и уснула.
На-утро лордъ Лильиурнъ пошелъ въ кабинетъ и, чтобы умилостивить строптивую красавицу, хотлъ подарить ей кое-какихъ золотыхъ вещицъ, которыхъ у него всегда былъ порядочный запасъ. Онъ послалъ ключницу на верхъ, къ своей плнницъ, а самъ отворилъ бюро, чтобы отъискать топазовую брошку, которая, какъ онъ полагалъ, непремнно должна ослппить двушку. Онъ забылъ, куда положилъ ее, и долго выдвигалъ ящикъ за ящикомъ по-напрасну. Одно изъ гнздъ или отдленій бюро было глубже другихъ Лильбурнъ засунулъ туда руку, обшаривая вс углы и наткнулся на что-то острое, металлическое, такъ, что оцарапалъ себ палецъ и невольно вскрикнулъ, дернувъ руку назадъ. Въ то же время онъ почувствовавъ, что дно отдлеиія подалось впередъ. Онъ вытащилъ досчечку и открылъ потаенный ящикъ, котораго прежде не видывалъ. Въ ящик лежала какая-то бумага. Онъ развернулъ ее. Это было свидтельство о бракосочетаніи Филиппа Бофора съ Катериною Мортонъ, формально совершенномъ приходскимъ священникомъ Калебомъ Прайсомъ, въ присутствіи двухъ свидтелей, и по требованію Бофора, выписанное изъ книги, за болзнію Прайса, священникомъ другаго прихода, Джонсомъ. Документъ былъ справленъ по всмъ формамъ закона. Лордъ Лильбурнъ отороплъ и съ изумленіемъ смотрлъ на свою находку. Въ эту самую минуту тихонько, на цыпочкахъ, подошла ключница и сказала:
— Милордъ! она скоро прійдетъ. Она не знаетъ, что вы здсь.
— Хорошо, хорошо…. ступай!
Едва ключница успла выйти, какъ къ крыльцу съ громомъ подъхала карета и въ кабинетъ вбжалъ сэръ Робертъ.
Уходя, ключница сказала Фанни, что внизу, въ кабинет, никого нтъ, для того, чтобы успокоить ее и заставить выйти. Бдная двушка всё-еще не теряла надежды выбраться какъ-нибудь на свободу. Она, обождавъ съ минуту и облегчивъ грудь глубокимъ вздохомъ, начала осторожно спускаться съ лстницы. Только-что хотла отворить нижнюю дверь, какъ съ противоположной стороны вошелъ Бофоръ. Фанни испугалась и отскочила. Къ этому испугу прибавилось еще, изумленіе, когда она вдругъ услышала имя, съ которымъ были связаны вс ея мысли. Лильбурнъ, увидвъ Бофора, блднаго, разстроеннаго, запыхавшагося, догадался, что привести его въ такое положеніе могло только что-нибудь необычайное, и, самъ только-что озадаченный неожиданною находкою, встртилъ тестя восклицаніемъ:
— Что съ вами?…. Врно, всти о Водемон…. о Филиппъ? Что случилось? Говорите!
Услышавъ это имя Фанни невольно просунула голову въ дверь, но тотчасъ же отдернула и, держась за ручку, съ сильнымъ напряженіемъ стала прислушиваться.
— Да! да… Водемонъ…. Филиппъ, говорилъ сэръ Робертъ опускаясь въ кресла и отирая потъ со лба: я пришелъ посовтоваться съ вами. Артуръ пріхалъ.
— Ну, такъ что жъ?
— Я имлъ неосторожность открыть ему свои подозрнія насчетъ Водемона и его намреній. Артуръ,— больной, раздражительный,— съ ума сошелъ, взбленился: хочетъ это всего отказаться, чтобы не допустить до процесса, хочетъ, чтобы мы признали Филиппа наслдникомъ! Что мн длать? Я хотлъ посовтоваться съ сыномъ, а онъ вооружается противъ меня же! Но это не главное. Сегодня я узналъ, что Водемонъ, на прощаньи, сказалъ Камилл нсколько словъ такихъ, въ которыхъ заключается явный намекъ, что онъ надется доказать свои права, и которыя пугаютъ меня. Отправляясь сюда, я освдомлялся о его занятіяхъ и узналъ, что онъ нсколько разъ уже совтовался съ адвокатомъ Барловомъ о какомъ-то важномъ дл. Неужто онъ затетъ тяжбу? И какимъ образомъ? на какомъ основаніи? Неужто онъ можетъ выиграть ее? Я не хочу поступить на безчестно, ни низко. Но я убжденъ, что брака не было… это не возможно!
— Былъ, Бофоръ, былъ бракъ! сказалъ лордъ Лильбурнъ, почти радуясь мукамъ тестя: вотъ, у меня бумага, за которую Филиппъ Водемонъ отдалъ бы правую руку. Я сейчасъ только нашелъ ее въ этомъ ящик. Отъ этой бумаги, Робертъ…. отъ этой бумаги зависитъ будущая судьба, благосостояніе, богатство, знатность Филиппа Водемона и ваше разореніе.
Бофоръ вскочилъ, взглянулъ на бумагу, уронилъ ее и снова упалъ на стулъ. Лильбурнъ хладнокровно положилъ бумагу въ бюро и, подошедши къ тестю, сказалъ съ улыбкой:
— Бумага эта покуда у меня. Я не уничтожу ея, я не имю права уничтожить ее. Но если я отдамъ ее вамъ, вы можете сдлать съ нею, что хотите.
— О! Лильбурнъ! пощадите! пощадите!… Я желалъ быть честнымъ человкомъ…. я…. я….
Бофоръ зарыдалъ. Лильбурнъ посмотрлъ на него съ презрніемъ, съ насмшкой и изумленіемъ.
— Не бойтесь, что я посл этого перемню свое мнніе о васъ, а другой вдь никто не узнаетъ. Меня не опасайтесь: я самъ имю основаніе ненавидть и бояться этого Филиппа Водемона. Онъ зналъ человка, моего злйшаго врага…. онъ владетъ тайною, которая касается моего прошедшаго…. быть-можетъ, и настоящаго…. но я смюсь надъ нимъ, покуда онъ безъ-именный, нищій бродяга…. Я затрепеталъ бы, если бъ онъ могъ заговорить со мною какъ Филиппъ Бофоръ. Видите, какъ я откровененъ съ вами! Слушайте же, вотъ мой совтъ. Возьмите эту бумагу, уничтожьте ее, потеряйте, сдлайте, что хотите, лишь бы она не попала въ руки Филиппу. А на него подайте доносъ, докажите, что онъ воръ, мошенникъ, сообщникъ Вилліама Гавтрея, фальшивый монетчикъ. Это доказать не трудно. Онъ будетъ повшенъ, и дло съ концомъ…. Не хотите этого, ну, такъ просто оставьте его: пусть онъ будетъ тмъ, что есть, бродящимъ французомъ, Водемономъ, а эту бумагу всё-таки возьмите, ступайте домой, потеряйте ее, или скажите мн, что вы никогда не видали, не получали ея. Возьмите, говорятъ вамъ, потеряйте, потеряйте ее! Потомъ приходите посовтоваться со мной объ остальномъ.
Цпеня отъ ужасу, пораженный словно громомъ, слабый человкъ вытаращилъ глаза на спокойное лицо совершенно полнаго злодя такъ, какъ, по словамъ старинной басни, могъ бы смотрть на лукаваго, который предлагалъ ему вс мірскія блага и вчную погибель души. До-сихъ-поръ онъ еще не видывалъ Лильбурна въ настоящемъ его свт. Онъ содрогнулся, увидвъ такъ неожиданно всю черноту ею сердца.
— Я не могу уничтожить…. не могу! пробормоталъ Робертъ: и если бъ я ршился сдлать это…. изъ любви къ Артуру…. не говорите, пожалуйста, о доносахъ…. мести…. я…. я …
— А доходы, которыми вы пользовались, покуда владли имніемъ? Вдь вы должны будете возвратить истраченное. Откуда же вы возьмете? Ихъ не мало было. Сгніете въ долговой тюрьм. Нтъ, не уничтожайте этого документа, нтъ!
Бофоръ съ отчаяннымъ напряженіемъ силъ всталъ и подошелъ къ бюро. Фанни притаила дыханіе. Изъ всего разговору она удержала въ умъ только слова Лильбурна: ‘отъ этой бумаги зависитъ вся судьба Филиппа Водемона!’ Судьба Филиппа!… ея Филиппа! Тутъ она вспомнила, что Филиппъ самъ говорилъ: ‘отъ одного такого клочка бумаги, если бы я нашелъ его, зависитъ все мое состояніе, мое счастіе, все, что мн мило на свтъ!’ Робертъ Бофоръ открылъ бюро, взялъ бумагу, поспшно еще-разъ пробжалъ ее глазами, неровными шагами подошелъ къ камину и, отворотясь, бросилъ въ огонь. Въ то же мгновеніе что-то блое,— Бофору показалось, будто это было привидніе,— мелькнуло мимо его и схватило бумагу съ горящилъ угольевъ. На полмгновенія наступила тишина. Потомъ глухой стонъ ужасу и изумленія вырвался изъ груди Бофора. Лильбурнъ также вскрикнулъ, Фанни захохотала. Она выпрямилась во весь ростъ и обращая блестящій, торжествующій взоръ то на-того, то на другаго, прижала бумагу къ груди. Оба слишкомъ оторопли, длятого чтобъ принять какую-нибудь мру. Лильбурнъ первый опомнился и поспшилъ къ двушк. Она уклонилась и бросилась къ главной двери. Онъ за нею и схватилъ ее за руку,
— Глупенькая! отдай бумагу!
— Нтъ! не отдамъ иначе какъ съ жизнью!
И крикъ Фанни огласилъ весь домъ.
— О! тогда….
И слово замерло на губахъ Лильбурна, потому что въ передней послышались поспшные шаги, громкій споръ, борьба, и вдругъ дверь съ трескомъ распахнулась, каммердинеръ кувыркомъ полетлъ къ ногамъ Лильбурна. На порог стоялъ Филиппъ Водемонъ.
Лильбурнъ попятился. Фанни бросилась на шею къ Филиппу.
— На! на! возьми…. возьми! говорила она всовывая ему въ руку бумагу: не отдавай имъ…. ради Бога, не отдавай! Прочти…. посмотри! Не заботься обо мн.
Хотя рука Филиипа инстинктивно сжала драгоцнный документъ, однако жъ глаза его видли только Фанни. Ея дло въ эту минуту было для него важне всего на свт.
— Бездльникъ! вскричалъ онъ, приступая къ Лильбурну, между-тмъ какъ Фанни всё-еще висла у него на ше: говори! что, она…. она?… говори, подлецъ! ты знаешь, что я хочу сказать! Она дочь твоей собственной дочери…. внучка той матери, которую ты обольстилъ и развратилъ…. дитя женщины, которую Вилліамъ Гавтреій спасъ отъ позору! Передъ смертью онъ поручилъ ее мн. Говори же! опоздалъ я, или нтъ?
Эта рчь, голосъ, выраженіе лица Филиппа убждали лорда Лильбурна въ ужасной истин. Онъ содрогнулся. Вдь и онъ былъ еще человкъ. Однако жъ присутствіе духа этого человка, издавна уже привычное къ злоупотребленію, восторжествовало даже надъ раскаяніемъ. Онъ взглянулъ на Бофора…. на каммердинера…. и остановилъ взоръ на Филипп. Три свидтеля! Быстрота соображенія была отличительною его способностью.
— Что жъ, мосьё де-Водемонъ? сказалъ онъ спокойно: если я знаю, если я убжденъ, что Фанни моя внучка? Иначе, за чмъ же бы ей и быть здсь? Подумайте, мосьё де-Волемонъ: вдь я уже старъ!
Филиппъ отъ изумленія отступилъ на шагъ. Прямая душа его была обманута хладнокровною ложью, онъ взглянулъ на Фанни, которая изъ всего сказаннаго ничего не понимала, потому что вс умственныя силы ея были заняты опасеніемъ за него.
— Не безпокойся обо мн!… не безпокойся о Фанни! вскричала она: мн не сдлали ни какого вреда…. я только испугалась. Читай! читай! спасай эту бумагу! Помнишь, ты говорилъ о клочк бумаги! Это онъ! Пойдемъ…. Уйдемъ отсюда!
Филиппъ взглянулъ на бумагу. Ужасная минута для Роберта Бофора…. даже для Лильбурна! Вырвать ату роковую бумагу изъ рукъ Филиппа? Скоре можно бы было вырвать добычу изъ когтей тигра. Филиппъ поднялъ взоръ и остановилъ его на портрет матери, который всё-еще вислъ надъ бюро, по-прежнему. Ея уста улыбались сыну. Онъ обратился къ Бофору съ волненіемъ, которое было слишкомъ радостно, слишкомъ величественно для низкой мести, для низкаго торжества, и слишкомъ сильио для словъ. Съ минуту длилось молчаніе.
— Взгляните туда, Робертъ БоФоръ! взгляните туда! сказалъ наконецъ Филиппъ, указывая на портретъ: ея имя чисто! Я опять стою подъ кровлею моего отца! Я наслдникъ Бофора! Мы съ вами увидимся передъ судилищемъ. Что же до васъ, лордъ Лильбурнъ,— я врю вамъ: слишкомъ ужасно было усомниться въ вашихъ намреніяхъ. Если бы она была оскорблена…, я тутъ же, на мст, растерзалъ бы васъ на части.
Лильбурнъ между-тмъ усплъ совершенно оправиться и, съ видомъ оскорбленнаго, съ наглостью, которая замняла у него мужество, поднявъ голову, мрными шагами подошелъ-было къ Филиппу.
— Благодарите ее, продолжалъ Филиппъ, понижая голосъ до шопоту: только за родство съ нею я не хочу вести васъ къ позорному столбу, какъ обманщика и вора!… Молчать! бездльникъ!… Молчать! ученикъ Джоржа Гавтрея! Я стрляюсь только съ честными людьми.
Лильбурнъ поблднлъ и надменное слово остановилось на губахъ его. Филиппъ взялъ Фанни подъ рук, и вышелъ.
— Дикманъ! сказалъ лордъ Лильбурнъ посл долгаго молчанія: въ другой разъ я спрошу тебя, какъ теб вздумалось впустить сюда этого пахала. Теперь пошелъ, подай завтракъ сэръ Роберту Бофору.
Каммердинеръ съ удивленіемъ посмотрлъ на барина и поспшно вышелъ. Бофоръ сидлъ неподвижно, словно разбитый параличомъ. Лильбурнъ подошелъ къ нему и, грубо толкнувь, вскричалъ съ нетерпніемъ:
— Годдемъ! что это такое? Шевелитесь! Нельзя терять ни минуты. Я уже обдумалъ, что должно длать. Эта бумага не стоитъ соломенки, если священникъ, выписавшій свидтельство изъ церковной книги, не подвердитъ подлинности ея личнымъ свидтельствомъ. Если опъ живъ, такъ позжайте къ нему тотчасъ же…. на документ выставленъ адресъ…. въ Валлис…. Кардиганское графство…. Онъ простой деревенскій священникъ, а вы вдь покуда всё-еще сэръ Робертъ Бофоръ! Обработайте его хорошенько, онъ дастъ другое свидтельство, и тогда мы можемъ обвинить Филиппа въ подлог, въ посягательств на чужую собственность. Въ крайнемъ случа, вы можете заставить попа позабыть все это дло, такъ, чтобы онъ ни во что не мшался. Позжайте тотчасъ же, и когда обдлаете дло съ мистеръ Джонсомъ, воротитесь и подавайте скоре доносъ. Скоре! живй! годдемъ! если бъ это было мое дло, мое имніе, и кривой булавки не далъ бы за этотъ клочокъ бумаги. Я, можетъ-быть, еще обрадовался бы этому случаю, потому что вижу, какимъ образомъ можно употребить противъ нихъ! Позжай-те же!
— Нтъ, нтъ! Я не въ состояніи…. хотите вы взять это на себя?… Половину моего имнія…. все возьмите, только спасите….
— Подите вы! перебилъ Лильбурнъ съ презрніемъ: у меня богатства столько, сколько ми нужно. Деньгами меня не подкупишь. Чтобы я взялъ это дло на себя?… я? лордъ Лильбурнъ? Да за кого вы меня принимаете? Вдь это ваше дло, вамъ грозитъ гибель и разореніе, а не мн. Я тутъ ничего не тряю.
— А я не могу! я не въ состояніи! задыхаясь бормоталъ Бофоръ: вдь это подкупъ, подлогъ…. можетъ повлечь за собою безчестіе, позоръ…. наказаніе!… Моя репутація…. мое честное имя!… Притомъ мой сынъ…. въ которомъ я надялся жить второю жизнью!… мой сынъ противъ меня! Нтъ, нтъ! пусть они возьмутъ все, все! Пусть возьмутъ! Прощайте.
— Куда же вы?
— Поду посовтоваться съ Блаквелемъ. Потопу увдомлю васъ.
Бофоръ, шатаясь, пошелъ къ своей карет.
— Къ стряпчему пошелъ! проворчалъ Лильбурнъ сквозь зубы: да! если правовдъ поможетъ ему обмануть людей на законномъ основаніи, то онъ не призадумается, роднаго отца обманетъ! Это будетъ честнымъ образомъ сдлано, по справедливости! Гмъ! можетъ выйти гадкая исторія и для меня…. Документъ здсь найденъ…. если двушка можетъ засвидтельствовать то, что слышала…. а она врно, слышала…. Она…. моя внучка!… возможно ли?… И Гавтрей укрылъ ея мать…. мою дочь отъ разврата!… Мое чувство къ этой двушк дьйствительно казалось мн чмъ-то инымъ противъ обыкновеннаго. Оно было чисто…. да, оно было чисто!… Это было состраданіе, нжность, и я никогда не долженъ видть ея…. долженъ все это позабыть!… А я старю…. дтей у меня нтъ…. я одинъ!
Онъ остановился почти го стономъ. Но вдругъ черты лица его судорожно исказились подъ выраженіемъ бшенства, и опъ закричалъ:
— Этотъ бродяга грозилъ мн и я струсилъ! Что длать? Нечего! Мн можно только обороняться. Я не играю больше. Я ни на кого не нападаю. Кто жъ осмлится обвинить лорда Лидьбурна? Но всё-таки Робертъ дуракъ. Нельзя предоставить его самому теб. Эй! Дикманъ, карету! Я ду въ Лондонъ.
Дня черезъ три Филиппъ получилъ письмо отъ Артура.
‘Пишу къ вамъ не опасаясь быть не понятымъ, потому что пишу за глазами всего моего семейства и потому, что я одинъ только могу не принимать никакого участія въ предстоящемъ спор между нами и моимъ отцомъ. Прежде нежели законъ успетъ ршить дло, я буду въ могил. Я пишу это на смертномъ одр. Филиппъ! это пишу я…. а я, стоялъ у смертнаго одра вашей матери, принялъ послдній вздохъ ея! И этотъ вздохъ сопровождала улыбка, которая осталась на помертввшихъ устахъ, потому что я общалъ бытъ другомъ и защитникомъ ея дтей. Богу извстно, какъ усердно старался я исполнить эту торжественную клятву! Самъ будучи слабъ и боленъ, я гонялся за нами и братомъ вашимъ съ единственнымъ желаніемъ обнять васъ и сказать: пріймите меня какъ брата! Не стану напоминать вамъ вашего обращенія со мной. Оно не для меня оскорбительно. Несмотря на то, я старался спасти по-крайней-мр Сиднея. Но и тутъ поиски мои остались тщетными. Черезъ нсколько времени мы получили отъ неизвстнаго письмо, изъ котораго могли заключить, что онъ хорошо пристроенъ и ни въ чемъ не нуждается. Съ вами я потомъ встртился въ Париж. И видлъ, что вы были бдны. Я хотлъ помочь вамъ, но меня не допустили и вы скрылись. Притомъ, судя по вашему тогдашнему товарищу. я принужденъ былъ поврить, что вы человкъ погибшій. Я и тутъ не покинулъ надежды найти, уговорить, спасти васъ, но вс поиски мои до-сихъ-поръ остались тщетными. Вы спросите, зачмъ я говорю вамъ это теперь? Вы подумаете, что я хочу просить васъ не искать правъ, въ законности которыхъ вы убждены? Нтъ! Коли право на вашей сторон, то вы обязаны требовать его, вы обязаны сдлать это ради имени вашей матери. Нтъ! я говорю вамъ это только длятого, чтобы вы, требуя своихъ правъ, удовольствовались правосудіемъ и не искали бы мести, чтобы вы, требуя своей законной собственности, не поступили несправедливо съ другими. Если законъ ршитъ дло въ вашу пользу, вы можете потребовать истраченныхъ доходовъ, а это доведетъ моихъ родителей и сестру до нищеты и погибели. Такъ можетъ ршить судъ, но не правосудіе, потому что отецъ мой былъ твердо убжденъ въ законности своихъ правъ на наслдство, которое мы получили. Я слишкомъ мало понимаю законы и судопроизводство, и не знаю, что изъ такого дла могутъ сдлать клевета и сутяжничество недобросовстныхъ адвокатовъ. Желаю, чтобы вы нашли себ въ посредники человка благороднаго, и объ одномъ только прошу: будьте справедливы и не мстите! Прилагаю здсь собственноручное ваше письмо, которое я получилъ въ день смерти вашей матери. Предоставляю вамъ самимъ ршить, въ какой мр оно важно. Артуръ Бофоръ.
Вечеромъ того же дня мистриссъ Бофоръ стояла у постели больнаго сына и наливала на ложку лекарства. Въ это время тихонько отворялась дверь и появился сэръ Робертъ, ведя за руку высокаго, красиваго мужчину, который однако жъ былъ сильно взволнованъ и какъ-будто падалъ подъ тяжестью. Камилла взглянула на гостя и поблднла. Гость вырвалъ свою руку у Бофора и неврными шагами подошедши къ постели, преклонилъ колно, схватилъ руку Артура и склонился надъ нею. Онъ молчалъ. Но это молчаніе было выразительне всхъ возможныхъ словъ. Грудь его волновалась, все тло трепетало. Артуръ тотчасъ угадалъ, кого видитъ передъ собой, и наклонялся, чтобы приподнять гостя.
— О! Артуръ, Артуръ! вскричалъ Филиппъ: прости мн! Утшитель моей матери…. братъ мой! братъ мой! Прости мн!
Когда онъ приподнялся, Артуръ протянулъ руки и они упали другъ другу въ объятія. Напрасный былъ бы трудъ описывать чувствованія присутствующихъ.
— Такъ ты признаешь меня? ты признаешь меня? восклицалъ Филиппъ: ты принимаешь братство, которое я, ослпленный страстями, такъ долго отвергалъ? И вы, Камилла, вы никогда стояли, подъ этою же кровлею, подл меня, на колняхъ…. и вы узнаете меня теперь?…. О, Артуръ! зачмъ ты раньше не показалъ мн этого письма?…. Безумецъ я, зачмъ я не хотлъ выслушать тебя прежде! Быть-можетъ, я меньше пострадалъ бы…. Но я только страдалъ. Совсть моя чиста. Я ношу чужое имя, но не запятналъ его. Ты, Артуръ!… братъ мой, не просить долженъ: ты имешь право требовать…. Я умоляю тебя, прости мн.
Сцена эта сильно растревожила больнаго. Чтобы дать ему отдохнуть, Филиппъ поспшилъ выйти въ другую комнату и увлекъ за собою Бофора.
— Сэръ Робертъ, забудемъ прошлое, сказалъ онъ: мы оба, можетъ-быть, нуждаемся въ прощеніи и снисходительности, я нкогда жестоко оскорбилъ вашего сына, а теперь готовъ признаться, что неврно судилъ и васъ. Я, правда, не могу отказаться отъ тяжбы…. (Сэръ Робертъ нахмурился.) Я не имю права на это. Я здсь полномочный представитель чести моего отца и добраго имени матери…. ихъ долженъ я отстоять. Въ ту минуту, когда впервые вступилъ въ вашъ домъ, въ надежд отъискать свое право, я твердо ршился изгнать изъ души своей всякое чувство, похожее на ненависть и месть. Теперь я хочу сдлать больше. Если приговоръ закона будетъ противъ меня, все между нами останется по-прежнему, если же въ мою пользу, то…. слушайте: я оставляю Бофорское имніе въ вашемъ владніи по жизнь вашу и вашего сына, а себ требую лишь столько, чтобы я могъ помочь брату Сиднею, если онъ еще живъ и, быть-можетъ, нуждается, и чтобы я могъ доставить приличную и безбдную жизнь той, которой всмъ сердцемъ желаю предложить мою руку. Робертъ Бофоръ, въ этой самой комнат я нкогда умолялъ васъ, отдать мн единственное существо, которое я тогда любилъ. Теперь я опять люблю васъ…. и теперь вы въ состояніи исполнять мою просьбу. Пусть Артуръ будетъ мн истиннымъ братомъ…. Отдайте мн…. если мои права на наслдство отца будутъ признаны законными отдайте мну Камиллу, и я не позавидую имнію, отъ котораго, для себя собственно, отказываюсь. Когда же оно перейдетъ къ моимъ дтямъ, то вдь это будутъ дти вашей же дочери.
Первымъ побужденіемъ сэръ Роберта было схватить предложенную руку, разразиться ливнемъ восхваленій, отреканій, увреній, что онъ желаетъ только справедливости, только правдиваго, и законнаго, что онъ гордятся такимъ зятемъ, я такъ дале. Но вдругъ ему пришло въ голову, что Филиппъ не могъ бы говорить въ такомъ великодушномъ тон, если бы былъ совершенно увренъ въ томъ, что выиграетъ процессъ. Онъ искусно уклонился отъ дальнйшихъ объясненій, съ тмъ, чтобы прежде посовтоваться съ Лильбурномъ и съ адвокатомъ. Между-тмъ заговорилъ объ опасеніяхъ своихъ насчетъ Артура, о разстроенномъ дух всего семейства, итакъ дале. Потомъ опять уврялъ, что онъ ни за что не станетъ противиться счастію Филиппа и очень радъ помириться на предложенныхъ условіяхъ, если только для этого не нужно будетъ принуждать Камиллу, что онъ также готовъ выдать ее за мосьё де-Водемона съ приличнымъ приданымъ, если и выиграетъ процессъ,— разумется, если Камилла сама пожелаетъ.
Какъ ни хитеръ былъ сэръ Робертъ, но Филиппъ разгадалъ его мысль. Какъ часто въ жизни случается, что подойдешь къ кому-нибудь съ величайшей искренностью, въ минуту увлеченія дашь волю благороднымъ и прекраснымъ чувствамъ,— такимъ чувствамъ великодушнымъ и мечтательнымъ, что сторонній человкъ, глядя на тебя, назоветъ сумасбродомъ, донъ-Кихотомъ,— и вдругъ наткнешься вмсто сердца на такую ледяную глыбу, что кровь застынетъ въ жилахъ, и увидишь, что тебя вовсе не поняли, что свинья, которая съ жадностью сожрала бы жолудь, вовсе не знаетъ, что длать съ алмазомъ. Лихорадочная дрожь, которая тогда потрясаетъ нервы, полное, отчаянное отвращеніе, которое тогда мы чувствуемъ ко всему свту въ одномъ лиц, понятны тмъ, кто испытывалъ подобное. Филиппъ молча, съ глубокимъ отвращеніемъ слушалъ Бофора и потомъ сказалъ только:
— Сэръ, во всякомъ случа это такой вопросъ, который можетъ быть ршенъ только судомъ. Если судъ ршитъ такъ, какъ вы думаете, то ваша очередь будетъ дйствовать, если же такъ, какъ я надюсь, то очередь будетъ моя. До-тхъ-поръ я ничего не стану говорить вамъ ни о вашей дочери, ни о моихъ намреніяхъ. Позвольте мн только посщать вашего сына. Я бы не желалъ быть удаленнымъ отъ постели его.
— Любезнйшій племянникъ! вскричалъ Бофоръ, снова встревоженный: считайте этотъ домъ своимъ собственнымъ.
Племянникъ важно поклонился и вышелъ, дядя чрезвычайно вжливо проводилъ его до дверей.
Лордъ Лильбурнъ и мистеръ Блаквель были того же мннія, какъ и сэръ Робертъ Бофоръ, то есть, они полагали, что не надо торопиться, надо обождать, посмотрть, нельзя ли вывернуться. Положили избрать посредниковъ изъ своего же класса, съ тмъ, чтобы они разсмотрли дло прежде начатія процесса и ршили, можетъ ли найденный актъ быть признанъ законнымъ. Когда уже не оставалось сомннія въ томъ, какимъ образомъ ршатъ посредники, тогда сэръ Робертъ, черезъ своего адвоката, формально объявилъ, что онъ насколько не намренъ препятствовать разсмотрнію дла судебнымъ порядкомъ и утвержденію правъ за тмъ кому они принадлежатъ, что онъ, Робертъ Бофоръ, лишь-только документъ былъ найденъ, первый объявилъ желаніе поврить его подлинность и первый радуется, что можетъ отдать должное должному, и такъ дале. Онъ предложилъ только, чтобы вопросъ о спорномъ имніи былъ разсматриваемъ, не какъ тяжба враждующихъ сторонъ, а какъ полюбовное соглашеніе. Это предложеніе было охотно принято Филиппомъ и его адвокатомъ.
Между-тмъ Артуру становилось всё хуже и хуже, и наконецъ онъ умеръ на рукахъ Филиппа.
Сэръ Робертъ, предвидя неминуемый конецъ дла, разсчелъ, что нужно выказать какъ-можно больше великодушія и пріязни, чтобы потомъ имть право пользоваться тмъ, что ему предложатъ. Притомъ онъ опасался, чтобы Филиппъ какъ-нибудь не передумалъ, или чтобы не узналъ о предложеніяхъ и надеждахъ своего соперника въ любви, Чарлза Спенсера, то есть, Сиднея, и чтобы дло отъ этого не приняло другаго обороту. Сообразивъ все это, онъ торопилъ заключеніемъ брака между Филиппомъ и Камиллой, несмотря на трауръ, подъ тмъ предлогомъ, чтобы прежде формальнаго начатія процесса избжать всякаго скандала и показать публик, что это дйствительно не тяжба, а мировая семейная сдлка. Филиппъ, влюбленный, страстный, былъ радъ скоре увриться въ своемъ счастіи и, также предвидя ршеніе суда, разумется, не отказывался. Камилла не смла противорчить вол отца. Положено было внчаться Филиппу подъ именемъ Водемона, потому что онъ не хотлъ припять своего родоваго имени иначе, какъ законнымъ порядкомъ. И такъ все было поршено, день свадьбы назначенъ.
Между-тмъ какъ эти происшествія тревожили и волновали семейство Бофоровъ, Сидней продолжалъ свою спокойную, безмятежную поэтическую жизнь на берегахъ прелестнаго Озера. Онъ былъ увренъ въ неизмнности Камиллы, какъ въ своей собственной. Эту увренность поддерживали ея письма, которыя были, правда, не лишены принужденности, потому что ценсировались матерью, однако жъ доставляли влюбленному жениху большое наслажденіе и утшеніе. Впослдствіи онъ сталъ замчать, что эти письма были такъ же длинны, но того же содержанія. Камилла какъ-будто начала избгать обыкновеннаго предмета: бесды и меньше говорила о своемъ сердц нежели о гостяхъ, посщавшихъ ихъ домъ, и раза два упомянула о мосьё де-Водемон. Поводу къ ревности не было подано ршительно ни какого, но Сиднею, не извстно почему, это имя и этотъ человкъ показались подозрительными. Онъ началъ безпокоиться, тмъ больше, что письма Камиллы стали приходить рже, рже, и съ каждымъ разомъ были всё принужденне. Наконецъ онъ получилъ одно, въ большомъ конверт, съ широкою черной каймой и торжественною черною печатью. Оно было отъ сэръ Роберта, который съ душевнымъ прискорбіемъ извщалъ о послдовавшей такого-то числа кончин своего сына, о томъ, что теперь дочь его, Камилла, стала единственною наслдницею большаго имнія, что по этому планы касательно ея замужства по необходимости должны измниться, что такому прекрасному и умному человку, каковъ мистеръ Спенсеръ, нтъ ничего легче, какъ найти себ другую партію, даже гораздо лучшую, просилъ по этому случаю прекратить всякую дальнйшую переписку, до времени боле спокойнаго и заключилъ весьма обязательными увреніями въ совершенной преданности и всегдашней готовности къ услугамъ. Можно себ представить, какой это произвело эффектъ. Но Сидней былъ убжденъ, что во всемъ этомъ нисколько не участвуетъ сердце его милой и въ тотъ же день поскакалъ въ Лондонъ на почтовыхъ.
Пріхавъ туда…. Это было вечеромъ…. онъ остановился у самаго дому Бофора, почти сшибъ съ ногъ лакея въ передней, и безъ доклада ворвался въ гостиную. Онъ не замтилъ ни хозяина, который вскочилъ въ испуг, ни оторопвшей жены его, ни чужаго человка, который сидлъ съ ними за чайнымъ столомъ. Онъ видлъ только Камиллу и въ одно мгновеніе очутился у ея ногъ.
— Камилла! я здсь!… Ты знаешь какъ я люблю тебя!…Ты знаешь, что на всемъ свт у меня нтъ нечего милаго кром тебя! Я здсь, съ тмъ, чтобы отъ тебя…. отъ тебя одной услышать, дйствительно ли правда, что ты предпочла мн другаго?
Вбжавъ, онъ бросилъ шляпу въ уголъ, прекрасные длинные волоса его, овлаженные снгомъ, въ безпорядк разсыпались по лбу, глаза съ напряженіемъ, какъ у ожидающаго приговору, были устремлены на блдныя, дрожащія уста Камиллы. Робертъ Бофоръ, зная пылкій нравъ Филиппа и опасаясь бури, съ безпокойствомъ смотрлъ на будущаго зятя, въ лиц котораго однако жъ не видно было ни гнву, ни гордости. Филиппъ всталъ, но стоялъ сгорбившись, колни его сгибались, ротъ былъ полу-открытъ, глаза неподвижно остановились на нежданномъ гост. Вдругъ Камилла, раздляя опасеніе отца, также встала и протянувъ руку надъ головою Сиднея, какъ-бы для защиты, съ умоляющимъ видомъ взглянула на Филиппа. Сидней послдовалъ глазами по направленію ея глазъ и вскочилъ.
— Такъ это правда?…. И это тотъ, который предпочтенъ мн? Но если вы…. вы сами, Камилла, собственными своими устами не скажете, что уже не любите меня, то я не уступлю васъ другому иначе какъ съ жизнію!
Онъ съ мрачнымъ выраженіемъ быстро подступивъ къ Филиппу, тотъ пятился по мр приближенія соперника, но не спускалъ съ него глазъ. Характеры обоихъ какъ-будто обмнялись. Робкій мечтатель, казалось, сталъ безстрашнымъ солдатомъ, солдатъ какъ-будто роблъ, трепеталъ. Сидней своими нжными, тонкими пальчиками смло схватилъ мускулистую, твердую руку Филиппа и мрачно, грозно глядя ему въ глаза, проговорилъ глухимъ шопотомъ:
— Слышите?…. понимаете вы меня? Я говорю, что никто въ мір не въ состояніи принудить ее къ союзу, которому, я увренъ, противится ея сердце! Мои права священне вашихъ. Откажитесь, или возьмите ее вмст съ моею жизнью!
Филиппъ, казалось, ничего не слыхалъ. Вс чувства ею перешли въ зрніе. Онъ продолжалъ осматривать говорящаго и, постепенно обративъ глаза на руку, которая все-еще не опускала его руки, вскрикнулъ, схватилъ руку и указалъ на перстень, но не проговорилъ ни слова. Сэръ Робертъ подошелъ и пробормоталъ Сиднею нсколько словъ, но Филиппъ сдлалъ ему знакъ чтобы онъ молчалъ, и наконецъ съ величайшимъ напряженіемъ спросилъ у Бофора:
— Имя?…. имя его?
— Мистеръ Спенсеръ…. мистеръ Чарлзъ Спенсеръ! вскричалъ Бофоръ: выслушайте, выслушайте меня…. я все объясню…. я….
— Молчите! молчите! вскричалъ Филиппъ, и обратясь къ Сиднею, положивъ руку ему на плечо, уставя глаза въ глаза, спросилъ: не было ли у васъ когда другаго имени? Вы не….. да!…. да, да!…. это врно…. это такъ! Пойдемте, пойдемте со мной!
Филиппъ насильно увлекъ своего соперника въ другую комнату и заперъ дверь. Комната эта была освщена одной свчою и трепетнымъ огнемъ камина. Молодые люди, какъ-бы обаянные какими-нибудь чарами, долго смотрли другъ на друга молча. Наконецъ Филаппъ, увлеченный неодолимымъ чувствомъ, упалъ на грудь Сиднея, судорожно сжалъ его въ объятіяхъ и простоналъ:
— Сидней! Сидней! братъ мой!
— Какъ! вскричалъ Сидней, вырываясь и отступивъ: такъ это ты?…. ты?…. брать?…. ты, который всегда былъ терніемъ на моемъ пути…. тучею на моемъ неб? Ты пришелъ теперь сдлать меня несчастнымъ на всю жизнь? Я люблю эту двушку и ты хочешь вырвать ее у меня? Ты, который еще въ дтств принудилъ меня терпть горе, который…. если бы не вступились добрые люди…. быть-можетъ, сдлалъ бы меня негодяемъ, преступникомъ…. покрылъ бы позоромъ…
— Остановись! остановись! закричалъ Филиппъ такимъ пронзительнымъ голосомъ, что онъ впился какъ ножъ въ сердце всмъ бывшимъ въ сосдней комнатъ.
Они со страхомъ переглянулись, но никто не осмлился помшать объясненію. Даже Сидней ужаснуло звука этого голосу. Онъ упалъ на стулъ и, пораженный этими новыми для него страстями, закрылъ лицо руками и зарыдалъ какъ дитя. Филиппъ нсколько разъ большими шагами прошелся по комнат, потомъ остановился передъ братомъ и сказалъ съ спокойною холодностью неузнаннаго и глубоко уязвленнаго чувства:
— Сидней Бофоръ! выслушай меня. Мать моя, умирая, поручила тебя моему попеченію, моей любви. Въ послднихъ строкахъ, написанныхъ ея рукою, она просила меня заботиться меньше о себ нежели о тебъ, быть теб не только братомъ, но отцомъ. Прочитавъ это письмо, я упалъ на колни и далъ клятву исполнять завщаніе, пожертвовать собой, если этимъ можно будетъ доставить теб состояніе или счастіе. И это не столько для тебя, но ради моей матери, ради нашей оскорбленной, оклеветанной матери, умершей съ разбитымъ, растерзаннымъ сердцемъ…. О, Сидней, Сидней! неужто у тебя нтъ слезъ для нея?… Да! ради того, что мать въ послднемъ письм сказала мн: ‘пусть моя любовь къ нему перейдетъ въ твое сердце’… Вотъ почему, Сидней! вотъ почему, при всемъ томъ, что длалъ для тебя, я воображалъ что вижу улыбающійся мн образъ матери. Позже, быть-можетъ, когда мы поговоримъ о томъ времени, какъ я работалъ для тебя, когда я переносилъ униженіе длятого чтобъ доставить теб спокойную жизнь,— позже быть-можетъ ты будешь справедливе ко мн. Ты оставилъ меня или былъ у меня похищенъ, и я отдалъ все что получилъ въ наслдство отъ матери, чтобы только добыть всть о теб. Я получилъ твое письмо…. твое горькое письмо…. и меня уже не тревожило то, что я нищій: я былъ одинокъ. Ты говоришь, что пострадалъ отъ меня… ты? И теперь ты требуешь, чтобы я…. чтобы я…. Боже милосердый! объяснись! Ты любишь Камиллу?…. Она любитъ тебя? Говори! говори!…. Какое новое мученье ждетъ меня?
Тутъ Сидней, несмотря на свое боле себялюбивое горе, тронутый и пристыженный рчью и выраженіемъ брата, въ короткихъ словахъ разсказалъ исторію своей любви и наконецъ подалъ письмо Бофора. При сихъ усиліяхъ Филиппа сохранить власть надъ собой, душевныя страданія его были такъ сильны, такъ виданы, что Сидней чистосердечно раскаялся въ своей опрометчивости и со слезами бросился къ брату на грудь.
— Братъ! братъ! прости меня! Я вижу, что былъ несправедливъ къ теб. Если она забыла меня…. если она любитъ тебя, женясь на ней и будь счастливъ!
Филиппъ обнялъ его, но безъ теплоты, и потомъ отошелъ. Снова началъ онъ ходятъ въ сильномъ волненіи по комнат, и отрывистыя слова невольно вырывались изъ трепещущихъ устъ: ‘Мн сказали, она любитъ меня!… Господи, пошли мн силы!…. Матушка! матушка! помоги мн исполнить данное слово!…. О, зачмъ я не умеръ прежде!’ Наконецъ онъ остановился, и крупныя капли поту покатились у него со лба.
— Сидней, сказалъ онъ, тутъ есть тайна, которой я не понимаю. Но голова моя теперь разстроена. Если она любитъ тебя…. если…. возможно ли, чтобы женщина любила двоихъ?… Хорошо…. хорошо. Я пойду, разршить эту загадку. Подожди меня здсь.
Онъ ушелъ въ гостиную и Сидней съ полчаса оставался одинъ. Сквозь стну онъ слышалъ неясный говоръ и отличалъ рыданія Камиллы. Подробностей этого разговора между Филиппомъ и Камиллой, происходившаго сначала наедин, потомъ при отц и матери, Филиппъ никогда не открывалъ и Сидней никогда не могъ получить полнаго объясненія отъ Камиллы, которая даже въ поздніе годы вспоминала объ немъ съ сильнымъ волненіемъ. Наконецъ дверь отворилась и Филиппъ вошелъ, ведя Камиллу за руку. Лицо его было спокойно, на устахъ улыбка. Во всемъ существ его выражалось торжественное величіе. Камилла, закрывъ глаза платкомъ, плакала. Сэръ Робертъ слдовалъ за ними, недовольный, разстроенный.
— Кончено, Сидней! сказалъ Филиппъ: все кончено. Я уступаю твоимъ первымъ, слдовательно, лучшимъ правамъ. Сэръ Робертъ согласенъ отдать ее за тебя. Онъ при удобномъ случа объяснитъ теб, что наше родовое право наконецъ будетъ признано законнымъ, и что нтъ уже ни какого пятна на имени, которое мы будемъ носить. Сидней, обними свою невсту.
Оглушенный, восхищенный, не совсмъ вря своему счастію, Сидней схватилъ и началъ цловать руку Камиллы. И когда онъ повлекъ ее къ себ на грудь, она оборотилась и, указавъ на Филиппа, сказала:
— О? если вы любите меня такъ, какъ говорите…. смотрите на него, великодушнаго…. благороднаго….
Новыя рыданія заглушили ея слова. Когда же Сидней опять схватилъ ея руку, чтобы осыпать поцлуями, она съ истинно женскою, нжною проницательностью чувства шепнула:
— О! уважьте…. пощадите его! Посмотрите!
И Сидней, взглянувъ на брата, увидлъ, что онъ старался улыбаться, но блднлъ и трепеталъ: черты лица искажались, какъ у страждущаго подъ пыткой.
— Я исполнилъ свою клятву! сказалъ наконецъ, Филиппъ: я отдалъ теб единственное благо въ жизни, которое надялся назвать своимъ. Будь счастливъ, Сидней! И я успокоюсь, если Богу угодно будетъ заживать эту рану. Теперь же не удивляйся и не осуждай меня, если я на время оставлю брата, котораго такъ поздно нашелъ. Сдлайте мн одолженіе, вы, сэръ Робертъ, и ты Сидней…. Пусть внчальный обрядъ будетъ исполненъ въ Г—скомъ предмстій, въ деревенской церкви, гд покоится прахъ нашей матери, и отложите свадьбу до окончанія процесса. До того времени я надюсь быть въ состояніи подойти опять ко всмъ вамъ…. и къ вамъ, Камилла, такъ, какъ прилично брату. Но покуда пусть мое присутствіе не нарушаетъ вашего счастія. Не отъискивайте меня, не освдомляйтесь обо мн, пока я самъ не явлюсь, прошу васъ…. Не возражайте! не возражайте! Пощадите меня. Прощайте.
Твердость, которую Филиппъ такъ долго сохранялъ, оставила его, когда онъ вышелъ изъ дому. Онъ чувствовалъ, что духъ его разбитъ и смшанъ въ хаосъ. Онъ бжалъ машинально, изъ улицы въ улицу, несмотря за темноту и глубокій снгъ. Онъ вышелъ изъ городу и остановился не прежде какъ на кладбищ, на могил матери. Снгъ толстымъ слоемъ лежалъ на могилахъ, одтыя въ блые саваны, печальныя ивы стояли какъ вышедшія изъ гробовъ привиднія. На перилахъ, окружавшихъ могилу Катерины, еще вислъ внокъ, сплетенный руками Фанни, но цвтовъ было не видно: это былъ внокъ изъ снгу. Сквозь промежутка огромныхъ, неподвижныхъ тучъ уныло мерцали дв три одинокія звзды. Самое спокойствіе этого священнаго мста казалось невыразимо печальнымъ. И когда Филиппъ склонился надъ могилою, то въ немъ и вн его все было холодно и темно!
Долго ли оставался тутъ, что чувствовалъ, о чемъ молился, этого онъ и самъ посл не могъ припомнить. Къ утру Фанни услышала его шаги на лстниц и шорохъ въ комнат, надъ ея головой. Потомъ, когда она встала, ее испугали несвязныя, дикія восклицанія и неистовый хохотъ. Горячка бросилась въ голову: онъ былъ въ бреду.
Нсколько недль Филиппъ былъ въ непрерывной опасности и большую часть времени находился въ безсознательномъ состояніи. Это была первая жестокая болзнь его въ жизни, и потому она тмъ сильне потрясла его. Но опасность миновала и онъ медленно, постепенно началъ поправляться. Сидней, полагая, что братъ ухалъ куда-нибудь, ничего не зналъ объ этомъ. Притомъ Филиппъ настоятельно просилъ, чтобы его не отъискивали. Никого не было у его болзненнаго одра, кром наемной сидлки, и неподкупнаго сердца единственнаго существа, которому ничего не значили богатство и знатность наслдника Бофоръ-Кура. Здсь получилъ онъ послдній урокъ судьбы,— о суетности тхъ человческихъ желаній, которыя стремятся въ золоту и могуществу. Сколько лтъ сирота-изгнанникъ съ негодованіемъ плакалъ объ отнятыхъ правахъ своихъ! И вотъ, они были возвращены. Но вмст съ этимъ разбито сердце и изнурено тло! Мало-по-малу начиная приходить въ себя и разсуждать, онъ невольно напалъ на эту мысль. Ему казалось, что онъ по-дломъ наказанъ за то, что въ молодости съ пренебреженіемъ отвергалъ радости, которыми еще могъ бы пользоваться, которыя еще были доступны и сиротъ. Разв его чудесное здоровье ничего не значило? Разв ничего не значила безсмертная надежда? Ничего не значило юное сердце, хотя оскорбленное, уязвленное и тяжко испытанное, однако же еще не растерзанное самыми ужасными муками страстей, обманутою, ревнивою любовью? Несмотря на увренность, что, если останется живъ, будетъ обладать огромнымъ имніемъ и знатнымъ именемъ, онъ сожаллъ о своемъ прошедшемъ, даже о томъ времени, когда съ осиротвшимъ братомъ своимъ бродилъ по пустыннымъ полямъ и чувствовалъ, какими силами, какою мощью владетъ человкъ, когда ему есть кого защищать, есть о комъ заботиться, сожаллъ и о той пор, когда, утративъ первую свою любовь, первую свою благодтельницу, Евгенію де-Мервиль, онъ смло, грудь противъ груди, на чужой сторон боролся съ судьбою за честь и независимость. Въ тяжкой болзни, — особенно человка непривычнаго, есть нчто такое, что иметъ часто самое благодтельное вліяніе на душу, что посредствомъ насильственнаго и, правда, часто жестокаго потрясенія физическаго организма, освобождаетъ насъ отъ болзни нравственной, что заставляетъ васъ чувствовать, что въ самой жизни, въ такой, какою наслаждаются здоровые и крпкіе, заключается уже великое благо, неоцнимый даръ Божій. И потому мы съ одра болзни обыкновенно встаемъ боле кроткими, смиренными, боле склонными искать такихъ скромныхъ благъ, которыя еще могутъ быть доступны намъ.
Пока Филиппъ былъ счастливь, киплъ надеждами, Фанни была несчастна. Онъ пламенно, краснорчиво благодарилъ ее за это счастіе, называлъ благодтельницей, которая возвратила ему богатство, имя, честь матери, которая наконецъ даетъ ему прекрасную супругу, соединяетъ его съ тою, кого онъ любитъ пуще всего на свт. Фанни радовалась его счастію, улыбалась, потомъ уходила и проплакивала ночи напролетъ. Счастливый Филиппъ не замчалъ этого. Когда же онъ воротился, страждущій, больной, лежалъ въ безпамятств, она совершенно забыла о себ и посвятила ему исключительно вс попеченія, всю нжную заботливость, къ какимъ способна бываетъ женщиная. И когда Филиппъ очувствовался, первое лицо, которое увидлъ онъ, было ея лицо, первое имя, которое выговорилъ — было ея имя. Начавъ поправляться и переселившись съ постели на диванъ, онъ гораздо охотне прежняго слушалъ, какъ она читала и пла съ чувствомъ, котораго не можетъ дать ни какой учитель. И однажды онъ откровенно заговорилъ съ нею, разсказалъ всю свою исторію и послднюю жертву. И Фанни, проливая слезы узнала, что онъ уже не принадлежитъ другой.
Въ этомъ тихомъ, дружественномъ сожительств, постепенно, съ минуты на минуту, наступали т драгоцнныя эпохи, которыя означаютъ переворотъ въ чувствахъ. Невыразимая благодарность, братская нжность и соединенныя силы состраданія и уваженія, которыя Филиппъ чувствовалъ къ Фанни, по мр выздоровленія его, сливалось въ одно еше боле нжное чувство. Онъ уже не могъ обманывать себя ничтожнымъ, горделивымъ мнніемъ, будто принялъ подъ свое покровительство слабую, несовершенную душу, существо, обиженное природой, онъ снова началъ замчать рдкую красоту этого нжнаго лица, которое, быть-можетъ, стало еще миле, когда легкая блдность замнила прежній пышный цвтъ.
Однажды вечеромъ, полагая, что былъ одинъ, онъ погрузился въ глубокое раздумье и, мгновенно пробудившись отъ него, громко сказалъ:
— Истинную ли любовь чувствовала я къ Камилл? Не была ли это только страсть, безуміе, заблужденіе?
Отзыомъ на это восклицаніе былъ звукъ, который обнаруживалъ вмст и страданіе и радость. Онъ взгланулъ…. передъ нимъ стоила Фанни. Только-что взошедшая луна обливала ее серебристымъ свтомъ. Она закрыла лицо руками. Филиппъ слышалъ, какъ она плакала.
— Фанни! милая Фанни! вскричалъ онъ, вскочивъ и простирая къ ней объятія.
Но Фанни уклонилась и исчезла ивъ комнаты какъ сонъ.
Филиппъ, еще слабо держась на ногахъ, въ первый разъ началъ прохаживаться по комнат. Какъ противоположны были въ эту минуту чувства его съ тми, отъ которыхъ онъ въ послдній разъ метался въ этой же тсной комнат! Прошла болзнь, прошла и зима. Онъ подошелъ къ окну, отворилъ его, и съ наслажденіемъ впивалъ весенній, ароматическій воздухъ, освжавшій его голову. Все, и тихая ночь, и ясное небо, и снова зеленющее кладбище, представлялось ему въ новомъ, прекраснйшемъ вид. Воспоминаніе о матери слилось у него съ мыслью о Фанни.
— Я исполнилъ завтъ твой…. Сидней счастливъ! шепталъ онъ: благодари ее!
Долго стоялъ онъ у окна съ веселыми мыслями, съ сладостными надеждами, и забылъ объ опасности.
На другой день врачъ нашелъ его опять въ безпамятств, которое продолжалось нсколько дней. Наконецъ Филиппъ пробудился, какъ отъ долгаго, тяжелаго сна, оживленный, укрпленный, такъ, что чувствовалъ самъ, что тягостный кризисъ миновался, чувствовалъ, что наконецъ пробился къ свтлому, озаренному солнцемъ берегу жизни.
У постели его сидлъ Ліанкуръ, который долго безпокоился объ участи друга и, наконецъ, съ помощью мастера Барлова, отыскалъ его и раздлялъ съ Фанни попеченія объ немъ. Черевъ нсколько дней больной былъ въ состоянія выйти изъ комнаты и свжій воздухъ уже сталъ необходимъ къ совершенному его выздоровленію. Тутъ Ліанкуръ, который уже дня два горлъ какимъ-то нетерпніемъ, на прогулк завелъ разговоръ, серіозно.
— Любезный другъ, я узналъ теперь всю вашу исторію отъ Барлова, который во время вторичной вашей болзни приходилъ нсколько разъ н нетерпливо желаетъ видться съ вами, потому что процессъ вашъ скоро долженъ кончиться. Вамъ надобно оставить этотъ домъ, чмъ скорй, тмъ лучше.
— Оставить этотъ домъ? Зачмъ же? Не здсь ли та, которой я обязанъ нетолько имніемъ, но и жизнью!
— Да! Поэтому-то я и говорю вамъ: удалитесь. Это единственное удовлетвореніе, которое вы можете дать ей.
— Говорите ясне!
— Я вмст съ нею сидлъ у вашей постели, продолжалъ Ліанкуръ: я знаю то, о чемъ вы уже должны догадываться. Даже старая служанка уже осмлилась говорить мн объ этомъ. Вы внушили бдной двушк такія чувства, которыя навсегда могутъ нарушить ея спокойствіе.
— А! вскричалъ Филиппъ съ такою радостью, что Ліанкуръ нахмурился.
— Досел я считалъ васъ слишкомъ честнымъ, чтобы….
— Такъ вы полагаете, что она любитъ меня! прервалъ его Филиппъ.
— Да, но что жъ изъ итого? Вы, наслдникъ знатнаго имени и двадцати тысячъ фунтовъ доходу, можете ли вы жениться на этой бдной двушк?
— Я подумаю объ этомъ. Во всякомъ случа я оставлю этотъ домъ, покуда, до окончанія процесса. Перестанемъ говорить объ этомъ.
У Филиппа было довольно проницательности на то, чтобы замтить, что Ліанкуръ, тронутый красотою, невинностью и сиротствомъ Фанни, не удовольствовался предостереженіемъ друга, но, по праву пожилаго человка, съ благонамренною суровостью подалъ добрый совтъ и самой Фанни. Она, по-видимому, избгала встрчи съ нимъ, глаза ея пухли, обращеніе было принужденно. Филиппъ видлъ эту перемну и радовался ей.
Наконецъ онъ ухалъ съ Ліанкуромъ въ Лондонъ я пробылъ тамъ три недли. Тмъ временемъ окончился полюбовный разборъ юридическаго вопроса, и публика была вн себя отъ восхищенія, когда узнала о великодушномъ поступк сэръ Роберта Бофора, который найдя документъ, не только не уничтожилъ его, но тотчасъ же добровольно ршился дать ему законную силу и отказаться отъ огромнаго имнія, потому что нвол спокойствіе совсти выше всякаго богатства. Нкоторые замтили мимоходомъ, что и Филиппъ Бофоръ поступилъ довольно великодушно, согласившись оставить дяд владніе имніемъ по смерть и выговоривъ себ на это время только четвертую часть доходовъ. Но это было очень естественно: могъ ли онъ поступить иначе?
Бракъ Сиднея и Камиллы былъ совершенъ въ той церкви гд желалъ Филиппъ. По окончаніи церемоніи Филиппъ взялъ брата за руку и, пока другіе садилась въ экипажи, вывелъ на кладбище, къ могил матери украшенной свжими цвтами. Старая надпись была стерта съ камня и вмсто нея выставлено имя ‘Катерина Бофоръ’.
— Братъ! сказалъ Филиппъ: не забудь этой могилы…. не забудь и тогда, когда дти будутъ рзвиться вокругъ тебя. Замть, имя это свже чиселъ рожденія и смерти…. Это имя изсчено сегодня, въ день твоей свадьбы. Братъ! эта могила наконецъ истинно соединяетъ насъ снова!
— О, Филиппъ! вскричалъ Сидней, съ глубокимъ чувствомъ схвативъ и сжимая руку, которую тотъ ему подалъ: я чувствую…. я чувствую, какъ благороденъ, какъ великъ ты!…. Ты принесъ больше жертвъ, нежели я когда-либо былъ въ состояніи вообразить!
— Полно! полно объ этомъ, перебилъ Филиппъ съ улыбкою: я счастливе нежели ты думаешь. Ступай, она ждетъ тебя.
— А ты?…. оставить тебя?…. одного?
— Я не одинъ! отвчалъ Филиппъ, указывая на могилу.
Едва онъ выговорилъ это, какъ у воротъ раздалися звонкій голосъ лорда Лильбурна:
— Мистеръ Сидней Бофоръ! мы васъ ждемъ!
Сидней провелъ рукою по глазамъ, еще разъ сжалъ руку брата и черезъ минуту былъ подл Камиллы.
Филиппъ, въ раздумьи, простоялъ съ четверть часа, не трогаясь съ мста. Наконецъ онъ почувствовалъ, что кто-то тихонько тащитъ его за рукавъ. Онъ обернулся, и увидлъ Фанни.
— Ты не хотла быть при обряд? спросилъ онъ.
— Нтъ. Но я думала, что ты здсь одинъ…. печаленъ.
— И ты не хотла даже надть платья, которое я подарилъ теб?
— Въ другой разъ надну. Скажи мн, ты несчастливъ?
— Несчастливъ, Фанни! Нтъ! оглянись, посмотри! даже кладбище какъ-будто улыбается. Посмотри на цвтущій вьюнокъ, какъ онъ вьется и лпится по забору, послушай, какъ щебечутъ птички, качаясь въ втвяхъ ивы…. Посмотри, какой прекрасный мотылекъ сядетъ на могил! Нтъ! я не несчастливъ! сказалъ онъ, нжно взявъ ее за руки. Фанни! здсь я увидлъ тебя впервые, по возвращеніи на родину. Я пришелъ навстить мертвую, и съ-тхъ-поръ всегда думалъ, что духъ моей матери привелъ меня съ тамъ, чтобы я нашелъ тебя, живую! И-часто потомъ, Фанни, ты со мной ходила сюда, когда я слпо и глухо предавался мрачнымъ, печальнымъ думамъ и не видлъ драгоцнныхъ сокровищъ, которыя были подл меня! Но такъ было нужно. Испытаніе, которое я выдержалъ, сдлало меня боле благодарнымъ и научило лучше цнить то, что теперь надюсь пріобрсть. Эту могилу твоя рука ежедневно украшала цвтами. У этой могилы, у этого звена между временемъ и вчностью, я спрашиваю тебя: хочешь ли ты навсегда связать свою судьбу съ моею? Фанни! милая! добрая! неоцненная! я люблю тебя…. люблю наконецъ такъ, какъ ты должна быть любима! Будь моею женой! Будь моею навсегда…. не только на всю жизнь, но и тогда, когда эти могилы вскроются и міръ будетъ свернутъ какъ исписанный свитокъ. Понимаешь ты меня?…. Слышишь?…. Или я видлъ сонъ…. когда…. когда….
Онъ остановился. Безотвтность двушки поразила его. Неужто онъ ошибся въ своемъ пламенномъ врованіи? Но страхъ его былъ непродолжителенъ. Фанни отступила, пока онъ говорилъ, и теперь, обими руками сжавъ себ виски, едва дыша открытыми устами, какъ-будто скромный умъ ея дйствительно не могъ, при всемъ напряженіи, обнять огромности неожиданнаго счастія,— облитая яркимъ румянцемъ, робко приближалась и, пристально глядя Филиппу въ глаза, какъ-будто желая прочитать самую сокровенную тайну его сердца, спросила такимъ голосомъ, который ясно показывалъ, что отъ его отвта зависитъ вся ея судьба:
— Но не состраданіе ли это? Вамъ сказали, что я…. Вы великодушны!…. вы…. о! не обманывайте меня! Неужто вы еще любите…. неужто вы можете любить бдную, глупенькую Фанни?
— Клянусь Богомъ, милая, я говорю откровенно! Я пережилъ страсть, которая никогда не была такою сладостною, нжною, полною, какъ та, которую теперь чувствую къ теб. О, Фанни! выслушай это истинное признаніе. Ты… ты…. къ теб было обращено мое сердце прежде нежели я увидлъ Камиллу. Въ гордомъ ослпленіи я боролся съ этою страстью, и теперь только вполн вижу мое заблужденіе.
Фанни испустила слабый, полу-подавленный крикъ радости. Филиппъ страстно продолжалъ:
— Фанни! осчастливь жизнь, которую ты спасла. Судьба назначила насъ одного для другаго. Судьба для меня развила и взлеляла твой разумъ. Судьба для тебя укротила мой строптивый нравъ. Намъ, можетъ-быть, еще много прійдется перевести въ жизни. Будемъ другъ другу помогать, другъ друга научать и утшать!
Говоря это онъ привлекъ ее къ себ на грудь. Она трепетала, плакала, но уже не уклонялась отъ его объятій.

В. ДЕРИКЕРНЪ.

‘Библіотека Для Чтенія’, т.62, 1844

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека